Этимологический словарь славянских языков, *Ě (Ять)


> ЭССЯ > ЭССЯ на Ять (Ѣ)
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *E-: E | Ę | Ě

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Ě- (57 словарных статей от *ĕda до *ĕždžь) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Ĕ (ять)

*ĕda: болг. яда ж. p. 'вкус' (Дювернуа), яда ж. р. 'гнев', 'упорство, упрямство' (Геров), сербохорв. jdda ж. р. 'тяжелая болезнь', 'зло, горе, страдание' (РСА VIII, 509), словин. Ыйа ж. р. 'еда' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 322), др.-русск. Ъда ж. р. (Жаравль не каша, еда не наша. Сим. поел. XVII в. — СлРЯ XI—XVII вв., 5, 14), русск. еда ж. р. 'потребление пищи', 'пища, кушанье', диал. еда ж. р. 'пища, а также процесс принятия пищи', 'аппетит' (Деулинский словарь 160), укр. Ida ж. р. 'еда' (Гринченко II, 196), блр. яда ж. р. 'еда (действие)'. См. еще R. Rzetelska-Feleszko «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 8, 132. Производное от гл. *edati (см.) или, возм., лишь вторично соотнесено с ним на слав, почве и продолжает и.-е. *edu, ср. др.-исл. ata ж. р. 'корм, пища', лит. eda 'еда', лтш. edas ж. р. мн. ч. 'корм'. См. Фасмер II, 8—9; Pokorny 1, 288.

*ĕdadlo: болг. (Геров) ядало ср. р. (у Герова — ж. р.!), диал. йадалу ср. р. 'лезвие, острие топора' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 63), макед. )адало ср. р. 'съестное, пища, еда' (И-С), сербохорв. книжн. jedala мн. 'жевательный аппарат (у животных)' (Б. Шулек, RJA IV, 512), словен. jeddlo ср. р. 'широкая часть ложки', jedala мн. 'das Essbesteck' (Plet. I, 362), русск. диал. ядало, едало ср. р. 'рот' (курск., орл., Даль3 IV, 1562), укр. гдало ср. р. 'желудок' (шутл.), 'широкая часть ложки, та, которой набирается пища' (Гринченко И, 196), диал. гдало ср. р. 'еда' (шепетов., Курило 71). Производное с суфф. -(a)dlo от гл. *edati (см.).

*ĕdakъ: чеш. jeddk м. р. 'пищевод', 'едок' (Jungmann I, 580), слвц. jeddk м. р. 'обжора', 'едок' (SSJ I, 640), русск. диал. едак м. р. 'тот, кто много ест' (пек., Опыт 271), укр. гдйк м. р. 'едок' (Желех., см. Гринченко II, 196).— Сюда же, далее, с различными расширениями, сербохорв. диал. jedjak м. р. 'едок, хороший едок' (черногорск., Pal. 170); болг. ядач м. р. 'голодный человек' (БТР), макед. jada4 м. р. 'обжора', 'мучитель, тиран' (И-С), сербохорв. jedd4 м. р. 'едок' (РСА VIII, 631), словен. jeddca ж. р. 'пища, кушанье' (Plet. I, 362); наконец, сюда же, с отклонением в гласном суффикса, русск. едок, род. п. edond, блр. диал. ядак м. р. 'едок' (Народнае слова 156). Производное с суфф. -{а)къ от гл. *edati (см.), хотя вполне возможно вторичное соотнесение и осмысление в связи с конкретной итеративно-дуративной формой слав. *edati, поскольку есть вероятие происхождения праслав. *ёйакъ из и.-е. *edako-> ср. лат. edax, -acis 'прожорливый', 'едкий'.

*ĕdati: сербохорв. jedati, итер. 'есть, едать' (RJA IV, 524), также jedamu се, jddamu се 'сердиться, злиться' (PGA VIII, 631, 643), словен. jedati 'есть, едать' (Plet. I, 362), чеш. jidati то же, также ст.-чеш. jedati se 'сердиться' (Simek 57), чеш. диал. jadat se 'сердиться, злиться' (Bartos. Slov. 126), польск. jadat 'есть' (Warsz. II, 122), словин. jdddc 'есть, едать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 375), др.-русск., русск.-цслав. х&дати 'есть' (Иез. XLII. 13 по сп. XV в. и др., Срезневский III, 1639), Ъдати 'есть' (Толк, псалт. XI в., Срезневский III, 1619), русск. едать 'есть' (Даль3 IV, 1519), укр. iddmu 'едать, съедать' (Гринченко II, 196). Итеративно-дуративный гл. на -ati, производный от *esti, *ейтъ(см.).

*ĕdenьje: болг. ядене ср. р. 'поедание, еда', 'пища', 'кушанье' (РБЕ), также диал. едён'е ср. р. (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 226), ёдън'е ср. р. (там же), йёг^н'и, йёдин'и ср. р. (П. И. Петков. Еленски речник.—БД VII, 62), макед. jadewe ср. р. 'еда (действие)', 'кушанье, блюдо', 'зуд', 'мученье, страданье' (И-С), сербохорв. jadene, jedene ср. р. 'пища, кушанье' (RJA IV, 399, 525), jedewe ср. р. 'еда' (РСА VIII, 632), чеш. jedeni ср. р. 'еда' (Kott I, 608), слвц. jedenie ср. р. то же (SSJ I, 642), н.-луж. jezene ср. р. 'едение, еда' (Muka SI. I, 553), польск. jedzenie ср. р. 'еда' (Warsz. II, 166), др.-русск., русск.-цслав. хлдЪнию 'пища' (Нов. вр. л. под 996 г.), 'употребление в пищу' (Уст. крм. Ио. Схол. л. 28) (Срезневский III, 1639), $дени\е 'еда' (Сб. 1076 г. л. 15; Гр. Наз. XI в. 343), 'пища' (Изб. 1073 г. л. 57) (Срезневский III, 1619), русск. еденье ср. р. (Даль3 IV, 1518), укр. гдёння ср. р. 'еда, кушанье' (Гринченко И, 196), блр. ядзёнъне ср. р. 'ядение, кушанье' (Байкоу—Некраш. 355). Название действия, производное с суфф. -ь/е от *edenb, прич. прош. страд, от гл. *esti (см.).

*ĕd(e)ra: др.-русск. Ъдера ж. р. 'еда, пища' (Велели отпустить. . . в Шелохову Кабарду. . . купить на едеру, что не стало у них хлеба. Посольство Толочанова, 108. 1652 г. — СлРЯ XI—XVII вв., 5, 16), русск. диал. йдера ж. р. 'кушанье, яства' (Словарь русск. яз. II Отд. III, 144), особенно часто в форме остаточного словосочетания пйтер и йдеру литеру и идеру (см. подробно R. Eckert. Spuren des r-Stammes von der Wurzel 'essen' im Slavischen. — ZfS XIX, 1974, 491 и сл.). — Сюда же, возм., производное словен. jddrna мн. 'отверстие, через которое свинья просовывает голову в кормушку, das Fre(51och' (Plet. I, 354). Согласно Эккерту (выше; см. также Р. Эккерт «Slawische Wortstudien. Sammelband des mternationalen Symposiums zur etymologischen und historischen Erforschung des slawischen Wortschatzes. Leipzig, 11.—13. 10. 1972», 55), здесь представлено -гпроизводное гетероклитич. типа, ср. сюда же греч. (гомер.) е!8ар,род. п. -атос 'еда, корм', хетт, etri- (собственно edri-) 'кушанье, еда', лувийск. adri- 'еда', лит. edra 'корм', 'еда'.

*ĕditi (sę): сербохорв. jedumu 'сердить, раздражать', диал. judumu, ujedumu, jedumu се 'сердиться', сюда же jadumu 'жаловаться', также 'приносить страдания' (PGA VIII, 514—515; RJA IV, 400: с XVII в.), словен. jediti, jdditi 'сердить, злить' (Plet. I, 354, 362), ст.-чеш. jediti 'раздражать' (Gebauer I, 613; §imek 57), чеш. диал. jedit 'злить, сердить' (Bartos. Slov. 131), слвц. jediV sa 'сердиться' (SSJ I, 642), польск. диал. jadzie si$, jedzid si? 'сердиться, злиться', 'воспаляться, нарывать (о ране)' (Warsz. II, 123; St. gw. p. II, 217). Гл. на -iti (каузатив), производный от имени *edb (см.).

*ĕdivo: болг. ядйво ср. р. 'пища' (БТР; Геров: ядиво; Геров — Панчев: ёдиво), также диал. ёд'уво ср. р. (С. Младенов. Бит и език на тракийските и малоазийските българи II, 127), йадиву ср. р. (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), йад'уу ср. р. (с. Корница, Благоевградско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), йадеву ср. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 40), идивб ср. р. (С. Ковачев. Троянският говор. — БД VI, 204), сербохорв. jldueo ср. р. 'пища, кушанье' с прилаг. jedivan, -una 'съедобный' (стар., редк., в словарях Вольтиджи и Стулли, RJA IV, 537), словен. jedivo ср. р. 'съестные припасы, пища' (Plet. I, 363) чеш. диал. jedzivo ср. р. 'пища, кушанье' (Kott. Dod. k Bart. 37), также jeziuo ср. p., слвц. jedivo ср. p. 'пища, продукты питания' (SSJ I, 642), диал. jedHvo ср. р. 'пища' (Gregor. Slowak. von Pilisszant6 231), ст.-польск. jedziwo 'пища, съестные припасы' (St. stpol. Ill, 157; Warsz. II, 166), др.-русск., русск.-цслав. хадиво 'еда, едение' (Пайс, сб., Срезневский III, 1639), русск. диал. ёдево ср. р. 'яство, снедь, брашно: что можно есть' (Васнецов 355). Производное с суфф. -ivo от гл. *&tt, *edmb (см.).

*ĕdja: сербохорв. диал. je%a ж. р. 'пища, кушанье' (черногорск., КарапиЬ; РСА VIII, 686; см. еще RJA IV, 565), диал. jeza (Lex. 40), словен. jeja ж. р. 'пища' (Plet. I, 364), слвц. jedza ж. р. 'пища' (SSJ I, 649), н.-луж. jeza ж. р. 'еда, пища' (Muka St. I, 551), ст.-польск. jedza 'пища, кушанье' (1471 г., St. stpol. Ill, 157), диал. jedza то же (St. gw. p. II, 249) 'кушанье, нища', 'ужин' (Warsz. II, 166), русск. диал. ёжа ж. р. 'пища, кушанье' (волог., тамб., твер., тобол., Опыт 271), ежа 'пища, еда' (М. Герасимов. О говоре крестьян южной части Череповецкого уезда Новгородской губернии.—ЖСт. III, 1893, 378), ёжа 'пища, принятие пищи, дорожная провизия' (Ф. Покровский. О народных говорах северо-западной части Костромской губернии.—ЖСт. VII. 1897, 469), ёжа ж. р. 'еда: процесс еды' (Васнецов 355), 'еда, пища' (Добровольский 1013; Копорский. О говоре севера Пошехоно-Володарского уезда Ярославской губернии 111; Словарь говоров Подмосковья 129), сюда же ум. ёжка ж. р. 'кушанье, еда' (Говоры Прибалтики 86), укр. гжа ж. р. 'еда' (Гринченко II, 196), диал. ]&жа ж. р. 'корм' («Лексика Полесья» 330), блр. ёжа ж. р. 'пища' (Носов. 723). Стар, производное с йотовым суфф., соотносительное с *eda (ср. и различия ударений русск. еда и ёжа, сербохорв. )Ща% выше), но фактически восходящее к и.-е. *edid 'то, что относится к еде, съедобное'. Ср. др.-инд. ddyd- 'съедобный', лит. edzia 'обжора', 'мот, транжир'. См. К. Буга РФВ LXX, 1913, 106; МШепЬ.—Endz. s. v. eza; Pokorny I, 288; Фасмер II, 10.

*ĕdjьivъ(jь): полаб. jegna ж. p. 'пища, кушанье' (Polanski—Sehnert 74), русск. ёжный, ежнбй 'съедобный' (костр., Филин 8, 328).— Ср. сюда же субстантивированное производное болг. (Геров) Лжникъ м. р. 'обжора'. Производное с суфф. -ыгъ от *edja (см.).

*ĕdlo: болг. Ало ср. р. 'пища' (Геров), также ело ср. р. (Геров— Панчев), диал. ёло ср. р. 'голод', 'еда' (Стойчев БД II, 157), сербохорв. ]ело ср. р. 'пища, кушанье', словен. jelo ср. р. 'пища, кушанье' (Plet. I, 365), чеш. jidlo ср. р. то же, слвц. jedlo ср. р. 'пища, кушанье', 'еда' (SSJ I, 643), диал. jillo ср. p. (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 231), в.-луж. jedlo ср. р. 'пища, корм, съестные припасы' (Pfuhl 233), н.-луж. jedlo, диал. jedlo ср. р. 'еда, кушанье, пища', 'блюдо' (Muka St. I, 540—541), польск. jadlo, стар., диал. jedlo ср. р. 'пища, корм, съестные припасы' (Warsz. II, 122, 153), словин. jaudle ср. р. 'пища, кушанье' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389), русск. ёло 'еда' (сев., вост., тамб., Даль3 IV, 1518). — Укр. диал. ъдло 'пища, кушанье' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини 62), ст.-укр. идло 'пища' (XVII в., Картотека Тимченко) заимств. из зап.-слав. См. еще L. Tesniere RES XIII, 1933, 61. Стар, производное с суфф. -1о от к. *ed- (см. *esti); не исключено происхождение еще из и.-е. *ed-lo-m, ср. др.- лат. (глоссовое) ellum 'coclearium', т. е. 'ложка', кот. объясняют из edulum, ср. лат. edulus 'comestor' (см. Walde—Hofm. I, 393).

*ĕdmę, род. и. -mene: др.-русск. Ъжена мн. 'зерно, предназначенное для еды и для прокорма скота' (И у своего хрстианина, чего недостало на сЬмена или на Ъмена. . . ино его подмочи и ссудити. Домострой 81. XVI в., СлРЯ XI—XVII вв., 5, 50; ... а государевы подмоги велено им давать на десятину по 10 рублев денег, да на семяна и на емяна по 10 четвертей хлеба. Гр. Сиб. Милл. II, 317. 1624 г., Картотека ДРС; а па замолоту ис копны выходит по [четверти] с четвериком, а то, г(о)с(у)д(а)рь, им дано на се[мена] и на емена. Переписка стольника Безобразова, л. 73 и др., XVII в.), русск. диал. ёмены мн. 'зерна* оставленные на прокорм людей и скота' (Добровольский 1014; донск., курск., твер., костр., Филин 8, 355; Говоры Прибалтики 87), ёмины мн. хлеб, оставляемый для употребления в пищу, для отличия от семин' (пек., Опыт 271), ёмины мн. 'то, что определено на снедение' (пек., твер., Доп. к Опыту 46), ймины 'зерно, оставленное для еды' (Добровольский 298), ёмье 'еда' (Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 97), блр. ёме ср. р. 'употребление в пищу, ядение' (Отбираем жито, што на еме, а што на семе. Носов. 723), ёме ср. р. 'съестное' (Емя усякага ёй на водветш нанесши. Касьпяров1ч 102), ёмя 'предназначенное в пищу' (Гарэцш 52), ёмя ср. р. 'пища, еда' (Нымалацип — Hi на семя, Hi на емя. Бялькев1ч, Магш. 163), ёмта ж. р. 'продовольствие, харчи' (Байкоу—Некраш. 100), ёмтка ж. р. 'отборный картофель для употребления в пищу' (Касьпяров1ч 102). Праслав. *edme, род. п. *edmene продолжает и.-е. *ed-men-, основу на согласный, производное с суфф. -теп- от к. *ed(с обобщением долготы гласного в гл. *Ытъ, *esti), ср. сюда же лит. edmene ж. р. 'съестное' (см. о лит. слове P. Skardzius. Lietuviu. kalbos zodzhi daryba 237), лтш. edmenis, edmanis, ЫШаца, edminis; точное соответствие праслав. *edme ср. p. находим в др.-инд. adma ср. р. 'пища' < и.-е. *edmn (см. о последнем Mayrhofer I, 30). Впервые эта этимология праслав. *edme изложена нами в «Проспекте» к настоящему словарю (М., 1963, 50—51). Наивны возражения Вайяна, предпочитающего далевское осмысление русск. диал. ёмины в связи со словом яма, ямина, хлебные ямы, см. A. Vaillant BSL 59, 1964, 142. См. в поддержку нашей этимологии Р. Эккерт «Slawische Wortstudien. Sammelband des internationalen Symposiums...», 54.

*ĕdmiti sę: в.-луж. jedmic so 'нарывать, гноиться' (Pfuhl 233). Гл. на -Ш, производный от *edmo (см.).

*ĕdmo: в.-луж. jedmo ср. р. 'гнойник, нарыв' (Pfuhl 233). Восходит к и.-е. *oid-mo-r ср. нем. Odem 'опухоль', греч. о!8[ш (*oid-mn-) 'вздутие, пучина', лат. aemidus 'tumidus, inl'latus' (*aid-mejo-). См. Kluge20 161 (s. v. Eiter); Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque III, 780; ErnouWMeillet3 I, 18. Ни один из названных этимол. словарей не привлекает слав. *edmo. Далее, ср. — с другим древним суффиксальным расширением — *edro (см.). Праслав. диалектизм ограниченного распространения.

*ĕdovatъ(jь): сербохорв. jedovat, прилаг. 'ядовитый' (RJA IV, 559), чеш. jedouaty, прилаг. 'ядовитый', ср. сюда же производное диал. jeduvatina ж. р. 'змеиный яд' (Hosek. Ceskomorav. II, 147), елвц. jedouaty, прилаг. 'ядовитый' (SSJ I, 648), н.-луж. jedowaty 'ядовитый', 'проклятый' (Muka SI. I, 541), русск. диал. едоватый 'бедовый' (Филин 8, 322). Прилаг., производное с суфф. -ovatb от *£йъ (см.).

*ĕdovitъ(jь): ст.-слав. гадежитъ, прилаг. venatus 'ядовитый' (Клоц., Супр., Mikl., Sad.), болг. ядовит, прилаг. 'сердитый' (Дювернуа, БТР), (стар.) 'ядовитый, отравленный' (РБЕ), диал. едовйт 'сердитый' (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 100), также йадовйт (С. Стоиков, К. Костов и др. Говорът на с Говедарци, Самоковско. — Известия на Ин-та за бълг. ез. IV, 1956, 307), макед. jadoeum 'ядовитый, язвительный' (И-С), сербохорв. jedoeum, -а, -о 'ядовитый', jadoeum 'бедный, несчастный', диал. jadoeumu 'ядовитый' (Истрия, Djor. II, 133), словен. jadovit, прилаг. 'ядовитый' (Plet. I, 354), чеш. редк. jedouity, прилаг. 'ядовитый', слвц. диал. jedovity 'сердитый' (SSJ I, 649), в.-луж. jedojty 'ядовитый' (Pfuhl 234), польск. jadowity 'ядовитый, отравленный', 'язвительный, злой, едкий' (Warsz. II, 122), словин. jadovjit'i, прилаг. 'злобный' (Lorentz Slovinz. Wb. 1, 376), др.-русск., русск.-цслав. ядовитый 'заключающий в себе яд' (Ефр. крм., Епиф. и др.), 'вредоносный' (Мин. 1096 г.) (Срезневский III, 1640), русск. ядовитый, -аяч -ое 'содержащий яд, могущий причинить отравление', диал. едовйтой 'прожорливый (о человеке и животном)' (Сл. Среднего Урала I, 150), укр. гдовйтий, -а, -е 'ядовитый' (Гринченко И, 196). Прилаг., производное с суфф. -ouitb от *Ыъ (см.).

*ĕdovъ: болг. ядов, прилаг. 'съедобный' (Дювернуа), сербохорв. j&doi\ прилаг. 'ядовитый', judou 'горестный, скорбный' (RJA IV, 401), чеш. jedovy, прилаг. 'ядовитый' (Kott I, 615), слвц. jedovy, прилаг. то же (SSJ I, 640), польск. jadowy, прилаг. 'ядовитый, выделяющий яд' (Warsz. И, 122), русск. диал. едовый теленочек 'прожорливый теленок' (сев.-двинск., Филин 8, 322— 323). Прилаг., производное от *Ыъ (см.) и, возм., отражающее (-оиъ) первонач. основу на -и- исходного имени. На соответствие слав. *edovb (ср. особенно русск. диал.) и лит. edus 'прожорливый' (ср. еще лат. edu-lis 'съедобный') обратил внимание Р. Эккерт.

*ĕdro/*ĕdra: ст.-слав. гад^о ср. р. хбХтио;, sinus (Супр., Mikl.), щрь ср. р. мн. 'грудь, пазуха' (Sad.), болг. недра pi. tant. '(земные) недра' (РБЕ), сербохорв. (приморск.) jedpo ср. р. 'парус', jedro ср. р. то же (RJA IV, 562, с указанием на ошибочность ударения jedpo у Вука), jadro, jedro ср. р. 'парус' (РСА VIII, 685), jadra ж. р. 'ножны', 'влагалище' (RJA IV, 404), nedra мн. 'грудь', 'недра, внутренность' (RJA VIII, 274), словен. jddro ср. р. 'парус', 'флаг, знамя', 'занавес, завеса, занавеска', 'мотня охотничьей сети', 'отвисшая часть тела', 'пузо, выпуклость у сита' (Plet. I, 354), также стар, adra 'парус' (Gutsmann 491), далее — nedro ср. р. 'грудь, пазуха', обычно мн. nedra (Plet. I, 686), nedra 'грудь, лоно' (Jarnik XIV), nddra мн. = nedra (Plet. I, 633), ст.-чеш. nadra мн. 'лоно', 'пазуха, недра, внутренности', также nadra, nddra (Ст.-чеш., Прага), чеш. nadro ср. p., nadra мн. грудь, пазуха', слвц. nadra мн. 'грудь, пазуха' (SSJ II, 229), н.-луж. nadro ср. р. 'грудь', 'пазуха' (Muka S\. I, 968), ст.-польск. nadra 'пазуха' (XV в., SI stpol. V, 31), польск. jadro ср. p. 'сеть (рыболовная, охотничья)', 'невод, большая сеть', 'мотня, выпуклость сети', 'редкая ткань' (Warsz. И, 122), диал. jadro 'невод, большая сеть' (SI. gw. р. И, 217), niadro, nadry 'пазуха' (Warsz. Ill, 49), словин. judre ср. р. 'сеть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 376), jadro ср. p. 'сеть', 'ячейка в сети', 'складка (одежды, сети)', 'покрой платья' (Sychta II, 68), русск.-цслав. ыдро 'глубина' (Гр. Наз. XI в., Златостр. XII в. и др.), 'лоно' (Изб. 1073 г. и др.), 'утроба женская' (Стихир. XII в.), 'сума, мешок' (Жит. Феод. Студ.), 'парус' (Ис. XXXIII и др.), 'печень' (Гр. Наз. XI в.), 'плод' (Кир. Тур. Сл. о снят.) (Срезневский III, 1640—1641), сюда же производное хадрина 'кожа для собирания дождевой воды' (Пат. Син. XI в.), 'кров, хлев, овчарня' (Панд. Ант.), 'парус' (Срезневский III, 1640), русск. книжн. недра мн. 'нутро, внутренность, утроба или глубь' (Даль3 И, 1457), укр. нхдра мн. в выраж.: пштпи по нЬдрах 'шарить' (Гринченко II, 566). — Ср. сюда же производное др.-русск., русск.-цслав. хлдрьна 'парус(?)' (Срезневский III, 1641). Форма nedra вторична, из употребительного предложного сочетания иъп edra (см. A. Vaillant RES XIX, 1939, 300), поэтому остроумная этимология nedro < и.-е. *ne-ed- 'то, что не едят, внутренности' (В. Георгиев. Балканско езикознание I, 1959, 75) маловероятна, как и сравнение при этом с греч. VT]86<; 'ЖИВОТ, утроба', кот. специалисты признают совершенно неясным (см. Frisk И, 314; Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque III, 750). Сближение слав. *edro с греч. Yjxpov 'низ живота' (см. о нем, напр., Ф. Фортунатов AfslPh XII, 1889, 103) неприемлемо ввиду различий как консонантизма, так и вокализма, поскольку наиболее вероятно происхождение ё в *edro из дифтонга, см. ниже. Как семантически (идея набухания, полноты), так и формальнофонетически наиболее вероятно объяснение слав. *edro из и.-е. *ozd-ro-, ср. греч. otSaco 'набухать', герм. *aitra- 'гнойная опухоль, нарыв' (нем. Eiter 'гной'). См. еще A. Fick KZ XXI, 1873, 5; Berneker I, 270—271; Kluge20 161. Против см. Фасмер III, 58.

*ĕ(d)sa / *ĕ(d)sъ: русск. яса ж. р. 'перемена кушанья' (Даль3 IV, 1582), яса 'перемена кушанья' (калуж., Картотека Словаря русских народных говоров). — Ср. еще сербохорв. стар. редк. jes м. р. 'яд, отрава', 'желчь' (RJA IV, 507—509), (RJA IV, 604: «Na dva mjesta u jednoga pisca cakavca XVI v., ali na obadva moze biti stamparska pogre§ka»). Определенным подтверждением реальности существования заглавной формы *ё(d)sa может служить сербохорв. jesa ж. р. 'еда, пища' (RJA IV, 628), производное с суфф. -/- (*ё(d)s-j-a). Может восходить к производному и.-е. *ed-s-a, ср. нем. Aas 'падаль' «'пища') <[ и.-е. *ed-so-m; близкое расширение ср. в лит. edesis 'корм'. См. R. Eckert ZfS XIX, 1974, 504; Kluge20 1.

*ĕdsla, *ĕdslo, *ĕdslb, *ĕdsli: цслав. mm мн. cpaxvT], praesepe (Mikl.), болг. Лсла ж. рм обыкновенно Лели мн. 'ясли, кормушка для скота' (РБЕ), диал. йбела ж. р. то же (М. Младенов БД III, 82), ййслъ ж. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 40), также ёсал м. р. (Т. Стойчев. Родопски речник — БД V, 169), макед. щели мн. 'ясли (для скота)' (И-С), сербохорв. ]йсле, ]&сли мн. то же, jasla ж. р. 'гнойник, нарыв' (в словарях Белостенца, Вольтиджи, Стулли, RJA IV, 480), jdsla мн. 'ясли, кормушка' (RJA IV, 481), ]Ыо ср. р. то же (с XVI в., RJA IV, 482), словен. jdsli мн. 'ясли, кормушка', jdsla мн. то же (Plet. I, 360), также jdsle мн. (там же), ст.-чеш. jesli мн. 'ясли, кормушка' (Gebauer I, 634), чеш. jesle мн. то же, диал. jaseV, jasVe ж. р. (BartoS. Slov. 130), jaue мн. то же (Kellner. VychodolaS. И, 185), слвц. jasle мн. 'ясли, кормушка' (SSJ I, 634), также диал. jasVe мн. (Matej6fk. Vychodonovohrad. 237), в.-луж. jasla мн. 'Schafhorde' (Pfuhl 231), н.-луж. jasla ср. p. мн. ч. 'ясли, кормушка' (Muka St. I, 533), польск. jasla, стар, jasly мн., диал. jaslo ср. р. 'кормушка для скота, ясли' (Warsz. II, 140), др.-русск., русск.-цслав. шли 'ящик для корма скоту, ясли' (Остр. ев. и др., Срезневский III, 1666), русск. Лели мн. 'кормушка для скота в виде решетки, прикрепленной наклонно к стене', укр. Лсла мн. 'ясли' (Гринченко IV, 544), блр. Лслг pi. tant. 'ясли'. Стар, производное с суфф. -si- от *ed- (см. *esti> *edmb), ср. лтш. диал. esli(s) 'обжора'. См. В. В. Иванов ВСЯ 2, 22—23; R. Eckert ZfS XIX, 1974, 503. Далее см. A. Meillet MSL 14, 1907, 336 (неоправданное предположение о сохранении в слав, слове и.-е. о, представленного в греч. ёй-ю&т], арм. utem 'я ем'; ср., однако, вокализм лтш. формы — выше); Berneker I, 275; Фасмер IV, 565.

*ĕdъ: ст.-слав. щъ м. p. I6v, venenum 'яд' (Клоц., Mikl., Sad.), болг. яд м. р. 'гнев, злость', 'мука, забота', 'яд' (БТР), диал. йед 'яд, отрава' (Трънско, Архив Болг. диал. словаря, София), йат м. р. 'гнев, раздражение' (М. Младенов БД III, 82; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 181), й&дове мн. 'мука, забота' (там же, 81; Шапкарев — Близнев БД III, 226), макед. jad м. р. 'печаль, страдание', 'злоба, гнев', 'яд, отрава' (И-С; Кон.), сербохорв. jed м. р. 'желчь', 'яд', 'гнев', также ujed и. р., jud м. p., jud м. р. 'горе, скорбь', jud м. р. 'яд', 'гнев, злость' (RJA IV, 392—393; РСА VIII, 507—508, 624), диал. jed м. р. 'желчь (например, отрыгиваемая человеком в болезненном состоянии)', 'заболевание желудка', 'горечь' (антоним к мед) (Елез. I), ujed 'змеиный яд' (Djor. И, 131), (j)ид то же (там же), jit, jida 'злость' (Sus. 161), jad 'змеиный яд' (Djor. II, 131), jud 'гнев, злость' (Cres, LoSinj, Rab, см. Tentor. Leksifcka slaganja 75), словен. jad м. p. 'яд', 'гнев' (Plet. I, 354), диал. jad и. v. = jeza (SaSelj I, 260), jad = strup (SaSelj I, 327), ст.-чеш. jed м. p. 'яд' (Gebauer I, 610), чеш. jed м. p. то же, диал. jed 'злость' (Barto§. Slov. 131), слвц. jed м. p. 'яд', (разгов.) 'злость, гнев' (SSJ I, 640), в.-луж. jed м. р. 'яд' (Pfuhl 232), польск. jad м. р. сяд, отрава', 'что-либо вредное, заразное, зараза', 'гнев, злость, неистовство', 'мелкий град' (Warsz. II, 121), словин. jaud м. р. 'гнев, ярость' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389), др.-русск., русск.-цслав. мдъ 'яд, отрава' (Сбор. Волог. XV в., Срезневский III, 1641), Ъдъ (.. . (краски) ради прямого их вредного Ъду зЪло вредные. Назир. 38, XVI в. Картотека ДРС), русск. яд м. р. 'вещество, причиняющее отравление, смерть', диал. ёд м. р. 'яд' (новг., Филин 8, 318), ст.-укр. идъ 'яд' (Деже Л, Материалы к словарю закарпатской литературы XI—XVII вв. Будапешт, 1965 [микроф.] 119), укр. 'id м. р. 'яд' (Гринченко II, 196), блр. яд м. р. 'яд'. Знач-я слав. *ё(1ъ достаточно единообразны: всюду представлено бесспорно главное знач. 'яд, отрава' и явно производные от него, метафорические 'гнев, злость', 'мука, забота', 'печаль, страдание', 'ярость', известные отнюдь не одним только ю.-слав. языкам, как полагал Фортунатов, неправильно отделявший сербохорв. jad 'горе, скорбь' и болг. яд то же от прочих слав, форм (см. F. Fortunatov AfslPh XII, 1889, 100), ср. хотя бы развитие этих вторичных знач-й также в ряде зап.-слав. языков (чеш. диал., слвц., польск., словин., см. выше). В результате развития i- перед ё в речи появились рефлексы типа jedb и jadъ, вторичность которых очевидна (см. A. Meillet MSL 14, 1907, 387—388), что дает нам право восстанавливать праслав. *edb и предполагать при этом старую долготу ё из *в, а не из дифтонга oi (ср. акцентологич. и фонетич. соответствие сербохорв. jad—русск. яд, род. п. яда—укр. гд). Сказанное делает сомнительной этимологию, предполагающую как раз дифтонг в корне слова: *edb < *oid-, ср. др.-в.-нем. eiz 'нарыв, опухоль', eitar 'яд' (см. Фортунатов, там же; Berneker I, 271—272). Древнее родство знач-й 'яд, отрава' и 'нарыв, опухоль' все-таки не так убедительно (о нем. лексике и родственных формах от и.-е. *o/d- 'набухать, распухать, надуваться' см. выше, под *edro). «Jad zadawano w jadle», как справедливо указал Брюкнер, ссылающийся на такие аналогии, как франц. poison 'яд, отрава' от лат. potionem 'питье', польск. trucizna (и русск. отрава), собственно 'корм, пища'. См. Bruckner 196. Еще Миклошич правильно связывал ст.-слав. щъ 'яд' с корнем jad- 'есть', см. Miklosich 98. См. еще Фасмер IV, 546. Излишней представляется поправка Пизани, понимавшего слово яд, *edb как 'то, что ест, пожирает', а не 'то, что едят, принимают с пищей', см. V. Pisani «Paideia» XIII, 1958, 314 и сл. Т. о., мы объясняем праслав. *edb как отглагольное производное от *esti, edmb (см.). Единственным конкурирующим толкованием, в принципе удовлетворяющим фонетич. и семантич. требованиям, является этимология из префикса *ё- и к. *do 'давать', принадлежащая Коржинеку (литература см. Фасмер, там же). Ср., напр., аналогичное префиксальное сложение лит. nuodal 'яд', собств. 'доза', 'то, что дано (nuo-dai, см. Fraenkel I, 112), кроме того—уже упоминавшееся нем. Gift 'яд': geben 'давать'. О возможности наличия у *ёйъ первонач. основы на -и- см. *ёйъкъ, а также *ёсЬиъ. См. еще Slawski I, 484; Machek1 173 (уЫъ< *j-ed-u-s); Machek2 219 (свое предыдущее объяснение «odvolava» и присоединяется к этимологии праслав. *ейъ: ср.-в.-нем. ei§ 'нарыв', греч. oISos 'нарыв, опухоль').

*ĕdъkъ(jь): сербохорв. ]ёдак, )ёдак, )ётка, ]ётка, -тко 'сердитый, гневный', также ujedaK, щедак, щдак, judan (РСА VIII, 625: ]ёдаку ]ёдак 'едкий, разъедающий', 'раздражающий'), словен. jedek, -dka, прилаг. 'едкий' (Plet. I, 362), субстантивированное jedek, род. п. -dkay м. р. 'съестные припасы' (Plet. I, 362), чеш. jedky, прилаг. 'съедобный' (Jungmann I, 583), слвц. jedky 'едкий' (Kalal 220), польск. диал. jedki 'едкий', 'вкусный', 'прожорливый (о животных)', русск. стар. Ъдкий (... и столь же для скота -едка и питательна... Болот. Сельск. жит. I, л. 4, 1778 г., Картотека ДРС), русск. едкий, -ая, -ое 'химически разрушающий, разъедающий что-либо', диал. едкий 'пронзительный, резкий', 'суровый по характеру' (Добровольский 1013), едкий, едкой 'съедобный (о траве, сене и т. п.)' (перм., волог., арх., вят., костр., смол., каз., свердл., том., тобол., новосиб.), 'питательный' (арх.), 'вкусный' (олон., забайк., сиб., арх.), 'больно кусающийся (о насекомых)' (моек.), 'холодный, резкий' (смол.) (Филин 8, 321), едкий 'съедобный' (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби I, 139; Картотека Печорского областного словаря), едкой 'бранчивый' (арх.), 'едкий' (новгор.) (Опыт 271), едкой 'охотно поедаемый (скотом), съедобный' (Сл. Среднего Урала I, 150; Словарь говоров Соликамского района Пермской области 152), укр. ъдкйй 'резкий (о ветре)', 'съедомый' (Гринченко II, 196), блр. диал. ёдт, прилаг. 'съедобный (о сене)' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 134), ]идкы] 'вкусный (о траве, сене)' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 39), ёдт 'годный в корм, вкусный (о траве, сене)' (Сцяцко, Зэльв. 56), ядкъ 'съедобный' (Байкоу—Некраш. 355), ёдт 'острый, едкий'(Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыпчыны 134). — Ср. сюда же субстантивированное болг. Лдка ж. р. 'ядро, ядрышко' (Дювернуа; БТР), диал. йатка ж. р. 'внутренность ореха, ядро' (М. Младенов БД III, 82). Прилаг., производное с суфф. -ъкъ от *ĕdb (см.), кот. иногда толкуется как основа на -и-.

*ĕdь: ст.-слав. гад* ж. р. (Зр&ац, cibus 'кушанье, пища' (Супр., Mikl., Sad.), сербохорв. jed ж. р. 'яд, отрава' (XVIII в., RJA IV, 507), стар., книжн. jdd ж. р. 'кушанье, пища' (RJA IV, 393), словен. jed ж. р. 'кушанье, пища', 'еда' (Plet. I, 362), в.-луж. jedz ж. р. 'кушанье, пища' (Pfuhl 234), н.-луж. jez ж. р. 'еда, пища, блюдо' (Muka SL I, 553), полаб. (auJjadai род. п. ж. p. 'за едой' (Polanski—Sehnert 73, с реконструкцией *jedi), др.-русск., русск.цслав. ыдъ 'пища, снедь' (Остр, ев., Мин. 1096 г. и др.), седа, трапеза' (Пат. Син. XI в.) (Срезневский III, 1642), Ъдъ 'пища' (Ж. Феодос. Нест. — Усп. сб. 109, XII—XIII вв.), 'прием пищи, еда' (Апост.-Воскр. II, 132, 1220 г.) (Сл. РЯ XI—XVII вв. 5, 35), русск. диал. ядъ ж. р. 'блюдо, кушанье, готовое яство' (калуж., Даль3 IV, 1562), едь ж. р. 'время, когда рыба приплывает к берегу, ища себе корму, мелких рыб' (арх., Опыт 271), 'еда, время еды' (Подвысоцкий 195), идъ ж. р. 'время хорошего клева рыбы' (волог., Филин 12, 79), укр. диал. гдь 'отрава, яд' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украШських говор1в Буковини 62), блр. ядзь ж. р. 'подножный корм' (Носов. 726). Основа на соотносительная с *ёйъ (см.). О близких балт. соответствиях в др.-прусск. Idin вин. п. ед. ч. 'еда', а также в кач-ве вторых компонентов сложений — праслав. *medv-edb (см.), лит. irm-edis 'лихорадка, ломота' — см. Е. Eckert «Baltistica» VI (1), 1970, 43 и сл.

*ĕdьba: болг. (Геров) йдба ж. р. 'еда, пища, кушанье', словен. jedba ж. р. 'еда', 'пища, кушанье' (Plet. I, 362), сюда же, с отличием в рефлексе гласного суффикса, русск. диал. едбба 'еда, пища, принятие пищи' (Куликовский 141). Название действия, производное с суфф. -ъЪа от основы гл. *ĕsti, *edmb (см.).

*ĕdьbьnъjb: др.-русск. Ъдебной (Да сыгуменомъ же и с старцы Ъмлютъ рыбы Ъдебной 1800 численого, 1300 лещевого... Кн. Келарск. Кир. Белоз. мон. 1588—1624, Картотека ДРС), русск. диал. едёбной 'съедобный' (Словарь говоров Соликамского района Пермской области 153), едобный 'съедобный' (Картотека Печорского областного словаря). Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *edbba (см.).

*ĕdьcь / *ĕdьca: ст.-слав. ИДАЦД м. р. сраное, edax 'едок, обжора' (Mikl., Sad.), сербохорв. )едац, род. п. ]Ьца, м. р. 'ядовитый зуб змеи', 'незаживающая рана' (РСА VIII, 631), диал. ]адац (Сваки... грнац има дршци ... ]едно мало удублевье Koje се зове ]адац. LM 59), словен. jedec, род. п. -dca, м. р. 'едок' (Plet. I, 362), ст.-чеш. jedec, род. п. -dee, м. р. 'едок' (Gebauer I, 610), также jiedce м. p. (Gebauer I, 645), чеш. диал. jitec, род. п. -tee, м. р. 'обжора', др.-русск., русск.-цслав. хадъцъ 'охотник поесть' (Стеф. еп. поуч. стриг, ок. 1386 г., Срезневский III, 1642), хлдъца то же (Юр. ев. под 1119 г., там же), ст.-укр. идця 'обжора' (... и есь идъця и пяниця, товарышъ есь мытникумъ и грЪшникумъ. Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVIII вв. Будапешт, 1965 (микрофильм) 119: Словарь Няговской Постиллы XVI в.), укр. гдёцъ, род. п. -дцЛ, м. р. 'едок' (Гринченко II, 196). Имя деятеля, проивводное с суфф. -ьсь (-ьса) от основы гл. *esti, *edmb (см.). Сравнение цслав. ИДАЦА 'едок, обжора' и др.в.-нем. a§ig 'edax' см. К. Brugmann. Grundrifi2 II, 1, 487— 488.

*ĕdьlivъ(jь): макед. ]'адлив 'едкий', 'желчный; злой' (И-С), сербохорв. jed(iv, прилаг. 'раздражительный, вспыльчивый' (RJA IV, 537; см. также РСА VIII, 644), словен. jedljiv, прилаг. 'съедобный' (Plet. I, 363), чеш. jedliuy 'прожорливый' (Kott I, 609), диал. idlivd voda, также jidlivd roda 'родниковая, минеральная вода' (Sverak. Karlov. 117), слвц. jedliuy, прилаг. 'вспыльчивый' (SSJ I, 643), словин. jadl&vi, прилаг. 'вспыльчивый, гневливый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 375), русск. диал. едлйвый, -аяу -ое 'прожорливый' (арх., Филин 8, 321). Прилаг., производное с суфф. -ъИиъ от гл. *esti, *edmb (см.).

*ĕdьnъ(jь): болг. Аден, прилаг. 'вкусный' (Дювернуа), Лден, прилаг. 'жалостный' (там же; см. также Речник РОДД 587), Лден 'сердитый, гневный', 'жалобный' (БТР), 'ядовитый' (РБЕ), диал. iddbH 'сердитый' (П. Живков. Трънско. — СбНУ XXI, 1905, 49), йадно. нареч. 'сердито' (Божкова БД I, 250), макед. jaden 'сердитый, раздосадованный', 'печальный, грустный', 'несчастный, бедный, горемычный' (И-С), сербохорв. jedan, -дна, -дно 'гневный, сердитый', также ujedaHy judan, judan 'бедный, несчастный', jddan, -dna, прилаг. 'ядовитый', 'сердитый', 'бедный, несчастный' (RJA IV, 396—399), словен. jeden, -dna, прилаг. 'относящийся к еде', 'съедобный' (Plet. I, 362), jaden, -dna, прилаг. 'сердитый, раздосадованный' (Plet. I, 354), диал. jaden 'сердитый', 'бедный, жалкий' (SaSelj I, 260), ст.-чеш. jedny, прилаг. 'съедобный, годный в пищу' (Jungmann I, 594), в.-луж. jedny 'ядовитый' (Pfuhl 234), н.-луж. jedny 'едомый, съестной' (Muka St. I, 541), полаб. jednd ж. р. 'пища' (Polanski—Sehnert 74, с реконструкцией *fedbna[ja]), словин. jaudni, прилаг. 'вкусный', 'прожорливый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389), сюда же субстантивированные др.-русск., русск.-цслав. к&дъно 'язва' (Вопр. Кир.), 'прижигание' (в образных выражениях) (Псалт. толк. Феодор.), 'орудие для прижигания' (Ио. Леств. XIV в.) (Срезневский III, 1642), русск. диал. Лдный, -ая, -ое 'ядовитый' (Словарь русских говоров Кузбасса 233), ёдна ж. р. 'лекарство от ломотной болезни: кладут зажженный трут на больное место и потом заживляют рыбьим жиром' (иркут., Опыт 271), Лдно ср. р. 'язва, рана' (Даль3 IV, 1562), Лднб ср. р. (ядно поставить 'сделать искусственную рану посредством прижигания', сиб. Картотека Словаря русских народных говоров), еднб 'трут, смола, которую, зажигая, кладут на больное место для оттока крови' (Картотека Печорского словаря). Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *Шъ (см.).

*ĕра: укр, диал. Лпа 'нарост на дереве', 'рубец, полоса на шкуре животного от сильного удара палкой' (Лисенко. Словник д1алектHoi лексики середнього i схщного Полкся 72), jdna ж. р. 'опухоль на теле', 'нарост на стволе дерева' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — Лексика Полесья 83), блр. диал. япа ж. р. 'грыжа у скота' (Янкоусш I, 201), jdpa 'нарост на березе, ольхе, клене и ясене' (Pietkiewicz, Rzecz. 149).—Сюда же производные укр. диал. япина ж. р. 'наросты на дереве' (Миусск. окр., Гринченко IV, 541), в том числе глагол — сербохорв. jdpiti 'быть открытой, зиять (о двери, ране)' (RJA IV, 462). В этимол. словарях пропущено, хотя представляет собой очевидный непроизводный стар, реликт ограниченного распространения. По-видимому, восходит к *о//?а, ср. родственное лтш. iepa 'волдырь на коже' (Muhlenb.—Eudz. И, 49). См. О. Н. Трубачев «Славянское языкознание. Доклады советской делегации. V Международный съезд славистов» (М., 1963) 184. Сербохорв. производный гл. (выше) неудачно объясняют из тюрк, уартак 'покрыть, закрыть' (см. Skok. Etim. rjecn. I, 755), что элементарно не соответствует знач-ю сербохорв. слова.

*ĕsа/*ĕsъ: сербохорв. jds м. и ж. р. 'ясность' (с XVII в., RJA IV, 474), словен. jdsa ж. р. 'просека в лесу' (Plet. I, 360), jesa ж. р. то же (Plet. I, 367), jds м. р. 'свет, блеск, сияние' (Plet. I, 360), слвц. jas м. р. 'сияние, блеск' (SSJ 1,633).—Сюда же, по-видимому, ум. производное русск. диал. яска> ясочка ж. р. 'звезда, звёздочка' (южн., Даль3 IV, 1583), яска 'огонь' (тул., Картотека Словаря русских народных говоров). Вторичное обратное производное от прилаг. *esknb (см.), возм. — со следами первонач. наличия -к- в основе, ср. русск. диал. яскау Лсочка (выше).

*ĕsknĕti: болг. яснее 'яснеть' (БТР), яснея (РБЕ; Геров: шнЪ\%), также диал. йёсна са (Тетевен, Архив Болг. диал. словаря, София), макед. jacnee {се) (Кон.), сербохорв. jdsneti 'яснеть, становиться ясным' (RJA IV, 483), чеш. jasneti 'яснеть', слвц. jasnief (SSJ I, 634), в.-луж. jasnjec 'яснеть' (Pfuhl 231), н.-луж. jasnes 'проясняться' (Muka Si. I, 534), польск. jauniec 'сиять, блестеть' (Warsz. II, 145), словин. jasnauc 'становиться ясным' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 384), русск. яснеть 'становиться яснее, ясным', диал. яснеть 'сверкать, блестеть' (Картотека Псковского областного словаря), укр. яснгти 'светлеть, делаться светлее', 'быть светлым' (Гринченко IV, 544), блр. яснёць 'яснеть'. Гл. на -eti, производный от *esknb (см.).

*ĕsknina: болг. Ленина ж. р. 'ясное небо' (Дювернуа; Геров: мснина), яснина ж. р. 'ясная погода', 'ясное небо, просвет в облаках' (БТР), диал. йаснина ж. р. 'ясная погода' (М. Младенов БД III, 82), макед. jacnuna ж. р. 'ясная погода', 'яркость (света)' (И-С), сербохорв. стар., редк. jasnlna ж. р. 'ясность' (XVII, XVIII вв., RJA IV, 482), словен. jasnina ж. р. 'ясность' (Piet. I, 360), слвц. редк. jasnina ж. р. 'ясность' (SSJ I, 634), русск.-цслав. шьнина 'ясная погода' (Жит. Фом. Дерф. Мин. чет. июн. 231, Срезневский III, 1667), русск. яснина ж. р. 'качество ясного' (Даль3 IV, 1584), укр. диал. яснина ж. р. 'свет от огня' (Вх. Лем. 488, см. Гринченко IV, 544). Производное с суфф. -ina от *esknb (см.).

*ĕskniti (sę): болг. (Геров) &сн\жся 'яснеть', 'светить, блестеть', макед. jacnu се 'проясниваться, разведриваться', 'блестеть, сверкать, сиять' (И-С), сербохорв. jasniti 'делать ясным, прояснять', jasniti se 'быть, становиться ясным' (с XVII в., RJA IV, 482), словен. jasniti 'делать ясным, прояснять; объяснять', jasniti se 'проясниваться (о погоде)' (Plet. I, 360), чеш. jasniti 'прояснять, делать ясным, светлым', jasniti se 'яснеть, становиться ясным', слвц. jasnif sa то же (SS J I, 634), в.-луж. jasnid 'делать ясным, светлым, прояснять' (Pfuhl 231), н.-луж. jasnie (se) 'прояснять(ся)' (Muka SI. I, 534), сюда же jesnU 'торопить, ускорять' (Muka St. I, 547), польск. jaunid 'делать ясным, прояснять' (Warsz. II, 145), русск. яснить 'делать ясным, светлым' (Даль3 IV, 1584), укр. яснйти 'делать блестящим, полировать', 'объяснять, изъяснять' (Гринченко IV, 544). Гл. на -Ш, производный от *esknb (см.).

*ĕsknostь: болг. ясност ж. р. 'ясность' (БТР; РБЕ), макед. jacnocm ж. р. то же (Кон.), сербохорв. j&sndst ж. р. 'ясность' (в словарях Микали, Беллы, Вольтиджи, RJA IV, 482—483), словен. jdsnost ж. р. 'ясность' (Plet. I, 360), чеш. jasnost ж. р. 'ясность', слвц. jasnosf ж. р. то же (SSJ I, 635—636), в.-луж. jasnosd ж. р. 'ясность' (Pfuhl 231), н.-луж. Jasnosd ж. р. 'ясность' (Muka St. I, 534), jesnosc ж. p. 'поспешность, скорость, быстрота', 'самая пора' (Muka St. I, 547), польск. jasnosd ж. р. 'блеск, свет, яркость' (Warsz. II, 141), словин. jdsnosc ж. р. 'ясность' (Lorentz Slovinz. Wb. I. 383), русск. ясность ж. р. 'качество ясного' (Даль3 IV, 1584), укр. Лететь, род. п. -ности, ж. р. 'светлость, блеск, сияние' (Гринченко IV, 544), блр. яснасць ж. р. 'ясность'. Производное с суфф. -ostb от *esknb (см.).

*ĕsknota: болг. яснота ж. р. 'ясность' (РБЕ), макед. jacnoma ж. р. то же (Кон.), сербохорв. jacnoma ж. р. 'ясность', словен. jasnota ж. р. то же (Plet. I, 360), чеш. jasnota ж. р. 'ясность', слвц., стар., книжн. jasnota ж. р. то же (SSJ I, 635), словин. jasnuetd ж. р. 'ясность' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 383), укр. яснота ж. р. 'светлость, светлые цвета, краски' (Гринченко IV, 545), блр. яснота ж. р. 'ясность' (Байкоу—Некраш. 356). Производное с суфф. -ota от прилаг. *esknb (см.).

*ĕsknъ(jь): ст.-слав. тпъ, прилаг. clarus 'ясный' (Mikl., Sad.), болг. ясен, прилаг. 'ясный' (БТР), также диал. йасен, -сна (М. Младенов БД III, 82), йёсан чистый, ясный, светлый' (Стойчев БД II, 176), макед. jacen, прилаг. 'ясный' (И-С), сербохорв. jacan, -сна, -сно 'ясный', словен. jdsen, -sna, прилаг. 'ясный' (Plet. I, 360), чеш. jasny, прилаг. 'ясный, светлый', слвц. jasny, прилаг. то же (SSJ I, 635), в.-луж. jasny 'ясный' (Pfuhl 231), н.-луж. jasny 'ясный, чистый, светлый' (Muka St. I, 534), jesny 'быстрыйскорый', 'ранний, своевременный' (Muka St. I, 547), польск. jasny 'ясный, яркий, блестящий' (Warsz. II, 142), словин. jasni, прилаг. 'ясный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 383), др.-русск., русск.-цслав. шьный 'яркий' (Сбор. 1076 г.), 'светлый, ясный' (Новг. I л. под 1145 г.), 'ясный, чистый' (Сб. XIII в.), 'внятный' (Илар. Зак. Благ. Сб. 1414 г.), 'понятный, ясно выраженный' (Гр. Наз. XI в. (Срезневский III, 1669), сюда же субстантивированные шьнь 'открытое место' (Степ. I. 89, там же), шъно 'открытое место' (Пат. Печ. сл. 2, Срезневский III, 1668), русск. ясный, -ая, -о? 'яркий, сияющий, не затуманенный', 'светлый, безоблачный', 'отчётливый', диал. Лсный 'чистый, блестящий, яркий' (Картотека Псковского областного словаря), сюда же субстантивированные Асень ж. р. 'ясное, светлое место на небе' (арх.), 'ясная погода' (новг.) (Опыт 274--275), яснА ж. р. 'прогалина, голое место, поляна' (Даль3 IV, 1585), укр. Аснйй, -а, -е 'светлый, блестящий, сияющий, чистый, прозрачный' (Гринченко IV, 544), блр. Асны 'ясный'. Первичность ё- в начале слова (см. об этом А. Соболевский РФВ LXIV, 1910, 103) и очевидная смысловая и формальная связь с *eskravbjb (см.) и *jbskra (см.) показывают наличие здесь чередования oi: I и вариации суффиксов -п-/-г-, а также элемента восстанавливаемого для *esknb лишь косвенным путем, но достаточно вероятно, вопреки Брюкнеру (см. Bruckner 201) и Мошинскому (см. К. Moszynski JP XXXVII, 1957, 296: исходит из <[ и.-е. *aidh- 'гореть, пылать, жар'). Реконструкцию праслав. *esbnb (Berneker I, 276) мы не принимаем, поскольку она отражает лишь поздние формы. Праслав. ^ёвкпъ родственно лит. diskus 'ясный', см. Miklosich 101; Н. Pedersen IF V, 1895, 43; Berneker, там же; Фасмер IV, 565— 566; Fraenkel I, 3. Отношения между ними очень напоминают отношения между слав, ^гёвкпъ (см.) и лит. rdiskus 'ясный, четкий, явный', см. J. Otrqbski LP 8, 1960, 306. Далее реконструируют и.-е. *ais- 'жар', см. W. Prellwitz ВВ XXIII, 1897, 71—72. Ср. тох. В yesafi 'ясный, очевидный' и древние балканские гидронимы ATvos, Atvtos < *ai(s)-no- 'светлый', см. В. Георгиев ВЯ 1958, № 6, 19; Он же Сб. в чест на акад. Д. Дечев 4; R. Salabali6 ЖА XVI, 1966, 213 и сл. Весьма перспективно в формальном и семантич. плане сближение *esknb с праслав. *jbskati (см.), см. О. Szemerenyi «Glotta» 38, 1960, 237, прим. 2. Напротив, известное сближение с др.-инд. ydsas ср. р. 'великолепие' (А. Погодин РФВ XXXII, 1894, 272; А. Соболевский РФВ LXXI, 1914, 433), предполагающее праформу с и.-е. к, вызывает сомнения. Маловероятен отрыв н.-луж. jesny 'быстрый' от остальных форм, обычно объединяемых под праслав. *esknb 'ясный' (см. так Н. Schuster-Sewc SO 33, 1976, 75—80).

*ĕskravъjь: в.-луж. jaskrawy 'ослепительный, яркий (о красках)' (Pfuhl 1072), польск. jaskrawy 'яркий' (Warsz. И, 140). — Блр. яскрйвы 'яркий' (Байкоу—Некраш. 356) скорее всего заимств. из польск.. см. Sfawski. ниже. Прилаг., производное с суфф. -av- от основы *eskr-y родственной, с одной стороны, *eskrib (см.), с другой стороны — *jbskra (см.). См. Berneker I, 433; Sfawski I, 515; F. Stawski JP XL, I960, 46—47; B. Kreja JP XL, 1960, 45—46. Остроумна, но неубедительна мысль о метатезе г и сравнение польск. jaskrawy с лит. rdiskus 'явный' (Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 80).

*ĕstelь: др.-русск., русск.-цслав. метель 'питающийся' (Жит. Андр. Юр, XVII, Срезневский III, 1666). — Ср. сюда же производное макед. ]астеливу щетелит, прилаг. 'прожорливый' (Кон.). Имя деятеля, производное с суфф. -1е1ь от гл. *esti, *ёйть (см.). Ср. лат. com-estor 'пожиратель'.

*ĕstĕja, *ĕstbje: словен. vesteje мн. ж. р. 'устье печи' (Plet. II, 763) jistje ср. p. (Plet. I, 372), также диал. isteje мн. (Bezlaj. Etim. slovar. Poskusni zvezek. 15—16, там же и другие варианты), сюда же ст.-чеш. niesteje ж. p., nistej 'открытый очаг', 'отверстие, устье печи', 'печь', 'горн' (Starocesky slovnik 7, 931—932, с рисунком реалии), чеш. диал. nistej ж. р. 'очаг, устье печи', 'под печи', слвц. nistej ж. р. 'под доменной печи' (SSJ II, 381), в.-луж. nest ж. р. 'очаг, печь' (Pfuhl 418), н.-луж. jesda мн. ср. р., также jescija мн. ср. р., редк. jesde ср. p., jestije ср. р. 'устье, жерло печи', 'очаг, под' (Muka SI. I, 546). Производное с суфф. -eja, -bje от гл. *esti (см.) или, скорее, соотносительное с последним, если возводить слав. *esteja% *estbje к и.-е. *ed-t-eiay *ed-t-iom. Возм., сюда же и нем. Esse 'горн, плавильная печь', др.-в.-нем. essa, обычно объясняемое от и.-е. *as'жечь', ср. нем. Asche 'зола, пепел' (Kluge20 175). Оформленный очаг, передняя часть, отверстие печи нередко обозначаются с помощью названий рта, части лица, ср. русск. устье, чело печи. Подробно см. Трубачев. Ремесленная терминология 317 и сл. Старое сближение с и.-е. *aidh-, греч. aiuco 'зажигать', др.инд. edhas 'топливо, дрова', лат. aedes 'очаг' (F. Prusik KZ XXXIII, 1895, 159—160; А. Погодин РФВ XXXIII, 1895, 333—334; Berneker I, 275—276; Bezlaj, там же, см. выше) представляется слишком умозрительным, как и сравнение с лит. iesme 'количество дров, необходимое для того, чтобы раз истопить печь', авест. aesma- 'топливо, дрова' (К. Буга РФВ LXVII, 1912, 238). Сомнительно и еще более старинное сближение (со времен Юнгмана) с греч. eoxta 'очаг' (V. Machek LP 5, 1955, 59—61; Маv chek2 399).

*ĕsti, *ĕdmь: ст.-слав. нпи, MWA eo&ieiv, edere (Cynp., Mikl., Sad.), болг. ям 'есть, питаться' (БТР; РБЕ), также диал. йам (М. Младенов БД III, 81; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 40; П. И. Петков. Еленски речник.—БД VII, 61), йадём (С. Стоиков, К. Костов и др. Говорът на с. Говедарци, Самоковско. — «Известия на Инст. за бълг. език» IV, 1956, 307), едем (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 226). макед. jade 'есть, питаться', 'кусать (о насекомых)' (И-С). сербохорв. jecmu, jedeM 'есть', также jiicmu, словен. jesti, jem 'есть', 'разъедать (о ржавчине)', 'кусать', 'злить, сердить', jesti se 'ссориться' (Plet. I, 367—368), чеш. jisti 'есть, питаться', слвц. jesf то же (SSJ I, 650—651), в.-луж. jesc 'есть' (Pfuhl 238), н.-луж. jes6 то же (Muka St. I, 545), полаб. jest 'есть' (Polanski—Sehnert 74), польск. je&6 'есть' (Warsz. II, 172), словин. jiesc 'есть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 395), др.-русск., русск.-цслав. шти 'есть' (Остр. ев. и др.), 'пировать' (Сл. Дан. Зат.), 'пожрать, погубить' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1667), русск. есть 'принимать пищу, питаться, насыщаться', укр. icmu 'есть' (Гринченко II, 199), гстися 'ссориться' (там же), блр. ёсщ 'есть'. Праслав. *Ытъ, *esti продолжает и.-е. ср. родственные др.-инд. ddmi, 1 л. ед. ч. атематич. наст., греч. гомер. e&nevai (инф.) 'есть', лат. edd, es, est 'ем, ешь, ест', лит. edu, esti 'есть пожирать, жрать', др.-прусск. 1st, istwei 'есть', хетт, e-it-mi 1 л. ед. ч. наст., гот. itan 'есть'. См. Berneker I, 273; Trautmann BSW 66; Pokorny I, 287—288; Fraenkel I, 124; Mayrhofer I, 28; Фасмер I, 18; Chantraine. Dictionnaire etymologlque de la langue grecque 1—2, 312—313; Vaillant, Gramm. comparee III, 452 (возводит балто-слав. презенс к и.-е. перфекту, ср. лат. edl, греч. гомер. е§-7]8ах;); J. Safarewicz «Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski» 134.

*ĕstivo: сербохорв. jecmueo, jecmdeo ср. p. 'пища, еда', 'питание' (PGA VIII, 746), jecmdea мн. ср. p. 'кушанья', словен. jestivo ср. р. 'пища, съестные припасы' (Plet. I, 368), укр. гстиво ср. р. 'еда, кушанье, все съедобное' (Гринченко И, 199). Производное с суфф. -ivo от гл. *esti (см.). Выделение суфф. -tivo см. Miklosich 352. Возможно стар, образование с первонач. адъективным суфф., ср. *dativb (см.), *prij$tivb (см.), *setivb, откуда — тоже субстантивированное — русск. диал. сетиво 'лукошко, корзина для посевного зерна', *stativb / *stativo (см.), см. о них О. Н. Трубачев «Этимология. 1973» (М., 1975), 16, там же и стар. лат. параллели на -(t)ivus. Ср., впрочем, также попытку объяснения -tivo из пергюнач. -tvo в слав, слове: Ж. Ж. Варбот ВЯ 1976 № 6, 37—38.

*ĕstvo/*ĕstva: сербохорв. стар., редк. jestvo ср. р. 'пища, кушанье' (XVI в., RJA IV, 627), jestva ж. р. то же (XV в., там же), сюда же производное диал. jestvina ж. р. 'пища, еда' (RJA IV, 627), jecmeuna ж. р. 'постная пища' (РСА VIII, 744), словен. jestva ж. р. 'пища' (Plet. I, 368), ст.-чеш. jestva ж. p. 'species (in apotheca)' (Rozkochaneho nomenclator, Jungmann I, 605), сюда же производное jistvice ж. p. 'чаша, кубок' (Gebauer I, 655), др.-русск., русск.-цслав. ттва 'пища' (Азб. Новг. XIII в.), 'еда, едение' (Сб. поуч. Мус.-Пушк. XIV в.) (Срезневский III, 1666). русск. диал. ёстпво ср. р.. ёспгва ж. р. 'яство, еда, кушанье' (распространено широко, см. Филин 9, 41; Шейн. Сказки Самарского края. — РФВ XLI, 1899, 70), также ёсво (Куликовский 141), ёвство, ёство, ёсво 'еда' (Копорский. О говоре севера ПошехоноВолодарского уезда Ярославской губернии 111), ёвстёо 'еда' (Мельниченко 63), ёвство ср. р. 'еда, кушанье' (смол., яросл., север., Филин 8, 314), есва 'еда' (Подвысоцкий 195), ёсва, ёсъва ж. р. 'яство, кушанье' (волог,, вят., амур., КАССР, перм., сиб., Филин 9, 39—40), ст.-укр. иство 'пища' (XVII в., Картотека Тимченко), укр. icmeo ср. р. 'кушанье' (Гринченко II, 199).— Сюда же суфф. производные польск. диал. jastewny 'прожорливый' (Warsz. II, 143), русск. стар., диал. естбвный 'стряпной, кухонный' (тамб., пенз., Даль3 IV, 1522), укр. Хстовнйй, -а, -ё 'съедобный', 'сытный, питательный' (Гринченко II, 200); далее — русск. диал. еставник 'горшок в полведра и в ведро' (пенз., Опыт 271). Праслав. *estvo имеет вид расширения супинной основы *estu-. Ср. лтш. qstuve 'место для еды' (Muhlenb.-Endz. s. v.)

*ĕstъka / *ĕstъkъ: сербохорв. диал. jecna 'приманка для рыбы' (РСА VIII, 743), словин. jestk м. р. 'пища, кушанье' (Lorentz Slovinz. Wb. I 393). Производное с суфф. -(ъ)к- от основы *estu- (см. *estvo).

*ĕstь: словен. jest ж. р. 'пища' (Plet. I, 367), в.-луж., н.-луж. jest ж. р. 'еда, пища' (Muka Si. I, 545), др.-русск. 'есть 'пища' (1470: Соф. II лет. 190; ААЭ III, 129, 1618 г. Сл. РЯ, вып. 5, 64), русск. стар, есть ж. р. 'пища, кушанье' (диал., калуж.) 'все, что едят без ложки, не хлебая' (Даль3 IV, 1524). Имя, тождественное инфинитиву *esti (см.), кот. генетически восходит к дат. пад. от *estb.

*ĕstьje: болг. ястие ср. р. 'кушанье, блюдо' (БТР; Дювернуа: icmue ср. р. 'яство, кушанье'), также ястё ср. р. (Дювернуа; Геров: истйе% гастю; Геров—Панчев: ёстё)% диал. йастё ср. р. 'кушанье, еда' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 175), йъстё ср. р. (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 63), макед. jacje ср. р. 'еда, пища' (И-С), также jacmue, jacmje ср. р. (Кон.), диал. есте ср. р. (там же), сербохорв. диал. jeiuhe ср. р. 'еда, пища' (РСА VIII, 758), словен. jestje ср. р. 'пища, питание' (Plet. I, 368), диал. jesce ср. р. 'непереваренная пища в желудке зарезанного животного' (Strekelj LjZv. IX, 1889, 101), польск. диал. jeucie ср. р. 'пища, еда' (Warsz. II, 172; Maciejewski, Chetm.-dobrz. 183; Kucata 190), русск.-цслав. хлстие 'еда, трапеза' (Сбор. Кирил.-Белоз. 14, Срезневский III, 1667), ст.-укр. яст1е 'яство, еда' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, микроф., 419).—Сюда же прилаг., производное с йотовым суфф., слвц. диал. jesdi 'жадный (?)' (Kalal 222), русск.-цслав. штии, прилаг. от хлстищ (Панд. Ант. XI в., Срезневский III, 1667). Сущ. с суфф. -ь/'е, соотносительное с *estby *esti (см.).

*ĕstьnъ(jь): болг. летен, прилаг. 'съедобный' (С. С. Бобчев. Пътуване около света (превод), 1873 г. Архив Болг. возрождения, София), словен. jesten, -stna, прилаг. 'съедобный' (Plet. I, 367), сюда же субстантивированное ст.-чеш. jesne, jestne 'какое-то кушанье' (Gebauer I, 634), чеш. (с переходом -stn-^> -сп-) jicny, прилаг. 'прожорливый', 'съедобный' (Jungmann If 612), также диал. jicny (Kott. Dod. k Bart. 37), субстантивированное чеш. jicen, род. п. -спи, м. р. 'пищевод', слвц. диал. jisni, прилаг. (Buffa. Dlha Luka 160), ст.-польск. jestny 'съедобный' (1453 г., St. stpol. Ill, 188; Warsz. И, 172), диал. jesny, isny, istny 'прожорливый, неразборчивый в еде' (Warsz. II, 171), jeeny 'ненасытный, прожорливый' (Warsz. II, 173), русск. диал. ёстный 'сытный, вытный' (вост., Даль3 IV, 1522), блр. ёстный 'съестной, к пище относящийся' (Носов. 723). — Сюда же примыкает болг. ЛшеНу -шна, -шно> прилаг. 'охочий до еды, прожорливый' (РБЕ: народное), восходящее, по-видимому, через *ягиен к преобразованному *estbnb, см. выше болг. ястен. Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *estb, *esti (см.).

*ĕz(g)ati (sę): русск. диал. езгатъся 'сбираться, обещаться, хотеть' (вят., перм., Опыт 54), 'обещаться' (Васнецов 66), язгатъся тоже (Васнецов 356), язать 'обещать' (донск., тамб., тул., Опыт 273).— Ср. сюда же др.-русск. шнХтисА, шънХтисА 'обещаться, дать слово' (Прав. гр. Гр. Кологр. 1532 г., Срезневский III, 1650), русск. диал. язнутъся 'обещаться' (влад., нижегор.), 'покуситься, решаться на что-либо' (твер.) (Опыт 273), язйться 'обещаться' (яросл., Опыт 273, Мельниченко 223), язоватъся 'обещаться, вызваться' (твер., Опыт 273). Восходит, по-видимому, к и.-е- *eg- / *og-, ср. греч. т) '(он) сказал', перф. av-arfa, лат. aid 'утверждать, говорить' (*agid < *dg-), арм. asem 'говорить' (*ag-), см. (без привлечения слав, слова) Pokorny I, 290; Walde—Hofm. I, 24—25. Сближение русск. слов с др.-инд. aha '(он) сказал', авест. pairi-aba '(он) отказал' у Шефтеловица (см. Фасмер II, 11) проблематично, ср. о др.-инд. и ир. слове Mayrhofer I, 84. Форма Лзатъ (см. выше) у Фасмера (IV, 549), видимо, по недосмотру, этимологизируется в отрыве от езгатъся и неправомерно толкуется как родственное (об)язйтъ.

*ĕziti: сербохорв. ]азити 'отводить воду', также 'запруживать' (РСА VIII, 526), словен. jeziti 'запруживать, перегораживать запрудой (воду)' (Plet. I, 371), русск. диал. езйтъ 'ставить ез (рыболовный закол)' (арх., Филин 8, 332), укр. гзйти 'перегораживать реку для ловли рыбы' (Гринченко И, 197). Гл., производный с суфф. -iti от имени *ezb (см.).

*ĕzva / *ĕzvo / *ĕrvъ: ст.-слав. газкд ж. р. тршуХт], foramen; р.а>Хо>ф vibex; TUXTJYYJ, plaga 'рана, язва', 'удар' (Mikl., Sad.), болг. Азва ж. р. 'рана, язва' (БТР), 'кожная рана, язва', 'язвенная болезнь' (РБЕ), диал. йазва ж. р. 'язва желудка' (М. Младенов БД III, 81), сербохорв. jazvam. p. 'язва, рана' (RJA IV. 502). /Дзва, ]йзба ж. р. 'яма, нора', 'язва' (PGA VIII, 524, 525), диал. щзма ж. р. 'выгребная яма' (РСА VIII, 527), словен. j&zba ж. р. 'нора, яма, пещера' (Plet. I, 361), ст.-чеш. jezev, также jezu м. p. 'cocodrilianus' (Slovnfk PreSpursky 397 и др., Gebauer I, 642), чеш. jizva% стар, jizva ж. р. 'рубец, шрам', слвц. jazva ж. р. то же (SSJ I, 638), диал. izva (Kalal 213), н.-луж. jazw м. р. 'барсук Meles taxus Pall.' (Muka St. I, 538), др.-русск., русск.-цслав. шва 'рана, язва' (Остр. ев. и др.), 'беда, бедствие' (Сб. Волог. XV в., Гр. Назь XI в.), 'печаль, досада' (Пат. Печ.) (Срезневский III, 1643), швъ 'барсук' (Сбор. Волог. XV в., Срезневский III, 1644), русск. Лзва ж. р. 'гноящаяся или воспаленная рана на поверхности кожи или слизистой оболочки', диал. Лзва 'повреждение, полом, изъян' (Подвысоцкий 197), язва 'барсук' (петерб., Картотека Словаря русских народных говоров), язво ср. р. 'острие, острый кончик, жало' (Даль3 IV, 1565), язвб 'барсук' (новг., Картотека Словаря русских народных говоров), язъвб 'барсук' (Картотека Псковского областного словаря), блр. Лзва ж. р. 'язва'. Родственно др.-прусск. eyswo 'рана', с кот. праслав. *ezva объединяет общность лабиального элемента, далее — лит. diza fтрещина, щель', лтш. alza то же, с другой ступенью корневого вокализма — лит. izti 'лопаться (о стручке, кожуре)', сюда же относят хетт, iga(i)- 'трескаться (о раскаленном камне в воде)'. См. Miklosich 102 (против см. Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 132); Berneker I, 277; Trautmann BSW 68; Фасмер IV, 549—550; Fraenkel I, 4; J. Knobloch «Kratylos» IV, 1959, 32; B. Cop «Linguistica»V, 1964, 24; R. Ritter «Die Sprache» 21, 1975, 191.

*ĕzvina: ст.-слав. газБИЫЛ ж. p. срюХебс, latibulum 'пещера, нора, яма' (Mikl., Sad.), болг. Лзовина ж. р. 'барсучья нора' (РБЕ), также диал. йазовйна ж. р. (М. Младенов БД III, 81), макед. ]азбина ж. р. 'нора, берлога' (И-С), сербохорв. jdzvina ж. р. 'яма, нора (напр. барсучья') (RJA IV, 503), {йзбина ж. р. то же, словен. jazuina ж. р., также j&zbina ж. р. 'яма', 'барсучья нора' (Plet. I, 361), чеш. jizuina ж. р. 'рубец' (Kott I, 643), др.-русск., русск. диал. теина 'нора, логовище' (Остр, ев.; Златостр. XII в.), 'ущелье, овраг' (Ряз. крм. 1284 г.) (Срезневский III, 1644), русск. диал. Лзвина ж. р. 'рытвина' (моек., Даль3 IV, 1564), укр. Лзвина ж. р. 'нора, ущелье, овраг' (Камен. у. Желех. Вх., Гринченко IV, 536), диал. йазвина 'яма под землей, вырытая водой, лисья нора' (Онишкевич. Словник бойтвського д1алекту), idzuyna 'ложбина, прорытая водой' (Dejna. Tarnopolszczyzna 124), блр. диал. язъвта ж. р. 'прорытая в земле галерея' (Сержп., Байкоу—Некраш. 355). Производное с суфф. -ina от *ezva (см.).

*ĕzfviti: ст.-слав. газьити xpaop.a'uXeiv, vulnerare 'ранить' (Супр., Mikl., Sad.), болг. редк. язвЛ 'язвить, подтрунивать' (РБЕ)' сербохорв. тар, j&aeumu 'ранить' (РСА VIII, 525), чеш. редк. jizviti, стар. jizviti 'наносить рубец', слвц. jdzvif 'воспалять' (SSJ I, 638), др.-русск., русск.-цслав. швити 'ранить' (Изб. 1073 г. и др.), 'ударить' (Гр. Наз. XI в.), 'изъязвить' (Жит. Вас. Амас), 'убить' (Втз. XXI. 1 по сп. XIV в.) (Срезневский III, 1644), русск. язвить 'ранить', 'говорить язвительно', диал. Лзвить 'поражать язвою' (сиб., том., Опыт 273), блр. язьвщь 'укорять, выговаривать' (Байкоу—Некраш. 355). Гл. на -Ш, производный от *ezva (см.).

*ĕzvьсь: болг. язовец м. р. 'барсук Meles meles (М. taxus)' (БТР), также диал. йазоеец м. р. (М. Младенов БД III, 81), макед. ]азовец м. р. 'барсук' (И-С), сербохорв. j&zvac 'барсук' (RJA IV, 503), jazbac м. р. то же (RJA IV, 501), щзавац, род. п. }азавца, м. р. то же, диал. ]азбавац (Косово, Кучи, Djor. 289), тзмец (у Средач^ жупи, Djor. 289), ]азбач (там же), ]'азбак (Алексиначко Поморавл»е, там же), ]азвак (око Бан>е, Ягодина, там же), словен. jdzvec, jazbec м. р. 'барсук Meles taxus' (Plet. I, 361), jazvica ж. p. 'барсучиха' (Plet. I, 361), чеш. jezevec, род. п. -vce, м. p. 'барсук', также jezvec м. p., стар, jezouec (Brandl 83), слвц. jazvec м. p. 'барсук Meles meles' (SSJ I, 638), польск. jazwiec, род. п. -wca, м. p. 'барсук Meles taxus' (Warsz. II, 149), диал. jazc м. p. (Warsz. II, 148), др.-русск. швъць 'барсук' (Ип. л. под 1241 г., Срезневский III, 1645; А. Никольский. О языке Ипатьевской летописи. — РФВ XLII, 1899, НО), русск. диал. язвёц м. р. 'барсук' (твер., Опыт 273; Куликовский 142), язвец то же (Мельниченко 222); сюда же язвица 'барсук' (М. Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 98; Он же ЖСт. III, 1893, 388), язвйк м. р. то же (Подвысоцкий 197), язвук то же (Крестецкий у. Новгородской губ. Труды МДК.—РФВ LXXI, 1914, 333). Производное с суфф. -ьсь от *ezva в знач. 'нора', т. е. '(зверь,) живущий в норе', см. Фасмер IV, 550. Ср. еще Berneker I, 277, с несколько проблематичными морфол. соображениями. Неприемлемо сближение Соболевского (РФВ LXXI, 1914, 433) с лит. eze в знач. 'мелководье в заливе у берега'. Едва ли можно считать, что форма *ezvb в знач. 'барсук' в некоторых слав, языках представляет собой не словообразовательный вар. к *ezvbcb и *ezva (см.), а особое образование со своей этимологией, как полагал, напр., Оштир, связывавший слав. *ezvb 'барсук' и лит. obsrus, лтш. apsis, др.-прусск. wobsdus 'барсук' (см. К. OStir «Etnolog» IV, 1930, 6, 10). Можно лишь отметить совершенно различный характер названий барсука в слав, и балт.

*ĕzvьnъ(jь): ст.-слав. ш&ьиъ, прилаг. vulneris 'раненный, уязвленный' (Супр., Mikl., Sad.), болг. язвен, прилаг. 'язвенный' (РБЕ), чеш. jizevnij 'чувствительный' (Kott I, 643), др.-русск., русск. цслав. швьныи 'раненый' (Гр. Наз. XI в.). 'убитый' (Сбор. Волог. XV в.), 'изнуренный' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1645), Ъзвъныи 'раненый' (Новг. I л. под 1164 г., Срезневский III, 1620). Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от *ezva (см.).

*ĕzъ: болг. яз м. р. 'запруда, дамба' (БТР), макед. /аз м. р. 'запруда', 'отводной канал' (И-G; Кон.), сербохорв. )йз м. р. 'отводной канал у плотины', 'русло, углубление, канава', 'пруд, мельничная запруда', 'запруда, дамба' (РСА VIII, 522), jez м. р. 'мельничная запруда, плотина7 (RJA IV, 634), словен. jez м. р. 'дамба, плотина' (Plet. I, 369), чеш. jez м. р. 'запруда, плотина, дамба', елвц. книжн., стар, jaz м. р. 'дамба, гать' (SSJ I, 638), польск. jaz, диал. jaz м. р. 'мельничная запруда', 'закол, перегородка на реке для задержания и ловли рыбы' (Warsz. II, 148), др.-русск., русск.-цслав. $зъ, шзъ, езъ 'рыболовная застава' (Жал. гр. Казим. Польск. п. 1340 г.; Уст. гр. м. Кипр. Конст. мон. 1392 г., Зап. при кн. Ев. чт. И. П. Библ. д. 1400 г., Срезневский I, 821), русск. диал. ез м. р. 'рыболовное устроение из кольев, вбитых в дно поперек реки и переплетенных прутьями' (арх., Опыт 54), 'закол рыболовный' (арх., перм., Опыт 271), 'орудие рыбной ловли' (Добровольский 1013), ёз 'род небольшого забора — рыболовный снаряд из вбитых в дно реки кольев' (Подвысоцкий 42), укр. 1зл род. п. гзу, м. р. 'запруда речки для ловли рыбы' (Гринченко И, 197), яз м. р. то же (Гринченко IV, 536), сюда же диал. гза 'верхний край рыбачьей снасти 6pii' (Й. О. Дзендзел1вський. Словник специф1чно1 лексики гов1рок нижнього Подшстров'я. — Леке. бюл. VI, 1958, 43), далее — производное 1збк, ъзбк, род. п. -зка, м. р. 'перегородка, стена на реке для рыбной ловли из тростника (во время ледостава и постановки верши)' (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 39— 40), ст.-блр. езъ 'перегородка на реках и прудах для задержания рыбы' (Хрэст. I, 467), блр. яз м. р. 'учуг (рыболовная снасть)', диал. ез м. р. 'перегородка на реке из лозовых прутьев в виде плетня, чтобы задерживать рыбу для ловли' (с. Амельна, Пух. р-н, Шатэрнш 91), язи мн. 'изгородь из прутьев и кольев поперек реки для рыбной ловли' (Касьпяров1ч 360; Народнае слова 262). Праслав. *ёгъ родственно лит. eze, лтш. eza, др.-прусск. as у 'межа', далее —арм. ezr 'берег, край, граница', ср. сюда же праслав. *ezero (см.). Напротив, не связано, вопреки Педерсену и Шарпантье (ниже), с праслав. *ezva (см.), где ё — из дифтонга. См. A. Meillet MSL 10, 1898, 282; J. Charpentier AfslPh XXIX, 1907, 9; Berneker I, 277; Фасмер IV, 549 (с литер.); Stawski I, 529; Fraenkel I, 125; Machek2 225; Skok. Etim. rjecn. 1э 763—764; Э. Эйхлер «Исследования по серболужицким языкам» (М., 1970) 194 (приводит др.-луж. jez 'запруда для ловли рыб').

*ĕža / *ĕžь: сербохорв. ]йжа ж. р. 'отводной канал', 'ручеёк, текущий из родника', jeza ж. p. = greb]a (RJA IV, 648), диал. ]&ж м. р. 'канал' (РСА VIII, 521—522), словен. jeza ж. р. 'дамба, запруда, плотина', 'дерн' (Plet. I, 371), русск. диал. иж м. р. 'рыболовный снаряд, сплетенный из ивовых прутьев или из сети и ставимый подле берега реки на колышках' (арх., Опыт 73). Производное с йотовым суфф. от *ezb (см.).

*ĕžiti: словен. диал. jeziti 'шелушить, лущить, чистить (от кожуры)', также jeziti (Plet. I, 372; Бела Краина, см. Bezlaj, ниже). Сближается с лит. aizyti 'лущить', dizeti 'трескаться, лопаться', iezti 'лущить' < и.-е. *aig-, далее ср. сюда же слав. *ezva. См. Bezlaj. Etyma slovenica 15.

*ĕždžь: польск. jazdz м. p. 'ерш' (Warsz. II, 149), ср. сюда же производное чеш. jezdik м. р. 'ерш'. Родственно лит. ezgys 'ерш', др.-прусск. assegis 'окунь'. См. Miklosich 101; Berneker I, 277; Stawski I, 535; Machek2 225—226 («Слово балто-слав., дальнейшие связи неясны»); Fraenkel I, 118.


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 12.12.2022