![]() |
Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
![]() |
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *lit-
(N словарных статей от *labati до *lъžь)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*litati: сербохорв. лйтати 'страдать поносом; гадить, загрязнять жидкими испражнениями' (PGA XI, 492; RJA VI, 123).
Интенсив на -tati от глагола *1Ш (см.). См. Skok. Etim. rjecn. II, 310. Возможно местное образование.
*liti (sę): ст.-слав. лити, лигати 'лить' (Sad.), болг. лея 'лить, проливать', лея се 'литься' (РВЕ; Геров: лйхя), диал. л'аем 'страдать поносом' (Зап. Болгария. СбНУ XIII, 3, 251. Архив Болг. диал. словаря, София), макед. лее 'лить; лить, отливать (из металла)' (И-С), сербохорв. лйти, лщём 'лить; отливать (из металла, воска и др.)', лйти се 'литься' (РСА XI, 494; RJA VI, 123—124), диал. л>йти (РСА XI, 665), lit (Hraste—Simimovic I, 501), словен. liti, lijepi 'лить; страдать поносом' (Plet. I, 523), стар, liti (Stabej 77), диал. liti (Tominec 123), чеш. liti, lejijliji 'лить, проливать', диал. lit (Sverak. Brnen. Ill), liti koho 'обманывать' (Kott. Dod. k Bart. 51), слвц. диал. Veitt' sa 'лить (о проливном дожде)' (xMatejcik. Novohrad. 85), полаб. leje 3 л. ед. наст, 'льет' (Polaiiski—Sehnert 88: */ь/е), ст.-польск. Не 'лить' (St. stpol. IV, 49; Warsz. II, 739), др.-русск. лити, лию 'лить, выливать, наливать' (Прав. Илии новг.—Калайд., 223. XIII в. ~ XII в.; 1475 — Львов, лет. I, 301), 'плавить металлы, воск, заливая их куда-л.' (Гр. Хив. Бух., 107. 1589 г. и др.) (СлРЯ XI—XVII вв. 8, 242; Срезневский II, 24), литися 'сильно, непрерывно течь, струиться' (Ав. Ж., 115; 1673 г.), 'вливаться, впадать (о реках)' (Козма Инд., 22. XVI в. ~ XIV—XV вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 8, 243), русск. лить, лью 'заставлять течь что-либо жидкое', диал. лить 'заливать, тушить (о воде)' (перм., новг., влад.), 'метать (икру)' (ряз.), 'нести яйца без скорлупы (о курице)' (тобол.) (Филин 17, 74), 'сильно течь, идти (о дожде)' (Деулинский словарь 277), укр. лйти, ллю 'лить, наливать, проливать; лить, отливать, выливать' (Гринченко II, 363), литися 'литься' (там же), диал. литися 'обливаться' (Матер1али До словника буковинських гов1рок 5, 26), ст.-блр. лити (Скарына 1, 300), блр. лщъ 'лить' (Носов.: лицъ, ллю, иллю), лйцъца литься, течь; обливаться' (Носов.), диал. лщъ 'лить;- идти (о дожде)' (TypaycKi слоунш 3, 35; Слоун. пауночн.-заход. БелаPyci 2, 664), лщца 'течь' (там же).
Вариант огласовки *!bjati (ст.-слав. лигати, сербохорв., стар., Диал., чак. Hjati, ст.-чеш. leti, слвц. liat\ в.-лулч. lec, н.-луж. las, польск. lac) является вторичным, см. Schuster-Sewc. Histor.|tym. Wb. 11, 809; ср. несколько иначе Stawski IV, 20. Форму *Шь нельзя объяснить из Hbjati, тогда как деривация *liti -> 'Ibjati или, вернее, *lbjg ->*lbjati вполне очевидна и укладывается в известные закономерности: явная вторичность расширения основы на -a-ti и фактический перенос вокализма презенса it ^ЛаВД -/-) в инфинитив. Первична поэтому парадигма *liti, 1ъ)9 (тип *piti, *рь]д), которая продолжает и.-е. *lei-. Что касается парадигмы *lbjati, *lej, появляющейся в слав, языках достаточно рано и, возможно, представляющей собой еще праслав. вариант, она все же вторична. Относительно инфинитива *lbjati это не вызывает никаких сомнений (см. выше); несколько более проблематично обстоит дело с презенсом *lejg — ввиду возможности огласовки и.-е. *feK ср. акут в лит. lieti, lieju (из *Ыэ- или ср. Fraenkel I, 368: «Первоначальная флексия — наст, leju, прош. lejau, затем по аналогии — наст, lieju, прош. liejau»). Однако и типологически очевидно, что из двух форм lei- и lei- вторичной будет форхма с долготой (хотя Махек и думает иначе, см. Machek2 336), что, кажется, решает вопрос о происхождении презенса *lej. Может быть использовано также косвенное свидетельство старого именного производного *lojb (см.), полученного по чередованию е/о от нормальной ступени глагольного корня *lei-; глагольное *Ш- дало бы именное *Zo7- (т. е. слав. *Za/-; явно инновационных случаев огласовки laj-, реально встречающихся в слав, материале этого гнезда слов, здесь не касаемся).
Литература: Berneker I, 709—710; Bruckner 289; Фасмер II, 504; Trautmann BSW 156; Vaillant. Gramm. comparee I, 99 (довольно остроумно объясняет форму ст.-слав. \\ж из первоначального *lej-j, ср. stel-jg, с дальнейшим упрощением двойного согласного jj и удлинением предшествующего гласного е)\ Skok. Etim. rjecn. II, 309—310; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. II» 145; ВЕР HI, 446.
Слав. *liti достоверно родственно лит. lieti 'лить', lyti 'идти (о дожде)', лтш. liet 'лить', lit 'изливаться; идти (о дожде)\ др.-прусск. is-lluns, прич. прош. действ, 'выливший', pra-lieiton 'пролитое'. За пределами слав, и балт. языков сближения ненадежны. См. еще Pokorny I, 664, s. v. lei- 'лить, течь, капать'. Вопрос о дальнейшей этимологии обычно не поднимается, ср.» впрочем, Pokorny, там же, — о возможности тождества с Ш'слизистый, скользкий, поскользнуться, провести (рукой), погладить'. Подобное семантическое родство представляется допустимым, но значения 'лить' не проясняет, так как последнее, по-видимому, само лежит у истоков развития значений 'скользкий, гладкий, скользить'. Небезынтересно в связи с этим обра' тить внимание на существование ряда различных и.-е. глаголов со значением 'лить' : *gheu(d)- (греч. у&<о, fundere), *pel-/*pl' (лит. pilti, лтш. pilt, др.-инд. рг-, греч. ыркХуци), *lei- (слав, и балт., выше) (Buck3 577, s. v. 'Pour', с указанием, что слова со значением 'лить' восходят к значениям 'поворачивать * 'опрокидывать', 'трясти', 'заставлять течь'). Эти сравнения напоминают нам не только об ареальности древних глаголов 'лить в и.-е. языковой области, но и о вероятном практическом отсутствии глагола, означавшего 'лить вообще'. Дело не столько в том» что исследуемое значение 'лить' по своей природе каузативно ('лить5<- 'заставлять течь5, хотя это тот случай, когда каузативность семантики еще не получила грамматического выражения), сколько в объеме, направленности и реальной соотнесенности значения 'лить' в каждом отдельном случае, как например в интересующем нас *liti—*lei-. Можно думать, что */Ш первоначально означало не вообще 'лить5, а преимущественно 'выливать, проливать, выпускать (жидкость)5, а не 'наливать, наполнять5. Знаменательно, что и.-е. слово, обозначающее 'полный5 (из первоначального 'налитый5) — *phnos, др.-инд. рйгва-, лит. pilnas, слав. *ръ1пъ, лат. plenus, гот. fulls, др.-ирл. Ian — образовано от другого глагола 'лить5, причем также и в слав., где представлен исключительно глагол *1Ш, но этот последний не подходил для слова 'полный5, так как означал, очевидно, 'выливать, проливать, выпускать5, почему и был использован другой и.-е. глагол 'лить5 — *pel-, собственно 'наливать, наполнять5 (в слав, практически забыт, сохраняется в балт.: лит. pilti).
Мы подходим к своей этимологической версии слав. *liti, которая состоит, собственно, во внимательном рассмотрении его изначальной каузативности ('заставлять течь5) и в более детальном описании значения ('выливать, выпускать5), а также его ограничений (не 'лить' вообще, не 'наливать, наполнять'). Строгость описания употреблений производящих и производных форм в синхронии и диахронии и в ограничениях употреблений слова и его синонимов (выше) позволяет поставить вопрос о том, что и.-е. *lei- 'лить, выливать, проливать5 связано (восходит к) пермиссивному и.-е. */е(/)- 'позволять, пускать5, остатки которого сохранились в ст.-слав. Л^ТА 'licet5, а продолжения ср. в лит. leidziu, leisti 'пускать5, диал. lal 'пусть, пускай5. Обратим внимание на сходную пермиссивную природу русск. пустить #|. (В°ДУ, кровь), т. е. 'вылить (наружу)5.
*litva/*litьba: сербохорв. диал. лйтва ж. р. 'излияние; многодневный сильный дождь5 (РСА XI, 492), 'ливень5 (Djor. 70; Ku. 332), чеш. Utba 'ливень5 (Kott I, 931), (редк.) 'возлияние (богам)5, Русск. диал. литва ж. р. 'сильный дождь, ненастье5 (влад., Филин 17, 71), литва ж. р., собир. 'о литейщиках на заводе5 (иван.вознес, там же). — Неясно отношение блр. диал. лгтба ж. р. Двулепестник, колдуница Circaea lutetiana L.5 (Касьпяров1ч 178).
Производное с суф. -tva (или — соответственно tbba) от глагола */Ш (см.). Нельзя исключать также возможное развитие (расширение на -а) основы супина *Шй от названного выше глагола. В любом случае вероятно древнее образование. См. (применительно к сербохорв. слову, без привлечения других слав, соответствий) И. П. Петлева. — Этимология 1968. М., 1971, 153. ьлав. производное *litva допустимо считать близким соответствием (или параллелизмом) лит. Lietuva. Ср. о последнем Fraen<еА I, 368^, где эти слав, формы отсутствуют и содержится утверждение о ближайшем родстве балт. названия страны с лат. litus 'берег (моря)', которое, однако, отстоит дальше, будучи основой на -5-: Utus, род. п. litoris (<^*leitosos). Польск. Litwa, русск. Литва рано заимствованы из лит. Lietuvd.
*litь: сербохорв. диал. lit ж. р. 'сок земляники' (Самобо), RJA VI, 122), словен. lit ж. р. 'фруктовый сок, сусло' (Plet. I, 523), ст.польск. lie 'волна, поток, течение' (SI. stpol. IV, 49), польск. диал. /.?/; 'ливень, ненастье' (Warsz. II, 739; SI. gw. p. Ill, 35), Vic (Pawiowski, Podegr. 211).
Именная форма ж. p., на -г-основу, близко соотносительная с глаголом *1Ш (см.).
*litьсь: чеш. litec, род. п. -tee, м. р. 'литейщик' (Jungmann II, 338; Kott I, 931), др.-русск. литецъ м. р. 'литейщик' (Кн. расх. Болд. м., 65. 1589 г. СлРЯ XI—XVII вв. 8, 242; Котков. Леке, южн.русск. письм. XVII—XVIII вв. 231; Московская деловая и бытовая письменность XVII в. М., 1968, 148).
Имя деятеля, производное с суф. -ъсь от *liti (см.) или *Шь]е (см.).
*litьje: сербохорв. Псе ср. р., название действия от глагола Mi (RJA VI, 53), словен. litje ср. р. то же (Plet. I, 523), ст.-польск. licie 'течение' (St. stpol. IV, 43; Warsz. II, 735), др.-русск. литье ср. р., действие по глаголу лити (Тюмен., 61. 1660 г.), 'литое металлическое изделие' (Гр. мен. III, 226. 1611 г.) (СлРЯ XI— XVII вв. 8, 245; Срезневский II, 24), русск. литьё ср. р. 'изготовление изделий из расплавленного вещества', диал. литьё ср. р. 'метание икры' (ряз., Филин 17, 74), ст.-блр. литие (Скарына 1, 300.
Название действия с суф. -tbje, соотносительное с инфинитивом *liti (см.), при весьма реальной также мотивации со стороны прич. прош. страд, на -£ъ *Шъ.
*litьjь: др.-оусск. лцтий, прилаг. 'предназначенный для литья, отливки1 (А. Моск. печ. дв., 15, 1649 г. СлРЯ XI—XVII вв. 8, 243).
Прилаг., производное с суф. -ь/ь, соотносительное с *litii *'itbje (см. s. vv.).
*litьnъjь: болг. (Геров) лйтный, прилаг. «говорится о росе в песне», словин. \itrii, прилаг. 'слабый' (Lorentz. Pomor. I, 460).
Прилаг., производное с суф. -ьпъ от глагола *liti (см.). Ьс*3" можна также мотивация со стороны прич. прош. страд. lltb того же глагола.
|