Этимологический словарь славянских языков, *Ok-


> ЭССЯ > ЭССЯ на *ok-
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *O-: O | Ob | Oba | Obb | Obc | Obd | Obě | Obg | Obx | Obi | Obь | Obk | Obl | Obm | Obn | Obo | Obp | Obr | Obs | Obš | Obt | Ob | Obv | Obъ | Obz | Obž | O | Oc | Ox | Oj | Ok | Ol | Om | On | Op | Ora | Orb | Ord | Ore | Ori | Orь | Ork | Orl | Orm | Orn | Oro | Ors | Ort | Orv | Orъ | Orz-1 | Orz-2 | Orz-3 | Orz-4 | Osa | Os | Osi | Osk | Osm | Ost | Osъ | Osь | Ot-1 | Ot-2 | Ot-3

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные *ok- (N словарных статей от *obgorditi до *ozgǫba) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Ok

*оkаčь: сербохорв. дкйч м.р. ‘вид летучей мыши’ (PCXJ 4, 91), словен. okáč м.р. ‘большеглазый, глазастый человек* (Plet. I, 807), ст.-чеш. okáč м.р. ‘глазастый человек’ (StčSl 10, 369; Kott II 345), елвц. okáč м.р. ‘глазастый, большеглазый человек’ (SSJ И, 541), ‘завистник (?)’ (Kálal 417), в.-луж. wokač м.р. ‘большеглазый (человек); порода рыб’ (Pfuhl 830), н.-луж. wokac м.р. ‘человек с большими глазами; голавль Squalius cephalus L.’ (Muka SI. II, 912), также диал. hokac м.р. (Muka SI. I, 395), словин. uókcoč м.р. ‘большеглазый человек’ (Lorentz. Pomor. Ill, 1, 696), ш&кос (Lorentz. Slovinz. Wb. II, 1365). Производное с суф. -ačb от *oko (см.).

*okalъ/*okalь: чеш.диал. okál м.р. ‘большеглазый человек’ ‘большой глаз’ (Kott II, 345), okáV то же (Bartoš. Slov. 258), okal м.р. (Lamprecht. Slovn. sťředoopav. 89), ст.-слвц. okál9 м.р. ‘(большой) глаз* (Histor. sloven. Ill, 263), слвц. окаГ м.р. ‘большеглазый человек’ обычно мн. okäle ‘большие глаза’ (SSJ II, 541; Kálal 417), польск. диал. okal ‘большеглазый человек’ (Warsz. III, 728; SI. gw. p. Ill, 425), словин. uokú)l м.р. ‘кривоглазый человек или с больным глазом’ (Lorentz. Pomor. Ili, 1, 396), okàl м.р. (Sychta III, 312). Производное с суф. -al- от *око (см.).

*оkаnъ/ь: сербохорв. òkan м.р. ‘тот, у кого большие глаза’ (RJA VIII, 807), словен. okàn м.р. ‘тот, у кого большие глаза’ (Plet. I, 808), слвц.. okáň м.р. ‘тот, у кого большие глаза’ (SSJ II, 542: Kálal 417), также диал. okán м.р. (Orlovsky. Gemer. 213), русск. диал. о кань м.р. “прозвище крестьянина, который нечаянно не раз заезжал в реку с лошадью” (клин., моек. СРНГ 23, 110), укр. окйнь м.р. ‘большеглазый, пучеглазый’ (Гринченко III, 46; Словн. укр. мови V, 661; Укр.-рос. словн. III, 110). Производное с суф. -апъ!ь от *око (см.). Древность необязательна (экспрессивное образование).

*okatъ(jь): болг. окйт, прилаг. ‘зрячий (БТР), также диал. ошт (М. Младенов БД III, 124; Народописни материали от Разложко. - СбНУ XLVII1, 492; Божкова БД I, 253), укйт (Т. Бояджиев. Гюмюр- джинско БД VI, 97), окйт, прилаг. ‘нахальный’ (с. Паволче, Врачан- ско. Дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. окат, прилаг. ‘зрячий’ (Кон.; И-С; Макед.-русск.), диал. окат ‘имеющий глазки, ячеистый’ (Р. Петковски. Охридски говор. - MJ I, 2, 1950, 47), сербохорв. òkat, прилаг. ‘зрячий; большеглазый; разумный’ (RJA VIII, 810), диал. oKám, -а, -о ‘зрячий’ (J. ДиниЬ. Речник тимочког говора 181), òkat ‘большеглазый (М. Peič-G. Bačlija. Rečnik bačkih Bunjevaca 211), словен. oKàt, прилаг. ‘глазастый; с глазками’ (Plet. I, 808), ст.-чеш. okatý, прилаг. ‘глазастый’ (StČSl 10, 371), чеш. okatý, прилаг. ‘глазастый; крупноячеистый’ (Jungmann II, 909; Kott II, 343), диал. okatý ‘бросающийся в глаза’ (Lamprecht. Slovn. středoopav. 89), vokatý (Hruška. Slov. chod. 109), ст.-слвц. okatý, прилаг. ‘глазастый’ (Histor. sloven. III, 264; Blanár. Hist, lexikol. 114), слвц. okatý, прилаг. ‘глазастый; бросающийся в глаза; зоркий’ (SSJ II, 542), также диал. okatí (Orlovsky. Gemer. 213), в.-луж. wokatý ‘глазастый; ячеистый’ (Pfuhl 830), н.-луж. hokaty, диал. wokaty ‘с петлями; пучеглазый’ (Muka SI. I, 395), польск. диал. okatý ‘об овце - с темными кругами вокруг глаз’ (W. Hemiczek- Morozowa. Terminologia polskiego pasterstwa górskiego 1, 130), укр. okú - тий, -а, -е ‘большеглазый; зоркий’ (Гринченко 3, 46; Словн. укр. мови V, 661; Укр.-рос. словн. III, 110), также диал. окйти (М. Никончук, О.М. Никончук, В.М. Мойсієнко. Поліська лексика нар. медицини 30). Прилаг., производное с суф. -аґь, от *око (см.).

*оkо, род.п. *očese/*oka: ст.-слав. око, -чш/ока ср.р. бфвсЛ^ос;, oculus ‘глаз, око’ (Супр., Зогр., Map., Mikl., Sad., SJS, Ст.-слав, словарь 409), болг. око ср.р. ‘глаз’ (БТР; Геров), диал. око (М. Младенов БД III, 124), око (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско БД VI, 202), у ко (П.И. Петков. Еленски речник. - БД VII, 150), оку (Т. Бояджиев. Гю- мюрджинско БД VI, 66), макед. око ср.р. ‘глаз’ (И-С; Макед.-русск.), диал. oku, ukóíu (Matecki 77), сербохорв. oko ср.р. ‘глаз; глазок (в разных значениях)’ (RJA VIII, 822-826; Mažuranič I, 819-820), Oko, местн. название (RJA, там же), диал. oko (J. Dulčič, Р. Dulčič. Brušk. 566), око (Г. Драгин. lIIajK. 60 (680); В. Jurišič. Rječnik Vrgade 140; Leksika ri- barstva 245; Речник Загарача 290; M. Peič-G. Bačlija. Rečnik bačkih Bunjevaca 211-212), óko (М. ТомиК. Говор Свиничана 185), Öko (The Čakavian Dialect of Orlec 310), словен. okô, род.п. ocêsa, ср.р. ‘глаз; глазок’ (Plet. I, 811), стар, око, okù (Hipolit; Kastelec-Vorenc; Gutsmann/Kamičar), диал. wóq (Kamičar 199), oko ‘затон’ (Lokar 111), aku (Tominec 150), ’uko (Jakomin 138), voka (Ueber die Slawen im Thaïe Resia 122), akuó (R. in J. Dolenc. Tolmin 187), öku ‘occhio’ (Steenwijk. Grammatica pratica Resiana 224), ст.-чеш. око ср.р. ‘глаз; глазок’ (StčSl 10, 389-392), чеш. око ср.р. ‘глаз; глазок’ (Jungmann II, 913-916; Kott IV, 377), ст.-слвц. око ср.р. ‘глаз’ (Histor. sloven. Ill, 267-270), слвц. око ср.р. ‘глаз; глазок’ (SSJ II, 544-548), диал. joko (Kálal 222), в.-луж. woko ср.р. ‘глаз; ячейка’ (Pfuhl 831), н.-луж. woko ср.р. ‘око, глаз’ (Muka St. II, 913), hoko ср.р. ‘глазок; почка; петля’ (Muka St. I, 397), по- лаб. vât’ü ср.р. ‘глаз’ (Polaiíski-Sehnert 165; R. Olesch. Thesaurus linguae dravaenopolabicae III, 1383), ст.-польск. око глаз; ‘глазок, ячейка’ (St. stpol. V, 552-555), польск. oko ср.р. ‘глаз’ (Warsz. Ill, 737), диал. око ‘ячейка, ямка, глазок’ (St. gw. p. Ill, 428; В. Faliňska. Pol. st. tkackie I, 191; H. Gómowicz. Dialekt malborski II, 1,304-306), uoteo ‘петля, силок’ (Kucata 159), uetee (Tomasz. Lop. 160), словин. vûek& ср.р. ‘глаз; глазок (жира); ячейка’ (Lorentz. Slovinz. Wb. II, 1365), uobo (Lorentz. Pomor. III, 1, 702-705) oko (Sychta III, 309-311), др.-русск., русск.-цслав. око ср.р. ‘глаз’ (Остр, ев., 61 об. 1057 г.; Изб. Св. 1076 г.), ‘глазок, кружок’ (4 Цар. XXV, 17. Библ. Генн. 1499 г.) (СлРЯ XI-XVII вв. 12, 327-329), русск. око ср.р., устар. ‘глаз’, диал. вока ‘око, глаз’ (Добровольский 1, 77; П.А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 67), око (СРНГ 23, 131), ст.-укр. око ср.р. (Словник староукраїнської мови XIV-XV ст. 2, 78), также воко (Там же, 1,189), укр. око ср.р. ‘глаз; петля, глазок’ (Гринченко III, 47-48; П. Білець- кий-Носенко. Словник української мови 210; Словн. укр. мови V, 672), также воко (Гринченко 1,24^), диал. око ср.р. ‘отверстие в улье- дуплянке для вылета пчел’ (П.С. Лксенко. Словник поліських говорів 143; В.В. Анохина, Н.В. Никончук. Полесская терминология пчеловодства. - Лексика Полесья. М., 1968, 345), воко ‘углубление в скале, из которого течет вода’ (Т.А. Марусенко. Материалы к словарю украинских географических апеллятивов (названия рельефов). - Полесье. М., 1968, 222), гоко ср.р. ‘отверстие в жерновах, в которое засыпается зерно’ (JI.T. Выгонная. Полесская земледельческая терминология. - Лексика Полесья. М., 1968,112), ст.-блр. око, воко (Скарына 1,74,432), блр. вока ср.р. ‘глаз’ (Блр.-русск.; Байко$г-Некраш. 60; Га- рэцк1 30; Носов.: воко), диал. око ‘глаз; леток в улье; петля в ните ткацкого станка; очко (в играх)’ (TypaÿcKÎ слоушк 3, 252; Слоун, па- Уночн.-заход. Беларуси 1, 324, 3, 259) вока ср.р. (Бялькев1ч. Магш. 111; Сцяшков1ч. Грод. 87; Янкова 68), вока ‘леток’ (Атлас бела- pycKix гаворак I, 125), akó ср.р ‘глаз’ (Слоун, пауночн.-заход. Бела- pyci, 1,72). Родственно лит. akìs, род.п. akiës (и другим балт. названиям глаза), греч. ÖOQE, дв.ч. (-<*оЩе), др.-инд. aksì, арм. акп, лат. oculus ‘глаз’ далее, сюда же -ак- в хетт, tunn-akelsar ‘солнце’, тохар. А ак, В ек ‘глаз’. Хотя основа на согласный *o£es- (сгг.-слав., словен.) достаточно архаична (ср. и ее отражение в др.-инд. aks-ì, выше), все же она неизначальна, ср. указание на и.-е. *о№- ‘видеть’ греч. футурум öapOjacxL ‘увижу’. Впрочем, и эти отношения, может быть, неперевоначальны ввиду наличия также здесь отражения глагольно-именной апофонии е!о, причем ступень -о-, скорее, вторична. Также возможны разные суждения о начале слова - гласного или его консонантного (преформантного?) прикрытия, ср. сравнение и.-е. *о№- (греч. öoae, ст.-. слав, око) и хетт. sakwa ‘глаза’, с одной стороны, и предположение ларингальной пра- формы *Hokw-/Hkw - с другой (Э. Хэмп, ниже). Еще проблематичнее давнее, живущее до сих пор сближение и.-е. *ote- в названиях глаза со своеобразно отклоняющимся гот. augo, нем. Auge ‘глаз’, для чего допускались либо метатеза ahv->aug-, либо нерегулярное развитие а > au (?), ср. еще H. Ebel KZ Vili, 1859, 242-243; A. Fick KZ XXII, 1874, 381-382. Но, скорее всего, здесь имел место внешний, табуистический импульс со стороны названий уха, и.-е. *aus- (Machek2 411). Из литературы: A. Meillet MSL 7, 1890, 163-164; Chr. Bartholomae ВВ XVII, 1891, 93; A. Martinet “Word” 9, № 3, 264; J. Scheftelowitz BB XXIX, 1905, 13; A. Meillet. Hittite tunnakeSSar. - BSL 34, 1933, 131-132; В. Георгиев ВЯ 1958, № 6, 5; С.Б. Бернштейн. Следы именных основ на -s- в слав. яз. - ВЯ 1970, № 3, 77-79; Е.Н. Sturtevant “Language” 3, № 3,1927,163 (начальное s- в хетт. Sakwa ‘считает следствием контаминации с и.-е. *sekU’ ‘видеть’); Е.Р. Н атр “Word” 9, № 2, 1953, 139; Фасмер III, 128-129.

