Этимологический словарь славянских языков, *Ę (Юс малый)


> ЭССЯ > ЭССЯ на Юс малый (Ѧ)
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *E-: E | Ę | Ě

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Ę- (36 словарных статей от *ęčа до *ęzykъ) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Ę (юс малый)

*ęčа / *ęčaja: др.-русск. шахл 'связь, скрепление' (Апост. XV в., Срезневский III, 1675), ум. шаица, шЪица 'чашечка, ячейка' (Зах. IV. 12. Упыр., Срезневский III, 1676), русск. ячея ж. р. 'углубление, дырочка и т. п. (преимущ. в целой системе подобных)', диал. ячеЛ ж. р. 'пространство клеток у мережи' (том., Опыт 275), Лча 'ячея, отверстие' (Картотека Псковского областного словаря), вицёя 'дыра в средине жернова' (Подвысоцкий 19), укр. нечая ж. р. 'круглое отверстие в центре мельничного жернова' (Гринченко II, 562), диал. ]ача 'отверстие в жерновах, в которое засыпают зерно' (Л. Т. Выгонная. Полесская земледельческая терминология. — Лексика Полесья 130), блр. ячэя 'ячея', диал. ячыя ж. р. 'ячейка в сети' (Народная лексша 38), лячай м. р. 'дырка в верхнем жернове, в которую сыплется зерно' (Сцяшков1ч, Грод. 274), также вёчай м. р. (Сцяшков1ч, Грод. 81). Производное с суфф. -ёja от незасвидетельствованного гл. *ekt4 'гнуть, сгибать, складывать петлей, кольцом', откуда, далее, такие производные как *есыпеп- (см. *есъту) и *qkotb (см.), *радкъ. Обычно авторы возводят прямо к и.-е. *апк- 'гнуть', см. Berneker I, 267; Фасмер IV, 571 (s. v. ячмень), но модели суффиксальных производных (*ec-aja, *есъ-теп-, *gk-otb) и корневая апофония -е/о-, как, впрочем, и то немаловажное обстоятельство, что полных соответствий слав, производных форм, как правило (исключение — *gkotb), нет вне слав., позволяет уверенно предполагать раннепраслав. гл. *ekt4. Семантически к *ecaja близко однокоренное лит. апка 'петля', 'сеть'. Сомнения Вайяна лишены оснований, как и его попытка объяснить исходное jacaja из *aft- < *aciti 'смотреть' (A. Vaillant. Vieuxslave jacaja ou ecaj'a. — Studia palaeoslovenica Josepho Kurz septuagenario dedicatum (Praha, 1971) 381—382.

*ęčati: болг. еча 'звучать, раздаваться', 'гудеть' (РВЕ; Геров: ячж 'стонать, охать'), диал. ичй 3 л. ед. ч. 'гудит, шумит' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), макед, jam, ечи 'звучать, раздаваться' (И-С), сербохорв. je4amu 'раздаваться', 'стонать', также jdcati (RJA IV, 390, 505), словен. jecati 'стонать', 'заикаться' (Plet. I, 361), ст.-чеш. jeceti 'кричать, стенать' (Gebauer I, 609), чеш. jeceti 'пронзительно кричать', диал. jacet 'отдаваться (эхом)' (Bartos. Slov. 125), jacet 'кричать' (HoSek. Ceskomorav. II, 137), слвц. jacaf 'громко плакать, стенать', 'издавать пронзительный звук' (SSJ I, 627), польск. jeczed 'стенать' (Warsz. II, 176), словин. jafiec 'стонать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 390), др.-русск., русск.цслав. шати 'вопить, стонать' (Прол. XV в., Срезневский III, 1675). русск. диал. яцётъ 'шуметь' (Добровольский 1021). ячйть 'стонать, жалобно кликать' (Даль3 IV, 1587), укр. ячати 'кричать по-лебединому', 'кричать, шуметь' (Гринченко IV, 546). Гл. на -eti, соотносительный с *fkati (см.). Буга специально сравнивал слав. *

*ęčьmenicа: макед. щчменица ж. р. 'ячменная солома' (И-С), сербохорв. ]ёчменица ж. р. 'ячменный хлеб', 'ячменная каша', (диал.) 'ячменная солома' (РСА VIII, 755), также диал. )ечменица (Ки. 100), jaemenica ж. р. 'сорт яблок' (RJA IV, 392), словен. jecmenica ж. р. 'ячменная солома', 'ячменная каша' (Plet. I, 362). Производное с суфф. -ica от прилаг. *$сътепъ (см.), субстантивация последнего.

*ęčьmеnišče: болг. диал. ичименйште ср. р. 'ячменное поле' (М. Младенов БД III, 80), ичименйште ср. р. 'поле из-под ячменя' (П. Китипов. Казанлъшко — БД V, 120), ичумёниште ср. р. 'ячменное поле' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 181), ичумёниште ср. р. 'поле из-под ячменя' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 61), макед. ]ачмениште ср. р. 'поле под ячменем' (И-С), сербохорв. jecmenlste ср. р. 'поле из-под ячменя', также в кач-ве местн. названия (RJA IV, 507), также ]ёчмйште ср. р., диал. ]ечмиш%е (Vis. 7), словен. Jecmenisce ср. р. 'поле из-под ячменя' (Plet. I, 362), чеш. jecmeniste, jecmenisko ср. р. 'ячменное поле', слвц. jacmenisko ср. р. 'ячменное поле' (SSJ I, 627), диал. jacmenisko (Habovstiak. Orav. 161), н.луж. jacmenisco ср. 'поле, засеянное ячменем' (Muka St. I, 521), блр. диал. ячмётшча ср. р. 'поле, с кот. собрали ячмень' (Народная лексша 147). Производное с суфф. -isce от основы *$сътеп- (см. *$съту).

*ęčьmеnъ / *ęčьmеnьnъjь: болг. диал. ечмён, -а, -о, прилаг. 'ячменный' (РБЕ; Дювернуа: ячемян), ичимён (М. Младенов БД III, 80), ичумён (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 181), макед. ]ачмен 'ячменный' (И-С), сербохорв. стар., редк. jecmeni, прилаг. 'ячменный' (XVIII в., RJA IV, 507), также jacmenl, прилаг. (RJA IV, 392), ]ёчмен, -а, -о 'ячменный', словен. ]естёп% прилаг. то же (Plet. I, 362), также jecmenji (там же), чеш. /естеппу, прилаг. 'ячменный', слвц. jacmenny (SSJ I, 627), н.-луж. jacmeny 'ячменный, ячный' (Muka St. I, 521), польск. j$czmienny, прилаг. 'ячменный' (Warsz. II, 176), диал. j$czmianny, jpczmionny то же, словин. jiclemni, прилаг. 'ячменный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 393), др.-русск. шъменьныи 'ячменный' (Остр, ев., Срезневский III, 1675), русск. ячменный, -ая, -ое, укр. ячмтний 'ячменный' (Гринченко IV, 546). Прилаг. от основы *$сътеп- (см. *$съту): 1) архаичного типа,, представляющее собой безаффиксную именную основу — *$сътепъ;: 2) регулярное производное с суфф. -ъпъ от основы *$сътеп~.

*ęčьmеnъkа: болг. диал. ечмёнка ж. р. 'сорт груш с небольшими желтыми плодами' (М. Младенов. Говорът на Ново село. Видинско 227), ичимёнка ж. р. 'сорт летних желтых груш' (М. Младенов БД III, 80), сербохорв. jecmenka ж. р. 'сорт яблок и груш' (RJA IV, 507), ]ёчмёнка ж. p. (PGA VIII, 755), также jacmenka ж. p. (RJA IV, 392), диал. jecmenka 'сорт груш' (Skok), словен. jecmenka ж. р. 'ячменная каша', 'сорт яблок, груш' (Plet. I, 362), диал. jecmenka ж. р. 'весенняя, ранняя трава' (Pintar I, 13), jecmenka ж. р. 'полба Triticum spelta' (Strekelj Lj. Zv. IX, 1889, 101), чеш. диал. jacmenky мн. 'ячменная крупа' (ляш., BartoS. Slov. 125), слвц. диал. jacmienka ж. р. 'сорт ранних груш' (SSJ I, 627), укр. ячмгнка ж. р. 'ячменная солома', 'порода картофеля' (Гринченко IV, 546), Производное с суфф. -ъка от основы *$сътеп- (см. *$съту).

*ęčьnу, род. п. -mеnе: болг. (Геров) ечменъ, ячмень м. р., диал. ечмён м. р. 'ячмень' (РБЕ), ечмён\ ичмйн\ ичумён' м. р. (С. Младенов. БИТ И език на тракийските и малоазийските българи II. София, 1936, 127, 130) ёчмень м. р. 'ячмень' (И. А. Георгов. Велеш. — СбНУ XX, 1904, 20), ечмён м. р. (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 227), макед. ja4Men м. р. 'ячмень' (И-С), сербохорв. ]ёчмён м. р. 'ячмень', jaHMen м. р. 'ячмень (на глазу)', jhiMen м. р. (РСА VIII, 755), сюда же ]ёчам, род. п. -чма, м. р. 'ячмень Hordeum vulgare L.', сюда же диссимилированное jастег м. р. 'ячмень (на глазу)' (RJA VI, 392), словен. jecmen м. р. 'ячмень', 'ячмень на глазу' (Plet. I, 362), чеш. jecmen м. р. 'ячмень Hordeum', диал. jacmeh 'ячмень (на глазу)' (BartoS. Slov. 125), слвц. jacmeh м. р. 'ячмень Hordeum', 'ячмень (на глазу)' (SSJ I, 627), диал. jacmen (Kalal 924), в.-луж. jecmjen м. р. 'ячмень Hordeum vulgare' (Pfuhl 232), н.-луж. jacmen 'ячмень Hordeum', 'название болезни' (Muka St. I, 520), полаб. jqcmin м. p. 'ячмень' (Polariski—Sehnert 74, с реконструкцией *jfcbmenb), польск. jfczmien м. p. 'ячмень Hordeum' (Warsz. II, 176), диал. jqczmieh (Warsz. II, 149), j$cnien (Warsz. II, 176), j$cmiej, jqcmiej (Warsz. II, 149, 176), словин. jlcmd, род. п. -mjena, ср. p. 'ячмень' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 394), др.-русск. тьмы, тьменъ 'ячмень' (Сбор. Волог. XV в. и др., Срезневский III, 1675—1676), также шьменъ (Новг. II л. под 1569 г., там же), русск. ячмень м. р. 'хлебный злак, обычно яровой, зерна которого идут на изготовление круп, муки, пива и на корм', укр. ячмънъ, род. п. -меню, м. р. 'ячмень Hordeum vulgare', 'воспаление сальной железки века' (Гринченко IV, 546), блр. ячмень м. р. 'ячмень'. На архаичность кашу б.-словин. jicma см. указание: Е. Smutkowa «Studia z filologii polskiej i stowiaiiskiej» 6, 1967, 173. He исключено распространение знач. 'ячмень на глазу' под влиянием лат. hordeum то же книжным путем. Производное с суфф. -теп- от незасвидетельствованного гл. *fkt4 (см. сведения о нем на *£са/а, выше). Далее родственно *?са/а, *ykqtb (см.). Производные с суфф. -теп-, как правило. сохраняют неизменным вокализм производящего глагола, как и в данном случае. Словообразовательный акт состоялся на слав, почве, полные соответствия в других и.-е. языках отсутствуют. См. Berneker I, 268; Фасмер IV, 571; Machek2 219 (*?.*-< и.-е. *апк- 'сгибать': «колосья наиболее распространенного сорта Ногdeum distichon nutans сначала выпрямлены, но после созревания загибаются так, что полностью свешиваются к земле»).

*ęčьmуkъ: болг. ечемйк м. р. 'ячмень Hordeum sativum', также (диал.) 'ячмень (на глазу)' (РБЕ; Геров: ячмык; Дювернуа: ячемик, ичимйк), диал. ечемйк м. р. 'пасхальный хлеб' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 169), ечимйк, ичимйк м. р. 'ячмень' (М. Младенов БД III, 64, 80), ичимйк м. р. 'ячмень Hordeum sativum', 'ячмень (на глазу)' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 205), ичмшС м. р. (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), (и)чумйк м. р. (Колев БД III, 301), сербохорв. jecmik, jecmik м. р. 'ячмень (на глазу)' (RJА IV, 507), ]ечмйк м. р. 'ячмень Hordeum', 'ячмень (на глазу)' (РСА VIII, 756), jacmik м. р. 'ячмень' (Истрия, RJA IV, 392), сюда же производные )ечмйчак, род. п. -чка, jdcmacina 'ячмень (на глазу)' (Sus. 161), ст.-чеш. jecmyk м. р. (в антропонимии, Gebauer I, 610), чеш. jecmyk м. р. 'ячмень (на глазу)' (Kott I, 607), диал. jacmyk 'ячмень (на глазу)' (BartoS. Slov. 125), польск. jpczmyk м. р. (стар.) 'ячмень', 'воспаление века' (Warsz. II, 176), диал. jeczmyk м. p. (Warsz. II, 151), др.-русск., русск.-цслав. шьмыкъ 'ячмень' (Изб. 1073 г. и др., Срезневский III, 1676). Стар, производное (расширение) с суфф. -къ от *$съту (см.).

*ęčьnъ(jь): ст.-слав. M-YANZ, прилаг. xpifttvos, hordeaceus 'ячменный' (Mikl., Sad.), сербохорв. редк. jecan, jecna, прилаг. 'ячменный' (только в словаре Стулли, RJA IV, 505), чеш. jecny, прилаг. 'ячневый, ячменный', в.-луж. jecny 'ячменный' (Pfuhl 232), н.-луж. jacny 'ячный, ячневый' (Muka Si. I, 521), полаб. jqcane, прилаг. 'ячменный' (Polanski—Sehnert 73, с реконструкцией *j$cbnbjb)y словин. jlcrii, прилаг. 'ячменный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 394), др.-русск., русск.-цслав. шьныи 'ячменный, ячный' (Четв. 1144 г. и др., Срезневский III, 1676), русск. ячный, ячневый 'ячменный', диал. Ашной 'ячневый, ячменный' (Васнецов 357), укр. Ачний, -а, -е, также Ашний 'ячменный' (Гринченко IV, 546), блр. Ачны 'ячменный, ячневый' (Байкоу — Некраш. 356). Прилаг., производное с суфф. -ьпъ от стар, основы *$£- (*£&-), см. *есъту.

*ędlo: чеш. диал. jdblo 'черенок ложки' (HruSka. Slov. chod. 37), сюда же производное jadlisko то же, а также в знач. 'черенок железных вил' (BartoS. Slov. 126), русск. диал. Ало 'лучины, которые жгут при ночной ловле рыбы' (арх., Картотека СТЭ). Производное (название орудия) с суфф. -dlo от гл. *$ti (см.) Праслав. диалектное образование.

*ędrĕti: болг. едрёя 'делаться крупнее, расти' (БТР, РБЕ; Геров: ядр^), также диал. едрёем (Шапкарев — Близнев БД III, 216), сербохорв. jedpamu 'крепнуть, наливаться', диал. jezpam 'расти, разрастаться' (Елез. I), jeepamu то же (РСА VIII, 623), чеш. jadfeti 'наливаться, созревать (о плоде, ядре)' (Kott I, 595), русск. диал. ядреть 'укисать, укиснуть' (иркут., Опыт 273), ядрёть, ядрйтъ 'о погоде — проясняться', 'о хлебе — зреть, созревать' (арх., Картотека Словаря русских народных говоров). Гл. на -eti, соотносительный с *ейгъ (см.) и с *edro (см.). См. Фасмер IV, 547; V. Pisani «Paideia» XIII, 1958, 315.

*ędrica: сербохорв. jedpuua ж. р. 'болезнь кожи лица' (РСА VIII, 68о), ]'ёзгрица ж. р. 'ядро, сердцевина' (РСА VIII, 695—696), ]езгарица ж. р. 'ядро, сердцевина', словен. jedrica ж. р. 'долька ядра ореха', 'ядро миндального ореха' (Plet. I, 363), русск. ядрица ж. р. 'крупная, из нераздробленных зерен крупа, преимущественно гречневая', диал. ядрица ж. р. 'просушенный овес и одернутый' (Васнецов 356), блр. ядрицы мн. 'ядрышки конопляных семян, нарочито очищаемых для постного пирожного' (Носов. 726). Производное с суфф. -ica от *edro (см.).

*ędrina: болг. едрина ж. р. 'объем, величина' (БТР, РБЕ; Геров: ядрина ж. р.), макед. jadpuna ж. р. 'громадина' (И-С), сербохорв. Щедрина ж. р. 'плотность, крепость' (RJA IV, 561: с XVIII в.), (диал.) 'болезнь кожи лица' (РСА VIII, 685), словен. jedrlna ж. р. то же (Plet. I, 363), русск. диал. ядрйнка ж. р. 'нарыв, чирей, веред' (твер., Даль3 IV, 1563). — Ср. еще чеш. jddfinec, род. п. -псе, м. р. 'оболочка ядра' (Kott I, 595). Производное с суфф. -ina от *edrb (см.) или от *edro (см.).

*ędriti: болг. диал. ёдр'ъ съ 'взбираться на что-либо' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 19), также ёндр'ъ (съ) (там же), макед. jadpu 'набухать, созревать (о зерне и т. п.)' (И-С), сербохорв. jedritl 'крепнуть, плотнеть, наливаться' (RJA IV, 562), словен. jadriti se 'спешить' (Plet. I, 354), чеш. jddfiti 'zu Kern machen' (Jungmann I, 559), в.-луж. jadric 'наливаться (о зерне, плоде)' (Pfuhl 228), русск. диал. едрйть '(о нарыве) нарывать' (Подвысоцкий 195), ядрит 'шибко плачет, говорится о ребенке' (Бычков. Слова Валдайского уезда и Владимирской губернии XLVII). Гл. на -iti, производный от *edro (см.) или от *^гъ (см.).

*ędro/*ędra: болг. (Дювернуа) \езгро ср. р. 'ядро', макед. jadpo ср. р. 'ядро' (И-С), сербохорв. jedpo ср. р. 'ядро, сердцевина' (РСА VIII, 685—686), диал. jadrka 'ядро плода' (Skok), jedpna ж. р. (РСА VIII, 685, 686), далее — jegra ж. р. 'орешник Coryllus avellana' (в Далмации, RJA IV, 568; РСА VIII, 623: jezpa), преобразованное ]ёзгро ср. р., )ёзгра ж. р. 'ядро', словен. jedro ср. р. 'ядро (ореха)', 'косточка (плода)' (Plet. I, 363), также jadrka ж. p. (Valjavec LjZv. XV, 57), чеш. jddro ср. р. 'ядро', диал. idre, род. п. -ete (Bartos. Slov. 133), елвц. jadro ср. р. то же (SSJ I, 627—628), в.-луж. jadro ср. р. 'ядро', 'яичко' (Pfuhl 229), н.-луж. jedro ср. р., диал. jedro 'зерно, ядро (ореха и т. п.)' (Muka St. I, 541), также jadro ср. p. (Muka St. I, 524), полаб? jgdre ср. p. 'ядро ореха' (Polanski—Sehnert 76), польск. Jqdro ср. p. 'зерно, ядро, сердцевина' (Warsz. II, 149), словин. jdydre ср. р. 'ядро' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 407), русск. ядрб ср. p. 'внутренняя часть плода в твердой оболочке', диал. Лдры мн. 'очищенные от шелухи конопляные или другие какие-либо зерна' (смол., Опыт 273), укр. ядрб ср. р. 'зерно (хлебное), семячко (мясистого плода, зерно ореха)', 'ядро, testiculus' (Гринченко IV, 536), блр. ядрб ср. р. 'ядро', диал. ядрб ср. р. 'семячко (подсолнечника и т. п.)' (Народная лексша 89). Возможно объяснение праслав. *$dro из *erc-dr-, где *ел- означало 'в, внутри', a -dr- представляло собой вар. форманта -tr-, ср. *$tro и *$tfr&. Так в принципе см. уже Ph. Fortunatov ВВ III, 1879, 54; Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 133; Shevelov. A prehistory of Slavic 230. Форму *$dro можно было бы считать только слав., ср., впрочем, также привлекаемое некоторыми авторами сравнение с лтш. idrs 'сердцевина', если последнее из *in-dras. Стар, сближение слав. *?dro с др.-инд. ariddm 'яйцо, яичко' (Фортунатов, там же; М. Bloomfield AJPh VII, 1886, 103; Miklosich 104) рано вызвало сомнения с фонетич. точки зрения, см. Брандт, там же (ввиду наличия церебральных реконструирует др.-инд. форму как *enzdo-); Berneker I, 456; Mayrhofer I, 26. Впрочем, слав.-инд. пару принимает целый ряд ученых, см. G. Ujinskij AfslPh XXVIII, 1906, 451—455 (здесь же критика сближения Фика с греч. аЬро<; 'толстый', 'плотный' по фонетич. соображениям и с др.-инд. ddri- 'камень, гора', др.-ирл. ond 'камень' — по семантическим); Фасмер IV, 547.

*ędrъ(jь): ст.-слав. ь&дръ, прилаг. ха^бс, ol%y citus, celer 'быстрый, скорый' (Супр., Mikl., Sad.), болг. ёдър, прилаг. 'большой, крупный' (РБЕ; Дювернуа: \едъръ; Геров: ядрый; Геров-Панчев: йодър), диал. ёдар то же (М. Младенов БД III, 63), йёдър (П. И. Петков. Еленски речник.— БД VII, 62), йёндър (Стойчев БД II, 176), макед. jadap, прилаг. 'крупный' (И-С), также jadep, диал. едер (Кон.), edar (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 257), сербохорв. jedap, -дра, -дро 'плотный, крепкий' (PGA VIII, 629—630), русск.-цслае. ыдрыи 'скорый' (Жит. Феод. Стр.), 'исполненный готовности, скорый на что-либо' (Панд. Ант. XI в.) (Срезневский III, 1641), ср. еще шдро 'скоро' (Панд. Ант. XIV— XV вв., Срезневский III, 1645). Наиболее вероятно этимологическое тождество с *fdro (см.). Знач. 'быстрый' развилось из 'крепкий, сильный'. Сомнения в непосредственном характере древней связи *$dro: *$drb и поиски особых этимологических соответствий для последнего менее убедительны. См. Berneker I, 455—456 (единая статья jfdrb; jfdro; автор принимает сближение Фика с греч. <х8рбс 'полный, выросший, зрелый, плотный' как «безупречное», но в специальных словарях греч. слово характеризуется как этимологически неясное или как связанное с совершенно иной лексикой, см. Boisacq4 14; Frisk I, 21—22; P. Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 20); К. Буга РФВ LXX, 1913, 253; V. Machek KZ LXIV, 261 и сл.; Machek2 214 (сближает слав, jedrb с др.-инд. indra- 'сильный', а связь с jedro считает народной этимологией; курьезно, однако, что знач. 'сильный' для др.-инд. Indra плод чистейшей реконструкции при немалой поддержке слав, слова, ср. Mayrhofer I, 88, поэтому образуется некий порочный круг); Младенов ЕПР 160; Георгиев VI, 480 («связь с ядро не очень достоверна»); Skok. Etim. rjecn. I, 768; Фасмер IV, 548.

*ędrьnъjь: сербохорв. jedrn, прилаг. 'плотный, крепкий' (RJA IV, 562), также jedren (RJA IV, 560), словен. jedrn, прилаг. 'быстрый, проворный' (Plet. I, 363), 'плотный', 'сжатый', 'компактный' (там же), с иной огласовкой суфф.—jedren, прилаг. 'зернистый, ядрёный' (там же), jddrn, прилаг. 'быстрый' (Plet. I, 354), чеш. jaderny, jaderni, прилаг. 'зернистый, имеющий ядро', jadrny, прилаг. 'крепкий, плотно сбитый, ядрёный, здоровый', слвц. jaderny, прилаг. 'имеющий ядро', 'содержательный, насыщенный' (SSJ I, 628), в.-луж. jadrny 'каменистый' (Pfuhl 229), н.-луж. jederny, диал. jederny 'зернистый', 'твёрдый, сильный, ядрёный', 'крепкий, сильный, энергичный, способный' (Muka Si. I, 540), jedyrny, jedyrny 'ранний, спелый' (Muka St. I, 541), польск. jedrny, диал. jedrzny, jqdrzny 'крупно-зернистый', 'крепкий, сильный, ядреный', 'свежий' (Warsz. II, 176, 150), словин. jldrrii, прилаг. 'сильный, ядрёный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 394), русск. ядрёный, -ая, -ое, 'крупный, хорошего качества', диал. ядрёный 'острый, сочный (хрен, репа, яблоко); здоровый' (Куликовский 142), 'крупный' (орл.), 'сочный, свежий' (смол.), 'крепкий, матерый, негнилой, здоровый' (иркут., новг.) (Опыт 273), ядрёный (плод) 'свежий, здоровый' (Тихвинский у. Новгородской губ. Труды МДК —РФВ LXXI, 1914, 333), ядрёнай 'крупный' (В. Резанов. К диалектологии великорусских наречий. Особенности живого народного говора О боннского уезда Курской губ. — РФВ XXXVIII, 1897, 152), едрёный 'крепкий, здоровый, сильный, (о плодах) сочный, мясистый' (Куликовский 21), едрёной 'крепкий, сильный, здоровый, матерый', 'свежий, сочный, порный', 'прочный' (Васнецов 66), едрёной, ядрёной 'прочный, крепкий, надежный' (Подвысоцкий 42), ядрино, нареч. 'светло, ярко' (Материалы «Смоленского словаря» 125), укр. Лдрёнйй, -а, -е 'зернистый, крупнозернистый', 'свежий, холодноватый' (Гринченко IV, 536), ядряний, -а, -е то же (там же), Лдёрнйй, -а, -е 'зернистый', 'здоровый, крепкий, плотный', 'о почве: плодородный', 'свежий, холодноватый', 'о речи: связный, основательный' (Желех.) (там же), диал. Лдерно, Лдрено, нареч. 'свежо, прохладно' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — Славянская лексикография и лексикология 60), блр. Лдраны 'ядреный', 'холодный, свежий' (Носов. 726: Лдреный, прилаг. 'морозныйхолодный, резкий', 'ядристый', 'крепкий, твердый', 'недозрелый'), диал. ядрыны, прилаг. 'ядреный, крупный, налитой (о хлебных зернах)' (Народная лексша 89). Производное с суфф. -ъпъ от *$dro (см.). Более стар, тип прилаг-ного представлен в *$dn (см.).

*ęga / *ęza: ст.-слав. ьь?Л ж. p. aa&eveioc, voaos, morbus 'болезнь, недуг' (Mild., Sad., Мат-лы ст.-болг. словаря, София: Ио. Экз. Шест.), болг. (Геров) енза ж. р. 'рана, язва', диал. ёнза ж. р. 'болезнь' (Горов. Страндж. БД I, 83), сербохорв. ]ёза ж. р. 'ужас, страх' (РСА VIII, 693), диал. jeza 'гнев, досада' (MaS., Skok), словен. jeza ж. р. 'гнев' (Plet. I, 369), ст.-чеш. jeze ж. р. 'ведьма' (Gebauer I, 641), чеш. диал. jaza 'злая баба' (Kott. Dod. k Bart. 36; Lamprecht. Slov. stfedoopav. 55), польск. jfdza, диал. idza ж. p. 'ведьма' (Warsz. II. 177), др.-русск., русск.-цслав. ша 'болезнь' (Посьл'еть шж, или бЪсъ, или съмрьть. Изб. 1073 г., Срезневский III, 1643), русск. яга, также яга-баба, ягая ж. р. 'род ведьмы, злой дух, под личиною безобразной старухи' (Даль3 IV, 1559), диал. ёга, ёга-баба ж. р. 'баба-яга' (арх., новг., Филин 8, 315), сюда же егй-баба 'баба-яга, злая женщина' (Куликовский 21; Филин 8, 315: вят., олон., север.), егйбоба 'баба-яга' (Васнецов 65; Филин 8, 315: вят., яросл.), сюда же, далее, преобразованное егйбица 'прозвище: злодейка, ведьма' (Герасимов. Словарь уездного Череповецкого говора 37), егйбиха 'баба яга' (вят., Картотека Словаря русских народных говоров), производное егйчна, егйшна 'дочь Бабы-Яги' (сев.-двинск.), 'сварливая, злонравная женщина' (перм., урал.) (Картотека Словаря русских народных говоров), укр. яга ж. р. 'яга', 'злая баба, яга', Лзя ж. р. 'злая баба' (Гринченко IV, 535, 537), сюда же яз1баба ж. р. 'ведьма' (Гринченко IV, 537), блр. яга ж. р. 'яга', ига ж. р. 'злая женщина, ведьма', баба ига (Носов. 223). — Ср. сюда же чеш. производное jezinka ж. р. 'злое мифич. существо, женщина, живущая в лесах, пещерах', jezibaba ж. р. 'ведьма, баба-яга', 'злая, сварливая баба', слвц. jezibaba ж. р. то же (SSJ I, 651), также диал. (Stanislav. Liptov. 153). Сюда же, к русск. диал. егйбица (выше), примыкает, видимо, преобразованное табуистически русск. диал. (тоже череповецкое!) елибица 'ведьма, злая женщина', кот. Фасмер (II, 15) признал темным словом. См. (с иным порядком компонентов) *baba $ga. Праслав. *fga (и его вар. *£za с проведенной прогрессивной палатализацией) родственно лит. engti 'душить, давить, теснить, мучить', лтш. igt 'исходить, кончаться, чахнуть; досадовать', англос. inca 'боль', др.-исл. ekki 'печаль, сомнение'. См. А. Погодин РФВ XXXIII, 1895, 328; Berneker I, 268—269; Fraenkel I, 10 (дальнейшие связи устанавливает с ономатопоэтич. лексикой, передающей стон, вздох, крик). Т. о., *$ga, яга — это персонифицированное удушье, кошмар. Строго говоря, прислав. *$ga представляет собой в формальном отношении отглагольное имя, производное от некоего гл. *egt4f не засвидетельствованного непосредственно в праслав. Прочие этимологии менее убедительны. См. еще A. Pictet. Die alten Krankheitsnamen bei den Indogermanen. — KZ V, 1856, 346 (с устаревшими сближениями до открытия третьей палатализации); сближение с лат. aeger 'больной' см. Berneker. там же; критику см. Фасмер IV, 542—543 (там же перечень других маловероятных этимологии); объяснение в связи с jag- 'то, что колет, острие' см. A. Bruckner KZ XLV, 1913, 318. В общем менее убедительно и сближение с лит. angis, слав. *д2ъ (см.), апеллирующее к мифологии (ср. образ змей-бабы, Афанасьев, Поэт, воззр. III, 588), см. A. Potebnja AfslPh III, 1879, 361, примеч. 2; ср. и J. Роlivka RES II, 1922, 257—258.

*ęgati: русск. диал. ягатъ 'быстро идти' (Словарь говоров Подмосковья 551), 'высоко выкидывать' (Как огонь-то ягает, сколь высоко! Волог., Картотека Словаря русских народных говоров), ягатъ 'кричать' (Кирилловский у. Новгородской губ. Труды МДК. — РФВ LXXI, 1914, 333), ягатъ 'сильно противиться, настаивать на своём' (нижегор., Картотека Словаря русских народных говоров), ягатъ 'обещать' (донск., там же), если последнее не вызвано контаминацией с продолжением *ezgati (см.); далее — ёгатъ 'сильно пылать', 'злиться, сердиться', 'бегать, горячась; суетиться' (перм., Филин 8, 315). Видимо, родственно *ega (см.), точнее, является расширением на -а- исходного несохранившегося гл. *egt4, в конечном счете звукоподражат. по происхождению. Ср. К. Буга РФВ LXX, 1913, 106—107 (там же сближение с лтш. indzet 'стонать'); Фасмер IV, 543.

*ękati / *ęcati: болг. диал. ёцам 'есть', 'раскачиваться, болтаться' (Т. Стойчев. Родопски речник. БД V, 169), ёцъж 'приставать с вопросами' (Н. П. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 19), йёцам 'заикаться' (Трънско. — Архив Болг. диал. словаря, София), сербохорв. jekati 'отдаваться, раздаваться' (RJA IV, 571), jenamu 'стонать' (РСА VIII, 715), jenamu 'ругать', 'подгонять в работе* (там же), ]ёцати 'рыдать', 'всхлипывать', 'заикаться' (РСА VIII, 753; RJA IV, 504), диал. ёкат 'бросать, сваливать' (Елез. I), словен. jekati 'падать, ударяться с грохотом, шумом' (Plet. I, 364), jokati 'плакать' (Plet. I, 372—373), диал. okati то же (Бодуэн. Материалы I, 409), jecati 'заикаться, лепетать' (Plet. I, 361), jdcati 'стенать' (Plet. I, 372), чеш. jekati 'пронзительно кричать' (Kott I, 617), н.-луж. jekau (se) 'лепетать, говорить отрывисто', 'задыхаться' (Muka St. I, 542), польск. jqkac 'заикаться' (Warsz. И, 150), также jekac (Warsz. И, 177), диал. jikac (Warsz. II, 181), словин. jqkac 'вздыхать, стонать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 390). Праслав. *ekati (и его вар. *ecati с прогрессивной палатализацией) продолжает звукоподражат. комплекс *еп/с-, ср. алб. ankoj вздыхать, жаловаться', ср.-ниж.-нем., нем., нидерл. janken 'выть, скулить', лат. ипсаге 'реветь'. См. G. Meyer ВВ XIV, 1889, 52; С С Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 487 (с излишним допущением заим-ния из герм, в слав.); Berneker I, 267—268; Фасмер IV, 570—571. Ср. еще *egati (см.).

*ęknǫti: болг. ёкна 'раздаться, зазвучать' (РБЕ; Дювернуа: гёкыж; Геров), диал. ёкна (Речник РОДД 126), макед. екне то же (И-С), сербохорв. ]ёкнути 'застонать', 'прозвучать, раздаться' (РСА VIII, 716), jeknuti 'упасть с грохотом', 'ударить' (RJA IV, 572), диал. ёкнут 'ударить, стукнуть, швырнуть' (Елез. I), словен. jekniti 'издать звук (при падении, ударе)', 'екнуть' (Plet. I, 364), чеш. jeknouti 'пронзительно крикнуть', слвц. jaknilf 'вскрикнуть' (SSJ I, 630), польск. jqknqc 'заикнуться', 'сказать заикаясь' (Warsz. И, 150), jeknqc, диал. jiknqc 'издать стон, простонать' (Warsz. II, 178), словин. jqknoyc 'вздохнуть, простонать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 390), русск. диал. Лкнутъ 'стонать, жалобно кликать' (юж., зап., Даль3 IV, 1587). Гл. на -nqti, соотносительный с *ekati (см.).

*ękotati / *ękъtati: болг. ехтЛ 'гудеть, греметь' (РБЕ; Дювернуа: ехт&)% 'стонать' (Геров), сербохорв. ]ёктати 'звучать, отдаваться', также jehtati (XVII в., RJA IV, 569), jeketati (RJA IV, 572), jektjeti (RJA IV, 573), jehtjeti (RJA IV, 569), словен. стар, jeketati, jektdti 'трепетать' (Valjavec LjZv. XV, 117, ср. также Plet. I, 364), чеш. jektati, редк. jekotati 'заикаться, лепетать', 'дрожать, трястись', в.-луж. jakotad 'заикаться, бормотать' (Pfuhl 230), блр. якатйць 'пронзительно вопить, стенать' (Гарэцш 175). — Ср. сюда же, с иной глагольной темой — укр. диал. якот1ти 'галдеть, кричать (о детях)' (Лубен. у., Гринченко IV, 539). Гл. с суфф. -otati I-btati, соотносительный с *ekati (см.). Ср., впрочем, имя *ekotb (см. след.).

*ękotъ: болг. ёкот м. р. 'гул' (БТР, Геров), ср. также диал. exomd ж. р. то же (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 169), макед. екот м. р. 'эхо, отзвук' (И-С), сербохорв. jeket м. р. 'стон' (RJA IV, 572), словен. jekot м. р. 'гул, грохот (при падении)' (Plet. I, 364), чеш. jekot м. р. 'шум, гул', 'отзвук' (Jungmann I, 597), слвц. jakot м. р. 'крик, шум' (SSJ I, 630), словин. jqkot м. р. 'заика, заикание' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 390), укр. Лкгт, род. п. Лкоту, м. р. 'крик, гам' (Гринченко IV, 538), блр. ёкот м. р. 'пронзительный вой, вопль' (Гарэцш 52). Производное с суфф. -otb от *ekati (см.).

*ętelь: блр. диал. jdiferf 'низина, по кот. весной протекает вода' (д. Мочуль, Столинск. р-н), jdvferf 'узкий проток между реками или озерами' (д. Велемичи, Столинск. р-н), jaiftrf 'ямка с водой как остаток водоема', jdmdA* 'проток' (все сведения из: А. А. КрыBiirici, Г. А. Цыхун, I. Я. Яшкш. Дыялектны сло^нш Тура^шчыны, рукоп. картотека, Ин-т яэ-ния АН БССР, Минск; сообщено Г. А. Цыхуном). Реликт праслав. (и дослав.) производного с суфф. -telb от гл. */ът? (см.).

*ęti, *jbmǫ: ст.-слав. юти, ИМ* Xap-fiaveiv, prehendere 'брать' (Супр., Mikl., Sad.), сербохорв. /ей, Imera (jumem) 'брать' (RJA IV, 629), словен. jeti, jdmem 'начать' (jel se je tresti 'начал трястись', Plet. I, 368), сюда же — с обобщением форм наст, времени — чеш. jmouti 'взять', jmouti se 'взяться, приняться, начать', чеш. jat 'начать' (Jala ти zpivati, BartoS. Slov. 131), слвц. jat\ jme, jmu 'взять, схватить', jatf sa 'взяться' (SSJ I, 636), в.-луж. jec 'взять, схватить, захватить' (Pfuhl 232), полаб. jeme 3 л. ед. ч. наст. вр. 'хватает' (Polanski—Sehnert 74, с реконструкцией */ьте), польск. jqe, imie 'схватить, взять, поймать', 'начать' (Warsz. II, 149), др.-русск., русск.-цслав. шги, имХ 'взять' (Юр. ев. п. 1119 г.), 'брать' (Поуч. Влад. Мон. 82), 'схватить' (Церк. уст. Влад.), 'прикоснуться, припасть' (Остр, ев.), 'схватить, захватить, лишить свободы' (Остр. ев. и др.), 'привести' (Р. Прав. Влад. Мон.), 'поймать, наловить' (Остр. ев. и др.), 'достигнуть, дойти' (Лавр, л. под 1169 г.), 'овладеть' (Новг. I л. под 1417 г.), 'стать' (вспом. глаг., Церк. уст. Влад. и др.) (Срезневский III, 1671), русск. диал. ять 'стать' (яросл., Опыт 275), 'брать' (Куликовский 143), Ллся 'хотел' (Куликовский 142), пять 'взять' (новг., смол.), 'досадить, задеть за живое' (новг., пек.) (Опыт 131), пять 'захватить, овладеть чем-нибудь' (Добровольский 495), Лться 'браться, обещаться' (Мельниченко 223), укр. яти, йму 'начинать, браться' (Гринченко IV, 545), пяти, йму 'брать', пяти eipu 'верить' (Гринченко И, 573), диал. яти 'взять' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини 175), блр. няць 'взять, охватить' (Байкоу—Некраш. 200). Праслав. *)ът<} восходит к и.-е. *ет-, ср. лат. ётд, етеге 'покупать', (стар.) 'принимать', лит. imu% ifhti 'брать'. См. Н. Ebel KZ XIII, 1864, 240; Berneker I, 430; W. Porzezinski RS IV, 1911, 7; К. Буга РФВ LXX, 1913, 252; P. Kretschmer «Glotta» 19, 1931, 209 (специально обращает внимание на отношения слав. *fti к греч. VSJJLO), гот. niman, а также лтш. jemt, nemt); J. Safarewicz «Eos» LIV, 1964, 395; он же «Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski» 134; Pokorny I, 310—311; Фасмер IV, 569—570; Fraenkel I, 184—185; Benveniste. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes I, 81 и сл.

*ętreba / *ętrebъ: русск. диал. ятреба ж. р. 'утроба' (ку рек., кал у ж., Опыт 275; Картотека Словаря русских народных говоров), ятреб м. р. 'требуха' (орл., Даль3 IV, 1587), Лтреб м. р. 'живот, утроба' (брян., орл., Картотека Словаря русских народных говоров). Связано чередованием гласных с *qtroba (см.), отражая типологически более древнее состояние.

*ętriti: сербохорв. диал. jempumu 'болеть, распухать, отекать' (PGA VIII, 750), чеш. jitfiti (стар.), jitfiti 'бередить', 'раздражать, возбуждать', диал. uitfet 'воспалять'; Sag ji t'e zvitfim 'дам тебе sa это' (Коребпу. Ur5. 151), слвц. jatritf 'раздражать, вызывать воспаление', 'разжигать' (SSJ I, 637), в.-луж. jetfid so 'нарывать, гноиться' (Pfuhl 239), н.-луж. jeteie 'гноиться' (Muka St. I, 551), польск. jqtrzyd 'раздражать, воспалять' (Warsz. II, 150), диал. jitrzyc то же (Warsz. II, 181), словин. jietfec 'нарывать, гноиться' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 395), также jltfec sq (Lorentz Slovinz. Wb. I, 399), укр. ятрипш 'растравлять (рану)' (Гринченко IV, 545), блр. ятрыцъ 'воспалять (рану), раздражать' (Байкоу — Некраш. 356), диал. щгпрытыс' 'краснеть и покрываться сыпью (о коже)' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 39). Гл. на -Ш, производный от *$tro (см.) в более общем знач. 'внутренность, внутреннее'; внешнее воспаление, раздражение естественно мыслится как проявление внутреннего процесса. Ср. в принципе так уже Bruckner 203; вслед за ним — Slawski I, 541. Маловероятно сближение с лит. aitrus 'горький', 'жгучий' с допущением носового инфикса в слав. (Berneker I, 269—270), а также с нем. Eiter 'гной' и тем же допущением (Machek2 229— 230).

*ętro: болг. (Геров) ятрб ср. р. 'печень', сербохорв. jempa ж. р. 'печень' (в Дубровнике), также jempa мн. ч. (РСА VIII, 748), словен. jetra ср. р. мн. ч. 'печень', также crna jetra (Plet. I, 368), ст.-чеш. jdtry мн. ч. 'печень' (Gebauer I, 605), чеш. jdtra ср. р. мн. 'печень', диал. jdtra ж. p. (Jed sem jdtru. iulV je v jatfe. BartoS. Slov. 131), слвц. jatrd то же (SSJ I, 637), в.-луж. jatra мн. 'печень' (Pfuhl 231), сюда же jetro ср. p. 'оспинка, рубец' (PfuhJ 239), н.-луж. jetSa ср. p. мн. 'печень и легкое' (Muka St. I, 550), jetso ср. p. 'гной' (там же), полаб. jgtra ср. р. мн. 'печень' (Polanski—Sehnert 76, с реконструкцией *j$tra)% словин. jltfa ж. р. 'гной' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 399), jautre ср. p. 'гнойник, нарыв' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389), др.-русск., русск.-цслав. хшро 'печень' (Пат. Син. XI в.), 'внутренности' (мн.; Библ. 1499 г.) (Срезневский III, 1673), хлтра (вид'Ьхъ мужа влезъша ко мъне и гла чимь болиши и рЪхъ оутроба мд болить. и показахъ гему. он же пьрсты свои оуправль. и прорезавъ мЪсто гако ножемь и истьргъ гатра мои. Прол. 1383 г. л. 78 г. Картотека СДР), русск. ятрб ср. р., ятра мн. 'внутренности', 'ядра, яйца, шулята' (Даль3 IV, 1587), диал. ятра 'яйца' (ставроп., Вяч. Водарский. Список некоторых областных слов. — РФВ LXVIII, 1912, 406). — Ср., возм., сюда же русск. диал. ветргдх м. р. 'рубец из рогатой скотины, кутырь, требушина, брюховина' (пек., Даль3 I, 460). Праслав. *$tro восходит к и.-е. *entro-m ср. р., где *еп — предлог-приставка 'в', a -tr формант с пространственно-компаративной функцией, ср. прежде всего др.-инд. antrdm 'внутренности', далее — арм. dnderk? мн. ч. то же, греч. svxepa мн. то же. Связано чередованием гласных с праслав. *^гь (см.). См. Berneker I, 269; Рокоту I, 313—314; Mayrhofer I, 36; Фасмер IV, 568—569; F. Bezlaj JiS XVI, 1970—1971, 161.

*ętrьnica: сербохорв. стар, jetrnica, jetrenica ж. р. 'печеночная колбаса' (RJA IV, 631), словен. jetrnica ж. р. то же (Plet. I, 369), чеш. jitrnice, jaternice ж. р. 'печеночная, ливерная колбаса', слвц. jaternica ж. р. 'печеночная колбаса' (SSJ I, 637), в.-луж. jatrnica ж. р. 'печеночная колбаса' (Pfuhl 231), н.-луж. jetsnica ж. р. 'печеночная колбаса, теперь обыкновенно простая колбаса' (Muka SI. I, 550), полаб. jqtrenaicd ж. р. 'печеночная, ливерная колбаса' (Polanski—Sehnert 74, с реконструкцией * jetrenica). Производное с суфф. -lea от прилаг. *^гьтгъ (см.), субстантивация этого последнего.

*ętrьnъ(jь): сербохорв. стар., редк. jetrn, прилаг. 'печеночный', jetrni (RJA IV, 631), ]'ётарнй% -а, -б (РСА VIII, 747), словен. jetrn, прилаг. 'печеночный' (Plet. I, 369), также jetren, прилаг. (там же), чеш. jatrni, jatrny, jaterni 'печеночный' (Kott I, 604), слвц. jaterny то же (SSJ I, 637), н.-луж. ]Шпу 'гноистый' (Muka St. I, 551), полаб. jgtrena, прилаг. ж. р. 'печеночная' (Polanski—Sehnert 76, с реконструкцией *jftrenaja), др.-русск., русск.-цслав. шпрьныи, прилаг. от шпро (Гр. Наз. XI в., Срезневский III, 1674). Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от *$tro (см.).

*ętva: русск. Лтва ж. р. 'бранье, взятие; ловля, ловитва' (Даль3 IV, 1586). Родственно *$ti (см.), точнее — представляет собой расширение супинной основы *ftU.

*ęlьсь: чеш. редк. jatec, род. п. -tee, м. р. 'пленный', др.-русск. хшьць 'тот, кто приводит к суду' (Новг. судн. гр. 1471 г., Срезневский III, 1674), русск. стар, ятец 'кто берет, хватает коголибо, для поставленья в суд' (Даль3 IV, 1585). Производное с суфф. -ъсь от прич. прош. страд. от гл. *fti% *]'ътд (см.).

*ętbje: словен. ietje ср. р. 'тюрьма, темница' (Plet. I, 368), чеш. редк. jetl 'взятие', др.-русск., русск.-цслав. ыти\е 'поимка, захват, плен' (Изб. 1073 г. и др., Срезневский III, 1671), русск. Лтие ср. р. 'бранье, взятие, ловля' (Даль3 IV, 1586), ст.-укр. ятя 'плен' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965: Словарь Няговской Постиллы XVI в. 419 [микрофильм]). Праслав. *$tbjey соотносительное с гл. *]ып<} (см.), может непосредственно продолжать и.-е. *етЩот, ср. родственное лат. emptio, -onis 'купля, покупка'. См. О. Н. Трубачев «Слав, языкознание. VI Междунар. съезд славистов» (М., 1968) 377.

*ętьnъjь: русск. диал. Атный, -ая, -ое 'ясный, явственный' (волог., сиб., Опыт 275), Атно, нареч. 'четко, ясно, внятно' (камч., сиб., там же), Атный 'ясно различимый (для органов чувств), ощутимый, ясный' (Молотилов. Говор Северной Барабы 187), 'ясный, ясно различимый' (Богораз 163), 'громкий, внятный' (Опыт словаря говоров Калининской области 281). Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от гл. *?ti (см.). Ср. дебитивное лит. (pa)imtinas 'который нужно взять'.

*ęziti: сербохорв. диал. jezlti 'сердить' (Skok), /ёзити то же (PCА VIII, 709), сюда же производное сербохорв. ]ёзив, прилаг. 'опасный', словен. jezlti 'сердить, раздражать, злить' (Plet. I, 371), слвц. jeziV 'сердить' (Kalal 222). — Возм., сюда же русск. диал. яжйть 'вздорить, кричать, шуметь' (Мельниченко 222), яжжйть 'вздорить' (яросл., Опыт 273). Гл. на -Ш, производный от *$gal*$za (см.).

*ęzykъ: ст.-слав. ььзыкъ м. p. уХаЬоа, lingua; e&vog, populus 'язык', 'народ' (Клоц., Mikl., Sad.), болг. език м. р. 'язык' (РБЕ; Дювернуа: \езйк), также язйк (БТР: обл.), йазйк м. р. 'язык' (Шапкарев— Близнев БД III, 226), изйк м. р. (М. Младенов БД III, 77), макед. ]'азик м. р. 'язык' (И-С), сербохорв. ]език м. р. 'язык', диал. )азик, словен. jezik м. р. то же (Plet. I, 370—371), чеш. jazyk м. р. 'язык (в различных знач-ях)', слвц. jazyk м. р. то же (SSJ I, 639—640), также диал. jazek м. p. (Matej6ik. Vychodonovohrad. 238), в.-луж. jazyk м. р. 'язык' (Pfuhl 232), н.-луж. jezyk м. р. 'язык', 'язык, речь' (Muka St. I, 552), полаб. jqzek м. р. 'язык (бычий)' (Polanski—Sehnert 76), польск. j?zyk м. p. 'язык' (Warsz. И, 179—180), словин. jqzek м. р. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 391), др.-русск., русск.-цслав. шыкъ 'язык, член, часть тела' (Изб. 1073 г. и др.), 'речь' (Остр. ев. и др.), 'язык, наречие' (Гр. Наз. XI в. и др.), 'народ, племя' (Остр. ев. и мн. др.), 'иноплеменники, язычники' (Остр, ев.) (Срезневский III, 1646—1649), русск. язйк м. р. 'орган в полости рта', 'речь', укр. язйк м. р. 'язык (часть тела)', 'язык, речь' (Гринченко IV, 537), блр. язык м. р. 'язык'. Праслав. *?гукъ родственно др.-инд. jihva, juhu-, авест. hizua-, лат. lingua, стар, dingua, гот. tungo, др.-прусск. insuwis, лит. UezuviSy тохар. A kantu « Напки-) — все в знач. 'язык'. Обычно считается невозможным реконструировать единую непротиворечивую и.-е. праформу для названия языка. Это действительно так, если иметь в виду все слово и в особенности — его начало. Но еще Блумфилд прозорливо отметил, что у всех этих названий языка может быть реконструирован конечный комплекс -ghva (или О. Г.), см. М. Bloomfield AJPh XVI, 1895, 427—428. Для Блумфилда это был звуковой комплекс, лишенный лексич. знач-я, но он напоминает известный полнозначный корень и.-е. *ghe#- 'звать, взывать'. В этом духе можно было бы попытаться понять связь и взаимоотношение др.-инд. (вед.) juhu- 'язык' и juhd'ложка (для жертвенных возлияний)', предположив в основе обоих единую редупликацию типа *ghu~ghe#- от единого синкретического и.-е. лишь позднее давшего *£fte#- I 'лить' и *ghe#- II 'звать, взывать', обычно трактуемые как омонимы (см. о вед. формах: А-, Minard [Рец.]: L. Renou. Etudes vediques et panin6ennes, t. XII. — BSL 60, 1965, 23—24). Признание за звукокомплексом -ghu первонач. статуса полнозначной лексич. основы ('то, чем зовут'?) дало бы определенный «оперативный простор» для этимологизации остальных форм, кот. отнюдь не следовало стремиться подвести под единую реконструкцию, поскольку перед нами (кроме случая редупликации в индоар., выше) всегда комбинация двух корней, сложение, первый компонент которого либо преобразован под действием гл. 'лизать', либо серьезно искажен табуизированием. Слав, форма не подходит ни под один из названных случаев. Она (*ezykb


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 12.12.2022