Этимологический словарь славянских языков (*mod-)


> ЭССЯ > ЭССЯ с *mod-
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *M-: Max | Maj | Mak | Mal | Mam | Mam | Mar | Mas | Mat | Mav | Maz | Meč | Med | Mek | Mel | Men | Mer | Mes | Met | Měc | Měd | Měx | Měl | Měn | Měr | Měs | Mět | Měz | | Męc | Męd | Męk | Męs | Męt | Męz | Mi | Mig | Mij | Mik | Mil | Mim | Min | Mir | Mis | Mit | Miv | Miz | Mьč | Mьg | Mьk | Mьl | Mьm | Mьn | Mьr | Mьs | Mьt | Mьz | Mla | Mli | Moč | Mod | Mog | Moj | Mok | Mol | Mom | Mon | Mor | Mos | Mot | Mov | Moz | Mǫč | Mǫd | Mǫk | Mǫt | | Mrъ | Muc | Mud | Mux | Muk | Mul | Mum | Mun | Mur | Mus | Mut | Muz | Mъč | Mъd | Mъx | Mъk | Mъl | Mъn | Mъr | Mъs | Mъt | Mъz | Myč | Myd | Myj | Myk | Myl | Mym | Myr | Mys | Myt | Myv | Myz

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *mod- (N словарных статей от *matješьnъjь до *mъrskovatъjь) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Mod

*modla: ст.-чеш. modla ж.р. 'идол, истукан' (Gebauer И, 391), чеш. modla ЖР- 'изваяние, статуя; храм' (Kott I, 1056; VI, 1016), слвц. modla *Ч>- 'идол, кумир' (SSJ И, 169), в.-луж. modla ж.р. то же \ Рофимович), польск. modla 'жертвоприношение' (устар.), 'молитва; «Лол; выражение учтивости' (Warsz. II, 1027). Для в.-луж. modla допускается возможность заимствования из чсш- (?) (Schuster-Sewc. Histor.-etym. Wb. 13, 939).Праслав. диал. *modla произведено от основы гл. *modliti (см.) в егр архаичных значениях, связанных с языческими верованиям! славян (Trautmann BSW 177; Machek2 371). Одно из названий статуи бога наряду с капъ, соха, болван и т.п. (Нидерле. Славянские древности 288). Обычно приводимое в качестве соответствия лит. maldh 'просьба' имеет другую словообразовательную природу. Оно связано отношением производности с лит. mehti (по типу греч. (popd ~ фёрсо),и само является исходной базой для гл. maldyti (Chr. S. Stang. Vgl. Gr. 327). Иначе понимают отношение имени и глагола Скок, Шустер-Шевц (Skok. Etim. rjecn. II, 452), Шустер-Шевц настаивает на отыменном происхождении глагола, основываясь на неверной характеристике акцентной парадигмы как перв. окситонированной. О принадлежности глагола к баритонированной парадигме см. в статье на *modliti. В плане относительной хронологии более поздними являются имена, связанные с вторичной семантикой гл. *modliti 'молить, просить': ср. приведенное выше польск. mod fa, а также болг. (Геров) молю ж.р. 'желание девушки или молодого человека выйти замуж или жениться', сербохорв. то\а ж.р. 'мольба' (RJA VI, 921), мбла ж.р. то же (РСА XIII, 23) < *modTa.

*modlenьje: ст.-слав. молютис ср. р. тса.р&кА,т]оц, arcrjua; obsecratio exhortatio — 'просьба, мольба, моление'(SJS 18, 227: Supr.,Psalt., Euch., etc.), болг. мблене ср.р., сущ. от гл. моля (се) (РБЕ II, 96), сербохорв. тЬ\ёпе, название действия по гл. тя/М/моление, молитва' (RJA VI, 922—923), молёнще, мдленще ср.р. 'молитва' (РСА XIII, 15), ст.-чеш. modlenie ср.р. 'моление' (Gebauer II, 392), чеш. modleniср.р. 'моление, молитва' (Kott I, 1056), диал. modVeni 'моление; молебен' (BartoJ. SIov. 204), слвц. modlenie ср.р. 'молитва' (SSJ II, 169), диал. modfeU ср.р. 'моление' (Orlovsky. Gemer. 182), в.-луж. modlenje ср.р. то же (Pfuhl 376), н.-луж. mddlerie ср.р. то же (Muka SI. I, 921), ст.-польск. modlenie то же, 'мольба' (SI. stpol. IV, 316; SI. polszcz. XVI w., XIV, 545—546), польск. устар. modlenie, название действия по гл. modlie (Warsz. II, 1026), диал. modlenie: ksiqzka do modlqniu 'молитвенник' (SI. gw. p. Ill, 179), др.-русск. моление (-ъе) ср.р'моление, просьба' (Хрон. И. Малалы, XVII, 19. XV в. ~ XIII в.), действие по гл. молити (ся) (Панд. Ант. (Амф), 69 XI *•) (СлРЯ XI—XVII вв. 9, 243), русск. моление ср.р., действие по гл. молитъ(ся), 'мольба, страстная просьба', диал. моленье ср.р-» моленье калачей 'молитва для освящения калачей (хлеба) из первой муки нового урожая' (костр.), 'поминки, в начале которых несколько старух читают молитвы' (перм.), 'молебен, который читают в поле (вят.) (Филин 18, 217), укр. мол(ння ср.р. 'моление, молитва' (Гринченко II, 441), ст.-блр. моление 'молитва' (Скарына 1, 329), блр. маленне ср.р. 'моление; просьба, мольба', молённе ср.р. то же (Носов. 288). Производное (название действия — состояния) с суф. -ъ/е от при* прош. страд. *modlenb (см. *modliti).

*modlina: чеш. modlina ж.р. 'мясо жертвенного животного' (Kott » 1056), русск. диал. молйна ж.р. 'в свадебных обрядах — угошеня* для тех, кто не был приглашен на свадьбу, но проявил к ней интерес' (моек.), мн. 'гостинцы (преимущественно свадебные)1 (твер.) (Филин 18, 217). Производное с суф. -ina от +modliti (см.).

*modlitelь: болг. молите л м.р. 'тот, кто молится, обращается с мольбой' (БТР), сербохорв. тЫНе\ м.р. то же (с XIV в., RJA VI, 913), molitelj м.р. orator, oratrix (MaXuranic I, 679), чеш, modlitel 'молящийся' (Jungmann II, 483), польск. устар. modliciel 'тот, кто обращается с мольбой, просьбой, кто молится'(Warsz., И, 1026), др.-русск. молитель м.р. 'тот, кто обращается с просьбой, мольбой к кому-л'. (Леке, полоио-словен., 234 об. 1670 г. — СлРЯ XI—XVII вв. 9, 246). Производное (nomen agentis) с суф. -telb, образованное по продуктивной модели от основы гл. *modliti (см.). Об образованиях с этим суф. см. F.SIawski. Zarys. — Slownik praslowianski 2, 51. Образование книжной речи. Древность проблематична.

*modliti(sę): ст.-слав. молити яаракаХеТу, epcoxav, 8бТ#аг, deprecari, rogare, obsecrare, 'просить, молить' (SJS 18, 226), болг. (Геров) мдлик 'просить, молить', моля то же и учтивое обращение к гостю, клиенту и пр., мдля се 'молиться' (БТР), диал. мбл а нес. 'просить, молить' (Шклифов БД VIII, 266), мдлд нес. то же и 'обращаться с мольбой к богу' (Стоиков. Банат. 143), мола се 'молиться' (М. Младенов. БД III, 107), молим сь 'умолять, просить' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 249), мдле 'просить' (Журавлев. Криничное 184), макед, моли 'просить, молить' (И-С), диал. sd mdtg/sd тдГат 'прошу' (Malecki 68), сербохорв. молити (се) 'молить(ся), просить', mdliti (se) то же (RJA VI, 913—916), moliti то же (Maiuranic I, 679), др.-словен. modliti (Фрейз. отр.), словен. mdliti 'молиться; желать кому-л. счастья, здоровья, поклоняться кому-л.; просить для кого-л.; извиняться', диал. modliti 'молиться' (Plet. I, 600, 596), moliti adoro, invoco (Stabej 90), moliti: mglt, mqlim (Tominec^ 130), moliti se 'просить, молить' (Novak 56), ст.-чеш. modliti se нес. 'молиться' (Gebauer II, 394; Cejnar. Ces. legendy 278), чеш. modliti se 'молиться; обожать, боготворить', moliti, muliti se молиться' (Kott VI, 1022), слвц. modlif sa нес. 'молиться', диал. modlif sa, motifsa (Stoic. Slovak, v Juhosl. 78, 150, 203, 210), mollit sa молиться' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 245), в.-луж. modlid so молиться' (Pfuhl 376), н.-луж. mddlii se то же (Muka SI. 1, 921), ст.-польск. modM (sie), mogliC (sie) 'молиться'(Sl.stpol. IV, 317), modM Yiv T° ЖС> modliti 5i$ то же и 'просить, умолять' (Sl.polszcz. XVI w., IV, 545—552), польск. тосШс* 'обращаться с молитвами к богу; умолять, просить', т.sie 'молиться' (Warsz. II, 1026), диал. modlif se 'читать молитвы' (Н. Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 248), mVdtii if то же J^ez., Zlot. II, 253), словин. modlec sq 'молиться' (Sychta III, 97), my^dlec sq то же (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 671), moedlec sq то же v^amult 105), m"odhc sq то же (Lorentz. Pomor. I, 536), др.-русск. 2<Ь1\т^ 'просить усердно, с покорностью, молить' (И?б Св. 1076 г., )> с молитвою просить бога, молиться' (Изб. Св. 1076 г., 162), молитися 'просить усердно, с покорностью' (Остр, ев., 102. 1057 г.), 'просить бога, молиться' (Изб. Св. 1076 г., 514), (СлРЯ XI—XVII вв. 9, 246), русск. молить 'просить, умолять', молиться 'произносить молитву, обращаться к кому-н. с молитвой, разг. 'боготворить кого-н., благоговейно обожать кого-н.', диал. молить нес. 'молиться' (том., арх.), 'просить (о животных)' (юж.-урал.), 'устраивать совместную трапезу при совершении некоторых обрядов' (костр., орл., олон., ворон., новг., калуж., нижегор.), 'пробовать, отведывать' (твер., астрах.), 'убивать (скотину), принося жертву' (вят., волог., киров.), молиться, в сочетаниях: молиться богу 'совершать молитву после сговора жениха и невесты и т.п.' 'говеть' (ворон.), 'просить' (перм., иркут., онеж., прионеж., новг., север., смол., калуж., курск., твер.) (Филин 18, 218—219), 'резать, колоть животных по обряду или обычаю (ворон., вят.),напр. поросенка на Васильев вечер или курицу на день Космы—Дамиана' (Даль2 II, 341), молить 'умилостивлять бога, святых; резать скотину' (Васнецов 133), ст.-укр. молити 'молить бога, молиться' (Луцьк, 1322 Арх. ЮЗР 1/VI, 3), 'умолять, просить' (Сучава, 1480—1484 ВО II, 369—370) (Словник староукрашсько! мови XIV—XV ст., 1, 610), укр. молити 'просить, умолять; молить', молитися 'молиться' (Гринченко II, 440: Словн. укр. мови IV, 784), диал. то же (Бшецький—Носенко 228), ст.-блр. молити: слыште молю васъ вся людие, молитися (Скарына 1, 329), блр. мал(цъ, мал(цца 'молить(ся)', мол(ць 'умильно просить, умолять; учить детей молиться богу, подсказывая им молитву', молйцьца 'молиться богу; усердно просить кого о чем' (Носов. 288), диал. мал1ць 'молить, просить (Бялькев1ч. Мапл. 259), 'читать молитву', мал1цца 'угождать' (GJIOJH. па^н.-заход. Беларус1 3, 25). Праслав. *modliti — ритуальный термин христианского культа. В вост.-слав. языках гл. *modliti и его производные сохраняют черты архаичной семантики, позволяющие восстановить изначальную сферу употребления этого слова. Установлена изначальная принадлежность праслав. *modliti к религиозной языческой лексике, связанной с древними обрядами жертвоприношения (В.В. Иванов. Русск. молить и хет. malda(i) — Этимологические исследования по русскому языку I. М., 1960, 80—86). Семантический анализ слав, слова убеждает в неправомерности и необоснованности разделения и этимологического разграничения русск. молить I 'молить, просить' и молить II 'бить скотину' с выведением последнего из и.-е. *mel- 'молоть'. Фасмер, настаивая на таком разграничения, полагал, что "молить 'бить, резать скотину' не обозначает какогото определенного времени убоя" (Фасмер II, 642), Действительно, в отдельных говорах (ворон., вят.,* перм.) отмечены примеры» в которых гл. молить употребляется в общем значении 'реза скот', но в подавляющем большинстве случаев речь идет закалывании животного к определенному празднику: молить пор 2 сенка на Васильев вечер или курицу на день Космы—Дамиана (Д3^ II, 341), к оспожину дню замолили барашка (Васнецов 133). В диалектах различие в употреблении гл. резать и молить выражается в том, что "резать можно все, молить — только скотину" (М.И. Колосов. Заметки о языке и народной поэзии в области северновеликорусского наречия{ 233), "в вят. не говорят резать, бить, колоть скотину, а всегда молить: Сегодня мы молили убоинку 'бить скотину'. Он зычал меня молить опойка 'звал бить теленка' (Даль2 II, 341). В свете приведенных данных можно говорить о более древнем значении гл. молить 'закалывать животное к определенному времени, к определенному празднику' по сравнению с более общим значением 'бить, резать скот'. Восстанавливаемое древнее значение присутствует в семантике отглагольных образований, употребляемых самостоятельно и в сочетании с названиями кушаний, питья и т.п.: ср. молёная кутья, молёное пиво 'пиво, которое варят в складчину на празднике Кузьмы и Демьяна' (моек., тул.), моленный 'такой, за которого молились прежде чем зарезать, чтобы не уменьшался приплод (о домашнем животном)': моленный, баран, моленная скотина (новг., черепов.), мблево ср.р., моленйна ж.р. 'моленая, благословенная пища; убоинка, мясо' (Даль2 II, 341—342; Филин 18, 216), мдлен собирать 'свадебный обряд, состоящий в том, что'жених и невеста собирают деньги и подарки, брошенные гостями на пол' (Ярославский областной словарь в. 6, 52). Интересно наблюдение об употреблении в одних и тех же контекстах прилаг. моленый и молебный: ср. моленый 'резаный, колотый, битый на пищу (о живности, скотине)' (Даль II, 341) и молёбная скотина 'скотина, предназначенная в оплату за молебен' (орл., вят., Филин 18, 215). О перв. употреблении гл. +modliti по отношению к языческим обрядам говорят и именные образования — чеш. modla 'идол, истукан', ст.-польск. modlebny связанный с культом языческого божества, идолопоклоннический' (SI. stpol. IV, 316). Весьма примечателен факт употребления гл. молить по отношению к чешским, мордовским обрядам, которые приурочены к христианским праздникам, но сохраняют языческий характер. У Даля читаем: чуваши, черемисы молят или чуклят, приносят на жертву первый ^б; в смб. мордва по весне молит птицу, овцу, черную и рыжую *орову, на мирской счет села" (Даль2 II, 341). Все эти свидетельства говорят о живучести языческой традиции. С принятием христианства произошло переосмысление термина языческих верований, новый смысл этого термина связан с христианским богослужением. Итак, перв. значение слав. *modliti — 'обращаться с просьбой оожеству, совершая жертвенные обряды, принося в жертву ЪТ\Т' СЛ^' питье*' ^ Нидерле находим следующее описание обряда: Ри жертвоприношениях жрец или хозяин — отец семьи, подняв ГУ и кверху, обращался к богам и произносил при этом соответУЮцдую просьбу (др.-русск. моление, чеш. modlitbd)" (Л. Нидерле. авянские древности. М., 1956, 288). Уже в христианскую эпоху развивается более общее значение 'обращаться с молитвой, возносить молитву', далее — 'молить, просить'. Праслав. *modliti относится к древнейшей части и.-е. словаря. В числе ближайших родственных образований лит. malda 'просьба', maldyti, maldau 'умолять', итератив к melsti, meldziu 'просить, молить(ся)'. Специально выделяется тот факт, что праслав. *modliti% своем лревнем значении точно соответствует хетт, ma-al-ta(i), та-а\-й 'давать обет, просить что-л. у богов, обещая принести в жертву', засвидетельствованному в надписи царя Аниттаса (XX—XIX вв. до н.э.) (Е. Benveniste. — BSL t. 33, f. 2, 1932, 133—135; В.В. Иванов — ВСЯ, выи. 2, 1957, 26). В хетт, текстах глагол употребляется, когда речь идет о жертвоприношениях, о принесении в жертву быка, шести баранов, трех ваз, наполненных жиром, медом, плодами (В.В. Иванов. — Этимологические исследования по русскому языку I, 84). В.В. Иванов обращает внимание на то, что архаичное выражение в русск. молить пиво имеет аналогию в хетт, ta GESTIN ma-al-й 'и он молит вино' (В.В. Иванов. Славянский, балтийский и раннебалканский глагол. Индоевропейские истоки. М., 1981, 171). Слав., балт. и хетт, языки объединяет еще одна особенность — употребление глагола с возвратной частицей (хетт, -za, слав, jf, и.-е. возвратное -*s) для выражения медиопассивного значения. Это может быть древнее сходство, унаследованное из и.-е. эпохи, но большая вероятность независимого использования в разные эпохи древнего синтаксического способа выражения медиопассивного значения. (В.В. Иванов. Этимологические исследования по русскому языку I, 85). Мейе, касаясь семантики слав. *modliti и *modliti 5{, замечает, что разница между ними та же, что между санскр. ydjdmi и ydje, греч. #исо и #йоиш. В архаичных текстах гл. *modliti употребляется без част, s?, когда молитва совершается не • интересах действующего лица (Meillet — MSL t. 15, f. 1, 1908, 39). В круг и.-е. соответствий включается также арм. maVetn 'умоляю' (< и.-е. *malth-), которое заставляет приттять чередование -*dh: -*th в исходе корня. (A. Meillet — MSL t. 10, f. 4, 1898, 277; Pedersen — KZ XXXIX, 361). Мейе высказал предположение, что в позиции перед / старое *dh (> слав., балт. d) чередовалось с th (> арм. О (A. Meillet — BSL t. 36, f. 2, 1935, 119—120). В герм, языках продолжения и.-е. *meldh- в др.-сакс. meldd* 'объвлять, извещать, выдавать', англос. meld 'объявление, извещение, meldian 'объявлять, объяснять', др.-в.-нем. melda 'донос', meldon* melden 'объявлять, докладывать, выдавать, рассказывать', нем. nteld 'сообщать, извещать, докладывать' < герм. *melpd 'звать, призы вать' < *meltd. Вопреки мнению Фалька и Торпа, значение 'обман' не было первоначальным для герм, группы (Н. Falk, А. Wortschatz der germanischen Sprachenheit. Gottingen, 1909, 31 r Бенвенист полагает, что от значения 'говорить во время ритуал* можно легко перейти к значению 'провозглашать, объявлять время праздника', отсюда — 'произносить ритуальные ело * обращенные к божеству' (Е. Benveniste — BSL t. 33, f. 2, 1932, 133-135). Исходя из и.-е. соответствий слав. *modliti выводят из перв. *molditi, предполагая метатезу по условиям табу (Miklosich 199; Trautmann BSW 177; Vondrak. Vgl. Slav. Gramm. IT, 297; Фасмер И, 642). Бернекер исходит из формы *mold-la (ср. лит. dugla < dugti 'расти', слав. *mbgla), преобразование этой формы в *modlобъясняется диссимиляцией, сопровождавшейся выпадением первого /(Berneker II, 65—66; также Pokorny 1, 722; Skok. Etim. rjefcn. II, 452). В балт. и слав, языках о в корне отражает древнюю огласовку ед. ч. и.-е. глаголов второй серии (ср. хетт, спряжение на -hi). Полутематический глагол с основой на -/ принадлежал к баритонированной парадигме (ср. характерное отсутствие действия закона Васильева-Долобко в др.-болг. формах МОЛА с А, помл'йсс). См.: Дыбо В.А. — ВСЯ 6, 1962, 25; Он же. —Структурно-типологические исследования. М., 1962, 223; Иванов В.В. Славянский, балтийский и раннебалканский глагол. Индоевропейские истоки. М., 1981, 171. Семереньи углубляет и.-е. реконструкцию, возводя всю рассмотренную выше группу слов к корню *mel-/*mol- (ср. др.-ир. 'molor 'я восхваляю', греч. \iz\o<; 'песнь*) с разными расширителями: ср. лат. promulgdre 'провозглашать' и слав.-балт.-хетт.арм.-герм, формы с исходным -d (О. Szemerenyi — Emerita v. XXIII, 1959, 164). И далее развивая эту идею, О. Семереньи соотносит слав. *modliti с герм. *mapla = 'Verhandlung, Versamlung' и *mapljan 'говорить (торжественно)' < +motleyo, откуда слав, форма с заменой \\ > dl. Из этого следует, что слав, форма не является вторичной, возникшей в результате метатезы из *modIiti. предполагается исходная форма *mol-(dh)-tlo- с последующим сокращением в *motlo (Семереньи О. — ВЯ 4, 1967, 17—18). Все другие истолкования слав. *modliti неубедительны. Лишено оснований сближение *mod1iti с гнездом *meld- (ср. слав. *moldb). См.: Vondrak. Vgl. Slav. Gramm. И, 297; Fraenkel 432; Schuster-Sewc. Histor.-etym. Wb. 13, 940; Младенов ЕПР 303. Неправомерно также соотнесение слав, глагола с продолжениями и.-е. *mer-d (ср. др.-инд. ndrdati, mrdnati 'трет', авест. marddaiti 'портит, уничтожает^ или we/- 'молоть' (Berneker II, 65—66; Skok. Etim. rjecn. II, 452). Миклошич, выдвинувший эту этимологию, приводил в качестве семантической аналогии выражения с прозрачной внутренней формой — русск. сокрушенное сердце, сербохорв. skruleno moliti, словен. Potrto srce (F. Miklosich. Die christliche Terminologie der slavischen bprachen. Wien, 1875, 28). Неверно К. Буга (KS 144; Fraenkel 432) отделяет слав, глагол от ЛиТ* теШ и сближает с русск. модетъ, ст.-слав. измъдЬти. Из литературы см. еще: Miklosich 199; Trautmann BSW 177; jjnickner 343; Machek2 371-372; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. II, 193; C7-1aj. Eseji 127—128; А. Мейе. Общеславянский язык 402; A. Vaillant. ramm- comparee I, 88; III, 413; Chr. S. Stang. Vgl. Gr. 24, 149; F. Slawski. Z terminologii religijnej pierwotnych Slowian. — Collectanea linguistica in honorem A. Heinz, 1986, 149—150; T.B. Гамкрелидзс, В.В. Иванов. Индоевропейский язык и индоевропейцы И, 802, 803; К. Verner — KZ XXIII, 1877, 119 (< *motliti), V.J. Petr. - BB XXV, 1899, 143 (< *mod-liti ~ лат. meditari)] Z. Galdi. — Studia slavica VII, 1961, 277; Chr. L. Mudge. — Language v. 7, № 4, 1931, 252; L. Tesniere—RES XIII, 1—2, 1933, 62—64; H. Karstien — Festschrift for M. Vasmer 212; F. Milewski — RS t. XXVI, cz. I, 1966, 130; А. Зализняк, От праславянской акцентуации к русской. М., 1985, 29, 186, 197 и др.

*modlftva: ст.-слав. молитва ж.р. яроаеихл, е^ХЛ» яреаРеСа, 5ёпоц, 1кеа1а, Mrn; oratio, preces, deprecatio, 'просьба, мольба' (SJS 18, 225), болг. (Геров) молитва ж.р. 'моление, обращение к богу; слова, произносимые верующими при обращении к богу; служба, молитва, жертва; кутья (помин.)', диал. 'суп, приготовленный из жертвенного животного (овцы) на Петров день'(Хитров БД IX, 278), 'обычай у болгар-магометан на третий день после рождения приглашать к роженице на угощение близких и соседей; третья пита — угощение в доме роженицы' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 187; Т. Стойчев. —• Родопски сб. V, 320), мдлйтва ж.р. то же (Стойчев. БД II, 209), мулйт'ви то же (Родопски напредък VIII, 3, 1910, 94), молитва ж.р. 'благословение, молитва' (Шклифов БД VIII, 266), мулйтвь ж.р. 'благословение мальчика, поздравляющего с Новым годом (П.И. Петков, Еленски речник. БД VII, 90), мулйтва ж.р. 'молитва' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. БД VI, 58), макед. молитва ж.р. 'молитва' (И-С), диал. mulitfa 'молитва, читаемая при родах' (Malecki 69), сербохорв. молитва ж.р. 'молитва', mdlitva, molidba ж.р. то же, molitav ж.р. preces, oratio (RJA VI, 912, 913, 917—918), этногр. 'освященная еда, приготовленная из жертвенного животного (овцы, ягненка); святая вода; бокал вина, украшенный венцом, предназначенный для поздравления в церкви молодых; невестина чаша; дерево с вырезанным на нем крестом или деревянный крест, у которого читаются молитвы, совершаются религиозные обряды' (РСА XIII, 18—19), Molitva, топ. в Сербии (RJA VI, 918), molitav = molitva (Mazuranic I, 678—9: из хорв. глагол, книг), диал. молитва (Р. СилиЬ. Левачки говор. — СД Зб. XIX, 307), словен. molitva ж.р., molitev ж.р. 'молитва' (Plet. I, 600), molitva ж.р., molitev ж.р., molitov ж.р. (Stabej 89—90), molitev (Tominec 129), ст.-чеш. modlitva, -tba, -dba, -dva ж.р. 'молитва' (Gebauer II, 394), modlitva то же (Cejhar. Ces. legendy 278), чеш. modlitva, modlitba то же (Kott I, 1057, 1056; VI 1018), слвц. modlitba ж.р. 'моление, обращение к богу; канонический текст, с которым верующие обращаются к богу (SSJ II, 170), диал. modlitba, -dba (Stoic. Slowak. v Juhosl.), modlidba ж.р. 'молитва ' (Orlovsky. Gemer. 182), mollidba ж.р. то же (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 245), molidba (Palkovic. Z. vecn. Slovn. Slovakov v Mad'ar. 344), в.-луж. modlitwa = modlitba ж.р. 'молитва' (Pfuhl 37o|> н.-луж. mddlitwa = mddlita, устар. mddletwa ж.р. 'молитва' (Muka Ь • I, 922), ст.-польск. modlitwa, mogjitwa 'моление, обращение к богу» текст молитвы' (SI. stpol. IV, 319—321), 'просьба, мольба' (St. polszefc XVI w., XIV, 554—565), польск. modlitwa ж.р. 'моление, обращение к 6ory'(Warsz. II, 1027), диал. modlitew то же (Sl.gw.p. Ill, 179), modlitfa ж.р. (Н. Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 248), тчоЧПш, mVdl'itef ж.р. то же (Brzez., Ztot. II, 253), m4odl'itef, mvodl'itva то же (Tomasz., Lop. 151), словин. modletva, modletev ж.р. 'молитва' (Sychta III, 97), nfddhtva ж.р., wFodhtdv (Lorentz. Pomor. I, 536), muqdletva ж.р. то же (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 672), др.-русск., русск.-цслав. молитва ж.р. 'мольба, просьба' (Гр. Наз., 71. XI в.), 'молитва, моление; слово, обращенное к богу' (Изб. Св. 1076 г., 192 и др.) (СлРЯ XI—XVII вв. 9, 243—244), русск. молитва ж.р. действ, по глаг. молиться, 'канонический словесный текст, произносимый верующими при обращении их к богу', диал. в сочетаниях: молитву брать, молитву давать, пирог с молитвой, молитва 'текст заговора' (забайк.), 'охранительный заговор (молодым на свадьбе или скоту от зверей)1 (волог.), ирон. 'неприличные стихи, которые читают при игре "в лошадь"' (костр.) (Филин 18, 217—218), ст.-укр. молитва ж.р. 'молитва1 (Ки?в, 1398 ДГПМ — Словник староукрашсько! мови XIV XV ст. 1, 609), укр. молитва ж.р. = молитбв ж.р. то же (Гринченко И, 440), ст.-блр. молитва, действ, по глаг. молити (Скарына 1, 329), блр. малгтва 'молитва1, диал. малгтва, мадлгтва ж.р. то же (Слоун. пауночн.-заход. Беларуа 3, 25), произв. Мал1твт (Bipbuia 271). Имя, образованное суф. -tva от гл. *modliti (см.) A. Vaillant. Gramm. comparee IV, 381; Младенов ЕПР 303; А. Мейе. Общеславянский язык 293; СБ. Бернштейн. — Зборник за филологи^у и ^ лингвистику XII, 1969, 16.

*modlitvьnъ(jь): ст.-слав. молитвьнъ, прилаг. 1кетг)рюс;, ei)Kir|pioQ, xfj<; ярооеохлс,, Tfjq 1кетг)р{а<;, xcbv euxcbv; orationis — 'просительный, молитвенный1 (SJS 18, 226: Supr., Euch. и др.), болг. молитвен, прилаг. 'молитвенный1 (БТР), макед. молитвен, прилаг. то же молитвена вода 'святая вода1 (Кон.), сербохорв. молитвен, -а, -о молитвенный1 (Вук), 'над которым прочтена молитва; которой поздравляют, благословляют; содержащая мольбу, просьбу1 (РСА J^' словен- molitven, moliteven, прилаг. 'молитвенный; молящийся, приносящий богу молитвы1 (Plet. I, 600), ст.-чеш. nod/itebny: modlitebne miesto (Novak. Slov. Hus. 65) modlitevny, -tebny, прилаг. к modlitva, -tba (Gebauer II, 393—394), чеш. nodlitebny, modlitebni, прилаг. 'молитвенный1 (Jungmann II, 483; 'AV' 1057^ CJTBI1, modHlebny> прилаг. то же (SSJ II, 170), н.-луж. toodhtny, a, e то же (Muka SI. I, 922), польск. modlitewny, прилаг. 0T moa (Warsz. II, 1027), др.-русск. молитвенный, прилаг. к 2Ao^mea 'Моление, слово, обращенное к богу1 (Изб. Св. 1076 г., 8), в знач. сущ. молитвенная, мн. 'молитва, моление1 (Ж. Пафн. *°Р , 140. XVI—XVII вв. ~ XVI в.), 'приносящий богу молитвы, аступник перед богом1 (Сл. похв. С. Шаховского, 246. XVII в.), (СлИряМаЮЩИЙ молитвы (° святом духе)1 (Ио. екз. Бог., 72. XII в.) Я XI—XVII вв. 9, 245), русск. молитвенный, -ая, -ое: м. дом,укр. молитвёний, -а, е 'над которым прочтена очистительная молитва' (Гринченко II, 440), молитбвний, -а, -е, прилаг. от молитва (Словн. укр. мови IV, 784). Прилаг., образованное суф. -ьпь от имени *modlitva (см.). См.: Zubaty. Studie a clanky I, 345.

*modlivъ(jь): сербохорв. молив, -а, -о 'полный мольбы' (РСА XIII, 17), ст.-чеш. Modlivd: Testes vero premissorum Modliwa .... (ст.-чеш. Прага). — Сюда же производ. словен. molivec 'тот, кто молится' (Plet. I, 600). Прилаг., производное с суф. -(i)vb от гл. *modliti (см.).

*modlьba: ст.-слав. мольба ж.р. лрооеихл, 5ёг|ац, Ъсеоча, еихл; oratio, preces — 'просьба, мольба' (SJS 18, 227: Supr., Euch. и др.), болг. (Геров) молбй ж.р. 'просьба', мблба, молба ж.р. то же и 'молитва' (Дювернуа 1230; РБЕ II, 96; БТР), диал. мбл'ба ж.р. 'мольба' (Шклифов. БД VIII, 266), мблби мн. 'вечерняя служба в канун Пасхи' (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 80), молбй 'толока' (Хр. Вакарелски. Етнография 544: Трънско), макед. молба 'просьба, прошение' (И-С), сербохорв. мдба ж.р., тбЬа, тЫЪа 'просьба, прошение; добровольная коллективная помощь в сельскохозяйственных работах; люди, оказывающие сельскохозяйственную помощь друг другу' (Вук; RJA, 910—911: с XIII в.; Mazuranic I, 677—678), диал. молба то же (LM 194), мббажф 'бесплатная помощь соседям в жатве и других видах работы (Е. Милановип. Прилог познаван>у лексике Златибора 43; Леке. Шумади]е 141), молба ж.р. то же (М. Букумирип. Из ратарске лексике Гораждевца 89), словен. molha ж.р. 'просьба, прошение; мольба' (Plet. I, 599), ст.-чеш. modlba ж.р. 'молитва' (Gebauer И, 392), др.-русск. мольба ж.р. 'мольба, просьба' (Усп. сб., 76 XII—XIII в.), 'молитва, моление' (Изб. Св. 1076 г., 304 и др.), 'посольство, посол с поручением, просьбой' (On. II (1), 135. 1500 г.) (СлРЯ XI XVII вв. 9, 257), молба, мольба (Творогов 82), русск. мольбй ж.р. 'горячая страстная просьба', диал. мольбй, мольбы 'религиозный праздник в память каких-либо событий, который сопровождался молебнами и часто пивоварением' (волог., яросл., влад., КАССР)» 'массовое гуляние' (киров., костр.) (Филин 18, 249—250), ст.-у*Рмолба. ж.р. 'просьба, мольба' (Васлуй, 1436 DJR "А" 469— Словник староукраТнсько! мови XIV—-XV ст., 1, 607), укр. мольбй 'мольба, моление' (Словн. укр. мови IV, 793), ст.-блр. мольба (молба) 'просьба (Скарына I, 331). Производное с суф. -ьbа от основы гл. moditi (см.).

*modlьbьnъ(jь): цслав. мольбьнъ, прилаг. orationis (Mikl. 380), болГ* молебен, прилаг. 'умоляющий' (Дювернуа 1231), 'молящий' (^еР^', штейн), макед. молбен, прилаг. 'относящийся к просьбе; умоляющи f (И-С), сербохорв. молбен, -а, -о 'относящийся к просьбе, прошению» молбан, -а, -о то же и 'молитвенный', в знач. сущ. 'молитва, читаеК!?^ в церкви священником' (РСА XIII, 12), mo/hen, прилаг. от m0* ст.-чеш. modlehny, прилаг. от modlba (Gebauer II, 392), чеш. modlehny, прилаг. 'молитвенный' (Jungmann II, 482;Kott I, 1056), ст.-иольск. modlehny 'связанный с культом языческого божества, идолопоклоннический' (SI. stpol. IV, 316; Warsz. II, 1026), др.-русск., русск.-цслав. молебный (молъбъный), прилаг. 'содержащий мольбу, просительный' (Сл. Кирил. Тур.) Пон. 1, 144 XV—XVI вв. ~ XII в.), 'относящийся к молению, молитве' (Мин. окт., 90. 1096 г.) в знач. сущ. молебное и молебная мн. 'молебен' (Ник. лет. XI. 94), 'жертвенный' (Др.пам.1, 269, ок. 1400 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 9. 242), русск. диал. молёбный и молебный, -ая, -ое: молебная скотина 'скотина, предназначенная в оплату за молебен' (вят.), молёбный дом 'дом для молений у старообрядцев — кержаков' (вост.-казах.) (Филин 18, 215), укр. молёбний, -а, -о 'молитвенный, посвященный молитве' (Гринченко II, 440), ст.-блр. молебный, прилаг. от мольба (Скарына 1, 329). — Сюда же субстантив. прилаг.-ные: ст.-чеш. modlebna ж.р. 'место, где совершают молитвы, храм' (Gebauer IT, 392), чеш. modlebna то же (Kott I, 1056; Jungmann II, 482); ст.-иольск. modlebnia 'культовое место; жертвенник, храм, святилище' (Sl.stpol. IV, 315-316). Прилаг., образованное суф. -ьпь от имени *modhba (см.).

*modlьch/*modlьca: сербохорв. Molac м.р., фамилия в Хорватии (RJA VI, 909), словен. molec м.р. 'тот, кто молится', 'назв. растения, иммортель (Hclichryson arenarium)' (Plet. I, 599), ст.-польск. modlca м.р. 'человек молящийся' (SI. polszcz. XVI w., XV, 545; Warsz. II, 1026). Производное (имя деятеля) с суф. -ьсь, -ьса от корня гл. *modliti (см.).

*modlьnъ(jь): ст.-чеш. modlny, прилаг. 'молитвенный, обращенный с молитвой' (Gebauer II, 394; Novak. Slov. Hus. 65), чеш. устар. modlny то же (Kott I, 1057; Jungmann II, 483), в.-луж. modlny, a, e то же (Pfuhl 376). Прилаг. с суф. -ьпъ, образованное от гл. +modliti (см.) или имени t mmodla (см.).

*madrаčь: сербохорв. modral м.р., название птицы Ardea cinerea (RJA VI, 889), мддрач м.р.: гак мддрач 'серая цапля Ardea ГМСГСа' ^РСА ХП> 783^ Н,"ЛУЖ- m6drac 'василек (Centaurea cyanus L.)' IMuka SI. I, 922). — Сюда же производное с суф. — ъкь, inv? ЧСШ' modr^€^ М-Р- 'варакушка, синешейка (птица)' (Kott I, U57), словин. rriodracka ж.р. 'женщина, подсинивающая белье' (Sychta III, 98). Производное с суф. -ась от прилаг. *modrb (см.). Суффиксальная У стантивация. Связано отношением суффиксальной вариантности *madrаkь (см.). *madrаkь: макед. модрак м.р. 'вид ячменя; чирей' (Кон.), диал. модрйк 13АЧЯК, ^* Леев. За македонската диалектна лексика. — MJ XXI, лнаРЬ1в, чирей', модрак 'человек голубоглазый, светловосеоб БрдаРски- Зборови от Светиниколско. — MJ III, 3, 70), охорв. modrak м.р. 'птица Monticola cyanea; рыба Маепаvulgaris', modrdk fuva violacea' (RJA VI, 889), словен. modrdk м.р. '(рогатая) гадюка, viper amodytes' (Plet. I, 596), ст.-чеш. modrdk м.р. 'василек' (Gebauer II, 395), чеш, modrdk м.р. 'птица falco cyanopus' (Kott I, 1058), диал. modrdk 'василек; гриб boletus cyanescens; сорт картофеля' (Bartos. Slov. 24), 'юбка голубого цвета1 (Kott. Dod. k Bart. 56), 'раст. луговое (Geranium pratense)' (Gregor 98), слвц. modrdk м.р. нар. 'сорт картофеля; вид гриба; раст. василек', зоол. 'соловей', modraky 'рабочая одежда голубого цвета' (SSJ II, 170), диал. modrdk 'гриб дубовик (Boletus viridus)' (Kalal 339), в.-луж. mddrak м.р. 'синий цвет', зоол. 'балобан, falco cyanopus' (Pfuhl 376), н.-луж. mddrak м.р. 'василек (Centaurea cyanus L.)' (Muka SI. I, 922), ст.-польск. modrdk бот. 'василек, Centaurea Cyanus L.; цикорий, Cichorium intybus L.' (SI. stpol, IV, 322), польск. modrdk м.р. 'сорт картофеля; морская капуста; василек', зоол. 'синий дрозд' (Warsz. II, 1028), диал. modrak 'василек', modrzak, modrzaki, modraki 'сорт картофеля; голубой цветок, расиускаюпдийся осенью' (Warsz. II, 1029; SI. gw. p. Ill, 179), modrak, modrak 'василек, Centaurea cyanus' (H. Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 243, 249), modrok то же (Maciejewski. Chelm.-dobrz. 47), muodrwk то же (Tomasz., Lop. 151), m^o^dro^k то же (Brzez., Zlot. II, 253), словин. mVodrwk м.р. то же (Lorentz. Pomor. I, 537), mcedrok м.р. то же (Ramult 105). Производное с суф. -акь от прилаг. *тоа*гь (см.). Суффиксальная субстантивация.

*modrаnъ: сербохорв. modran м.р., кличка овцы (u Lici: modrun), название двух сел в Боснии, название минерала (циан) (RJA VI, 889), модран м.р., кличка овцы (РСА XII, 782), чеш. modran м.р. prussias, modran drsljkowy, prussias lixivae (Jungmann II, 484), произв. modrdnek бот. 'барвинок' (Kott. Dod. k Bart. 56). — Возможно, сюда же чеш. Modfany, топоним, при условии вторичного смягчения г (Kott I, 1058). Производное с суф. -апъ от прилаг. *modrb (см.). Суффиксальная субстантивация.

*modrasь(jь): польск. диал. modrasi, прилаг. 'синеватый, голубоватый' (Sychta. Slown. kociewskie II, 131), словин. modrasi, прилаг. то же (Sychta III, 98). — Сюда же производные с суф. - ькъ, -ъка: чсиь modrdsek ж.р. 'адонис (бабочка)', modraska ж.р. 'вид синииЫ (Kott I, 1058; Kott VI, 1018). Сюда, ВИДИМО, не относится словен. modrds м.р. 'вид ядовитой змеи, живущей в песках (viper* amodytes)' (Plet. I, 596), определяемое в литературе как заимствование из истрором. madrdso Tropinodotus natrix', итал. madraso 'Vipera berus' (подробнее см.: Bezlaj. Etim. slovar. sloven, jez. II, Производное с суф. -asb от прилаг. *modrb (см.). Об °бра* зованиях этого типа см.: Slawski. Zarys. — Slownik praslowians 2, 32—33.

*modrastъ(jь): сербохорв. modrasi, прилаг. 'синеватый, голубоваты (RJA VI, 889), модраст, -а, -о то же (РСА XII, 783), слове». mtdrast то же (Plet. I, 596), чеш. modrasty то же (Kott VI, 1018). — Сюда же произв. польск. modrastka бот. '(amethystea), реет, из сем. губоцветных' (Warsz. II, 1028). Производное с суф. -asth от *modn (ckv).

*modravъ(jь): чеш. modravf 'синеватый, голубой' (Kott I, 1058), слвц. modravy, прилаг. то же (SSJ И, 170), в.-луж. mddrawy, а, е, то же (Pfuhl 376), н.-луж. mddrawy 'синий, синеватый' (Muka SI. I, 922), ст.-польск. modrawy 'светлоголубой, серый' (SI. polszcz. XVI w., XIV, 567), польск. modrawy 'голубоватый, синеватый' (Warsz. И, 1028), словин. modravi, прилаг. 'небесный, голубой, синий'(Sychta III, 98), mcedravy, прилаг. то же (Ramuft 105), — Сюда же субстантивированные формы прилаг.: сербохорв. Modrave ж.р. мн., поселок в Герцеговине (RJA VI, 890), словен. modrdva ж.р. 'синий, голубой цвет' (Plet. I, 596), чеш. modrava ж.р. то же (Kott I, 1058), н.-луж. mddrawa ж.р. 'синий суконный сюртук; трава синеватого цвета, овечья трава, волосянка (на сухих лугах в болотах), Festuca ovina glauca Lmk.' (Muka SI. 1, 922). Производное с суф. - avb от *modib (см.).

*modrenьcь/*modrenica: чеш. modfenec м.р.: m. hroznaty 'muscari racemosum, гиацинт' (Kott I, 1058), в.-луж. mddrjenc м.р. 'лазурит', mddrjetica ж.р. 'синяк, кровоподтек' (Pfuhl 376), польск. modrzeniec бот. 'василек (cyanella)' (Warsz. II, 1029). Производное с суф. - ьсь, Аса от прилаг. *modrenb, образованного при помощи суф. -епъ от *modrb (см.). Производящая основа • чеш. modfeA ж.р. 'голубой цвет' (Kott VI, 1018), возможно сербохорв. Modrena Spila, пещера в Далмации, Modrerii Doci м-р. мн., топоним в Далмации (RJA VI, 890). Слав. *modгепъсъ/ *modrenica связано отношением суффиксальной вариантности с производным на -ька: чеш. modfenka ж.р. trachelium (Kott I, 1058), слвц. нар. modrienka ж.р. 'декоративное растение Lobelia t erinus' (SSJ II, 170).

*modrěti (sę): цслав. модрвти cf Kuavi^eiv, caeruleum esse (Mikl. 378), макед. модрее 'синеть, становиться синим' (И—С), сербохорв. нодрети то же, м. се 'быть синим, выделяться синим цветом, бросаться в глаза синевой' (РСА XII, 783), словен. modreti Синеть, быть синим' (Plet. I, 596), чеш. modreti то же (Kott I, 1U58), слвц. modrieV то же, т. sa 'казаться синим' (SSJ II, 170), ».-луж. mddrjed 'синеть' (Pfuhl 376), н.-луж. mddfei то же (Muka SI. I, *l2h польск. modrzed 'синеть, голубеть' (Warsz II, 1029), словин. "todfec sq 'темнеть' (Sychta III, 98), mModfec нес. 'синеть, быть синим' (Lorentz. Pomor. I, 537). Глагол Ha '^tif ПР0ИЗВ°ДНЫ* от прилаг. *modrb (см.).

*modrica: болг (ГеРов—Панчев) мбдрица м.р. название болезни, ный м6дрщъ м.р. 'раст. Solanum nigrum, паслен черноягод•с ' ВоР°ньи ягоды', мддрица то же (БотР 453), макед. модрица ж.р. съц**9 кР°в°подтек' (И-С), сербохорв. мддрица ж.р. 'синее пятно, > mddrica ж.р. то же, название раст. Delphinium consolidaCentaurea Cyanus, Delphinium Aiacis и др., 'черная, очень плоде, родная земля' (около Дубровника), Модрица, село в Сербе (RJA VI, 890), мддрице ж.р. мн. бот., название раст. Achillea ptarmica (Дубровник, РСА XII, 786), мддрица ж.р. 'грязь от растаяа» шего снега, распутица' (Там же), modrYca ж.р. 'синее пятно, синяк' (Hraste—Simunovic I, 558), словен. modrica ж.р. 'синь, синем (неба), синяк, синее пятно, кровоподтек', 'раст. василек (centaurct cyanus)' (Plet I, 596), чеш. modfice ж.р. 'синяк, рубец' (морав.), Modfice, топоним (Kott I, 1058; VI, 1018), н.-луж. mddrica ж.р. 'синяк, кровоподтек' (Muka SI. I, 923). Производное с суф. -ica от прилаг. *modrb (см.). Суффиксальная субстантивация. Связано отношением суффиксальной вариантности с *modrbCb (см.).

*modridlo: болг. (Геров—Панчев) модрйло ср.р. 'синило', макед. модрило ср.р. 'синька; синь, синева' (И-С), сербохорв. rnddrih ср.р. 'синька' (Лика), 'синь, синева' (RJA VI, 891), словен. modrtto ср.р. 'синяя краска, синька' (Plet. I, 596), чеш. modridlo ср.р. 'синька' (Ko$t I, 1058), слвц. modridlo ср.р. то же (SSJ II, 170). Производное с суф. -dlo от основы гл. *modriti (см.).

*modrika/*modrikъ: болг. модрйка ж.р. бот. 'Centaurea cyanus, Cichorm intybus' (БотР 129, 135), сербохорв. Modrik м.р., село в Босния, химический термин (= нем. Cyan, ит. ciand) (RJA VI, 891), модрйка ж.р. 'синька; синяк, кровоподтек' (РСА XII, 784), в.-лу*. mddrik м.р. 'синие чернила; пояс на женской рубашке' (Pfubj 376), н.-луж. mddrik м.р., название некоторых прудов с синеватой водой (Muka SI. I, 923), ст.-польск. modrzyk бот. 'василек, Centaurea cyanus L.' (SI. stpol. IV, 323), польск. modrzyk зоол. 'вид птяпЫ длинноногой (porphyrio)' (Warsz. И, 1029). — Сюда же производное — прилаг. с суф. -avb в макед. модрикав 'синеватый, голубоватый' (Кон.). Производное с суф. -ika, -ikb от прилаг. *modn> (см.), субстантивация последнего.

*modrina/*modrin'a: болг. диал. модрин'а ж.р. 'синяк, рубец, кровоподтек' (Шапкарев—Близнев БД III, 243), макед. модрйна^ *-Рто же и 'синь, синева' (И-С), сербохорв. модрйна ж.р. 'сЯЯЬ синева',modrina ж.р. 'синяк, кровоподтек' (Стулли), 'сорт BlfHorJ*j да' (Хорватия), 'женская одежда голубого цвета' (ДалмаИ / (RJA VI, 891), модрйна ж.р. то же, модрйна ж.р. ?<длиН^тШ суконная одежда, платье и юбка голубого, темносинего Я* (часть народного костюма)', мддршьа ж.р. 'синяк' (РСА 1 785), диал. modrind ж.р. 'синь, синева' (Hraste—Simunovic I, 5 » словен. modrina ж.р. то же, 'сорт винограда' (Plet. I> ^ ст.-чеш. modrina ж.р. 'синее пятно' (Gebauer II, 395), чеш. тс> ж.р. 'синяк, кровоподтек', modrina 'синяк, синька' (Kott^It ^ Kott VI, 1019), слвц. modrina ж.р. 'синь, синева' (Kott VI па Slov.), modrina ж.р. 'синяк, кровоподтек; белесый цвет 170), диал. modrina (Slovenske Pravno v Turc.z) 'синь, (SSJ ttголубизна, лазурь' (Kalal 339), в.-луж. mddrina ж.р. 'синь, синева, голубизна^ синие глаза' (Pfuhl 376), н.-луж. mddrina ж.р. 'синь, синева (неба); синий налет на фруктах; синька' (Muka SI. I, 923). — Сюда же производные: чеш. modfinka ж.р. 'вид синицы' (Kott I, 1058), словин. устар. modriric м.р. бот. 'Delphinium consolida; Echium vulgare* (Sychta III, 98). Производное с суф. Ana от прилаг. *modrh (см.). В отдельных диалектах это образование расширено формантом -ja.

*modritl (sę): макед. модри нес. 'синить, подсинивать' (И-С), сербохорв. мддрити нес. то же, модрити се 'синеть', mbdriti (se) 'синить; быть синим' (RJA VI, 892), диал. модрй се нес. 'синить' (М. Букумирип. Из ратарске лексике Гораждевца 89), modriti нес. 'синить', rn.se 'синеть; иметь синий цвет' (Plet. I, 597), чеш. modfiti 'синить' (Kott I, 1058), слвц. modrit' нес. 'подсинивать белье' (SSJ II, 170), в.-луж. mddrid 'синить' (Pfuhl 376), н.-луж. mddrii то же (Muka SI. I, 923), польск. modrzye 'делать синим, голубым', modrzyt si$ 'голубеть, отливать голубым цветом' (Warsz. II, 1029), диал. modrzyt siq 'голубеть' (SI. gw. p. Ill, 180), словин. m^odfoc нес. 'синить' (Lorentz. Pomor. I, 537). Глагол на АН, образованный от прилаг. *modn> (см.).

*modrlzna: польск. устар. modrzyzna 'цвет голубой; полотно темноголубого цвета; одежда того же цвета' (Warsz. II, 1029), диал. modrzyzna 'голубой, небесный цвет' (SI. gw. p. II, 180), 'голубая кайма; полотно из цветной пряжи' (В. Falinska. Pol. si. tkackie I, 169). Локально ограниченное производное с суф. Azna от прилаг. modn (см.). Суффиксальная субстантивация. Древность проблематична. Связано отношением суффиксальной вариантности с *modt ^«(см.).

*modrodervъ: чеш. диал. modfev м.р. 'лиственница' (Kott VI, 1018), ст.-польск. modrzew бот. 'лиственница, Larix Europaea D.C (SI. Pol.IV, 323), польск. modrzew, стар, modrodrzew бот. 'дерево Manx) из сем. Шишковых' (Warsz. II, 1029), диал. modrzew то же W gw. р. н, 180). Диалектно ограниченное образование представляет собой сло(см^ (ПеРвоначально, видимо, адъективное) *modrb (см.). и *dervo (см.). Бернекер, связывая зап.-слав. название с прилаг. *modrh 'голубой', одит из формы *modrev, которая, как он полагает, сложилась Пол°СНОВе КонтаминаЧии *modry с исходом основы чеш. dfevo, Са^ ск* drzewo (Berneker II, 66). Мошинский ставит под сомнение оси Возможность соотнесения данного названия с прилаг. *modrb, Ь!Ва*сь на том, что не голубой цвет, а именно красный КоРы и красно-коричневый цвет древесины составляет выкраси ЛЬнУю особенность растения, используемого в качестве * - Го кРасителя. Действительно признак красного цвета положен овУ названий растений этого вида в слав, языках: ср. слвц. derveny smrek и русск. краснолесье 'хвойный лес' (противоположное чернолесье 'лес лиственный1). По мнению Мошинского, зап.-слав. название лиственницы, восстанавливаемое в форме *modro-dervbt близко по своей структуре сложным названиям некоторых видо! деревьев и кустарников в герм, языках: ср. гот. weina-triu, др.-в.-нем. belz-boum, lim-boum, др.-англ. ciris-Ьёат, disten-beam и т.п. Предполагается, что слав. *modro-dervb является неполным переводом незасвидетельствованной гот. формы *madra-triu 'красное дерево или красная древесина1 (гот. triu 'дерево' и 'древесина) с сохранением в заимствованной части значения герм. *madra'красный'. Мошинский считает, что в случае тождества первой части сложения с *modn> перв. значение прилаг-ного 'красный', а значение 'синий, голубой' вторично (Moszynski. Pierwotny zasiqg 41—43, 261). Таким образом, название *modrodervb относится к эпохе контактов славян с герман. племенами. Как полагает К. Мошинский, на своей древней родине праславяне не знали лиственницы, произрастающей в бассейне Вислы, в восточных Карпатах и Альпах. Новая этимология предложена 'В. Будзишевской (W. Budziszewska — RS t. XXXV, cz. 1, 1974, 21—23). Изучая размещение на слав, территории разных вариантов названия лиственницы, она приходит к выводу, что название modrodrzew, распространенное в центр. Польше, в силу своего центрального географического положения не может считаться первоначальным. Форма modrzew охватывает Великую Польшу, встречается и в центр. Польше. Южную часть Малой Польши занимают формы modrzeri, moidtet, с ними связано чеш. modffn, зафиксированное в литературе в 1728 г., укр. modreri, modryna, mozdzenyna (Галиция). На русско-польском пограничье представлена форма mqdzeti, откуда производные формы в укр. mudryk, mudryna, зап.-блр. mudraja drevo, mondre drevo и могил, madryna, mandryna. Реликтовые архаичные формы» сохранившиеся в польск. мазур. mozdrzef и малопольск. moidien, дают основание для реконструкции праслав. *mozg-evbj l*mozg-0*bt Тот же корень *mozg- (ср. лит. muzgas 'узел', mazgidti 'делать узлы', mazgynis 'вид сети*) Фасмер восстанавливает для РУ0, можжевел, можжевельник (Фасмер II, 637). В. Будзишевска* полагает, что славяне, познакомившиеся с лиственницей в сравяЯ" тельно позднюю эпоху, перенесли название можжевельника я* новый для них вид деревьев. Косвенное подтверждение сВ(^я мысли автор видит в сосуществовании значений 'можжевельник 'лиственница' в словен. brin 'можжевельник', сербохорв. brinja собяр'ягоды можжевельника' и чеш. brim 'лиственница', польск. &ц**\ (Силезия) briim то же. Под влиянием народной этимологи»1 произошло сближение с прилаг. *modrh(jb), неизвестным вое • славянам. Наиболее определенно связь с этим прилаг-ным оТР жается в польск. диал. modrzen, чеш. modffn м.р., слвц. modrin М-Р* 'лиственница'. Как полагает Бернекер, название, реконструирУеМ -j им в форме modrertb, дано по бледноголубому цвету двух полосок на внутренней стороне Pinus Larix (Berneker II, 66). Следует заметить, что в словаре Миклошича отвергается родство с *modrb (Miklosich 199).

*modrookъ(jь): болг. (Геров) модробкый, къ, ка, ко, прилаг. 'синеокий1, модробк, -а, -о 'синеглазый', диал. то же (Шапкарев—Близнев БД III, 243), макед. модроок 'голубоглазый' (И-С), сербохорв. mddrdka ж.р., название гуся в Славонии, Modroko ср.р., источник в Герцеговине (RJA VI, 892), модроок, -а, -о 'голубоглазый' (РСА XII, 787), диал. modrok м.р. 'нарыв; серо-голубой известняк' (Hraste—Simunovic I, 558), modrok м.р. 'медный купорос' (J. Dulcic, P. Dulcic. Brusk. 536), словен. modrobk, прилаг. 'синеглазый' (Plet. I, 597), чеш. modrooky, прилаг. то же (Kott I, 1058), диал. modrok (f

*modrostь: сербохорв. modrost ж.р. 'синева, синь' (RJA VI, 892: только в словарях Микаля и Стулли), модрост ж.р. то же (РСА XII, 787), ст.-чеш. modrost ж.р. то же (Gebauer II, 395), чеш. modrost9 ж.р. то же (Kott I, 1058), слвц. modrost' то же (SSJ II, 171), в.-луж. mddrosd ж.р. то же (Pfuhl 377), ст.-польск. modroic то же (S1. polszcz. XVI w., XIV, 568), польск. modroSt, сущ. от. modry (Warsz. II, 1028), словин. m^ddrosc ж.р. 'синева, синь, синий цвет' (Lorentz. Pomor. I, 537), mosdrosc ж.р. 'синева, лазурь' (Ramuh 105). Производное с суф. -ostb (имя с отвлеченным значением) ^ от прилаг. *modrb (см.).

*modrъ(jь): цслав. модръ, прилаг. neXi5vo<;, lividus, sanguine suffusus iMikl. ^378), болг. (Геров) мъдрый, -дьрь, -дра, -дро 'синий', модрый, -рь, -ра, -ро, прилаг. 'синий, голубой', мбдър, прилаг. То же (БТР), диал. то же (Архив Софийского ун-та), мбдар, прилаг. 'синий, бирюзовый' (Шапкарев—Близнев БД III, 243; 1(JT0B БД IX, 278), мбдро, прилаг. 'синее' (М. Младенов БД III, Щ, мъдро, прилаг. 'золотистый (о винограде)' (Л. Гълъбов БД И, )» мбдар камик 'камень синего цвета' (М. Младенов. Из лекси»ата * Кюстендилско. БД VI, 144), макед. модар (-ра), модер ин™ (И-С), сербохорв. мбдар, -дра, -дро 'синий', modar, прилаг. dar, mddra (Хорватия) то же, Modra ж.р., кличка козы (Лика), /р.д в Боснии, mddro м.р., кличка коня, 'птица Falco peregrinus' ^ 888—889, 892), мбдра ж.р. 'блузка синего цвета', модар 783 7РаСТ* Tunica saxifraga', Modre, прозвище ДРСА XII, 782, j fx Диал- mddar, прилаг. 'синий' (Hraste—Simunovic I, 557; (M В ^ dulcic. Brusk. 535), модар, прилаг. 'синий, светлый' /jj ' УкУмирип\ Из ратарске лексике Гораждевца 89), 'у кого синяк' Мик° Шумади^е 140)> Мбдри кймен, топоним (В. СтевановиЬ. Р топонимов општине Трговишта. — Ономатолошки прилози I, 216), Мддра глйва 'бугорок, холмик конусообразной формы, изобилующий камнями голубого цвета' (М. Пешикан, Историйка топонимика Подримл>а. — Ономатолощки прилози I, 52), словен. mdder, прилаг. 'голубой, синий' (Plet. I, 596), ст.-чеш. modry, прилаг. то же (Gebauer II, 395—396), чеш. modry, стар, modr, -а, -о, прилаг. то же (Kott I, 1058), Modrd ж.р., микротоп. (Kott VI, 1018), диал. modre, прилаг. 'небесного цвета', modri ovoce 'разновидность сливы' (Gregor. Slov. slav.-bucov. 98), слвц. modro, -а, -е 'синяя, светлая краска', modry, прилаг. 'голубой, бирюзовый, светлый' (SSJ II, 170, 171), в.-луж. mddry 'голубой, синий' (Pfuhl 377), н. - луж. mddry то же (Muka SI. I, 923), ст.-польск. modry 'небесный, голубой; фиалковый' (SI. stpol. IV, 322—323; SI. polszcz. XVI w., XIV, 568—569), польск. modry 'голубой, синий, небесный, сапфировый; темнофиолетовый' (Warsz. II, 1028), диал. modrzy то же (Warsz. II, 1029), modry 'небесный' (SI. gw. p. II, 179), modri то же (H. Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 248), modre 'пряжа небесного цвета для отделки, кайма' (В. Falinska. Pol. si. tkackie I, 169), m4odre 'синька' (Tomasz., Lop. 151), m4o*dry 'темно-голубой' (Brzez., Zlot. II, 253), modry кат{ап 'средство для дезинфекции зерна* (Maciejewski. Chelm.-dobrz. 112), modry karfiiri 'медный купорос' (Bajc. Kramsk. 107), словин. modri, прилаг. 'синий', перен. 'о молоке обезжиренном', в названиях растений: modre kre'pk'i 'незабудка» Myosotis palustris L.,' modri mlec 'цикорий, Cichorium intybus L.j modrd, прилаг. в знач. сущ. 'название гуся' (Sychta III, 98), medn* прилаг. 'синий' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 661), mModrt, прилаг. то же, m^odre ср.р. 'синька' (Lorentz. Pomor. I, 536— 537), moedri, прилаг. 'синий, небесный' (Ramult 105). — Сюда же субстантив. прилаг-ное *modn>: сербохорв. modar ж.р. 'голубой цвет' (RJA VI, 888: только в словаре Шулека), чеш. modf ж.р. 'синева, синь, голубизна, лазурь' (Kott VI, 1018). К заимствованиям из польск. относят укр. бойк. m'odra, m'udra, m'udrej, mudr'yi (Atlas gwar bojkowskich II, к. 82), мбдря ж-Р'цветная бумажная лента, употребляемая для вышиванья' (Гринченко II, 438) и др. Праслав. диал. (зап. и юж.) *modrb не имеет надежной этимологии. Фику принадлежит сравнение слав, слова с лат. muder* 'быть влажным', madidus 'влажный', греч. 'ари8р6<; 'слабый, мутный, неясный' (Fick3 II, 519; II, 430, 627). Из перв. 'бурлить, кипеть вскипать' выводится значение 'расплывчатый, мутный, неясный» далее — 'голубой'. Зубатый (AfsIPh XIII, 1891; J. Zubaty, Stud* a Sl&nky I, 2, 69—83), принимая сопоставление Фика, расширяет круг и.-е. соответствий и предлагает несколько иначе объяснять семантическое развитие. В ряду продолжений и.-е. *mad-, помимо гре4рабйсо 'расплываюсь, растекаюсь', называется pASpoa 'слива'. леднее сомнительно, поскольку для греч. pd5pua предполагает азиатское или средиземноморское происхождение (Boisacq ^ • Schrader. Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde2 H> Bcrnckcr II, 66). При реконструкции семантики решающая роль отводится др.-инд, соответствиям, в составе которых mada- 'опьянение', madati 'пьянеть, быть опьяненным; кипеть (о воде)', madanti 'кипящая вода', madira 'опьяняющий напиток' и названия растений madana- 'Vingueria spinosa, Alangium hexapetalum', madam - 'Gaertneria racemosa, Diospyros glutinosa' и др., сок которых обладает ядовитыми, наркотическими, ароматическими и др. свойствами. Привлекается к сравнению и лтш. madaras 'Galium aparine, G. verum, G. uliginosum, маренник', сок этого растения использовался в качестве красителя. Семантическое развитие предстает в следующем виде: др.-инд. 'богатый соками, сочный' > балт. 'окрашивающий, красящий' > слав, 'окрашивающий в голубой цвет' > 'голубого цвета'. В реконструкции Зубатого немало уязвимых моментов. Она основана на неправильном истолковании лтш. madaras, которое, несомненно, связано с эст. madar(as), фин. matara 'Galium boreale, G. verum', последние заимствованы из сканд. языков: ср. швед, тага, mddra, исл. тадга (Fraenkel 394). Далее Мошинский отмечает, что в качестве голубого красителя славянами использовались другие растения — Sambucus nigra, Isatis tinctoria, Centaurea cyanus. Трудно представить себе, чтобы обозначение конкретного цвета развилось из более общего 'окрашенный' (Moszynski К. Kultura ludowa Slowian I, 373). На этом основании гипотеза Зубатого отвергается, но многие возвращаются к этимологии Фика, лежащей в основе этой разработки. См.: Vondrak. Vgl. Slav. Gramm. H, 479; Frisk И, 158; G. Heme. Die slavischen Farbenbenennungen 84—97. Г. Херне, признавая наиболее вероятным объяснение Фика, предполагает, что семантическое развитие шло в направлении голубой' < 'светлый, ясный' < 'расплывшийся, мутный'. Праслав. Диал. +modrb связано отношением синонимии с общеслав. *УШЬ, передающим особый оттенок голубого цвета. Другой подход к истолкованию слав. *modrb находим у Берне*ера (Berneker И, 66). На первый план им выдвигаются герм, соответствия: др.-исл. madra 'Galium verum', исл. hvit-, kross-madra n т.п. 'Galium boreale', др.-в.-нем. matara 'Rubia tinctoria, марена красильная', англос. masdere, maeddre ж.р. то же, ср.-в,-нем. mide, ДР-фриз. mtde то же (ср. также Pokorny I, 747). Общеструктурные соображения побуждают поставить слав. *modrb гмч?ИН ^Яд 0 образованиями на -гь типа *dob-rb, *хогЬ-гъ и т.д. IMiklosich Vgl. Gr. И, 85; A. Vaillant. Gramm. comparee IV, 635). Сомнительно предложенное Махеком сопоставление слав. *modn> хетт, andras 'голубой' < *amdras, с преобразованием по метатезе MdraS (Machck — ArOr 17, 2, 1949, 131; Machek2 373). Мошинский отождествляет слав. *modrb с первой частью Или°Танавливаемой им гот. формы *madra-triu 'красное дерево 'ко КРас!*ая Древесина' и полагает, что перв. значение прилаг.-ного (CMW*сохраняется в слав, названии лиственницы *modro-dervh 1 ' Woszfnski. Pierwothy zasi^g 41—43, 261). Ш. Ондруш интерпретирует слав. *тос1гъ 'светлый' в плаие отношения к *wedn>, основываясь на ларингальной теории н наблюдении Эрхарта о чередовании в индоевропейском т : w. В целом построение Ш. Ондруша, в котором названное соотношение рассматривается как часть более широкой деривационной парадигмы H2ew-g: H2weg-, H2ew-s: H2wes- и, следовательно, как одно из звеньев того ряда, который объединяет слав. *mocb% *wedrb, j-ugb, *ve2a, лат. aurora и т.д., выглядят весьма произвольными. Автор свободно оперирует преобразованиями структуры корня вне времени и вне пространства, что делает их в высшей степени гипотетичными и совершенно неубедительными. Из литературы см. еще: Miklosich 199, Bruckner 343; Skok. Etim. rjecn. II, 448; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. II, 191; Schuster-§ewc. Histor.-etym. Wb. 13, 941—942; A. Vaillant. Gramm. comparee IV, 635 (: не принимает сопоставления с лат. madire), О семантике и распространении слова в польск. диалектах см. Zareba — JP 30, 1950, 13.

*modrьсь: сербохорв. modrac м.р. 'твердый камень' (Далмация), Modrac, село в Боснии (RJA VI, 889), мддрац м.р. 'водная поверхность (моря, озера, реки), когда из-за большой глубины не видно дна; синяя туча; вид твердого голубого камня', бот. 'василек Centaurea cyanus', вет. 'чума', зоол. 'вид морской рыбы', мддрец м.р. 'василек Centaurea cyanus' (РСА XII, 783—784), modrac 'цвет морской глубины в отличие от цвета моря неглубокого с песчаным дном' (Ма§ 441), ст.-чеш. modfec м.р. 'камень голубого цвета' (Gebauer II, 395), чеш. modfec м.р. то же (Kott I, 1058), Modfec, название деревни (Kott VI, 1018). Производное с суф. -ьсь от прилаг. *modrb (см.). Суффиксальная субстантивация.


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 17.12.2022