*оkоjьmъ: др.-русск. Окоемъ, личное имя собств. первая половина XVI в. Ср. имение Окоемово во Владимирской губ. (Веселовский. Ономастикон 229), русск. диал. окоём м.р. ‘ленивый, непослушный человек, простак, олух’ (арханг., волог.), ‘скряга, скупец’ (яросл.) (СРНГ 23, 106; Опыт 139; Мельниченко 132; Ярославский областной словарь (О-Пито) 40; Словарь вологодских говоров (О-П) 43), ‘обманщик’ (там же). Экспрессивное образование (ругательство?), словосложение на базе словосочетания *oko jçti (см. s.w.) ‘вынуть глаз’, ср. аналогичную экспрессивную семантику вроде ‘вырвиглаз’ и т.п.

*okunevъjь: польск. okuniowy, прилаг. от okurí (Warsz. Ill, 760), словин. yiobonoVi, прилаг. от uoteòn (Lorentz. Pomor. 1, 706), др.-русск. окуневый, прилаг. ‘относящийся к окуню, окуням* (Сим. Послов., 158. XVII в.), ‘приготовленный из окуней’ (Рим. имп. д. II, 185. 1595 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 12, 352), русск. Окунев, фам. (Б.О. Унбегаун. Русские фамилии 151), укр. окунёвий, -а, -е, прилаг. к окунь (Словн. укр. мови V, 686). Прилаг., производное с суф. -оуъ- от *окипъ/ь, (см.).

*оkunъ/ь: сербохорв. окип м.р. ‘рыба окунь Perca fluviatilis’ (“называется также buješ, то есть пучеглазая, riba izbujenih očiju”. Из словарей только у Стулли и Ямбрешича. RJA VIII, 879), окоп м.р. (Только в словаре Ямбрешича. RJA VIII, 840), словен. окип м.р. ‘окунь Perca flu- viatilis’ (Plet. I, 818), также окоп м.р. (Plet. I, 813), ст.-чеш. окип м.р. ‘окунь* (StčSl 10,429), чеш. okoun м.р. ‘окунь Perca*, также vokoun м.р. (Jungmann И, 909; Kott II, 355), диал. ogoun (Bělič. Dolsk. 480), ст.-слвц. okúň м.р. ‘окунь Perca fluviatilis’ (Histor. sloven. III, 286), слвц. okúň м.р. ‘окунь’ (SSJ II, 555; Kálal 420), н.-луж. hokurì м.р. ‘окунь Perca fluviatilis L.’ (Muka Sì. I, 399), ст.-польск. окоп, okurí ‘окунь Perca fluviatilis L.’ (SI. stpol. V, 557; SI. polszcz. XVI w. XXI, 304-305), польск. okurí, okórí, okorí, м.р. ‘рыба окунь Perca fluviatilis* (Warsz. Ill, 743, 760), также диал. okorí (SÌ. gw. p. IH, 436; H. Gómowicz. Dialekt malborski II, 1, 306), словин. okorí ‘окунь’ (Sychta III, 313), vù&koun м.р. (Lorentz. Slovinz. Wb. II, 1365), иокУип (Lorentz. Pomor. Ili, 1, 707), uoteòri (Там же), uóteùti (Там же) др.-русск. окунь м.р. ‘окунь’ (АРГ, 190. 1520 г.; Кн. п. Обон. пят., 74. 1563 г. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 352), Окунь, личн. имя собств. (Окунь Иванович Линев, 1495 г. Веселовский. Ономастикон 230), русск. окунь м.р. ‘пресноводная хищная рыба из сем. окуневых с красноватыми плавниками и мелкой, крепко держащейся чешуей’, также диал. окунь м.р. (в разных значениях и сочетаниях) (СРНГ 23, 174), вокунь ‘окунь’ (Добровольский 1, 77), окунь (Словарь Карелии 4, 193), окунь-остряк ‘разновидность озерного окуня’ (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 354), вокунь (П.А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 67), укр. окунь м.р. ‘окунь’ (Грин- ченко III, 51; Укр.-рос. словн. Ill, 119; Словн. укр. мови V, 686), диал. окунь (Корзонюк 175), блр. акунь ‘окунь’ (Носов.: вокунь\ также Байкоу-Некраш. 61), также диал. акунь (Касьпяровіч 19; Сцяшковіч. Грод. 26; Слоун, пауночн.-заход. Беларусі 1, 76; 3 народнага слоуніка 219), окунь м.р. (Тураускі слоунік 3, 255; Скарбы 97; A.A. Крывиц- кий. Из словаря полесских рыболовов. - Полесье (М., 1968), 170). Скорее всего, праслав. новообразование, производное с суф. -илот названия глаза, *око (см.). Речь идет об экспрессивном обозначении пучеглазой рыбы, иногда - о рыбе, вторично обретающей пуче- глазость при внезапном извлечении с значительной глубины. См. Machek2 412 (с аналогичными обозначениями ‘окуня* как ‘глазастого* в герм, языках); Фасмер III, 132; F. Bezlaj. Nekaj problemov iz ribjih imen. - JiS 1959/1960, 6, 175. Ср. уже Mikiosich 220. Произведение из *ак- ‘острый’ все же сомнительно и устарело (ожидалось бы *aïc-, то есть слав. *<ю[ггь], см.). Еще более случайны и не мотивированы сближения с лексикой вроде русск. кунять, оку- т т ь, чеш. okouněti (R. Jakobson “Word” 11, 1955, № 4, 614).

*оkъniса: болг. окница ж.р. ‘окно’ (Геров), диал. óкница ж.р. ‘(единственное) отверстие в помещении, служащее и окном, и дверью’ (Сев.- Зап. България; Зап. България. СбНУ XVIII, 2, 26; XIII, 3, 258. - Архив Болг. диал. словаря, София), окница ж.р. ‘отверстие в полу сеновала для спуска корма скотине, которая находится внизу’ (Т. Стой- чев - Родопски сб. V, 326), окънща ж.р. ‘бутылка с широким горлом и вместимостью в 1 л.’ (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видин- ско 259), сербохорв. oknica ж.р., ум. от okna (Только в: Nemanič (1884). RJA VIII, 821), словен. óknica ж.р. ‘оконный ставень; оконная створка’ (Plet. I, 811), слвц. okenica ж.р. ‘ставень, створка’, (SSJ II, 543), сло- вин. uókňica ж.р. ‘створка окна’ (Lorentz. Pomor. Ill, 1, 696), русск. диал. окница ж.р. ‘окно чистой воды’ (твер., СРНГ, 23, 129), блр. диал. вакмца ж. ‘оконное звено’ (Бялькевіч. Магіл. 103), аканщы, акянщы мн. (Слоун, паУночн.-заход. Беларусі I, 71). Производное с суф. -ica от *окъпо (см.), впрочем, порой трудно отличимое от *окъпьтса (см. ниже *окьп(ьп)іса).

*оkъninа: русск. диал. оконина ж. р. ‘подоконник’ (нов., ржев. Опыт словаря говоров Калининской обл. 158; СРНГ 23, 149: калин.), окни- ны мн. ‘проталины на топких болотистых местах’ (путивл., курск., СРНГ 23, 129), оклины мн. ‘болотистые участки на месте бывших озер’ (смол., СРНГ 23, 127), окнйна ж.р. ‘пространство в болоте с чистой водой’ (Словарь Карелии 4, 176), укр. вікнйна ж.р. ‘проем в стене для окна; (диал.) окно’ (Словн. укр. мови I, 671), блр. диал. окліна ‘бездна’ (Слоун. паУночн.-заход. Беларусі 3, 259). Производное с суф. -ina от *окъпо (см.). Весьма показательное наличие совсем не “оконных” значений у ряда примеров (‘проталины’, ‘болотистые участки’, ‘бездна’) говорит о древности этого производного слова.

*оkъniščе: словен. oknisce ср.р. ‘пространство вокруг окна; оконная рама’ (Slovar sloven, jezika III, 355), в.-луж. woknisko ср.р., увеличит, от wokno (Pfuhl 831), польск. oknìsko, увелич. от okno, (диал.) ‘топь, глубина среди трясины’ (Warsz. III 736; St. gw. p. Ill, 428), словин. bkňišče ср.р., увелич. от okno (Sychta VII (Suplement) 207), русск. диал. окнище ср.р. ‘окно; топкое место, трясина; родник; прорубь’ (Новг. словарь 6, 152), окнище ‘прорубь; дыра, отверстие’ (Добровольский 526), окншце ср.р. ‘оконная рама’ (пск., осташк., твер.), ‘проем в стене для окна’ (пск., осташк., твер.), ‘прорубь’ (красн., смол.), ‘остаток водоема в болоте, трясине в виде открытого углубления, заполненного водой’ (СРНГ 23,129-130; Добровольский 2,526; Словарь Карелии 4, 176), окнища ‘водоемы в тундре’ (Словарь камч. наречия 117), блр. вокнище ср.р. ‘род глубокого и даже бездонного прудка; водоворот’ (Носов.), диал. вокмшча ‘бездна’ (OioÿH. пауночн.-заход. Беларусі 1, 334; Якшін. Блр. геагр. назвы 37). Производное с -išče от *окъпо (см.), по ряду признаков - старое. Ср. предыд.

*оkъnо: цслав. окно ср.р. üupiç, fenestra (Mikl. LP), болг. окно ср.р. ‘отверстие, дыра* (БТР, с пометой “обл.”; Геров: ‘слуховое окно; засек, закром; вход в копь и сама копь; арка моста’), диал. окно ср.р. ‘единственное отверстие в помещении, служащее и дверью, и окном* (Д. Маринов. Думи и фрази из Западна България. - СбНУ XIII, 1896, 258), окно ‘круглая дырка* (Народописни материали от Разложко. - СбНУ XLVIII, 493), окно ср.р. ‘прорубь во льду для водопоя скотины или рыбной ловли* (с. Иваняне, Софийско. - Дип. раб. Архив Со- фийск. ун-та), окно ср.р. ‘звено стекла в окне* (с. Дол на Мелна, Трънско. - Дип. раб., Архив Софийск. ун-та), окно ср.р. ‘круглое отверстие’ (Банско; Сев. Зап. България. СбНУ XL VIII, 493; XVIII, 2, 26. Архив Болг. диал. словаря, София), окно ‘окно* (Ст. Романски. Български приказки с гръцко писмо от Македония. - Македонски преглед IV, 4, 115), окно ‘пробел в посеве; полое место среди луга’ (Стойчев БД II, 225), окно, окни ‘соляная копь’ (Д. Мутев. Естестве- на история, 1869. Архив Болг. Возрождения, София), окну ср.р. ‘прогалины в посеве, в лесу’ (Ст. Шишков. Географските названия в цен- тралния Родопски говор. - Родопски напредък VII, 3-4,1909, 66), ма- кед. окно ср.р.‘ окно, окошко; оконное звено; сусек в амбаре; копь’ (Кон.), окно ср.р. ‘забой (шахты)’ (И-С; Макед.-русск.: ‘оконное отверстие; застекленное пространство; шахта; забой; перегородка*), диал. окно (завйртиле девет окна, Девет окна воденица) ‘мельничное колесо’ (Кр. Тошев. Струшкиот говор. CKonje, 1979,104), сербохорв. òkno ср.р. ‘окно* (в словарях Микали, Белостенца, Ямбрешича, Воль- тиджи, Стулли), ‘оконное стекло*, ‘копь’, ‘сусек в амбаре’, ‘арочный пролет моста’, ‘полынья’ (RJA VIII, 821), стар, okno ‘fenestra* (Mažuranič I, 819), dkno ‘полынья, прорубь’ (Leksika ribarstva 245), òkno ‘оконное стекло* (J. MnjaTOBHh. Прилог познавашу лексике српских говора 164), òkno ‘окно; промоина; незамерзающая полынья в болоте* (GTer. 66), okno ‘сусек в амбаре’ (Vis. 12, 13), окно ‘оконное стекло; окно’ (Сев. IIIajK. 77), okna а ж.р. ‘окно* (Истрия, RJA VIII, 821), словен. okno ср.р. ‘окно; отверстие; прорубь; шахта, копь; зазор; сусек’ (Plet. I, 811), стар, okno (Hipolit; Kastelec-Vorenc), oknu (Gutsmann/Kamičar), диал. uekno (Jakomin 136), gkn (Tominec 150), oknó, стар, ‘окно’, вытесняется заимствованием balcón ‘окно’ (Р. Merků. O slovenskem terskem narečju. - SR 28/2, 1980, 175), okno ‘мера полевых работ’: en oral ima okoli deset oken (Štrekelj 23), wdkna ‘окно’ (J. Baudouin de Courtenay. Cirkno [212] 457), ст.-чеш. okno ср.р. ‘окно; глубокое место, вода в болоте’ (StčSl 10, 389), чеш. okno ‘окно; шахта, копь’, Okna, местн. нн. (Profous III, 257), ст.-слвц. okno ‘окно’ (Histor. sloven. Ill, 267), слвц. okno ср.р. ‘окно’ (SSJ И, 544), в.-луж. wokno ср.р. ‘окно’ (Pfuhl 831), н.-луж. hokno ср.р. ‘окно’ (Muka Sì. I, 397), полаб. vâknü ср.р. ‘окно’ (Polaríski-Sehnert 162; R. Olesch. Thesaurus linguae dravaenopolabicae III, 1323, с реконструкцией*окъпо), ст.-польск. okno ‘окно; верхнее отверстие колодца* (Si. stpol. V, 552), польск. okno ср.р. ‘окно* (Warsz. Ill, 736), также диал. okno (Si. gw. p. Ill, 428), иокпчо (Tomasz. Lop. 160), okno (H. Gómowicz. Dialekt malborski II, 1, 304), цокпо (Kucaia 132), okno ‘отверстие в загоне для дойки овец’ (W. Hemiczek-Morozowa. Terminologia polskiego pasterstwa górskiego 1,130), словин. okno ср.р. ‘окно; отверстие, выемка в одежде’ (Sychta III, 307; VII (Suplement 207), цокпо ср.р. ‘окно’ (Lorentz. Pomor. Ill, 1, 695-696), vù$kne (Lorentz. Slovinz. Wb. II, 1365), др.-русск. окно ср.р. ‘отверстие для света и воздуха в стене здания, окно’ (1389. Ник. лет. XI, 100. СлРЯ XI-XXII вв. 12, 327; Словарь языка мангазейских памятников 286), окнй, okena, the hole for the win- dowe, ‘отверстие (проем) для окна’ (Джемс 64), русск. окно ср.р. ‘отверстие для света и воздуха в стене’, диал. окно ср.р. ‘проем, отверстие для выхода дыма в срубе коптильни’ (Анадырь, побережье Охотского моря, камч.), ‘отверстие в настиле повети над яслями для подачи корма и для проветривания хлева’ (молог., яросл., север.), ‘ячейка рыболовной сети* (пинеж., арханг., чулым., новосиб., албаз., амур.), ‘прорубь для рыбной ловли’ (пск.), ‘родник’ (брян., орл.) (СРНГ 23, 130-131), глухое окно ‘окно, в которое вставлена рама с неоткрывающимися створками’ (Деулинский словарь 366), окно, во- кно (Добровольский 526), окно ср.р. ‘ловушка для птиц’ (Словарь вологодских говоров (0-/7) 42), ‘яма с водой в болоте; топкое место в болоте’ (Новг. словарь 6, 152), окно ср.р. ‘ячейка сети для входа рыбы; пространство в болоте с чистой водой; прорубь; дупло’ (Словарь Карелии 4, 177), окно ср.р. ‘ячейка рыболовной сети* (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 353), вакно ‘окно’ (П.А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 60), ст.-укр. вокно ср.р. ‘вход в соляную копь’ (Словник староукраїнскої мови XIV-XV ст. 1, 189), укр. вікно ср.р. ‘окно; отверстие во льду для ловли рыбы; не заросшее водорослями место на болоте’ (Гринченко I, 237; Словн. укр. мови I, 671; П. Білецький-Носенко. Словник україньскої мови 77: викно), также диал. вікно (Дзендзелівський. Атлас I, к. 22), вікно ‘яма естественная* (Черепанова. Геогр. терм. 181), vyknó, viknó ср. р. ‘глубокое место в реке или потоке’ (St. Hrabec. Nazwy geograficzne Huculszczyzny. Kraków, 1950, 52), вакно ср.р. ‘окно; заболоченная часть реки’ (П.С. Лисенко. Словник поліських говорів 39), вакно ‘часть поверхности водоема, свободная от водорослей* (М.В. Никон- чук. Матеріали до лексичного атласу української мови (Правобережне Полісся) 46), ст.-блр. окно (Скарына 1,432), блр. акно, ср.р. ‘окно’ (Носов.: вокно; Байкоу-Некраш. 55: вакно), диал. акно ср.р. ‘окно’ (Сцяшковіч. Грод. 24), также ‘источник’ (Слоун, пауночн.-заход. Бе- ларусі 1, 72), ‘незамерзающая часть реки’ (Атлас беларускіх гаворак II, 47), ‘леток* (Атлас беларускіх гаворак I, 125), вакно ср.р. ‘окно* (Бялькевіч. Магіл. 103), лакно ‘глубокое место среди болота, где вода не замерзает* (Яшкін. Блр. геагр. назвы 104), окно ср.р. ‘окно на болоте’ (Тураускі слоунік 3, 252). Производное с суф. -ъпо от *око (см.)· Древнейшее название ‘окна’ в слав., прочие синонимы ‘окно’ - местные новообразования (ю.- слав. prozor, слвц. oblok). Возможно, одно из древнейших и.-е. названий ‘окна’ вообще, хотя тенденция называть эту вторичную деталь домостроительства ‘глазом’ независимо распространена в весьма разных языках, ср. напр. арм. акап ‘buco fatto nel muro’ (H. Pedersen KZ XXXVI, 1900, 99), не говоря о широкоизвестных вроде англ. window ‘окно’ ‘глаз ветра’. При всей древности праслав. *окъпо, хорошо документированной внешними заимствованиями вроде фин. аккипа ‘окно’ (ср. В.И. Георгиев, - Lingua viget. Commentationes slavicae in honorem V. Kiparsky. Helsinki, 1965, 58), оно представляет собой праслав. новообразование, поэтому сближения типа *окъпо: лит. lángas ‘окно’ (J. Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne, 1939, 114-115), лишены всякого основания. Вместе с тем любопытна пара терминов праслав. *окъпо - *dvbrb (см.), интересная в плане культурной истории и говорящая, в частности, о том, что смешение понятий ‘окно’ - ‘дверь’ (ср. свидетельство из Зап. Болгарии в начале нашего обзора, выше) все же вторично. Также не следует преувеличивать древность употреблений вроде ст.-польск. okno ‘источник’ и близких (см. о них F. Bezlaj. Sinonima za pojem “locus fluminis profundior” SR V-VII, 1954, 140-141), они могут быть метафорической природы. См. еще Фасмер Ш, 128; Machek2 411.

*оkъnъkо: ст.-чеш. okénko ср.р. ‘оконце, окошко’ (Stčsl 10, 380), чеш. okénko, okýnko ср.р. то же (Kott II, 348), ст.-слвц. okienko, ум. ‘окошко’ (Histor. sloven. Ill, 267), слвц. okienko (SSJ II, 543; Kálal 941), в.-луж. wokenko ‘звено окна’ (Pfuhl 1124), н.-луж. hokeňko ср.р. ‘оконце’ (Muka St. I, 395), ст.-польск. okienko ср.р., ум. от okno (St. polszcz. XVI w., XXI, 198), польск. okienko, ум. от okno (Warsz. Ill, 733), словин. uok'ènbo ср.р., ум. от иокпо (Lorentz. Pomor. Ill, 1,701), ок'епко (Sychta III, 307), русск. диал. o k ó h k o ср.р. ‘оконце’ (пск., осташк., твер., вят. СРНГ 23, 149; Словарь Карелии 4, 183), блр. воконко ср.р., ум. от во- кно, ‘форточка; отдушина’ (Носов.). Ум. производное с суф. -ъко от *окъпо (см.).

*оkъnьсе: цслав. окъньц* ср.р. öupig, fenestra ‘окно’, ònr\ foramen ‘отверстие, расселина’ (SJS; Mikl. LP), сербохорв. okànce ср.р., ум. от okno (RJA VIII, 807), редк. oknàce (RJA VIII, 821), диал. okánce (М. Peič-G. Bačlija. Rečnik bačkih Bunjevaca 211), словен. ókence ср.р., ум. от okno, ‘оконце; отверстие; отдушина’ (Plet. I, 808), стар, окепсе, oknice (Hipolit; Kastelec-Vorenc), диал. qkncq (Tominec 150), ‘uäkance (Cossutta 255), ст.-чеш. окепсе ср.р. ‘окошко’ (StčSl 10, 380), чеш. okénce ср. р. ‘оконце’ (Kott II, 348), также диал. okénce, okénco (вал., Bartoš. Slov. 258), слвц. okience (SSJ И, 543), н.-луж. hokeňco ср.р. ‘ставень; окно, оконце’ (Muka St. I, 395), ст.-польск. okieňce ‘окошко’ (St. stpol. V, 551), польск. диал., стар, okieňce, ум. от okno (Warsz. Ill, 733), др.-русск. оконце ср. р., ум. к окно (1068. Лавр, лет., 171; X. Дан. иг., 17. 1496 ^ 1113 г. СлРЯ XI-XVII вв. 12, 336), русск. оконце, ум. к окно, диал. оконце ‘не заросший мхом, травой участок водоёма, болота’ (Новг. словарь 6, 155), ‘ход в подполье в виде отверстия в полу’ (ДАРЯ. Центр Европ. части России III, 65), вакенца ‘оконце’ (П.А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 60), укр. оконце, віконце ср.р., ум. от вікно, окно (Гринченко III, 49; Словн. укр. мови I, 672), диал. віконце ‘водная поверхность среди болотной топи округленной формы’ (Черепанова. Геогр. терм. 181), блр. воконце ср.р., ум. от вокно (Носов.; Байкоу-Некраш. 55: вакон- ца), также диал. ваконца ср.р. (Бялькевіч. Магіл. 103), аконца (Слоун, пауночн.-заход. Беларусі, 1, 72), вакбнца ‘продолговатое озерко’ (Яшкін. Блр. геагр. назвы 31), акёнца ‘незамерзающая зимой часть реки’ (Атлас беларускіх гаворак И, 47). Ум. производное с суф. -ьсе от *окъпо (см.).

*оkъn(ьn)іса: ст.-чеш. okennicě ж.р. ‘ставень’ (StčSl 10,380), чеш. okenice ж.р. ‘ставень’ (Jungmann II, 910; Kott II, 346), ст.-слвц. окепіса ж.р. ‘ставень’ (Histor. sloven. Ill, 264), в.-луж. wokenca ж.р. ‘ставень’ (Pfuhl 830-831), н.-луж. hokeňca ж.р. ‘оконница’ (Muka St. I, 395), ст.-польск. okiennica ж.р. ‘оконный ставень’ (St. polszcz. XVI w., XXI, 198), польск. okienica, okiennica ж.р. ‘ставень’ (Warsz. Ill, 733), также диал. okyňňica (Н. Gómowicz. Dialekt malborski II, 1, 304), uok§nica ‘дымоход’ (Kucata 133), словин. uok'erinica ж.р. ‘ставень’ (Lorentz. Pomor. III, 1, 701), uok'elfiica (Lorentz. Pomor. III, 1, 701), др.-русск. оконница ж.р.‘кусок прозрачного материала, слюды, стекла и т.п., вставляемый в переплет оконной рамы’ (Псков, разгов., 67, 1607 г. Заб. Дом. быт, I, 487. XVII в.), ‘оконная рама с переплетом для стекол’ (СлРЯ XI-XVII вв. 12, 335-336; Словарь языка мангазейских памятников 287), русск. диал. оконница ‘карниз для оконных занавесок; оконное стекло’ (Ярославский областной словарь (О-Пито) 41), ‘оконная рама, окно’ (кинеш, костр., влад., волог., новг. и мн. др.), ‘оконный проем’ (волог.), ‘ставни’ (пинеж. арханг.) (СРНГ 23, 149-150), ‘подоконник’ (Словарь русских донских говоров 2, 201), оконница ж.р. ‘оконный переплет вместе со стеклом, рама’ (Словарь говоров Соликамского р-на Пермской области 392), ‘окно; застекленная оконная рама; подоконник’ (Словарь Карелии 4,183; Сл. Среднего Урала III, 53; Словарь Красноярского края 241), оконница ж.р. ‘оконная рама’ (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби (Дополнение) II, 46; Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 353), оконница ‘подоконник’ (Словарь северных р-нов Красноярского края 207), околица ж.р. ‘оконная рама’ (олон.), ‘оконное стекло’ (маслян. новосиб. Филин 23,140), окольница ж.р. ‘оконная рама’ (по- шех., молог. яросл., костр., нижегор. и мн.др.), ‘оконное стекло’ (кадн. волог., мурман.), ‘ставня у окна’ (новосиб.) (СРНГ 23,146-147), укр. віконниця ж.р. ‘оконный ставень’ (Словн. укр. мови I, 672), также диал. вакёншца (П.С. Лисенко. Словник поліських говорів 39), гуконниця ж.р. ‘подоконник’ (Корзонюк 103), блр. аканща ж.р. ‘ставень’ (Носов.: воконница, окенница, вокённица), также диал.акёньнща ж.р. (Бялькев1ч. Мапл. 80), аканщы, акянщы мн.ч. (OioÿH. naÿHOMH.-заход. Беларуа 1,71), оконщы мн. (TypaÿcKi cnoÿHÎK 3,253), вакашцы (Сцяшков1ч. Слоун. 76). Производное с суф. -ica от ж. формы прилаг. *окъпьпъ (см.), субстантивация последнего. Впрочем, ряд примеров на *окъпьтса трудно бывает в результате отличить от *окътса (см.). Есть случаи меж- слав. заимствований; так, блр. вакёньнща (Байкоу-Некраш. 55; близкое у Носов., выше) вполне может представлять лишь адаптацию польск. okiennica.

*оkъnьnikъ: русск. диал. оконник м.р. ‘деревянный диван’ (Словарь орловских говоров (Об - ощупкой) 117), ‘лесенка для влезания на печь; широкая закрытая лавка у русской печки, являющаяся лазом в подполье’ (Новг. словарь 6, 155), ‘наличник; подоконник’ (Словарь Карелии 4, 183), ‘лавка в избе около входной двери’ (Сл. Среднего Урала (Доп.) 367), ‘оконный проем’ (Словарь Приамурья 182), окольник ‘оконная рама со стеклом’ (Словарь Карелии 4, 182). Производное с суф. -ikb от прилаг. *окпьпъ (см.).

*оkъnьnъ(jь): сербсхорв. стар., редк. окпеп, прилаг. ‘оконный’ (только в словаре Ямбрешича. RJA VIII, 821), словен. окпеп, прилаг. ‘оконный’ (Plet. I, 810), также стар, окпеп (Hipolit), чеш. okenný, okenní, прилаг. ‘оконный’ (Jungmann II, 911 ; Kott II, 347), ст.-слвц. okenný, прилаг. ‘оконный’ (Histor. sloven. Ill, 267), слвц. okenný, прилаг. от okno (SSJ II, 544), ст.-польск. okienny, прилаг. от okno (SI. polszcz. XVI w., XXI, 199), польск. okienny, прилаг. от okno (Warsz. Ill, 733), словин. uok'erìni, прилаг. от иокпо (Lorentz. Pomor. Ill, 1, 702), др.-русск. оконный, прилаг. к окно (Посольство Леонтьева, 722. 1618 г. СлРЯ XI—XVII вв. 12, 336), русск. оконный, -ая, -ое, прилаг. к окно, также диал. оконный, (СРНГ 23, 150), окольный ‘оконный’ (вят., СРНГ 23, 146), укр. сиконный, -и, -е, прилаг. к βίκπό (Словн. укр. мови I, 872), блр. диал. аконны пераплёт ‘рама’ (Сцяшков1Ч. Грод. 24). Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *окъпо (см.).

*оkъšа: ст.-польск. oksza ж.р. ‘секира, топор’ (St. stpol. V, 566; St. polszcz. XVI w., XXI, 303), польск. oksza ж.р., ‘секира, топор’ (Warsz. Ill, 758), словин. okša ж.р. ‘топор, секира’ (Sychta III, 316), др.-русск. окыиевь ж.р. ‘топор, секира’ (Флавий. Полон. Иерус. (М.), 183. XVI в. ^ XI в. СлРЯ XI—XVII вв. 12, 340). Довольно ранний, хотя и ограниченный локально германизм, ср. герм. *akusiö, откуда др.-исл. фх ж.р., др.-сакс, acus, англос. /Ex, др.-в.- нем. acchus, нем. Axt, гот. aqisi - все в знач. ‘топор, секира’. См. специально М. Vasmer. Zu den alten germanischen Lehnwörtern im Slavischen. -ZfslPh XV, 1938, 119-120; Фасмер III, 132. Последний автор почему-то совершенно опускает (ст.-)польск. формы, которые как будто говорят в пользу реконструкции праслав. диал. *okbša> которая, в свою очередь, вполне отвечает герм. *akusiô, делая фасме- ровскую исходную слав, форму *okbsjy излишней. Вышесказанное позволяет взглянуть на др.-русск. формы на -yf-ъуе как на вторичные, что вполне допустимо ввиду известной древней продуктивности этой модели.


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 16.12.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика