Этимологический словарь славянских языков, *On-


> ЭССЯ > ЭССЯ на *on-
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *O-: O | Ob | Oba | Obb | Obc | Obd | Obě | Obg | Obx | Obi | Obь | Obk | Obl | Obm | Obn | Obo | Obp | Obr | Obs | Obš | Obt | Ob | Obv | Obъ | Obz | Obž | O | Oc | Ox | Oj | Ok | Ol | Om | On | Op | Ora | Orb | Ord | Ore | Ori | Orь | Ork | Orl | Orm | Orn | Oro | Ors | Ort | Orv | Orъ | Orz-1 | Orz-2 | Orz-3 | Orz-4 | Osa | Os | Osi | Osk | Osm | Ost | Osъ | Osь | Ot-1 | Ot-2 | Ot-3

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные *on- (N словарных статей от *obgorditi до *ozgǫba) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на On

*onače: словин. uonači, нареч. ‘иначе’ (Lorentz. Pomor. Ill, 1, 712). Наречная форма на -7; к *опакъ (см.).

*onako: цслав. ондко, нареч. ita (Mikl. LP), болг. диал. οπακά, нареч. ‘иначе’ (Хитов БД IX, 289), οπάκ, нареч. ‘так; иначе’ (М. Младенов. Го- ворът на Ново село, Видинско 260), макед. онака, нареч. ‘так’ (И-С),сербохорв. onàko, нареч. ‘так, таким образом’ (в словарях Стулли, Вука и Даничича. RJA VIII, 951), также диал. onàko (М. Peic - G. Bačlija. Rečnik bačkih Bunjevaca 215), onako!nako (The Čakavian Dialect of Orlec 311), onäko (В. Jurišič. Rječnik Vrgade 141), onak = onako (RJA VIII, 950), o h ú k (J. ДиниЬ. Речник тимочког говора 184; М. Мар- ковиЬ. Речник у UpHoj Реци 145 (387), словен. onáko, опак нареч. ‘так, таким образом’ (Plet. I, 828), ст.-чеш. опак, нареч. ‘иначе, по-друго- му’ (StčSl 11, 479), чеш. опак, нареч. ‘иначе’, ст.-слвц. onak, onako ‘иначе, иным способом’ (Histor. sloven. Ill, 301), слвц. опак ‘иначе’ (SSJ II, 566), польск. стар, onak, onako, нареч. ‘так, таким образом; иначе, по-своему’ (Warsz. III, 780), словин. стар, опак, нареч. ‘иначе’ (Sychta III, 322), иопак (Lorentz. Pomor. Ill, 1, 712), др.-русск., русск.- цслав. онако, нареч. ‘так’ (Гр. Наз., 46. XI в.; (2 Цар. XI, 25). Библ. Генн. 1499 г. СлРЯ XI—XVII вв. 12, 373), русск. диал. вонака, указ. част, ‘вон’ (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 73, 79), воныка, указ. част, ‘вон, вот’ (Словарь русских говоров Алтая 1, 168), блр. диал. ó h u k í, част, ‘вон’ (Янкова 223), оняка (Атлас беларусюх гаворак II, 64), опека (TypaýcKi слоушк 3,257), вунека (Янкова 70; Жывое народ- нае слова 116). Наречная форма к *опакъ (см.).

*оnаkъ(jь): цслав. онлкъ, местн. talis (Mikl.LP), болг. онакьв, мест, ‘иной’ (БТР), макед. онаков ‘такой (же)’ (Макед.-русск.), сербохорв. onàkì прилаг. ‘такой, такого рода’ (“Из словарей только у Вука и Даничича”. RJA VIII, 950), также диал. onàki (М. Peič - G. Bačlija. Rečnik bačkih Bunjevaca 215), nàkì, мест. (RJA VII, 382), h ó k u ‘некий’ (PCA XIII, 791; E. МиловановиЬ. Прилог познаван>у лексике Златибора 43), näki (Hraste-Šimunovič I, 602), словин. onák, прилаг. ‘такого рода’ (Plet. I, 828), ст.-чеш. onaký, прилаг. ‘такой, особенный’ (StčSl 11, 479-480), чеш. onaký ‘иной, другой, особенный’ (Jungmann И, 940; Kott II, 373-374), диал. onaký, сравн. степ, onačejší: onačejší věci ‘лучшие, более дорогие...’ (Bartoš. Slov. 262), ст.-слвц. onakvý, указ. мест, ‘другой, иной’ (Histor. sloven. Ill, 302), слвц. onaký ‘другой, иной, особенный’ (SSJ II, 566; Kálal 424), в.-луж. wonaki ‘какой-то’ (Pfuhl 838), польск. стар, onaki ‘другой, необычный; какой-то’ (Warsz. III, 780), диал. onaki ‘какой-то, какой-нибудь’ (St.gw.p. III, 448), укр. диал. oná- кий. -а, -е ‘иной’ (Гринченко III, 54: Вх. Лем. 443). Мест., производное от *опъ (см.) с суф. -акъ.

*onamo: ст.-слав. он<мо, нареч. focace, èx£i, illue ‘туда’ (Supr., Mikl., SJS, Sad.), болг. о мша, нареч. ‘там’ (Геров), макед. онаму, нареч. ‘вон там, вон туда’ (И-С), сербохорв. ònamo, нареч. ‘туда’ (RJA VIII, 952-953), также диал. ònàmo ‘туда; там’ (М. Peič-G. Bačlija. Rečnik bačkih Bunjevaca 215), онамо ‘тогда; потом’ (Е. МиловановиК. Прилог позна- ва*bу лексике Златибора 46), опато (В. Jurišič. Rječnik Vrgade 141), онймо, нареч. (М. ТомиЬ. Говор Свиничана 185), ohčím (J. ДиниН. Речник тимочког говора 184), ст.-чеш. опато, нареч. ‘туда’ (StčSl И, 480), чеш. стар, опато, onam, нареч. ‘туда’ (Jungmann II, 940; Kott II,374), слвц. onam ‘на другое место, туда; в другом месте’ (SSJ II, 566), полаб. vànom, нареч. ‘туда’ (Polaiíski-Sehnert 163, с реконструкцией *опато\ Olesch. Thesaurus linguae dravaenopolabicae III, 1347), ст.~ польск. onam ‘туда’ (SI. stpol. V, 587), др.-русск. онамо, нареч. ‘туда’ (Изб. Св. 1076 г., 674), ‘там’ (1144: Лавр, лет., 312) (СлРЯ XI-XVII вв. 12, 374), блр. диал. гэнам, нареч. вон там (Атлас беларусюх гаворак II, 64). Местоименное наречие, производное от *опъ (см.) с суф. -(а)то. Ср. *tamo (см.) и т.п.

*onogo dьne: русск. диал. оногодни, онагодни нареч. ‘на днях, недавно’ (курск., СРНГ 23, 219), оновйдни то же (волог., СРНГ 23, 216). Сочетание *onogo, род.п. от *опъ (см.), и род.п. от *<1ьпь (см.). Ср. *sego dbne (см.).

*оnogъda/*onъgъdy/*onokъda? *onъkъdy?/*onъkъde?: цслав. оногдл, нареч. quandoque, postmodum ‘иногда, однажды’ (SJS), сербохорв. стар., редк. onagda, нареч. = onada, onda (“s nastavkom -gda... Samo u: Kolunič 99”. RJA VIII, 946), диал. óndak (Nk. 279), ст.-чеш. onehda, onehdá, oneda ‘недавно’ (StčSl 11, 483), onehdy ‘недавно’ (Там же), onady ‘там и сям; там; туда’ (StčSl 11,479), также onudy (StčSl 11,487), ondy ‘недавно; потом, после’ (StčSl 11, 482), onde ‘там’ (StčSl 11, 481), чеш. onehda = onehdy, ст.-слвц. onehda, onehdy ‘недавно’ (Histor. sloven. III, 302), слвц. onehdy, onehda, onehdá ‘недавно’ (SSJ II, 566), ст.-польск. onegda ‘недавно, на днях’ (SI. stpol. V, 587), польск. onegdajt диал. onegdy, onegda, unegda, стар, onegda ‘позавчера’ (Warsz. III. 781), ‘на днях’ (Sl.gw.p. Ill, 448), ongi (Там же), словин. wcenegdé, нареч. ‘раньше, прежде, когда-то’ (Ramult 227), др.-русск., русск.-цслав. оногда, нареч. ‘когда-то’ (Сл. Ио. Злат.) Усп. сб., 350. XII-XIII вв.), ‘когда-нибудь’ (Якут, а., карт. 1, № 1, 342, 1640 г.) (СлРЯ XI-XVII вв. 12, 375-376), оногды ‘недавно’ (1097: Лавр, лет., 259), ‘позавчера, третьего дня’ (Польск. д. I, 386. 1503 г.) (СлРЯ XI-XVII вв. 12, 376), русск. диал. onadá (auadá, нареч. ‘два-три дня тому назад’ (Словарь русских донских говоров 2, 203), ÓHÓzdáy нареч. ‘на днях, недавно’ (новг., ново- сиб., тобол., перм., арханг., калин.), ‘вчера’ (новосиб.), ‘когда-то, давно’ (тобол., арханг., иркут.) (Ярославский областной словарь (О-Пи- то) 46; Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 64; Сл. Среднего Урала III, 57), onozdácb ‘недавно, на днях’ (Опыт словаря говоров Калининской области 160), оногдй ‘когда’ (Словарь русских говоров Прибайкалья 3, 25), оногды ‘на днях, недавно’ (иркут., перм., олон., арханг., сиб., амур.), ‘когда-то, давно’ (костр., иркут.) (СРНГ 23, 218), оногды ‘вчера’ (Словарь Красноярского края2 242), ÓHÓzdácb ‘на днях, недавно’ (арханг., олон., калин., яросл., тобол. и мн. др.), ‘когда-то, давно’ (тобол., арханг., Ленинград., север.) (СРНГ 23, 218), оногдысь = аногда (Словарь русских говоров Прибайкалья 3, 26), оногдесь ‘когда-нибудь’ (пинеж., арханг., СРНГ 23, 218), оног- десь ‘на днях, недавно’ (Ярославский областной словарь (О-Пито) 47), oHodbi, онады ‘на днях, недавно’ (курск., ворон., орл., тамб., астpax., ряз. СРНГ 23,220), также онодысь, онадысь (широко. СРНГ 23, 220), нагдысь, надысь ‘намедни’ (пек., твер. Даль3 II, 1023), оновдй ‘на днях, недавно’ (волог., арханг., свердл. СРНГ 23, 216) днолдй ‘на днях, недавно’ (перм., свердл.), ‘иногда’ (перм., свердл.) (СРНГ 23, 221; Доп. к Опыту 160: ‘намедни, недавно’. Вят.), укр. бногди, нареч. ‘недавно, намедни’ (Гринченко III, 54), блр. нагдйй, нагдйсъ нареч. ‘намедни’ (Носов.), анагдйсъ ‘недавно, на днях’ (Там же), также диал. анйгдасъ, анйгды (Слоун, пауночн.-заход. Беларусі 1, 80), аногды, аныгдй ‘временами’ (Бялькевіч. Магіл. 53), анёгды (Сцяшковіч. Грод. 28), анадысъ (Бялькевіч. Магіл. 52). В строгом соответствии с составом временного наречия *kogbda (см.) произведено от мест. *опъ (см.) с суф. -da. Что же касается вариантов с -gbda, -kbda и др. (см. выше), они как бы надстроены вторично для усиления временной функции первоначального *onoda. Из литер.: W. Kupiszewski. Przystówek onegdaj w historii i dialektach jQzyka polskiego. - PF XVIII, 4, 1965, 59 (Сути проблемы, указанной выше, похоже, не затрагивает).

*оnщlikъ(jь): макед. онолку, нареч. ‘столько’ (Кон.), серб.-цслав. онолнко, нареч. ‘столько’ (Mikl. LP), сербохорв. onòlik, прилаг. ‘столь большой (высокий, маленький, низкий)’ (RJA IX, 7), также диал. onolìki, -а, -о (М. Peič-G. Bačlija. Rečnik bačkih Bunjevaca 215), onolik (В. Jurišič. Rječnik Vrgade 142), onlik = onolik (с XVII в., RJA IX, 6), онолки, онол- ка, онолко (J. ДиниЬ. Речник тимочког говора 184), словен. onolik, прилаг. ‘такой большой, столь великий’ (Plet. I, 830). Сложение *опъ (см.) и *Икъ (см.).

*onomyslь, *оnоmуslъ: чеш. Onomyšl, местн.н. (Profous III, 276, с толкованием: Onomyslův, t. dvůr). Личное имя собств. (и основанное на нем местн. название, притяж. производное на -уь), сложение *опъ (см.) и *mysMb (см.).

*оnоmь dьni: сербохорв. onomádne, нареч. ‘позавчера; на днях’ (RJA IX, 7-8), диал. OHOMqdne (Р. СпуовиЬ. Из лексике Bacojeenha 154 (272)), ономадне (Речник Загарача 297), onomad(e) (RJA IX, 7), ономад(не) (Сев. IllajK. 77), ономад (J. МщатовиЬ. Прилог познаван>у лексике српских говора 164), ономад (М. ЗлатановиЬ. Речник говора ]ужне Cp6nje 269), onomadni = onomadne (Только в: Starine 4, 72. RJA IX, 8), словен. onomadne, нареч. ‘недавно’ (Plet. I, 830), др.-русск. ономедни, ономъдни, нареч. ‘позавчера, третьего дня’ (Патерик Печ., 116. XIV-XV вв. ~ XIII в. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 376), ономедь = ономедни ‘недавно, несколько дней тому назад’ (А. Свир. м., 237, сст. 2. 1662 г. Там же), опомнясь = ономедни ‘недавно, несколько дней тому назад’ (Англ. д., 43. 1582 г. Там же), русск. намёдни, нареч. ‘недавно, незадолго’ (Даль3 II, 1142), также диал. намёдни (Ярославский областной словарь 6, 102), намёдне, намёдни, намёдня (Словарь вологодских говоров 5, 52; Словарь русских говоров Мордовской АССР (М-Я) 84), намёднись ‘недавно, на днях; вчера’ (Там же), ономёдни, онамёдни, ономедни ‘на днях, недавно’ (широко. СРНГ 23, 221-222; Подвысоцкий 110; Словарь Карелии 4, 201; Живая речь кольских поморов 102; Иркутский областной словарь II, 90; Словарь Приамурья 184; Словарь русских говоров Прибайкалья 3, 26), оломёндни ‘накануне, вчера’ (урал., СРНГ 23, 189), ономёднись, ономёднесь ‘на днях, недавно’ (широко. СРНГ 23, 222-223), омёднись (свердл., перм. СРНГ 23, 198), номёдни ‘на днях; недавно’ (Опыт словаря говоров Калининской области 143), ономня ‘на днях; недавно’ (широко. СРНГ 23, 224), оном- ни, ономня (пск., твер. Доп. к Опыту 160). онбмнясь (широко. СРНГ 23, 224-225; Словарь говоров Подмосковья 317), опомнись ‘недавно’ (Полный словарь сибирского говора II, 247), ономёдь, онамёдь (широко. СРНГ 23, 223), оломёдни (вят., волог., СРНГ 23, 189), блр. опомнись, нареч. “ономедни” (Носов.). Словосочетание местн.п. от мест. *опъ]ь (см.) и от *dbnb (см.). По всем признакам, включая беспредложность, древность значительна.

*onǫda/*onǫdu/*onǫdy/*onǫde: ст.-слав. онждо5/, нареч. (Sav. слдо^ и онлцо5/ évrcuOevxai tv reijťtev, hinc et hinc ‘с той и другой стороны’. SJS; Mikl., Sad.), оноКдс éxcI, illic, ibi (Supr., SJS), сербохорв. стар. редк. onudi ‘там, туда’, onude, нареч. ‘на ту сторону, на той стороне, с той стороны; кроме того’ (RJA IX, 10), dnud, önudä, нареч. ‘там, туда’ (с конца XV в. RJA IX, 9-10), также onude, стар., чакав. (Там же), onude (Там же), ди- ал. onüdalnuda ‘затем; в том направлении’ (The Čakavian Dialect of Orlec 311), также onudelnüde (Там же), onud (В. Jurišič. Rječnik Vrgade 142), нуда (E. МиловановиЬ. Прилог познаваььу лексике Златибора 44), словен. onód, нареч. ‘туда, в том направлении’ (Plet. I, 830), стар. onod (Hipolit), чеш. onudy, нареч. ‘тем путем, туда’ (Jungmann И, 939; Kott II, 373), польск. стар, on^dy, нареч. ‘там, в ту сторону’ (Warsz. III, 781), др.-русск., русск.-цслав. онуду, онюду ‘оттуда’, онуд-Ъ, нареч. ‘там’ (Усп. сб., 43. XII-XIII вв.; Златостр. H. XII в. Шестоднев. Ио. екз., 5. 1263 г.; Патерик Син., 325. XI в. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 376). Производное от мест. *опъ (см.) с суффиксальными -qda, -Qdu, -Qdy, -Qde.

*onutja: ст.-слав. oHoipp ж.р. ůttó6r|p.a, calceus ‘обувь, сандалия’ (Supr., Mikl., Sad., SJS), словен. onúča ж.р. ‘онуча, обмотка ноги’ (Plet. I. 830), также диал. vnúča (Plet. II, 779), oniiča (Petrova-Slodnjak. Prleško), unuce (Slovar bovškega govora 167), onýče (S. Horvat. Mikrotoponimi na vrheh in v dolini Rabe/Jezikoslovni zapiski. Ljubljana, 1991 72), nuča ж.р. (Slovarski doneski iz brežiškega okraja 162), стар, onjuča (Kastelec-Vorenc 642), ст.-чеш. onucě ж.р. ‘онуча, обмотка ноги’ (StcSl. И, 487), чеш. onuce ж.р. ‘онуча’ (Kott II, 375-376; Jungmann II, 941), также диал. honucařonuca (Kellner. Štramber. 25), ст.-слвц. описа ж.р. ‘онуча, тряпка’ (Histor. sloven. Ill, 304), слвц. описа ж.р. ‘онуча, тряпка’ (SSJ II, 568), также диал. oňice (Štole. Slovak, v Juhosl. 62), ст.-польск. описа ‘онуча’ (конец XV в. St. stpol. V, 588), польск. диал. описа ж.р. (Warsz. III, 782), onuce, йписе pl.t. ‘онучи’ (H. Gómowicz. Dialekt malborski II, 1, 309), nucy мн. (Olesch, S. Annaberg 163), словин. uonüca ж.р. ‘тряпка; онуча’ (Lorentz. Pomor. III, 1, 713), др.-русск. онуча ж.р. ‘обувь’ (Никон. Панд. XV в., Кир. Typ. XII, 355, 1282 г. ~ XII в. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 377), русск. онуча ж.р. ‘обмотка для ноги под сапог или лапоть; портянка’, также диал. онуча (Добровольский 529; Сл. Среднего Урала III, 57-58: онучи., онюча, онючщ Ярославский областной словарь (О - Пито) 47; СРНГ 23, 227; Деулинский словарь 370; Словарь орловских говоров (О - Ощупкой) 128-130), онуча ж.р. ‘рукавица’ (Словарь Карелии 4,201), ст.-укр. онуча ‘онуча’ (XVII в. Картотека словаря Тимченко), укр. онуча ж.р. ‘онуча, портянка’ (Гринченко III, 54; Словн. укр. мови V, 699), также диал. онуча (П.С. Лисенко. Словник поліських говорів 144; М.В. Никончук. Матеріали до лексичного атласу української мови (Правобережне Полісся) 218), vonúča ‘тряпица для выведения горшков’ (Dejna. Tamopolszczyzna 124), блр. ануча ж.р. ‘онуча; тряпка’ (Блр.-русск.; Носов. 364: онуча), диал. ануча ‘онуча’ (Бялькевіч. Магіл. 53; Сцяшковіч. Грод. 29; Атлас беларускіх гаворак 4, 76), онуча (Тураускі слоунік 3, 257), онучы мн. ‘онучи’ (Слоун. пауночн.-заход. Беларусі 3, 261). Сложение префикса *оп- (и.-е. *ап-) и именного *u-tja от гл. *uti (обычно в связанном виде - * obuti, *jbzuti, *orzuti, см. s.w.). Знаменательно, что это е д и н с т в е н н ы й с л у ч а й в с т р е ч а е мости префикса *оп-> убедительно подтверждаемый другим приставочным - *vbn-utja в словен. диал. vnúča (см. выше). См. J. Schmidt KZ XXII, 1874, 315; A. Meillet MSL 14, 4, 1907, 367; О. Xyjep 5Ф III, 1922-1923, 124; Ф.П. Филин. О названиях обуви в русском языке. - “Леке, сб.” VI, 1963, 169; Фасмер III, 142; W. Boryš. - Hrvatski dijalektološki zbomik VI, 1982, 69-70; E. Fraenkel - Festschrift Čyževškyj, 1954, 116.

*оnъ, *ona, *ono: ст.-слав. он», она, оно, местн. èxelvoç, ille ‘он, тот’ (Supr., Euch., Mikl., Sad., SJS), болг. он, oná, оно, ohú 'он, она, оно, они’, мест. (БТР: арх. и обл.; Геров), также диал. он (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 260), зап.-болг. он (Ст. Стойков БЕ V, 1955, 1, 11), уно ‘то’ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско БД V, 240), макед. диал. он, мест, ‘он’ (И-С), она ‘она’ (Там же), оно ‘оно’ (Там же), сербо- хорв. (т, ona, опо, мест. 3 л. ‘он, она, оно’ (“...во всех словарях ... с древнейших времен”. RJA VIII, 939-945), также диал. on, ona, ono (The Čakavian Dialect of Orlec 311), on, ona, ono (B. Jurišič. Rječnik Vrgade 141), словен. on, óna, onôy мест, ‘он, она, оно’ (Plet. I, 828), диал. ùn, дп (Novak 162), qn (Tominec 152), wàn ‘он’ (J. Baudouin de Courtenay. Cirkno [212] 457), ón, oná (Kenda), on (Rož), стар, on, ona, oni (Alasia da Sommaripa (Furlan)), on (Kastelec-Vorenc 641; Gutsmann / Karničar 367 [088, 281]; Hipolit), ст.-чеш. on, ona, ono (StčSl 11,472-474; Novák. Slov. Hus. 93), чеш. on, ona, ono, мест. личн. 3 л. ‘он, она, оно’, ст.-слвц. on, (v)on, ôn, un, ona, (v)ona, ono ‘он, она, оно’ (Histor. sloven. Ill, 301), елвц. on, ona, ono (SSJ II, 565-566), диал. vun ‘он’ (вост.-слвц., Kálal 787), van (гемер., Там же, 759), в.-луж. won, wonelwono, wona ‘он, оно, она’ (Pfuhl 837), н.-луж. wón, wóna, wóno ‘он, она, оно’ (Muka St. II, 920), по- лаб. vàn ‘он’ (Polanski-Sehnert 162, с реконструкцией *опъ), váná ‘она’(Там же, 163; Olesch. Thesaurus linguae dravaenopolabicae III, 1329 и сл.: van, vana), польск. on, ona, ono, мест, ‘он, она, оно’ (Warsz. III, 779-780), диал. йп, йпа, ůno (Н. Gómowicz. Dialekt malborski И, 1, 308-309), un, una, uno (Kucala 246), словин. on, ona, ono, мест, ‘он, она, оно’ (Sychta III, 321-322), шоп (Lorentz. Slovinz. Wb. И, 1367), иоп, иопа, иопо (Lorentz. Pomor. Wb. Ill, 1, 712), др.-русск. онъ, она, оно, мест. 3 л. (Ио. XX, 16-17. Остр, ев., 208 об. 1057 г.; 1167: Новг. I лет. 147; Гр. Новг. и Псков., 18. 1305 г. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 373), русск. он, онй, оно, мест., также диал. он, она, оно (Добровольский 529), eoná (Архангельский областной словарь 5, 79), ён ‘он’ (Словарь Красноярского края2 86), ён, єна, єно ‘он, она, оно’ (П.А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 98), ст.-укр. онъ, онь ‘он’ (Словник староукраїнської мови XIV-XV ст. 2, 85), укр. він, мест, ‘он’ (Гринченко I, 238), eoná ‘она’ (Там же, I, 253), eonó ‘оно* (Там же), также диал. він, eoná, віін, вцн, вин, eoná, вын (О. Курило, Матеріяли до української діялектолопї 14, 68, 94, 109), ст.-блр. он, она (Скарына 1, 437), блр. ён ‘он’, nná ‘она’, также диал. ён (Бяль- кевіч. Магіл. 164), вон, eoná (Тураускі слоунік 1,139), вона ‘оно’ (Там же), воно то же (Там же), вубн, eoná, вонд (GrcoÿH. пауночн.-заход. Беларусі 1, 337). Родственно прежде всего лит. диал. (вост.) änas ‘он’, anà ‘оно’, änys ‘они’, änos мн.ч. ж.р. “оне”, см. о них L. Zinkevičius. Lietuviii dialektologija (Vilnius, 1966), 307. Весьма характерно след, высказывание индоевропеиста: “Полную жизненную силу это местоимение сохранило только в балто-славянской языковой области.. (F. Solmsen. Das Pronomen enos onos in den indogermanischen Sprachen. - KZ XXXI, 1892,472). Далее, ср. хетт, anniš ‘тот’ (В. Георгиев “Slavia” 28,1,1959, 6), даже этрусск. ап ‘этот, это’ (В. Георгиев ВЯ 1954, № 4, 54, с учетом теории малоазийской природы этрусского), греч. tvr\ ‘последний день месяца; послезавтрашний день’ < ‘*тот день’, арм. по-, мест. (A. Meillet MSL 10, 4, 1898, 259); Фасмер III, 140-141.

*оnъ dbnь: болг. диал. бн’а ден, нареч. ‘позавчера’ (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. - БД VI, 203), сербохорв. òndan, нареч. ‘позавчера’ (RJA VIII, 955), диал. ondân (Sus. 170), словен. ôndan, нареч. ‘недавно, на днях’ (Plet. I, 829). Словосочетание *опъ (см.) и *dbnb (см.).

*оnъ si/*оnъ sьjь: болг. ÓH3U, онйзи, мн. онёзи, мест, ‘тот, более далекий’ (БТР; Бернштейн), также диал. онзй (Т. Стойчев. Родопски речник. - БД V, 193), OHÓc, онозй, мест, ‘то’ (Там же), сербохорв. стар. onzi, onbzi (XIII в. Zak. duš. 32. RJA IX, 10), др.-русск., русск.-цслав. он- сий 0онъсии), мест, ‘некто, такой-то, один’ (1016: Новг. I лет., 83; Вопр. Кирика. РИБ VI, 24. 1282 г. ~ 1156 г. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 376), онзи = онсий (Кн. фил.) Калайд. Ио. екз., 171. XVI в.)... ^ 1263 г. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 375). - Ср. сюда, возм., русск. диал. онсы, част.‘пусть, пускай’ (тамб.), в детских играх: чур (тамб.) (СРНГ 23, 226). Словосочетание *опъ (см.) и *sbjt> (см.). См. Фасмер III, 142. Удивителен недостаток внимания исследователей к генезису формы -зи (гл. обр. болг., см. выше), см. Младенов ЕПР 381; БЕР IV, 880 и сл. (очень пространно). Тем временем одной вариантности русск.-цслав. онзи = онсии (Кн. фил., выше) достаточно, чтобы говорить здесь о тождестве, с диахроническим старшинством варианта онсии.

*оnъ tъ(jь): сербохорв. диал. omaj ‘тот’ (Nk. 279), словен. ónti, ánti нареч. ‘ну да’ (Plet. I, 5), чеш. диал. vonatyj ‘хороший, похвальный’ (Hruška. Slov. chod. 109), ст.-слвц. onť - on, подчеркивает уже упомянутое лицо (Histor. sloven. Ill, 304), русск. диал. онтось, онтося, част, ‘пусть себе, пускай себе’ (Деулинский словарь 370; СРНГ 23, 226), также днто (ряз., Там же). - Ср. сюда же производное словен. onóten, при- лаг. ‘тамошний’ (Plet. I, 830). Местоименное словосочетание *опъ и *tb(jb) (см. s. W.). Ср. *опъ Sb (см.).

*оnъ že: цслав. онъж*, см. ©нъ (SJS), чеш. стар, onže, onoïe ‘который’ (Kott II, 376), ст.-слвц. onže ‘тот же’ (Histor. sloven. Ill, 305), ст.-польск. onže ‘тот (же) самый’ (St. stpol. V, 588; Warsz. Ill, 783), ст.-укр. онъ же, мест, относит. (XV в. Словник староукраїнської мови XIV-XV ст. 2, 87). Местоименное словосочетание *опъ и *že (см. S. VV.).

*onъda?: цслав. онгда, нареч. ео tempore (Mikl. LP), сербохорв. onda, нареч. ‘тогда’ (“< onbda (с суф. -da) ... В словарях Микали, Беллы, Бе- лостенца, Вольтиджи, Стулли, Вука и Даничича. Самое раннее свидетельство - с XIV в. ...” RJA VIII, 953-954), также диал. onda ‘тогда’ (The Čakavian Dialect of Orlec 311), onda (В. Jurišic. Rječnik Vrgade 141), oHbz (М. ЗлатановиН. Речник говора ]ужне Cp6nje 269), словен. ónda, нареч. ‘тогда’ (Plet. I, 828), чеш. onda, ondá ‘недавно, на днях’ (Kott II, 374), укр. диал. ондо, нареч. ‘вон там’ (шепетовск., О. Курило. Ма- теріяли до української діялектології 75; П.С. Лисенко. Словник поліських говорів 144; Й.О. Дзендзелівський. Словник специфічної лексики говірок Нижнього Подністров’я. - Лексикографічний бюлетень VI, 1958, 48). Местоимение сложение *опъ (см.) и -da. Сочетание временных и местных наречных значений естественно.

*оnъdе: ст.-слав. оигде, нареч. èxeì, illic, ibi, hinc ‘там* (Supr. и др., Mikl. LP, SJS), болг. (Геров) ондъ ‘там’, макед. онде, нареч. ‘там, вон там’ (И-С), сербохорв. ôndje, onde, нареч. ‘на том месте’ (RJA IX, 1), диал. onde (В. Jurišic. Rječnik Vrgade 141), onde (J. Dulčič, P. Dulčič. Brušk. 570), onde (The Čakavian Dialect of Orlec 311), словен. ondi, нареч. ‘там, там же’ (Plet. I, 829), ondej ‘там же’, диал. wandi (Tominec 152), ст.- чеш. onde (Novák. Slov. Hus. 94), чеш. onde, нареч. ‘там’ (Jungmann II, 940; Kott II, 374), ст.-слвц. onde ‘там’ (Histor. sloven. Ill, 302), польск. стар, ondzie, нареч. ‘вон там’ (St. stpol. V, 587; Warsz. Ill, 781), диал. wondzie (Warsz. VII, 696), ondzie (St. gw.p. Ill, 448), др.-русск., русск.- цслав. ондъ, онъдЪ, онъде нареч. ‘там’ (Гр. Наз., 79. XI в.; 1120: Лавр.лет., 292. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 374), русск. диал. вон-де ‘вот где’ (П.А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 67), вонде (Областной словарь вят. говоров 2, 69; Архангельский областной словарь 5, 80), воноде ‘вон, там’ (СРНГ 5, 92), укр. онде, на- реч. ‘вон там’ (Гринченко III, 54; Словн. укр. мови V, 696), диал. онд’о, нареч. ‘вон’ (Н.В. Никончук. Из лексики полесского села Ли- ствин. - Лексика Полесья (М., 1968, 87), ст.-блр. вонде, онде (Скары- на 1, 75), блр. диал. онде, част, ‘вон’ (Янкова 223; Атлас беларускіх гаворак И, 64), вондэ (Слоун. naÿH 04H. - заход. Беларусі 1, 327), вунъдзе (Жывое народнае слова 100), вуньдзя (Народнае слова 27). Сложение мест. *опъ (см.) и наречного (локального) суф. -de. См. М. Basaj, J. Siatkowski. - Studia z filologii polskiej i slowianskiej 11, 18-19.

*oirъjь: болг. оня, оная, οποβά, онйя, мест, ‘тот’ (БТР; Геров: оный, онт, она\л, οποβά), также диал. онъй (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 260), он’а, онйа, онййа (М. Младенов БД III, 125; Д. Евста- тиева. С. Тръстеник, Плевенско - БД VI, 203), макед. оно], мест, ‘тот, вон тот’ (И-С; Макед.-русск.), сербохорв. ònàj, ònd, ònó> мест, ‘тот’ (с XV в. ... Из словарей только у Вука и Даничича. RJA VIII, 946-950), ònì, ònà, ànô = ona] (с XVI в. RJA IX, 4), диал. οπά] (М. Зла- тановиЬ. Речник говора ]ужне Cp6nje 269), оно] (Там же), онэ] (М. ТомиЬ. Говор Свиничана 186), oni, ona, ono (J. Dulčic' Р. Dulčič. Brušk. 570), oni, on°a, onô (B. Jurišič. Rječnik Vrgade 141-142), onúja οπά], оно] = она] (J. ДиниЬ. Речник тимочког говора 184), они, род. п. онога, м.р. = она] (Речник Загарача 296), словен. óni, ónay ono, мест, ‘тот, та, то’ (Plet. I, 830), οηί, οηά, ono ‘некий’ ( Там же), чеш. диал. ony, -a, -é, мест, с уклончивой семантикой, ср. указ. onen (Bartoš. Slov. 262), слвц. ony, οηά, oné = onen (SSJ II, 567; Kálal 424), др.-русск., русск.-цслав. оный, мест, ‘тот’ (Изб. Св. 1076 г., 304; Сказ. Бор. Глеб. Усп. сб., 54. ΧΙΙ-ΧΙΙΙ вв.; Правда Рус. (пр.), 115. XIV в. ~ хи в. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 377-378), русск. оный, -аяу -ое, мест., книжн. ‘тот, тот самый’, диал. оный ‘этот’ (пск., сарат. СРНГ 23,228), войной ‘тот, находящийся там, куда указывается’ (Арханг. областной словарь 5, 80), укр. оний ‘тот’ (Словн. укр. мови V, 697), ст.-блр. оный, (Скарына 1, 437). Производное от *опъ с суф. -]ь.

*оnъsiса: ст.-слав. онгснцл м.р. ό δείνα, quidam ‘такой-то’ (Mikl. LP; Sad.), болг. онсйца, онцйца, мест, ‘такой-то’ (Геров), макед. онцица ‘такой- то (человек)’ (Кон.), сербо-хорв. onsica ‘некий, таковой’ (RJA IX, 9: с конкретизацией значения затрудняется), др.-русск., русск.-цслав. он- сица, онъсица, оньсица, мест, ‘такой-то, один’ (Изб. Св. 1076 г., 693; Патерик Печ., 74. XV в. - XIII в. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 376. - Ср. сюда же производное онсичъ (оньсичь), прилаг. к онсйца (Патерик Син., 337. XI в. СлРЯ X1-XVII вв. 12, 376). Производное с суф. -ica от *опъ sb(jb) (см.). Своеобразная суффиксальная субстантивация.

*оnьnъ: цслав. онкні, мест, тот (Mikl. LP), болг. диал. онен, нареч. ‘позавчера, того дня’ (М. Младенов БД III, 125), сербохорв. диал. опап/пап ‘там, туда* (The Čakavian Dialect of Orlec 311), ст.-чеш. on, onen, onoho, мест, ‘тот* (StčSl 11, 474—479), ст.-слвц. onen, <жу, onáy ono, oné, мест, ‘тот’ (Histor. sloven. Ill, 303), слвц. onen, яиа, ono/ony, яла, мест, ‘тот’ (SSJ II, 567), словин. шел, яд, в роли определенного артикля; ‘он’ (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 703). Производное с суф. -ьпъ от мест. *опъ, (см).


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 16.12.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика