Этимологический словарь славянских языков (*mьz-)


> ЭССЯ > ЭССЯ с *mьz-
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *M-: Max | Maj | Mak | Mal | Mam | Mam | Mar | Mas | Mat | Mav | Maz | Meč | Med | Mek | Mel | Men | Mer | Mes | Met | Měc | Měd | Měx | Měl | Měn | Měr | Měs | Mět | Měz | | Męc | Męd | Męk | Męs | Męt | Męz | Mi | Mig | Mij | Mik | Mil | Mim | Min | Mir | Mis | Mit | Miv | Miz | Mьč | Mьg | Mьk | Mьl | Mьm | Mьn | Mьr | Mьs | Mьt | Mьz | Mla | Mli | Moč | Mod | Mog | Moj | Mok | Mol | Mom | Mon | Mor | Mos | Mot | Mov | Moz | Mǫč | Mǫd | Mǫk | Mǫt | | Mrъ | Muc | Mud | Mux | Muk | Mul | Mum | Mun | Mur | Mus | Mut | Muz | Mъč | Mъd | Mъx | Mъk | Mъl | Mъn | Mъr | Mъs | Mъt | Mъz | Myč | Myd | Myj | Myk | Myl | Mym | Myr | Mys | Myt | Myv | Myz

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *mьz- (N словарных статей от *matješьnъjь до *mъrskovatъjь) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Mьz

*mьza: ст.-чеш. mze ж.р. мн. 'чахотка' (Gebauer И, 428), чеш. mze ж.р. мн. 'чахотка; изнурительная лихорадка' (Jungmann II, 528; Kott 1,1097). — Сюда же производное с суф. -ina словен. mezina ж.р. 'болотистая местность, болото' (Plet. I, 579). Узколокальное образование, родственное слав. *mb£ati II (см.), *mbziti II (см.) и *miiati П (< *mizjati) (см.) от и.-е. */neigh- 'мочиться'. В силу изолированного положения в словаре и утраты мотивирующих связей наметилось сближение с гнездом слав. *mbia (см.) и *muzga (см.), *mbzga (см.). См.: Miklosich 209; Bezlaj. Etim. slovar sloven jez. П, 182; Kem J.H. — IF IV, 1894,107; Miklosich F. Die Bildung der slavischen Personen-und Ortsnamen 286; Berneker П, 63.

*mьzda: ст.-слав. мьздд ж.р. цд,аФ6<;, хбс хрт^цосхос, merces, praemium, munus, 'плата, вознаграждение, мзда'; ScOpov, тА догмата, munus, donum, praemium, 'подарок, взятка' (SJS 18, 252: Supr.), болг. арх. мъзда ж.р. 'оплата — награда или наказание; возмездие* (БТР), макед мазд м.р. поэт, 'отмщение, возмездие' (И-С), сербохорв. mazda ж.р. 'плата, награда' (только в словарях Стулли (из глаголич. бревиара) и Даничича, до XVI в.), 'заслуга, т.е. то, что заслужено, должно быть оплачено' (в двух книгах XVI в.), 'месть, мщение' (т.е. месть как плата) (в рукописи XVI в.) (RJA VI, 542), mazda ж.р. 'плата, взимание, сбор платежей; месть как расплата за злое дело' (Mazurani6 I, 637—638), мазда ж.р., мзда ж.р. (цслав.) 'награда, плата', ист,'незначительная денежная награда, плата, которую получали солдаты бывшей Австро-Венгрии', 'месть, мщение, возмездие, наказание' (РСА XI, 764, 503), словен. mesda ж.р. 'плата, награда', 'альпийское хозяйство' (па BolSkem svetu) основано на плате, которая равна 80 фунтам (liber) молока; чем больше молока получают в качестве платы, тем больше сыра и творога производят; тот, кто получает наибольшее количество молока, называется mezdar, другие, менее состоятельные, добавляют ему свое молоко, чтобы плата была полная' (Plet. I, 578), mezda 'особый вид зарплаты у пастухов' (Narodopisje Slovencev I, 177), ст.-чеш. mzda ж.р. 'плата, награда* (Gebauer П, 427), чеш. mzda 'заработная плата, отплата, расплата, вознаграждение' (Jungmann II, 527—528; Kott I, 1097), слвц. mzda ж.р. 'вознаграждение, плата за выполненную работу' (SSJ П, 209), в.-луж. mzda ж.р., разг. zda то же (Pfuhl 389), н.-луж. стар, mzda ж.р. 'плата, мзда' (Muka SI. I, 960), ст.-польск. mzda 'плата, оплата, вознаграждение, сам капитал без процентного налога' (Si. stpol. IV, 380), польск. стар, ^^'вознаграждение, цена, выкуп' (Warsz. П, 1089), др.-русск. мзда (мьзда, мъзда, мезда) ж.р. 'воздаяние; вознаграждение или возмездие' (Остр, ев., 212 об. 1057 г.), 'плата, выплата (денег) за что-л.' (Правда Рус. (кр.), 79. XV в. -XI в. (1365), 'подношение, взятка' (1228 — Новг. I лет., 228), 'выкуп" (1426 — Псков, лет., I, 37) (СлРЯ XI—XVII вв. 9,145), мьзда ж.р. (Творогов 84), русск. мзда ж.р. 'плата, вознаграждение за какой-л. труд', диал. 'награда или возмездие, плата, вознаграждение, воздаяние; барыш, прибыток, корысть, добыча' (Даль3 П, 846), ст.-блр. мзда: ...отдаси ему мзду за работу его (Скарына 1, 321). — Сюда же глаголы на -Ш: др.-русск. мздити (мьздити) 'воздавать, вознаграждать, одаривать' (ВМЧ, Сент. 14—24, 1154. XVI в.), 'делать подношения, давать взятки, подкупать' (Кир. Тур. ХШ, 413. XV в. ~ ХП в.), мздитися (мьздитися) 'вознаграждаться' (Гр. Арханг. en., 1. 1691 г.), 'делать подношения, давать взятки, платить, желая получить что-л.' (Рум., 616. XV в.; Изм., 241 об. XVI в. ~ XIV—XV вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 9, 145—146); сущ-ные на -асы чеш. mzddc м.р. 'тот, кто расплачивается' (Kott VI, 1060). Праслав. *mbzda родств. др.-инд. вед. mldhdm м.р. 'приз', авест. miidsm ср. р. и тШэт ср. р. (Гаты) 'награда, выигрыш', осет. mizd 'награда', греч. цшОб^ м.р. 'плата, награда', гот. mizdd то же, др.-в.нем. m/eta'плата, наем', нем. Miete, др.-англ. meord ж.р. (Фасмер II, 618) и восходит к и.-е. *mizdo- 'плата, жалованье' (Pokorny 1,746; Trautmann BSW 188). В балто-слав. языках и.-е. z в позиции после i, и, г, к сохранилось без изменения, тогда как в индо-иранских переходит в z (см. Arumaa. Urslav. Gramm. 2,42—43; Мейе А. Общеславянский язык 29; Бернштейн СБ. Очерк сравнительной грамматики-161). По мнению Мейе, различие в роде можно объяснить, если предположить, что древнее и.-е. имя *mizdo- с основой на -о- было ж.р. Это предположение объясняет ср.р. в индо-иранских именах: в индо-иран. были рано вытеснены древние имена ж.р.-о-основ. См. Meillet A. Un ancien theme en -o-feminin. — MSL t. 21, f, 3, 1919, 111. Авестийский и ведический материал, а также некоторые греческие тексты показывают, что древнее значение и.-е. слова было не 'регулярная плата', а 'вознаграждение за подвиг, приз в соревновании'. В этом отношении показательно авест. miiday которое в Гатах обозначает соревнование или приз за соревнование, вознаграждение за служение вере и только однажды служит обозначением материального вознаграждения. См.: Benveniste Е. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes I, 163—166. В праславянском *mbzda включается в систему правовых понятий (ср. *vira, *кага и т.д.), регулирующих и контролирующих функционирование определенного коллектива. См. Иванов В.В., Топоров В.Н. О языке древнего славянского права (к анализу нескольких ключевых терминов). — Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. М, 1978, 237. Сомнительна идея о заимствовании слав. *mbzda из герм, языков или персид. См. Младенов Ст. — СбНУ XXV, П, С, 1909, 86; Lokotsch К. Worterbuch der europaischen Worter orientalischen Ursprungs; Meillet A. — BSLt 28, f. 1, 1927,76. Из литературы см. ещё: Miklosich 210; Bruckner 351; Trautmann BSW 188; Machek2 386; Skok. Etim. rjeCn. П, 394; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. П, 181—182; Schuster-Sewc. Histor.-etym. Wb. 13, 976; Walde A. — KZ XXXIV, 1897,496; Kretschmer P. — Glotta 12,1923,210; Lehr-Spiawinski T. — RS ХХШ, ч. 1,1964,14; Meillet. Etudes 248; Kiparsky 34; Младенов ЕПР 309; ЕСУМ 3,456; Львов A.C Очерки 176—182; Мейе А. Общеславянский язык 26,106,277.

*mьzdojьmьсь: ст.-слав. мьзд01шьць м.р. %гХлЬ\гцд> publicanus, 'мытарь, сборщик податей' (SJS 18; 253: Zogr.), др.-русск., русск.-цслав. мздоймецъ (мьздоимьць) м.р. 'сборщик податей' (Остр. ев. 131. 1057 г.), 'тот, кто любит брать мзду, принимать подарки, пользоваться взятками; мздоимец' (Пролог (БАН2), 78 об. XTV в.), 'тот, кто извлекает чрезмерную прибыль, берет большие проценты, давая взаймы; ростовщик' (Прол. 201. ХШ в.) (СлРЯ XI—XVB вв. 9, 147). Сложение *mbzda (см.) и Уьтьсь (см.). См.: Львов А.С Очерки, 178—182.

*mьzdьnikъ: цслав. мьздннкъ м.р. (liadioq; mercennarius, 'наемный работник' (SJS 18, 253), словен. mezdnik м.р. 'наемник' (Plet. I, 578), чеш. mzdnik м.р. то же (Kott I, 1097), др.-русск., русск.-цслав. мздникъ (мьздникъ, мъвдникъ, мездникъ) м.р. 'тот, кто воздает мзду, платит, вознаграждает' (Библ. Генн. 1499 г.), 'тот, кто покупает пленника, надеясь на получение выкупа или отработку пленником затраченных денег (платы, мзды) или суммы назначенного выкупа' (1019 г. — Соф. I лет.2, 108), 'мздоимец, тот, кто принимает, вымогает взятки' (Отв. мт. Иоанна П — РИБ VI, 16. XIV в.~ 1089 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 9, 146). Производное с суф. -ьп-Исъ от *mbzda (см.) или — от прилаг. *mbzdbnb (см.) с суф. -Ось.

*mьzdьnъ(jь): сербохорв. mazdan 'богатый платой, наградой' (RJA VI, 542), русск. диал. мёздный 'ко мзде относящийся' (Даль3 II, 846). Прилаг. с суф. -ьпъ> производное от *mbzda (см.).

*mьžeti: словен. mzeti=mezeti, 4т 'струиться, течь тонкой струей, капать' (Plet. I, 579), диал. sae mipza 'виноград созревает' (Cossutta 597), ст.чеш. mzieti 'чахнуть, хиреть, хворать' (Gebauer П, 428), чеш. диал. mzet 'тлеть' (BartoS. Slov. 211). Гл. на -eti, производный от *тъга (см.), родств. сербохорв. mizati 'мочиться' (< *mizjati), слав. *mbzati II (см.). См. Рокоту I, 713; Вегпекег П, 63; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. П, 182.

*mьžа: словен. Meza, Mezica, топоним, Meia, приток Дравы, диал. Miza, Mtza (сэ, i из ь) (Bezlaj. Slovenska vodna imena П, 20), ст.-чеш. Mze ж.р., гидроним (Gebauer II, 428), чеш. Mze ж.р., река в Чехии (Kott I, 1097; Jungmann II, 528), русск. диал. мжа ж.р. 'дремота' (твер.), 'мелкий дождь, изморось' (зап-брян,), 'о чем-л. быстро исчезнувшем' (ср. как мжа съела) (арх.) (Филин 18, 151), 'тля' (Ярославский областной словарь, вып. 6, 45), мжа м. и ж.р. 'жадный и алчный человек' (Словарь русских говоров Мордовской АССР: М—//, 25), имжа 'изморось, мелкий дождь, медовая роса' (Добровольский 298), Мжа, Мож, Можа, приток Сев. Донца (Worterbuch der russischen Gewassernamen 8, 268, 292), укр. мжа ж.р. 'мелкий частый дождь' (Гринченко II, 421), диал. мжа, 1мжа 'мокрая, сырая погода с затяжными дождями' (М.В. Никончук. Maтepiaли до лексичного атласу укршнсько! мови (Правобержне Полгсся) 106), блр. мжа ж.р. 'мгла' (Янкова 193), iмжd ж.р. 'изморось' (Блр.-русск. 356). — Сюда же производное с суф. -eta польск. диал. mzota 'осенняя дождливая логода' (Szymczak, Doman. IV, 569). Производное с суф. -ja, соотносительное с *mbga (см.), *mbza (см.), *mbgla (см.), с отражением и.-е. *meigh- 'мочиться'. Из литературы см.: Фасмер П, 617; ВегпекегП, 63; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. П, 182; ЭСБМ 3, 384; Потебня A. A. — РФВ т. VI, № 4, 1881, 340—341; Буга К. — РФВ т. LXXII, 1914, 199; Kranzmayer Е. Ortsnamenbuch von Karnten I. Klagenfurt, 1956, 21; Slownik starozytnosci stowian'skich t. Ill, cz. 1, Wroclaw, etc. 1967, 334.

*mьžati I: словен. meiati, im 'закрывать, щурить, жмурить глаза', solnce mezi 'солнце светит через облака', vreme mezi 'становится пасмурно' (Plet. I, 579), ст.-чеш. miieti 'моргать, мигать' (Gebauer II, 429), чеш. mzeti = mziti (se) 'моргать глазами, жмуриться' (Kott I, 1097), польск. mzec=mzyc 'моргать, мигать; дремать, видеть во сне' (Warsz. II, 1089), русск. диал. мжать 'дремать' (твер.), мжает безл. 'ломит больное место' (влад.) (Даль3 II, 845; Филин 18, 151), мжеть 'быть домоседом, никуда не ходить' (Ярославский областной словарь, вып. 6, 45). Гл. на -etiу связанный чередованием гласных с *mizati I (см.), соотносителен с гл.*тьйп (см.).

*mьžati II: словин. mzec 'моросить', miac, mzi то же (Sychta Ш, 148), mzec то же (Lorentz. Pomor. I, 517), блр. хмжэцъ 'моросить' (Блр.-русск. 356). Гл. на -ati, связанный чередованием гласных c*miiati II (см.), образован от *тьга (см.). Соотносителен с гл. *тъЦН П (см.), *mbzeti (см.).

*mьžаvъ: словин. mzava ж.р. 'дождь' (Sychta Ш, 148). — Сюда же производные: с суф. -ica словин. mz'avica ж.р. 'мелкий дождь' (Sychta III, 148), с суф. -Нее словин. mi'aviSee ср.р. 'мелкий дождь, изморось' (Sychta Ш, 148), с суф. -ъка польск. диал. miavka м.р. 'мелкий дождь' (Sychta. Slown. kociewskie П, 136), словин. mzuvka ж.р., ум mzava (Sychta Ш, 148), блр. диал. мжавка ж.р. 'мгла' (Слоун. пауночн.-заход. Беларуа 3, 64). Производное с суф. -(а)уъ (первонач. прилаг.) от гл. *mbiati П (см.).

*mьžеlь: русск. диал. мжель ж.р. 'мелкий дождь, изморось' (брян., зап.брян., Филин 18,151), мжэлъ то же (П.А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 160), блр. мжель 'мгла' (Полевой, Новозыбк. 32). Узкодиалектное производное с суф. -е1ь> соотносительное с *ть£а (см.), *тьШ П (см.).

*mьžеmьjе: ст.-чещ. mienie ср.р. 'зажмуривание глаз' (Gebauer И, 428), mienie oka 'миг, мгновение, момент' (Novak. Slov. Hus. 67), чеш. mieni ср.р. 'мгновение ока' (Kott I, 1097), ст.-слвц. mzenie ср.р. (:v wine s piwonku warena sslak, paducy nemoc, pakostnycy, krcz... wsseho tela mieny... odgina), вероятно, название болезни, обозначение физического состояния (Ист. слвц., Братислава, 1 пример), польск. mzenie, название действия по гл. mzyc и mzec (Warsz, П, 1089), диал. mzenie 'плохая сушка хлеба' (Kucala 112). Производное с суф. -ъ]е от прич. страд, прош. вр. на -еп- гл. *ть£Ш I (см.).

*mьžica: словин. mzeca ж.р. 'мелкий дождь' (Sychta III, 148), русск. диал. мжица ж.р. 'мелкий дождь, изморось' (калуж., вят.), 'мокрый снег с дождем, от которого неволько щурятся' (калуж., вят.), 'холодный туман' (калуж., вят.), можйца ж.р. 'гнойное истечение из ноздрей заболевшей лошади' (арх.) (Филин 18,151,201), укр. мжйця ж.р. 'мелкий, частый дождь' (Гринченко II, 421). Производное с суф. -ica от *ть£а (см.).

*mьžikа/*mьžikъ I: ст.-чеш. miika 'игра в прятки' (Gebauer II, 429), чеш. miik м.р. то же, 'миг, мгновение' (Kott 1,1097), диал. miik 'миг, мгновение, момент', mfich: hrdt па mficha = па miidku 'играть в прятки' (BartoS. Slov. 211, 207), слвц. miik м.р. 'мелькание; миг, мгновение', редк. miiky 'мелькание, рябь в глазах' (SSJ П, 209—210), польск. mzyk 'муха, мошка; тьма, туча, рой; неисчислимое количество' (Warsz. II, 1089), диал. то же (Si. gw. р. Ш, 209). — Сюда же производное с суф. -ъка чеш. miieka ж.р. 'мелькание', диал. 'игра в прятки' (BartoS. Slovn. 211). Производное с суф. -ikaf -Ось от *mbiiti I (см.)

*mьžika II: польск. диал. mzika ж.р. 'мелкий дождь' (Sychta. Slown. kociewskie П, 136), словин./л#йа ж.р. то же (Sychta Ш, 148). — Сюда же производные с суф. -ъка: русск. диал. мжйчка 1мжычка, мжыщка! ж.р. 'мелкий дождь без ветра, с туманом, иногда переходящий в снег или крупу; небольшая метель' (Словарь русских донских говоров, т. 2, 137), укр. мжичка ж.р. и мжйця ж.р. 'мелкий частый дождь' (Гринченко П, 421). Производное с суф. -ika от *тъЦН П (см.).

*mьžikati: словен. meztkati, mezkdti 'моргать, мигать, махать' (Plet. I, 679, 580), ст.-чеш. mzikati 'моргать, мигать' (Gebauer П, 429), чеш. mzikati то же, mzigati то же (Моравия) (Kott I, 1097), mzikdm (Доброе.), mzigdm (Моравия), -ati то же (Jungmann П, 528), mfichat то же (BartoS. Slov. 207), mzikat 'часто моргать глазами по врожденной болезни; промахнуться' (Hra§ka. Slov. chod. 56), слвц. mzikat' 'моргать глазами; слабо гореть, тлеть' (SSJII, 210), в.-луж. zmrikac вместо mzikac 'моргать, мигать' (Pfuhl 1049). — Сюда же производные: отглаг. сущ-ное на -anbje: ст.-слвц. miikanie (Ист. слвц,, Братислава), гл. на -tiQti: H.-nyxL.ftnirknus 'моргать, мигать (глазами)' (Muka SI. II, 1149), прилг.-ное с суф. -ахъ\ словен. mezikav 'моргающий' (Plet. I, 579), чеш. mzikavy 'о том, кто моргает, мигает глазами' (Kott I, 1097; Jungmann II, 528). Гл. на -ati, производный от *mb£ikbl*mbzika I (см.).

*mьžiti I: болг. (Геров) мьэнш 'жмурить глаза, жмуриться', чеш. mziti 'моргать, мигать', 'мелькать', полаб. maze 3 л. ед.ч. 'моргает, мигает' (PolaAski-Sehnert 93: *m*>zef), maiase 'driinseln', maase — maze 3 л. ед. ч. наст. вр. 'он (она, оно) дремлет' (Olesch. Thesaurus linguae dravaenopolabicae 545), польск. mzyc 'моргать; дремать; видеть во сне, грезить' (Warsz. II, 1089), др.-русск. мжити (мьжити) 'щуриться (от яркого света, близорукости)' (Хрон. Г. Амарт. ХШ—XIV вв. ~ XI в.), 'прикрывать, смежать глаза (во время дремоты, забытья, от изнуренья)' (Флавий. Полон. Иерус. II, 168. XVI в. ~ XI в.), безл. мжити въ очахъ 'зудеть, свербеть' (Леке. Берынды, 118. 1627 г.), 'меркнуть, заходить (о солнце); исчезать' (Хроногр. 1512, 312) (СлРЯ XI—XVTJ вв. 9, 145), русск. диал. мжить 'жмурить, щурить глаза; дремать' (твер.), 'бредить' (твер.), 'находиться в перемежающемся состоянии то сна, то бодрствования; дремать (Это бывает в изнурительных болезнях)' (твер., Опыт 113), возм. мшиться 'мерещиться, казаться' (волог., Даль3 II, 928), блр. мжицъ 'смыкать жмурить', мжицъца 'смыкаться', безл. 'мерещиться' (Носов. 284). — Сюда же производные: с суф. -(i)vb ст.-чеш. mzivy: (c)eculus mzywy (Ст.-чеш., Прага, 1 пример), чеш. mzivy 'моргающий' (Jungmann II, 528; Kott VI, 1060), с суф. -Гь-Ы-Гъ-ка чеш. mzitka ж.р. 'искра в глазах', miitek = mzik 'миг, мгновение' (Kott I, 1097). Праслав. *mbziti I связано чередованием гласных с *migb (см.), *migati (см.), *sb-meziti (см.). Родств. лит. mingu, migti 'заснуть', atmigas 'состояние после сна', лтш. migt 'заснуть', др.-прусск. ismige~f 3 л. ед.ч. 'заснул, почил', ср.-н.-нем. micken 'направлять взгляд, обращать внимание', ср.-нидерл. micken то же, далее — к и.-е. *meigh- 'мерцать, мелькать, мигать' (Рокоту I, 712). См. Вегпекег И, 56; Trautmann BSW 174; Machek2 386; Фасмер П, 617; Топоров В.Н. Прусский язык: /—К, 81. Не всегда можно последовательно разграничить продолжения *тъ&п I 'мигать, жмуриться' и *тьгШ П 'моросить' (см.). Неслучайно в некоторых словарях эти глаголы и родственные им образования даны в одной словарной статье, тем самым как бы подразумевается их генетическое единство (ср. Bruckner 336; ЕСУМ 3,456). Были попытки обосновать этимологическое тождество названных глаголов с восстановлением единого исходного и.-е. к *meig- в двух основных значениях 'мерцать, мигать' и 'становиться темным' (Меркулова В.А. — Этимология 1973. М., 1975, 58—60). С учетом того, что на и.-е. уровне для того и другого глагола достаточно четко прослеживается свой ряд соответствий, можно предположить, что размытость этимологических границ явилась результатом сближения, контаминации образований на каком-то этапе развития прасланянского. Этому процессу способствовали единство формы и совпадение некоторых значений, которые в диахронической перспективе отражают разные линии семантической эволюции. Опыт типологии семантических изменений говорит о том, что значение 'дремать', 'сон, забытье' может быть мотивировано исходной семантикой 'мигать, мерцать' (ср. лит. dtmigas 'состояние после сна' и русск. диал. мжитъ 'бредить', 'дремать', родств. слав. *migati) и 'становиться пасмурной (о погоде)' > 'туман', 'мелкий, моросящий дождь' > 'туман в глазах' > 'состояние затемненного сознания (о человеке)' (ср. лит. blandd 'туманная погода' и 'сон'; авест. snaoSa 'облако' и соответствующее ему лит. sndudziu 'сплю'; силезск.голшт. drisseln 'моросить, о дожде' и 'дремать', мекленб. drusen 'дремать', drusig 'пасмурный, о погоде'). См.: Benveniste Е. — BSL 38,1937, 281; К. Polanski. Stownik etymologiczny jpzyka Drzewian polabskich 3, 364—365; Меркулова В.А. — Этимология 1973. M., 1975, 58—60. Не вполне убедительно сближение слав. *mbiiti I и *mbziti II с и.-е. *megh-l*mogh- с реконструируемым для него значением 'тянуть, затягиваться'. См. Мельничук А.С. — Мовознавство 1980,6,52—53. Из литературы см. еще: Miklosich 208; Berneker П; 56; Machek2 386; Skok. Etim. rjefin. П, 479; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. П, 186; Младенов ЕПР 309; Ильинский Г. — Изв. ОЛЯ т. ХХШ, кн. 2,1921, 184.

*mьžiti II: чеш. mzitl 'моросить' (Kott I, 1097; Jungmann П, 528), польск. диал. mzyc 'моросить (о мелком дожде)* (SI. gw. p. III, 209; Brzez. Zlot. 270; Н. G6rnowicz. Dialekt malborski П, 1, 256), mzyc: ne leje ta na p!?olu? —• tak ta trosk^ mz'i (Kucafa 37), русск. диал. мжитъ, мжит 'моросить (о дожде)' (калуж., тул., курск., орл., ворон., брян., юго-вост., тамб., Юж. Урал и др.), 'образовываться, выпадать холодному туману' (вост.), мжйтъся 'затягиваться холодным туманом' (арх.) (Филин 18, 151,201), мжътгъ, имжытъ 'моросить* (П.А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 160), mzyt' то же (Slown. starowierc6w 159), укр. мжйти, мжитъ, безл. 'моросить' (о дожде)' (Гринченко II, 421), диал. мж1ти то же (Онишкевич. Словник бойивського дiaлeктy), блр. хмжъщъ 'моросить' (Байкоу-Некраш. 136). Гл. на -и/-, соотносительный с *mbZati П (см.), *тыёп (см.), образован от именной основы *тъга (см.). Родств. лит. mezu, тЩ 'мочиться', те£и, mezti 'унавоживать' лтш. mezu, mezt 'вычищать навоз', др.-инд. mehati 'мочиться', mehas м.р. 'моча', авест. maezaiti 'мочится, удобряет', греч. 6|i£txeiv 'мочиться', Ц01%6с; 'прелюбодей', лат. meio, mingo 'мочусь', др.-исл. miga, ср.-н.-нем. migen то же, арм. mizem 'мочусь' (Фасмер II, 617), далее к и.-е. *meigh- 'мочиться' (Pokorny 1,713). Сомнительно включение *тъ£Ш в гнездо *megh-/*mogh- 'тянуть' с допущением чередования е, о: i, и. См. Мельничук А.С — Мовознавство 1980, N° 6, 52. Возможна частичная контаминация с гнездом *ть£Ш I (см.). Из литературы см.: Miklosich.209; Berneker П, 63; Trautmann BSW 185; Bruckner 351; Machek* 386; Skok. Etim. rjeCn. П, 435—436; Bezlaj. Etim. slovar. sloven, jez. П, 182; Schuster-Sewc. Histor.-etym. Wb. 12,907,

*mьžurа/mьžurъ/*mьžirа/*mьžirъ: сербохорв. Mzura м.р., имя (RJA VII, 191), жм$ра ж.р. 'игра в жмурки, игра в прятки', 'тот, кто играет в жмурки, водит', жмйр м.р. 'слабое свечение, мерцание', жмйра ж.р. 'игра в прятки', 'о том, кто зажмуривает, щурит глаза' (РСА V, 436, 431), словен. mezur м.р. 'картина, которая возникает, когда человек с закрытыми глазами смотрит на солнце', тегйга ж.р. 'вид кушанья' (Plet. I, 580), польск. Mzura (1477), Mzuro (1462) (Slown. stpol. nazw osobowych III, 592—593), русск. диал. жмура м. и ж.р. 'о человеке, который жмурит, щурит глаза' (пек., смол.), 'угрюмый человек, нелюдим' (пек., смол.), жмура ж.р. /уд.?/ 'птица Chloris chloris Briss., сем. Coccothraustidae; зеленушка, лесная канарейка' (яросл.), жмур м.р. 'умерший человек, покойник' (Филин 9,206), укр. жм$ры мн. 'мелкая зыбь (на воде), образующаяся если бросить что-л. в воду, а также пузырьки, вскакивающие при этом на воде или получающиеся при взбалтывании жидкости (Гринченко 1,487). Имя, производное от гл. *ть£игШ/*тьигШ (см.) Вероятно, сюда не относятся сербохорв. жмщ м.р. 'сучок (на древесине)', 'опора, поддерживающая бревно', жмура ж.р. 'сучок',жмрре ж.р. мн.ч. 'сучковатая доска', по всей видимости, связанные с гл. *£ьт

*mьžuriti (sę)/*mьžiriti: сербохорв. жмурити 'жмуриться', 'водить (в игре в жмурки, в прятки)', zmiriti то же, диал. dzmurh (Skok П, 420: Космет), zmirb 'мигать, моргать' (Hraste—Simunovi61, 1411), словен. zmuriti 'мигать, моргать' (Plet. II, 970), чеш. zmuriti, zmoufiti 'жмурить, щурить глаза', mzuiiti, mzufiti то же (морав.) (Kott V, 871; VI, 1061), диал. mzuzit1, miuHt' то же (BartoS. Slov. 211), mzurit oci 'щурить глаза' (Sverdk. Karlov. 125), слвц. imurit1 'жмурить, щурить' (SSJ V, 822), русск. жмурить 'сжимая веки, прикрывать, щурить глаза', диал. жмурить 'любезничать' (петерб.), 'беседовать' (новг.), жмуриться 'быть прикрытым чашелистиками (о ягодах, плодах)' (волог.), 'покрывать брови' (нижегор.), 'горевать, печалиться' (влад.), "в игре в палочку-воровочку отыскивать спрятавшихся" (дон.) (Филин 9, 206— 207), укр. жмурити 'смыкать (глаза), жмурить, щурить' (Гринченко П, 487), блр. жмурыць 'жмурить, щурить', жмурыцца 'жмуриться, щуриться* (Блр.-русск. 267). — Сюда же производный глагол на -kati: чеш. zmurkati 'мигать, моргать' (Kott V, 871), слвц. z/nurkaf то же (SSJ V, 822), макед. жмирка 'щуриться; мигать, мерцать' (И-С). Гл. на -й/ с суф. -/r-/wr-, производный от *mblati (см.). См. Slawski. Zarys. — Siownik prasfowiahski 1,54. Метатезные формы вызваны влиянием *zbmo, ieti (см.). Из литературы см.: Miklosich 208; Bruckner 351; Machek2 730; Skok. Etim. rje£n. П, 420; Преобр. 1,235; Фасмер II, 60; ЭСБМ 3, 232; ЕСУМ 3,456; Мельничук A.C. — Мовознавство 6, 1980,52.

*mьžurъkа/*mьžurъkъ: сербохорв. жмирка ж.р. 'игра в прятки', жмурак м.р. то же, 'человек, играющий в жмурки', 'головастик', жмйрак м.р. 'игра в прятки, игра в жмурки', жмйрци мн. 'темно в глазах от удара, усталости (РСА V, 431—432, 436, 434), словен. melurek м.р. 'темно в глазах от слабости; мерцание, круги перед глазами', mezirek м.р.: meiirki se mi delajo 'темно в глазах', mezirka ж.р. melirko igrati 'играть в жмурки' (Plet. I, 580), чеш. miurka ж.р. 'веко', imurky мн.: hr&li jsme па zmurky 'игра в прятки', 'рябь, мерцание; тени перед глазами' (Kott V, 871), диал. miurka 'слепящая мгла', mzurky мн. 'рябь' (BartoS. Slov. 211), слвц. zhmufky мн. 'рябь' (Kott V, 471: па Slov.), imurka ж.р. 'прозрачная подвижная пленка на глазах (напр. у птиц и змей)', 'маленькое окошко', imurky мн. стар, 'игра в жмурки' (SSJ V, 823), польск. mzurek, mzurki 'игра в прятки' (Bruckner 351), с XVI в. zmurkat zmurki то же (Warsz. VIII, 713), русск. жмурки мн. 'детская игра в прятки', диал. жмурка м. и ж.р. 'босяк; босячка', 'курица', 'растение Mirabilis L., сем. ягодковых; мирабилис ночецветная, "Ночная красавица — кустистое растение с цветами белой, алой и желтой окраски, с приятным нежным запахом. Цветы распускаются только к вечеру и в пасмурную погоду" (свердл.), жмурки мн. 'о неспелых ягодах морошки, прикрытых чашелистиками' (волог.), жмурки мн. /удар?/ 'умершие люди, покойники' (смол.) (Филин 9, 207), укр. жмурки мн., уменьш. от жмурщ 'игра в жмурки', жмуркд м.р. 'человек, постоянно щурящий глаз' (Гринченко 1,488). Производное с суф. -ъка, -ъкъ от *ть%ига/*ть£игъ (см.). См. Otr^bski J. 2ycie wyraz6w w j^zyku polskim. 1948, 309 [63].


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 17.12.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика