Этимологический словарь славянских языков, *bъ


> ЭССЯ > ЭССЯ на *bъ
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *B-: Ba | Bac | Bad | Bag | Bax | Baj | Bak | Bal | Ban | Bar | Bat | Bav | Baz | Bĕb | Bĕd | Bĕg | Bĕn | Bĕs | Bĕž | Beb | Bed | Bek | Bel | Ber | Bes | Bez | Bi | Bl | Bob | Boč | Bod | Bog | Box | Boj | Bok | Bol | Bor | Bos | Bot | Bož | | Bra | Bre | Bri | Bro | Bru | Brъ | Bry | Brь | Bu | | By |

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *bъ (N словарных статей от *ba до *bьržati) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Bъ

*bъčеlа: ст.-слав. Б^челд ж. p. ueXiaaoc, apis 'пчела' (SJS), БАчелл, гтелл, пчелл то же (там же; см. также Miklosich LP 49; Востоков I, 35), болг. пчела ж. р. 'пчела Apis mellifera' (БТР), диал. вчела то же (Младенов БТР), макед. пчела ж. р. 'пчела' (И-С), сербохорв. чела, пчела ж. р. 'пчела Apis mellifica L.', pcela, cela 'пчела', собир. 'пчелы', 'улей' (RJA IX, 728), cela (Nk. 271), стар. редк. psela ж. р. 'пчела' (XVII в., RJA XII, 585), словен. bcela ж. р. 'пчела', becela ж. р. то же (Plet. I, 15), cbela ж. р. то же (Plet. I, 95), cebela ж. р. 'пчела Apis mellifica' (там же), диал. cmela ж. р. то же (Plet. I, 107), cela ж. р. то же (Plet. I, 97), Ьэсёиа ж. p. (Sasel, Ramovs 102), стар, buzhela 'пчела' (Gutsmann 495), чеш. vcela ж. р. 'пчела' (Kott IV, 572), диал. vcala, vcela (Hruska Slov. chod. 104), слвц. vcela ж. p. 'пчела Apis' (SSJ V, 32—33), диал. fcola, pcola ж. p. (Buffa Dlha Luka 148), pcela, pceua (Habovstiak. Orav. 20, 124) psela (там же, 20, 96, 97, 124, 131), cela (Kalal 70), в.-луж. pcola ж. p. 'пчела' (Pfuhl 449), wcola то же (Pfuhl 774), н.-луж. cola ж. р. 'пчела' (Muka St. I, 130), стар. pcola ж. p. то же (Muka St. II, 30), полаб. cela ж. p. 'пчела' (Polanski—Sehnert 46, с реконструкцией *bъсе1а), польск. pszczola ж. р. "пчела Apis mellifica', диал. pczola, стар, pczola, pczeta (Warsz. V, 419), словин. pscuela ж. p. 'пчела' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 896), др.-русск. бъчела, бьчела, бчела 'пчела' apis, jxeXiaoa (Остр, ев., Изб. 1073 г. и др., Срезневский I, 200), русск. пчела ж. р. 'насекомое, перерабатывающее цветочный нектар в мед', диал. бчела ж. р. то же (кубан., Филин 3, 335), мчела, мцела ж. р. 'пчела' (костр., Опыт 118; костр., вят., Даль3 II, 950—951), бжела ж. р. то же (Даль3 III, 1432), ст.-укр. бчола ж. р. 'пчела' (Ак. ЗР. I, 7—1347 г. и др., Тимченко I, 159), бжола ж. р. то же (Прот. Полт. С. II, 174—1686 г., Тимченко I, 88), укр. бджола ж. р. 'пчела', также собир. (Гринченко I, 35), пчола ж. р. 'пчела' (Гринченко III, 504), блр. пчала ж. р. 'пчела'. Формально возможна двоякая праслав. реконструкция — *bъсе1а и *bьсе1а, причем первая из них поддерживается звукоподражаниями вроде *bucati (см.)., а вторая возводится к и.-е. основе *bhei-, представленной в составе названий пчелы ряда и.-е. языков: лит. bitis, bite, др.-в.-нем. bini, нем. Biene, ирл. bech «*bhi-ko-) и, возм., лат. fucus 'трутень' (если из *bhoikos, но более вероятно fucus<^*bhoukos, см. Walde— Hofm. I, 555, что как раз подкрепляет реконструкцию и этимологию *bъсе1а: *bucati). См. A. Meillet. V. si. bbcela. — MSL 14, 1906—1908, 476—478 (там же о суфф. -к-eld). Такова этимологическая дилемма слав, названия пчелы. Литер.: Miklosich 25; Berneker I, 116; R. Gauthiot. Des noms de l'abeille et de la ruche en indo-europeen et en finno-ougrien. — MSL 16, 1910, 265—269 (о табуистической перестройке названий пчелы в и.-е. языках); Г. А. Ильинский. Славянские этимологии. XXI. Дцс. въчблд 'пчела'. —ИОРЯС XXIII, 1918, 161—162; он же. Славянские этимологии. XVIII. Чш. vcela 'пчела'. — ИОРЯС XXIII, 1918, 158—159 (совершенно неоправданно отрывает этот диссимилятивный вариант от *bъсе1а); он же. Славянские этимологии. XIX. Пл. pszczola 'пчела'. — ИОРЯС XXIII, 1918, 159—160 (очень сомнительно его объяснение польск. формы как скрещения *6ъ2о/аи *Ъъсе1а); Преобр. II, 158; F. A. Wood AJPh XLI, 1920, 224—225; Б. М. Ляпунов ИОРЯС XXX, 1926, 16—17; Bruckner 446 (польск. pszczola, с XVI в., из pczola <^*bczola

*bъčеl(')аrь: болг. пчелар м. р. 'пчеловод' (Бернштейн), диал. пшелар' м. р. то же (Горов. Страндж. говор. — БД I, 132), макед. пчеларм. p. 'пчеловод' (И-С), сербохорв. рШйг м. р. 'пчеловод' («в словарях Беллы, Белостенна, Стулли (с указанием, что это из русского словаря, но в русск. языке нет этого слова)». — RJA IX, 728), словен. cebelar м. р., также cebelar, 'пчеловод', 'осоед Astur apivorus', 'Sesia apiformis' (Plet. I, 95), cebelar, род. п. -ja м. 'насекомое Aegeria apiformis', 'птица Merops apiaster' (Slovar sloven, jez. I, 282), чеш. vcelar м. p. 'пчеловод', слвц. vceldr м. p. 'пчеловод', 'певчая птица Pernis ptilorhynchus' (SSJ V, 33), польск. pszczelarz, pszczolarz м. p. 'пчеловод' (Warsz. V, 419), словин. pscuglor м. p. то же (Lorentz Slovinz. Wb. II, 896), укр. бджолЛр м. p., блр. пчаляр м. р. 'пчеловод'. Производное с суфф. -агъ (имя деятеля) от *bъсе1а (см.).

*bъčеlinъ(jь): цслав. ъъчемнъ 'пчелиный' (Miklosich LP 50; Востоков I, 33), болг. пчелйн м. р. 'пчельник, пасека' (БТР), также диал. пчелйн м. р. то же (с. Брусен, Тетевенско; Сев.-Зап. България; с. Радуил, Ихтиманско; Сев. България, Архив Болг. диал. словаря, София), ср. еще челйн' м. р. (Дава си Стойан, дава си Козите сас козарёте, челйн'о сас кошерёте. Заноге, Софийско, Архив Болг. диал. словаря, София), макед. пчелйн, прилаг. 'пчелиный' (Кон.), сербохорв. пчелйн, прилаг. то же (Вук, так же RJA IX, 729), чеш. veelin м. р. 'пчельник', также диал. 'небольшой участок, сад, приусадебный участок' (Kott. Dod. k Bart. 134), слвц. veelin м. p. 'деревянное строение для хранения ульев' (SSJ V, 33), н.-луж. coliny, стар, pcoliny 'пчелиный' (Muka Si. I, 132), др.-русск., русск.-цслав. бъчелинъ, прилаг. от бъчела (Изб. 1073 г., Срезневский I, 200), русск. пчелиный, прилаг. от пчела, укр. бджолйний, -а, -е 'пчелиный' (Гринченко I, 35), блр. пчальны 'пчелиный, пчельный' (Блр.-русск. 769). Прилаг., производное с суфф. -гпъ от *bъсе1а (см.); в болг., чеш., слвц. — старая субстантивация.

*bъčеlьjь: сербохорв. редк. pcelija \ubica ж. р. 'трава медуница Melissa' (RJA IX, 729), словен. cebelji, прилаг. 'пчелиный' (Plet. I, 96), чеш. vceli, прилаг. 'пчелиный', слвц. vceli, прилаг. то же (SSJ V, 33), полаб. cele, прилаг. 'пчелиный' (Polanski — Sehnert 46, с реконструкцией *Ъъсе1]ъ]ъ). Притяж. прилаг., производное с суфф. -ь/ь от *bъсе1а (см.).

*bъčеlьniса: словен. cebelnica ж. р. 'пчелиный улей' (Plet. I, 96), чеш. vcelnice ж. р. 'пасека, пчельник', слвц. vcelnica ж. р. то же (SSJ V, 33), н.-луж. colnica ж. р. 'пчельник' (Muka St. I, 132), стар., диал. pcolnica ж. р. то же (Muka Sj. II, 31). Производное с суфф. -ica от прилаг. *bъёе1ъпъ (см.), субстантивация этого последнего.

*bъčеlьnikъ: цслав. Б.ЪЧ6ЛАМИКЪ м. p. apiarium (Miklosich LP 50), болг. пчёлник м. р. 'пасека, пчельник', 'пчелиный улей', 'растение Marrubium vulgare' (БТР), макед. пчелник м. р. 'растение Melissa officinalis', 'пасека, пчельник' (Кои.), сербохорв. pcelnik м. р# 'пчельник', 'растение Plantago maior' (RJA IX, 729), словен' cebelnik м. р. 'пчелиный улей', 'пчельник' (Plet. I, 96), чеш. vcelnik м. р. 'пчельник', 'растение Dracocephalum', елвц. vcelnik м. р. 'пчельник', 'растение Dracocephalum austriacum' (SSJ V, 33), н.-луж. selnik м. р. 'растение шандра белая Marrubium vulgare' (Muka Si. II, 625, с пометой: «из др.-луж. *bcelnik»), польск. pszczelnik м. р., стар, pczelnik 'пчеловод', 'пчельник, пасека', 'цветочный нектар, собираемый пчелами', 'название растения' (Warsz. V, 419), диал. pszczolnik 'пчельник, пасека' (Maciejewski, Chejm-dobrz. 121), русск. пчельник м. р. 'пасека, собранье ульев, колод, пней с пчелами' (Даль 3 III, 1433), блр. пчальнт м. р. 'пчельник, пасека'. Производное с суфф. -гкъ от прилаг. *bъсе1ьпъ (см.), субстантивация последнего. Ср. *Ъъсе1ьтса (см.).

*bъčеlьnъ(jь): цслав. ъъчешлъ 'пчелиный' (Miklosich LP 50; Востоков, 33), болг. пчелен, прилаг. 'пчелиный' (БТР), макед. пчелен, прилаг. то же (Кон.), сербохорв. pcelan, pcelna, прилаг. 'пчелиный' (RJA IX, 728), словен. cebelen, прилаг. 'пчелиный' (Plet. I, 96), чеш. редк. vcelny, прилаг. 'пчелиный', елвц. vcelny, прилаг. то же (SSJ V, 33), польск. pszczelny, pszczolny, диал. pszczolny, прилаг. 'пчелиный' (Warsz. V, 419), др.-русск., русск.-цслав., бъчелъныи, бчелъныи, прилаг. 'пчелиный' (Пчел. И. публ. б., Срезневский III. Доп. 28;), русск. пчельный 'пчелиный' (Даль 3 III, 1433). — Сюда же субстантивированное польск. pszczelnia ж. р. 'пчельник, пасека', 'растение Molucella' (Warsz. V, 419), чеш. диал. fcelna ж. р. 'пчельник, пасека' (Sverak. Кагlov. ИЗ). Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *bъсе1а (см.).

*bъči, род. п. *bъčьvе: цслав. БЪЧАБА Ж. р. 'бочка' (Miklosich 50), Б£ЧАБЛ ж. р. 'кадка, бочка' (там же), болг. бъчва, бъчева, бъчова, ббчва, бачова ж. р. 'бочка' (Георгиев), макед. бочва ж. р. 'бочка' (И-С), сербохорв. бачва ж. р. 'бочка', диал. (Баранья) 'перо проросшего репчатого лука, на котором находится сверху семя', bacva ж. р. 'бочка, кадка, dolium' (с XIII в., RJA I, 143), бачва ж. р. 'бочка', диал. 'зоб у птиц', 'перо проросшего лука' (РСА I, 347), словен. bacva ж. p., bdeev, род. п. -eve, ж. р. 'бочка', 'чан' (Plet. I, 8), чеш. bedva ж. р. 'бочка' (Kott I, 52), др.-русск., русск.цслав. бъчъвь 'бочка, dolium' (Нест. Жит. Феод., Срезневский I, 201; Картотека СДР), сюда же ум. русск. диал. бачбвка ж. р. 'деревянная точеная стопочка, стоячок' (твер., Даль3 I, 141). Обычно объясняется как заимствование из герм., ср. др.-в.нем. botahha, нем. Bottich 'чан, кадка' (более точное соответствие *butihha не засвидетельствовано). См. С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 484; Miklosich 25; Berneker I, 105 (указывает также на значительные фонетич. трудности этой этимологии); Преобр. I, 40; Bruckner 19; Stender-Petersen. Slavisch-germanische Lehnwortkunde (Goteborg, 1927: ввиду указанных трудностей предполагает гипотетическое герм. *bukjd, см. М. В. Сергиевский ИРЯС II, 1929, 356); Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworter aus dem Germanischen 231—232 (в качестве источника называет древнюю форму, соответствующую нем. диал. (бав.) Butschen, Bittschen 'сосуд с крышкой'); Sjawski I, 29; Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIII, 1921, 210—211 (считает *Ъъс1 исконным слав, словом, из *bheu- 'надуваться' с расширителем -к- ср. сюда же сербохорв. bakvica 'жбан' *bък-); Фасмер I, 202 (склоняется к мысли Ильинского); Младенов ЕПР 54; Георгиев БЕР II, 105; Machek 2 49 («Слово наверняка заимствованное, однако неясно — откуда и когда; фонетические трудности слишком большие . . . Формы на -V- могут быть аналогического происхождения по типу lagbvb»); Skok. Etim. rjecn. I, 86 (вслед за рядом предшественников принимает происхождение из народно-лат. buttia от buttis, с отражением Щ как с, ср. сербохорв. гасип <^ лат. rationem и т. п.); см. еще Hubschmid. Schlauche und Fasser (Bern, 1955) 51—52; F. Liewehr ZfS I, 1956, 15 (автор присоединяется к тем, кто считает слово исконным, добавляя новые аргументы: *bъс1 выступает в знач. 'русло', а также в роли гидронимов; Ливер видит в *bъсг-, *bък- экспрессивную метатезу формы типа русск. куб, др.-инд. kumbhd-, греч. хорное с последующей палатализацией; ср. в принципе так уже Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 189).

*bъčь: словен. Ьйс м. р. 'бочка', 'полевой колодец с деревянным срубом' (Plet. I, 69), boc м. р. 'полевой колодец с деревянным срубом' (Plet. I, 37), bee м. р. 'посуда, сосуд определенной емкости', 'источник, обложенный камнем' (Plet. I, 15), сюда же сербохорв. Ьйса ж. р. 'сосуд для питья', 'тыква' (RJA I, 703), словен. Ъйса 'тыква Cucurbita реро', 'сосуд (из тыквы)', 'пузатый сосуд, кувшин', 'шишка' (Plet. I, 69). Несмотря на ограниченное распространение, форма *bъсъ важна, потому что теоретически она лежит в основе очень широко распространенного производного *bъсъка (см.) и отчасти используется для истолкования палатализации в *bъс1/*bъсьие (см.), где закономерные условия для проведения палатализации отсутствовали (основа на -у/-ъие).

*bъčьkа: цслав. БЪЧАКД Ж. р. 'кадка, бочка' (Miklosich LP 50), болг. диал. (ЮЗ) бочка 'бочка' (Георгиев), макед. диал. бочка ж. р. бочка (Кон.), сербохорв, backa ж. р. 'перо проросшего репчатого лука с семенем наверху' (RJA I, 143), бачка ж. р. 'бочка' (РСА 1, 350), бёчка ж. р. то же (РСА I, 529), также в кач-ве меры для пива (XVIII в., Вларнац II, 156), словен. backa ж. р. 'кошелек, сумка' (Plet. I, 9), becka ж. р. 'кадка, чан' (Plet. I, 15), bucka ж. р. 'маленькая тыква', 'маленький кувшин' (Plet I, 69), чеш. becka ж. р. 'бочка', слвц. bocka ж. р. 'бочка, кадка, чан' (SSJ I, 109), диал. (вост.-елвц.) becka тоже (Kalal 19), backa то же (Kalal 12), польск. beczka ж. р. 'бочка' (Warsz. I, 110), словин. beicka ж. р. 'бочка', 'мазница с дегтем (на возу)' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 27), др.-русск. бъчъка, бочька 'сира' (Новг. I л. под 1204 г., Срезневский I, 201), 'бочка как мера вместимости' (Зап. митр. Феод. 1461—1464 гг., Срезневский III. Доп. 28'), русск. бочка ж. р. 'большой деревянный или металлический сосуд, обычно слегка выпуклый посредине, с двумя плоскими днищами, служащий для хранения и перевозки жидкостей', ст.-укр. бочка ж. р. 'бочка' (Ак. ЗР I, 80 — 1463 г. и мн. др., Тимченко I, 130), укр. бочка ж. р. 'бочка' (Гринченко I, 90), блр. бочка ж. р. 'бочка'. Производное с ум. суфф. -(ь)ка от *bъсъ (см.), родственное (или соотносительное с) *bъс1/*-ъие (см.; там же об этимологии).

*bъčьvаrь: болг. бъчвар м. р. 'бондарь' (БТР), макед. бочвар м. р. то же (Кон.), сербохорв. бачвар м. р. 'бондарь, бочар', bacuar м. p. 'doliarius' (RJA I, 144), словен. becvdr, род. п. -г/а, м. р. 'бондарь' (Plet. I, 15), чеш. becvdr м. р. то же, диал. becvdr (Hruska Slov. chod. 12). Производное с суфф. -агь (имя деятеля) от *bъс1 / *bъсьие (см.).

*bъdĕti: ст.-слав. БЪД4ТИ -ypTjyopelv, dypOTuveiv, аруаиХеЬ, Stccvuxxepeoeiv, v%>eiv, vigilare 'бодрствовать, бдеть' (SJS), болг. бдя 'бодрствовать, бдеть' (БТР), макед. бдее 'бодрствовать' (И-С), сербохорв. bdjeti то же (с XII в.; «в современных народных говорах свидетельства отсутствуют, если не считать одну загадку», RJA I, 216—218), словен. bdeti, bedeti 'бодрствовать, бдеть' (Plet. I, 15, 16), чеш. bditi то же, слвц. bdietf 'бодрствовать', 'следить', 'быть бдительным' (SSJ I, 77), н.-луж. стар. Ыей 'бдеть' (Якубица, см. Muka St. I, 107), др.-русск., русск.-цслав. бъдЪти 'бодрствовать' (Срезневский I, 197), русск. стар, бдеть 'проводить время без сна, бодрствовать', 'заботиться о ком-, чем-либо, наблюдать'. Гл. состояния на -eti, этимологически тождественный лит. budeti 'бодрствовать, не спать' и родственный, далее, слав, (каузативному) *buditi (см.), а также *bVusli (см.), со ступенями чередования а: ои:еи (ju). Ср. еще др.-инд. bddhyate 'просыпается, узнает', авест. buibyeiti 'замечает'. См. Miklosich 25; Berneker I, 106—107; Trautmann BSW 33; Мейе. Общеслав. язык 162; VailJant. Gramin. comparee III, 2, 383; Arumaa. Urslav. Gramm. !, 168; G. S.Lane «Language» 14, 1938, 27 (относит сюда еще rox. A pot- 'честь, лесть', В paut-, A potarsk-, В paularske 'почтительный'), A. Mayer «Glotta» 28, 1940, 73; J. Loth MSL 7, 1890, 158—160; Фасмер I, 141; Fraenkel I, 62; Mayrhofer II, 449—450; Младенов ЕПР 20; Георгиев ВЕР I, 38; Skok. Etim. rjecn. I, 127—128; V. Machek LP 8, 1960, 62—63 (предлагает сближение *bbdeti: лат. studere; судя по последнему изданию этим, словаря—Machek2 49—это маловероятное толкование оставлено в пользу традиционного).

*bъdĕtva?: ст.-чеш. bdetba ж. p. 'excubia' (Slovnfk Klementinsky, 1456 г., Ст.-чеш., Прага), bditvy мн. ч. ж. p. 'vigilie' (Klaret а jeho druzina, Ст.-чеш., Прага). Производное с суфф. -tva от гл. *bbdeti (см.).

*bъdigostь: чеш. стар. Bdihost м. р., личное имя собств. (Gasopis ceskeho Musea VI, 60, см. Jungmann I, 82), ст.-польск. Bdzigost, 1246 г.: Test(is). . . Bedigostius также Bedgost, 1265 г. (Taszycki. Stownik st.-polsk. nazw osobowych I, 1, 115). Сюда же польск. Bydgoszcz, местн. название, притяжат. Производное (первонач. прилаг-ное) с суфф. -]ъ от имени собств. *Byd(i)gostb, где глагольный компонент содержит продленную ступень вокализма и/и > й(у), ср. русск.-цслав. въз-быдати 'пробуждаться, просыпаться'. Двуосновное глагольно-именное сложение с первым компонентом *ЪъйЬ — пов. накл. от *bъdёti (см.) — и вторым компонентом *gostb (см.). Ср. С. Роспонд ВЯ 1965, № 3, 8.

*bъdla/*bъdlo / *bъdlica/*bъdlъka/*bъdlъkъ: чеш. bedla ж. p. 'гриб Agaricus', диал. bedla ж. p. 'вид грибов' (Lamprecht. Slov. stfedoopav. 22), в.-луж. bjedlo, bodlo 'гриб', '(древесная) губка' (Pfuhl 18), bjadlo ср. p. 'губка, spongia' (там же), bodlo ср. p. 'губка гриб' (Jakubas 64), сюда же Ыу мн. 'болезнь молочница' (Pfuhl 1057), н.-луж. стар., диал. bla ж. р. 'гриб', 'ржавчина' (Muka St. I, 40, с реконструкцией *bъdla), н.-луж. bedlo ср. р. 'губка' (на деревьях), плохой гриб' (Muka St. I, 22), ст.-польск. bdla 'гриб, fungus' (1437 г.), 'гриб Phallus irnpudicus L.' (St. stpol. I, 72), польск. bdla ж. p. 'гриб Agaricus campestris и Agaricus deliciosus', bedlka ж. p. то же (Warsz. I, 109, 110; Dorosz. I, 392), также bedly pi. tant. 'вид грибов' (Warsz. I, 109), словин. bdltk м. p. 'сорт грибов' (Lorentz Pomor. I, 22, с реконструкцией праслав. *bъо!1ъкъ), русск. диал. блицы мн. ч. ж. р. 'грибы' (петерб., гдов., пек., великол., новоржев., опоч., Опыт 11), блица ж. р. 'гриб' (пек. Доп. к Опыту 9), блицы мн. ч. ж. р. 'грибы, губы' (новг., пек., зап., Даль3 I, 240). Родственно лит. bude 'трут, губка (на дереве)', причем -I суффиксальное, а корень восходит к и.-е. *bud- 'пухнуть, раздуваться' (или *ЪъаЧа < и.-е. *bheu- 'расти'+суфф. -dla? — Так Р. Якобсон, см. V. Machek ZfslPh XXVIII, 1959, 216). См. Berneker I, 106; К. Буга РФВ LXVII, 1912, 233-234; Фасмер I, 176. Русск. слово Бернекер (I, 61) ошибочно считал заимствованием и преобразованием нем. Pilz, см. против Фасмер, там же. Маловероятно сближение слав. *bъа^1а и греч. PCDXITTJC, лат. boletus 'гриб' как слов общего субстратного происхождения (V. Machek LP 2, 1950, 148; он же ZfslPh XXVIII, 1959, 216; Machek 2 50. См. еще В. Bartnicka «Z polskich studiow slawistycznych», 1963, 188-189.

*bъdno: н.-луж. beno ср. p. 'желудок, брюхо, пузо (у скота),' сюда же ум. Ъепко 'низкий, пузатый горшок' (Muka St. I, 30). — Ср. еще слвц. диал. bedno 'дно' (Banska Bystrica, Kalal 20). Праслав. диал. продолжение и.-е. *bhudhno- 'дно', ср. др.инд. budhnd-, лат. fundus, греч. тсо&рл/^, нем. Boden. См. О. Н. Трубачев «Сербо-лужицкий лингвистический сборник» 160—161; обзор и.-е. форм (без слав.) см. W. Porzig. Boden. — WuS XV, 1933, 112-133; Рокоту I, 174.

*bъdlnьсь / *bьdnьcь?: польск. bniec, род. п. Ыепса, м. р. 'растение Melandrium из сем. Caryophillaceae' (Dorosz. Г, 580). Неясное слово. Возм., родственно *bbdno (см.).

*bъdoъ?/*bьdoъ?: слвц. bdol 'улей' (Kalal 19). Неясное слово. Возм., родственно *bbdla (см.; там же подробно об этимологии).

*bъdriti: макед. бодри 'ободрять, подбадривать' (И-С), сербохорв. badriti 'бодрствовать, vigilare' (в соврем, диалектах Истрии: Ne znam ako badris ill spavas '.. . бодрствуешь или спишь'; RJA I, 148), ср. еще диал. (славонск.) батрити 'ободрять, animare'; др.-русск., русск.-цслав. бъдрити, бодрити (Бодрити помошьнгщи. Иос. Флав. В. I, Срезневский I, 193), русск. бодрить 'ободрять, придавать бойкости, духа, молодечества, осанки' (Даль3 I, 261), укр. бодрити 'выпрямляться, бодриться' (Гринченко I, 81). Гл. на -Ш (каузатив), производный от прилаг. *bbdn (см.).

*bъdrostъ: ст.-слав. БЪД^ОСТА Ж. p. v^^ig, alacritas, vigilantia 'бодрость' (SJS), др.-русск., русск.-цслав. бъдрость 'бодрость' (Служ. Варл. XII в., Срезневский I, 196). — Прочие ю.-слав. формы (болг. бодрость ж. р. (Геров), макед. бодрост ж. р. (Кон.), сербохорв. бддрбст ж. p. (PCA II, 17—18)) заимствованы из русск. книжным путем. Производное с суфф. -ostb от прилаг. *bbdrb (см.).

*bъdrota: др.-русск. бодрота ж. р. (ГСБЛАА ему бодроту воинскую. Иос. Флав. О полонении Иерусалима. Кн. 4—7. Копия рукописи Волокол. м., л. 140 об. XII в., список XVI в. Картотека ДРС), русск. диал. бодрота 'нарядность, щегольство' (Сл. Среднего Урала I, 48). — Сюда же, в конечном счете, русск.-цслав. бъждрета, бождрета 'бодрость' урт^бртцзк; (Дан. V, 11, Срезневский I, 197), образованное от сравн. степ. *bbdrje~. Производное с суфф. -ota от *bbdrb (см.).

*bъdrъ(jь): ст.-слав. R^pz,-£iN, прилаг. тгр6{Ь[лос, promptus 'бодрый' (SJS), макед. бодар 'бодрый' (И-С), сербохорв. бадар, -дра, -дро 'бодрый, живой' (бодар и бодар займете, из русск., см. PCA II, 12), русск. бодрый, -ая, -ое 'полный сил, здоровый, энергичный', (устар.) 'храбрый, смелый', диал. бодрый 'нарядный' (Е. Будде. К диалектологии великорусских наречий. Исследование особенностей рязанского говора. — РФВ XXVIII, 1892, 51), бодрой 'нарядный', 'красивый, здоровый' (Сл. Среднего Урала I, 48), бодрое 'хорошее, полное, свежее (о семени)' (Мельниченко 33), ббдер, -дра, -о 'весел, резов; также крепок телОхм' (пек.), 'опрометчив, бросок' (твер.) (Доп. к Опыту 10), бодро 'красиво, нарядно' (Добровольский 33), бодрый, -ая, -ое 'мужественный, крепкий; здоровый' (калуж., пек., твер., арх.), 'нарядно, щеголевато, попраздничному одетый; расфранченный' (перм., волог., иван., свердл., тюмен., ряз., арх., смол.), 'церемонный' (арх., волог.), 'крепок (об одежде)' (арх., олон.), 'смелый' (астрах.), 'горд, самонадеян' (твер.), 'опрометчив' (твер.), 'хороший' (олон.) (Даль3 I, 260; Филин 3, 57—58), ст.-укр. бодрий, прилаг. 'бодрый, живой' (Бер. Леке. 9, Тимченко I, 114), укр. ббдрий, -а, -е 'бодрый' (Котл., Гринченко I, 81), бадьбрий 'бодрый' (впрочем, последнее считается заимств. из блр., см. Л. А. Булаховський. Питания походження укр. мови. Ки1в, 1956, 164—165), блр. бадзёры 'бодрый'. Праслав. *bъс1гъ по своим структурным признакам — отглагольное прилаг., производное с суфф. -г- от *bbdeti (см.). Этимологически тождественно лит. budrus 'бдительный'. См. A. Fick KZ XXII, 1874, 380 (автор видит в слав, и балт. слове основу на -и-); Miklosich 25; Berneker I, 105—106; Meillet. Etudes I, 114 (сюда же авест. zaeni-budra- 'ревностно бдительный'); A. Meillet MSL 14, 1907, 362; Trautmann BSW 33; Фасмер I, 184; Fraenkel I, 62; O. Haas LP 3, 1951, 74 (относит к слав. *bъdrъ греч. (догреч.) фоорос 'лживый', якобы тоже из первонач. *bhudh-ro~).

*bъdrу, род. п. -ъvе?: русск. диал. бадровъ ж. р. 'закваска, дрожжи', 'причина, начало дела' (Даль3 I, 93; Филин 2, 41). Неясное слово, пропущенное этимол. словарями. Возм. (при условии, что бадровъ содержит вторичный перенос ударения, вместо *бсдрбвъ), родственно прилаг. *bъdrъ (см.), к кот. *bъйгу относится как -й- основа к -й- основе.

*bъdynъ?: др.-русск. бдынъ (Ольга призва сна своего Стслава и запов'вда ем8 съ землею равно погрести ю. а могылы не с8ти ни трьзнъ творити ни бдына дъчзти, но посла злато к narpiapxtf Црдграда (Прол. июл. И. Фр. 2, Срезневский I, 47; ср. еще Miklosich LP 49; Востоков I, 33: 'надгробный памятник'). Несмотря на возражения Фасмера (I, 141), вполне правдоподобно объясняется как с формально-лингвистической, так и с обрядной стороны как суффиксальное производное *bbd-yn- от основы гл. *bъйёЫ (см.), близко родственное словен. bedndc 'толстое полено', beden, bedenj 'толстый древесный ствол, древесный пень', сербохорв. badnjak 'пень, колода, сжигаемая в канун рождества', болг. бъдняк то же, причем первичное знач. бдынъ — 'надгробное сооружение (столб)', поскольку погребения отмечались столбами, ср. несколько иначе Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIII, 1921, 202 — 205 (сомнительно его конечное возведение к и.-е. *b(h)udh- 'надыматься, вздыматься'). Др.-русск. дынити (лета 7112, м-ца октября в 6 день приезжала Федорова жена Тиханова Марья мужа своего Федора дынити, и дала она по Федоре на стол полтину... — см. А. А. Потебня ЖСт. 1890, II, 117—118), русск. диал. придынивать 'пригревать' (Батюшка «придынивал ризой» гроб покойника в сороковой день. — Добровольский 711), при всей любопытности этих глагольных образований, не могут дать ничего особенно конкретного для этимологии др.-русск. бдынъ, будучи его возможными производными. См. еще И. С. Улуханов. Древнерусское бъдынъ. — «Историческая грамматика и лексикология русского языка. Материалы и исследования» (М., 1962) 196—200.

*bъdьlivъ(jь): сербохорв. стар., редк. bdjefiu, прилаг. 'vigilans' (RJA I, 215), словен. bedljlu, прилаг. 'бдительный' (Plet. I, 16), чеш. диал. bedlivej 'заботливый, старательный' (Vydra НогпоЫап. 96), елвц. bedlivy, прилаг. 'заботливый, внимательный' (SSJ I, 78), н.-луж. стар, bedliwy 'честный, храбрый' (Якубица, см. Muka St. I, 22), польск. стар., диал. bedliwy 'любопытный', 'заботливый' (Warsz.). Прилаг., производное с суфф. -ъИиъ от основы гл. *bbdeti (см.). Сербохорв. форма отражает вторичное влияние соответствующего гл. (см. *bbdeti).

*bъdьna / *bъdьno / *bъdьnъ: болг. диал. бъд*6н, бъднё 'кадка, бочка' (Георгиев), также диал. бъдънм. р. 'бочка', бъднё ср. р. 'боченок' (Ст. Ковачев. Троянският говор. —БД IV, 192), сербохорв. бадагь, род. п. -дььа, м. р. 'чан, кадка', также в кач-ве названия меры жидкости (Вларшац И, 139), словен. bedenj, род. п. -dnja, м. р. 'чан, кадка', 'полый, дуплистый ствол дерева' (Plet. I, 15—16; см. еще описание: V. Koren. Oskrba z vodo in oblike vodnjakov v Prekmurju. — «Slovenski etnograb XV, 1962, 88), bedenj, род. п. -dnja м. p. 'большая деревянная посуда, кадка' (Erjavec LMS 1879, 133), диал. bedenj 'дупло' (R. Bozidar. Crtice о prekmurcih in о njihovem govoru. — «Narodni koledar in letopis Matice Slovenske za leto 1867—1869» (Ljubljana, 1868, 61), bedjen 'колодец' (там же), badenj, род. п. -dnja, м. р. 'кадка' (Plet. I, 9), bednb ср. p. то же (Plet. I, 16), чеш. bedna ж. p. 'ящик' (Kott I, 53), елвц. bedna 'ящик', 'кадка' (Kalal 20), bodna 'баклага', 'ящик' (Kalal 31), bodna 'мелкая посуда, применяемая в сыродельном производстве' (Kalal 910), сюда же — с метатезой—елвц. debna ж. р. 'ящик из досок' (SSJ I, 238), польск. диал. bednia ж. р. 'кадка' (Warsz. I, 110), русск. диал. ббдня ж. р. 'кадушка с крышкой и замком, вместо сундука' (ворон., донск., Даль3 I, 260), ст.-укр. бодня ж. р. то же (Кн. Гродск. Луцк. 15—1564 и мн. др., Тимченко I, 114), укр. ббдня ж. р. 'кадка или род улья с крышкой и замком' (Шух., Чуб., Гринченко I, 81), диал. ббдня 'выдолбленная из дерева кадка для домашних вещей' (Овручск. р-н), 'бочка с крышкой для муки' (Корост, р-н) (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщпны. — «Славянская лексикография и лексикология» 10—И). Заимств. из нем., см. Miklosich 25; С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 484 (производит из н.-нем. *budinna при др.-в.-нем. butinna); Berneker I, 106 (из герм, и далее — лат. форм, кот. некоторыми кладутся также в основу слав. *bbci/ *bъсьие, см.); Г. А. Ильинский ИОРЯС ХХШ, 1921, 205—206 (в отличие от большинства авторов толкует праслав. *bbdbnb как псконнославянское оти.-е. *bhudh-, а не заимств. из герм.); Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworter aus dem Germ. 233 («Древнейшее свидетельство (ст.-чеш. bedndf) указывает на то, что раньше всего было заимствовано не название бочки, а название бочара, бондаря «ср.-в.-нем. butenaere <^*butinari), представленное также в совершенно регулярной форме (русск. бондарь, укр. боднарь, польск. bednarz, чеш. bedndf, словен. bedndr), тогда как *bbdbiiобнаруживает наличие -тг-, необъяснимого из герм., и, вероятно, представляет собой новообразование на слав, почве. Это достоверно во всяком случае для чеш.»); Hubschmid. Schlauche und Fasser 64 (ср. др.-сакс. budin, *budina); Фасмер I, 184. Общее замечание, которое можно высказать по этимологии и собранным выше вариантам форм, касается того, что вряд ли слав. *bbdbnb (или *bbdbn'b) первоначально, поскольку это последнее, в свою очередь, может продолжать *bbdbnb, уже вполне беспрепятственно соотносимое с герм, формами; *bbdbnb, как, видимо, и *bbdbno (см. выше), содержат исходы инновационного слав, происхождения. То же можно было бы утверждать и о варианте *bъапъпа (откуда вторично *bbdbn'a в отдельных слав, языках, ср. отсутствие мягкости -п- в *Ъъа1ъпагь, см.), если эта форма так же, как и *bъdъnъ (м. р.), не восходит к герм, морфол, варианту.

*bъdьnarь: словен. bedndr, род. п. -arja, м. р. 'бондарь' (Plet. I, 16), чеш. bedndf м. р. 'бондарь', слвц. bedndr, debndr м. р. 'бондарь' (SSJ I, 78, 238), польск. bednarz м. р. то же (Warsz. I, НО), словии. bedndf м. р. 'бондарь, бочар' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 26), др.-русск. боднарь м. p. 'vietor, doliarius, бочар, корзинщик' (рукоп. XVII в. Картотека ДРС), русск. бондарь м. р. 'бочар, ремесленник, выделывающий бочки' (Ушаков), ст.укр. боднаръ м. р. 'бондарь' (Арх. ЮЗР III, IV, 350—1749 г., Тимченко I, 114), укр. бондарь, род. п. -ря, м. р. 'бочар' (Гринченко I, 86), боднарь м. р. (Гринченко I, 81). Имя деятеля, соотносительное с *bъа^ъпа I *bъdъnъ (см.); образовано от последнего с суфф. -агъ или целиком заимств. из нем. (подробно об этимологии см. *b?jdbna).

*bъdьirъ(jь): болг. бъдни, прилаг., напр. бъдни вечер 'сочельник' (БТР), сербохорв. бадгьй дан 'сочельник', сюда же субстантивированное сербохорв. бадтъак м. р. 'дубовое полено, кот. кладут в огонь накануне рождества', словен. bddnik м. р. 'сочельник' (Plet. 1, 9). Прилаг., производное с суфф. -ъп- от основы гл. *bъdёti (см.). Ср. еще *bъdynъ (см.).

*bъgadIo: русск. гало ср. р., гамя мн. 'гибало, снаряд для гнутия дуг, ободьев и полозьев: в сплоченных брусьях вырублен круг или погиб бороздою, плаха, распаренная в паровике или под землей, на которой разложен большой огонь, вкладывается в гало и заклинивается' (Даль3 I, 841). Производное с суфф. -(a)dlo (название орудия) от гл. *bbgati (см.). См. след.

*bъgadlьna: укр. бгалъня ж. р. 'две вбитые в землю колоды для выгибания санных полозьев' (Гринченко I, 35). Производное с суфф. -ыга от *bъgadlo (см.).

*bъgati: русск. диал. бгатъ 'гнуть, сгибать; мять, комкать' (Даль3 Т, 143), укр. б гати 'складывать, свертывать, вить', 'втискивать, впихивать, комкать', 'делать из теста пироги, коровай', 'сортировать срубленные стволы деревьев' (Шух.) (Гринченко I, 35), 'собирать, копить; складывать в кучку', 'месить коровай; печь свадебный коровай' (Бшецький-Носенко. Словник украшсько! мови 52), блр. бгацъ 'пихать', 'тискать' (Носов. 18). Родственно *gbb- (см. *gbbnoti), причем отношения метатезы могут восходить еще к и.-е. состоянию (*bheug(h)-: *gheubh-), а не ограничиваться только периодом развития укр. языка, как обычно считалось. См. Miklosich 82; Berneker I, 366; Г. А. Ильинский РФВ LXII, 1909, 253—259 (этимологизирует укр. бгати отдельно от *g^ati — из и.-е. *bheug- 'гнуть', ср. др.-инд. bhujdtiy гот. biugan 'гнуть', нем. beugen); Фасмер I, 140; Р. Теdesco «Language» 27, 1951, 580 (*bbgati и *g^ati возводит к и.-е. *bheug~, считая перестановкой gbth, а не *6ъ§*-); V. Machek «Slavia» 23, 1954, 65 (также считает *bbg- первичным, a *gbb- вторичным, после метатазы); Shevelov. A prehistory of Slavic 114.

*bъxъtati(sę): болг. бъхтя, бъфтя, бъфтам, бъйтя 'бить, ударять, толкать' (Георгиев; Геров: бъхтж 'бить'), диал. бъхта 'бить' (Горов. Страндж. — БД I, 71), бъхтам 'бить, ударять', 'ходить' (Гълъбов БД II, 72), макед. бавта 'брести (по грязи, снегу и т. п.)', 'болтать, нести вздор' (И-С), сербохорв. бахтати, бактати 'топать', бахтати се, бактати се 'спорить, препираться', bahtati 'стучать, топать ногами' (с XVI в., RJA I, 154), словен. behtati se 'мучиться', ср. и чак. behtat (F. Stawski «Sprawozdania z prac naukowych wydziatu nauk spotecznych» V, 5(27), 1963, 47), словин. baxtac 'натравливать, подстрекать' (Lorentz Pomor. I, 21. с реконструкцией праслав. *bbchbtati). — Ср. макед. диал. б'фкам 'напрасно стараться' (J. Тасевски. Зборови од тетовскиот говор (с. 1едоарце). — MJ III, 1952, 169). Звукоподражат. гл. на -bt-ati (интенсив). Ср. слова с основой *bих- (см. выше). См. Георгиев БЕР И, 105.

*bъkъ?: сербск.-цслав. БАКА calx, Timvog (плитами же и бъкомъ извьну вьходь заградивь. Prol. Mih., Miklosich LP 49), словен. диал. bek м. р. 'открытый очаг, огонь, разведенный вне дома, на кот. осенью сушат фрукты или лен', 'твердый камень, остающийся при приготовлении извести' (Plet. I, 25). Безлай сближает с лат. focus 'очаг, огонь' < и.-е. *bhok- 'жечь, варить', ср. арм. bosor 'красный', Ьос 'огонь', допуская здесь по фонет. соображениям наличие заимствования из иллир. См. Fr. Bezlaj БЕ II, 1960, 119—120; Bezlaj. Etim. slov. (рукоп.) s. v.

*bъlЬаu: слвц. днал. beblaV 'невнятно говорить, бормотать' (Kalal 19), русск. диал. балабапгъ 'болтать, говорить попусту' (Псковский областной словарь 1, 97), балябатъ 'грубо, плохо, неумело делать что-либо' (вят.), 'говорить непонятно, бормотать' (киров.) (Филип 2, 90).—Ср., возм., сюда же словен. диал. blblatl 'щебетать, болтать' (Valjavec LjZv. ХШ, 177), bubljdti (LjZv. XIII, 445). Звукоподражат. происхождения, ср. *bъгЬаИ. См. еще *bъ1Ьъ.

*bъlbotati: чеш. диал. blbotaf: voda blbocc 'вода кипит шумно, клокочет' (Malina Mist г. И), слвц. blbotaV 'журчать, бурлить', 'болтать' (Kalal 27; Stanislav. Lipt. 362), диал. bVbotat' (Habovstiak Orav. 91), н.-луж. blobotas 'кипеть ключом; клокотать, бурчать, бурлить' (Muka Si. I, 52), русск. диал. болботать 'лопотать, бормотать', 'болтать, пустословить' (Даль3 I, 268; Филин 3, 71; Говоры Прибалтики 30), укр. болботати 'болтать', 'неотчетливо говорить' (Гринченко I, 83), блр. болботаць 'кричать свойственно индейскому петуху или тетереву', 'говорить без связи, болтать' (Носов. 29). Производное от имени *bъ1Ьо1ъ (см.) или глагольный интенсив на -ot-ati от *bъ1ЬаЫ (см.). Ввиду отчетливо звукоподражат. характера этимол. отождествление с лит. balbatuoti 'болтать, балаболить', balbata 'болтун, пустобай' (см. К. Бута РФВ LXX, 1913, 101) не имеет решающего значения.

*bъlbotъ: слвц. blbot м. р. 'бульканье, клокотанье (воды)' (SSJ I, 101), словин. bMbet м. р. 'лепет, бормотанье' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 83), укр. болбот м. р. 'болтун' (Гринченко I, 83). Производное с суфф. -о1ъ от гл. *bblbati (см.); соотносительно с *bblbotati (см.).

*bъlЬuха / *bъlbаха: болг. диал. балбук м. р. 'водяной пузырь' (Стойчев БД II, 126), русск. диал. балбука, валбука ж. р. 'подкожный нарост на теле, шишка', 'блона на дереве' (зап., Даль3 I, 107—108), балбука ж. р. 'опухоль от ушиба' (трубчевск., брянск., Филин 2, 78), балбук, булбук м. р. 'пузырь на воде' (зап.), бульбух м. р. то же (южн.) (Даль3 I, 108), сюда же валбука ж. р. 'подкожный нарост на теле; шишка, опухоль' (зап., южн., сев.-зап., Филин 4, 21), балабашка ж. р. 'коровай с конопляным соком' (влад., Даль3 I, 104), укр. бёльбахи, бельбехи, бёльбухи мн. 'внутренности' (Гринченко I, 49), балабуха ж. р. 'небольшая булочка, испеченная или сваренная в воде', 'ком' (Гринченко I, 23), 'клецка с чесноком' (Бшецькнй-Носенко. Словник украшсько1 мови 50), балабуха 'шишка' (Картотека Украинского академического словаря), диал. балабуха 'ком (глины, каши п т. п.)', 'неуклюжий и неловкий человек' (Л. С. Паламарчук. Словник специф1чно1 лексики с. Мусивки (Вчорайшеньского району Житомирсько! обл.). — «Леке, бюл.» VI, 1958, 23), блр. балбука ж. р. 'подкожный нарост на теле или на древесной коре' (Носов. 13). Сюда же ум. ст.-укр. булбашка ж. р. 'пузырь на воде'^ (Тимченко I, 153), форма иного грамм, рода — укр. балабух м. р. 'небольшая булочка, испеченная или сваренная в воде', 'ком, комок' (Гринченко I, 23). Производное с суфф. -их-/-ах- от звукоподражат. основы, ср. *bъ1Ьъ, *bblbati (см.). Наблюдаемые перестройки корневой и суффиксальной части объясняются экспрессивностью употребления. Вместе с этим отдельные знач-я охватывают ряд языков ('пузырь (на воде)', 'шишка, ком') и свидетельствуют о древности слова.

*bъlbъ / *bъlbа: чеш. ЫЬ м. р. 'идиот, болван', сюда же слвц. bib у, прилаг., сглупый', blbec, род. п. -бса, м. р. 'дурак', блр. балаба 'налим Lota lota L., Lota vulgaris' (I. Я. Яшкш. Семантыка пазвау рыбалоуства у гаворках пяшчанцау Слаугарадскага раёна. — «3 жыцця род нага слова. Лексшалапчны зборшк» (Мшск, 1968) 123. Типичное звукоподражат. образование из двух губных и одного плавного. Ср. лат. balbus, прилаг. 'заикающийся, косноязычный, лепечущий'. См. Walde—Hofm. 1, 94; J. Juethner. Hellenen und Barbaren. Leipzig, 1923 (цит. no W. Woodburn Hyde AJPb XLV, 1924, 189; 0. Haas LP HI, 1951, 72. Махек сближает слав, слово специально с др.-ирл. borb 'stultus, глупый', отрицая родство с лат. balbus (см. Machek2 56, с более ранней литер.).

*bblčati: ст.-чеш. bluceti (Jestef by byl viece bluczal, toz kral kynu. aby mlcal. Nova Rada A 107 а, конец XIV в., Ст.-чеш., Прага), чеш. диал. blceti 'пылать, гореть', bVcat 'пылать с треском' (Bartos. Slov. 18), bleat 'пылать' (Malina Mistf. 11), слвц. blcaV 'пылать, гореть пламенем' (SSJ I, 101), польск. диал. belczec 'полыхать, пылать' (Warsz. I, ИЗ), укр. диал. бевшати 'бурлить (о воде)' (лемк., Ф. Коковський. 1з лемювського говору. — «Рддна мова» I, 7, 1933; 250), если последнее не полонизм. Гл. на -ей, родственный *bъ1къ, *bblkati (см.).

*bъlkаrь: русск. диал. болхаръ м. р. 'глухарь, бухарь, гормотун, гормотушка, гремок, большой бубенчик, в кулак' (Даль3 I, 273), балакаръ м. р. 'горшок с узким горлом' (самар., куйб., Филин 2, 69—70). Производное с суфф. -(а)гъ от основы гл. *bblkati (см.). Ср. близкое *bъ1кугъ (см.). В русск. форме болхаръ представлено экспрессивное х<^к. См. Трубачев. Ремесленная терминология 405—406. Ср. Фасмер I, 190—191, с более отдаленными сравнениями. Древность вероятна ввиду редкости и непродуктивности суффикса.

*bъlkati: чеш. редк., диал. blkati 'полыхать (о пламени)', btkat 'вспыхивать' (Bartos. Slov. 19), слвц. blkat\ btkat1 'пылать, полыхать' (SSJ I, 105), польск. редк. betkad 'болтать (жидкость); волновать (напр., море от ветра)' (Warsz. 1, ИЗ), русск. диал. бблкатъ 'болтать' (тамб., Даль3 I, 269; Опыт словаря говоров Калининской обл. 33), баукатъ 'звонить, звонить в колокола в прямом и переносном смысле' (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Бряшцины, 50), балкатъ 'звонить' (сев.-двинск., Филин 2, 82), болкатъ 'говорить, болтать' (нижегор., тамб.), 'сболтнуть, проговориться, сказать невпопад' (оренб., тамб.) (Филин 3, 75), болкатъ 'делать движения из стороны в сторону или взад и вперед' (Деулинский словарь 62), болокатъ 'качать в колыбели ребенка' (курск., Филин 3, 77), укр. ббвкати 'звонить отрывисто; ударять (в колокол)', 'говорить необдуманно' (Гринченко I, 78), бёвкати 'звонить раздельно в один колокол' (Гринченко I, 36), блр. ббвкацъ 'ныряя в воду, производить звук' (Носов. 28). Гл. звукоподражат. происхождения, ср. параллельное *bъИаЫ / *Ъъ1tati (см.). Вместе с тем вариант *bblkati достаточно стар, как о том свидетельствуют образованные также с задненебным расширителем близкие звукоподражания ср.-н.-нем. bulken, bulken, нидерл. bulken 'реветь', др.-англ. baelcan 'кричать', англ. belch 'отрыгивать'. См. Berneker I, 117—118 (колеблется между реконструкциями *bъ1к- и *bъ1к-, но сравнения говорят как будто в пользу последней из них); Bruckner 20. Ср. также лат. fulgo 'сверкать, сиять' *bh£g-.

*bъlknǫti: ст.-чеш. blknuti (Ktoz ioczyJJ zhnyewu blkne nabratra wynen gejt aby potaz byl zawynu geho (Stitny. Barlaam a Josafat, Ст.-чеш., Прага), слвц. редк. blknuf 'вспыхнуть, запылать' (SSJ I, 105). Гл. на -nqti, соотносительный с *bblkati (см.)

*bъlkotati: чеш. диал. blkotat 'пылать' (Malina Mistf. 11), 'булькать, клокотать' (Gregor. Slov. slavk. bucov. 24), слвц. blkotat' 'пылать, полыхать' (SSJ I, 105), польск. belkotac, belgotac, bulkotac, bulgotac 'булькать, клокотать', 'заикаться, мямлить, бормотать, лепетать' (Warsz. I, 113), ст.-укр. белкотати 'невнятно говорить' (Прот. Полт. С. IV, 209—1757 г., Тимченко I, 82), укр. белькотати 'лепетать, невнятно говорить, бормотать' (Гринченко I, 49), если последнее не заимств. из польск. Гл., производный на -ati от *bъ1Шъ (см.).

*bъlkotъ: чеш. диал. beikoi м. р. 'мямля, заика' (Lamprecht. Slov. stfedoopav. 22), blkot м. p. 'пламя' (острав., Kott VI, 1014), слвц. blkot м. р. 'огонь, пламя' (SSJ I, 105), польск. beikot, belgol м. p. 'бормотанье; невнятный шум' (Warsz. I, 113; Dorosz. I, 401), укр. булъшт, род. п. -коту, м. р. 'клокотание' (Гринченко I, 110), диал. булъкот 'источник' (закарп., Т. А. Марусенко. Материалы к словарю украинских географических апеллятивов (названия рельефов). — «Полесье» 219), бёлъкот м. р. 'болтовня, лепет' (Гринченко I, 49). Производное с суфф. -о1ъ от основы гл. *bъ1каИ (см.).

*bъlkъ: слвц. Ык м. р. 'огонь, пламя, пожар, вспышка' (SSJ I, 105; Kott I, 74: Ык м. р. 'столб огня, пламени', с пометой «в Словакии»), ст.-польск. belk 'водоворот, gurges' (1463 г.), переносно — об огне, ср. Belk intensus ignis (1436 г.) (SI. stpol. I, 73), польск. стар, belk и. p. 'вспышка (пламени)' (Warsz. I, ИЗ). — Неясно, возм., сюда же русск. диал. бблки мн. 'употреблявшиеся в старину вместо колес круги, выпиленные из толстого древесного ствола' (сев.-двинск., Филин 3, 75). Отглагольное имя, производное от *bblkati (см.). Ср. параллельные *bbltati — *bъ11ъ (см.). Зиач-я 'пламя', 'пылать, сверкать' развились из 'болтать, производить круговые и проч. движения'.

*bъlkуrь: др.-русск. балакиръ (А у ... князь Ивана . .. дети: . .. Иванъ Балакиръ... XVI в., Картотека ДРС), русск. диал. балакиръ 'кувшин, кринка, горлан, горшок для молока' (нижегор., каз., оренб., Даль3 I, 104; Сл. II Отд. I, 100), балакиръ м. р. 'глиняный муравленый горшок с узким горлом для молока' (оренб., симб., каз., самар.), 'бадейка' (астрах.), 'чугун' (костр.) (Филин 2, 70), балакер 'посуда для молока' (тамб., там же), балакиръ м. р. 'шутник, веселый рассказчик' (калуж.), 'прозвище низкорослого человека, коротышки' (вят.) (Филин 2, 70). Производное с суфф. -угъ от основы гл. *bъ1каИ (см.), ср. близкое *bъ1кагъ (см.), с вариантным суфф. Ошибочно — Фасмер (I, 112), предполагающий вост. происхождение.

*bъlmotati: русск. диал. болмотатъ 'бормотать; говорить непонятно, так что нельзя разобрать слов' (пек., твер., Доп. к Опыту И), болмотатъ 'бормотать, говорить невнятно' (твер., пек., свердл.), 'говорить пустяки, болтать вздор' (пек.) (Филин 3, 75), блр. диал. балматацъ 'говорить быстро' (Полевой, Новозыбк. 28; ср. Носов. 30: болмотацъ 'говорить без связи, болтать'). Звукоподражат. образование, параллельное *bwmotati (см.). У Фасмера (I, 188) гл. пропущен, а отмеченное им обратное производное диал. (смол.) бблмат 'говорун' характеризуется там весьма приблизительно и неточно: «скорее от болтать, чем заимств. из польск. balomeb.

*bъltati / *bьltati (sę): болг. диал. бълтам 'скитаться' (Горов Страндж. БД I, 71), блътам 'скитаться, бродить по ночам' (с. Долна Мелна, Трънско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), блтам 'идти с трудом', 'сильно уставать, изнемогать' (Гълъбов БД II, 71), бълтаа съ 'суетиться', 'не ладиться' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 193), слвц. диал. beltac 'мешать, мутить' (Buffa. Dlha Lrika 132), польск. beltac 'мешать, мутить' (Warsz. I, 114; Dorosz. I, 402); русск. болтать 'приводить в движение жидкость, мутить', 'делать, производить чем-либо движения из стороны в сторону, взад и вперед', болтать 'мутовкою, веслом или встряхиванием сосуда приводить в движение какую-либо жидкость', 'пустословить, суесловить' (Сл. Ак. Росс. I, 1806, 278), 'делать в воздухе движения взад и вперед чем-нибудь висячим' (Сл. II Отд. I, 236), укр. ббвтати 'взбалтывать' (Гринченко I, 79), ббвтатися 'плескаться' (там же), блр. блытацъ 'мешать, путать', ббутаць 'болтать (жидкость)', бовтйцъ 'болтать, взбалтывать какую-либо жидкость', 'колыхать, двигать', 'говорить вздор' (Носов. 28). Звукоподражат. происхождения. Сравнивают сходные образования нем. poltern 'греметь, стучать', лит. bildeti 'греметь, гулко раздаваться', см. Berneker I, 118; W. Porzezinski RS IV, 1911, 6; Фасмер I, 190; F. J. Oinas «Lingua viget. Commentationes slavircae in honorem V. Kiparsky» 102-103. Древность может быть Гзначительной, ср. еще *bъЫъ (см.).

*bъltiса: укр. ббвтиця ж. р. 'подвеска к серьге', 'кисть на снурке для украшения гуцульской шляпы или верхней одежды', 'металлическая цепочка, украшающая кожаный пояс гуцула' (Шух.), 'медный кружок, род пуговицы, употребляемый (во множестве) для украшения гуцульских кожаных сумок, ремней, сбруи и пр.' (Шух., см. Гринченко I, 79). Производное с суфф. -ica от *bъИъ (см.).

*bъltjь: укр. диал. бовч м. р. 'ботало, шест для вспугивания рыбы* (Корост, р-н, А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — «Славянская лексикография и лексикология» 10), бовч 'углубление, вымытое водой', 'стоячая, никогда не высыхающая вода с илом' (закарп.), 'пропасть' (закарп.) (Т. А. Марусенко. Материалы к словарю украинских географических апеллятивов (названия рельефов). — «Полесье» 217), боуч 'глубокое место в реке, вымытое водой' (М. А. Б1линець. Особливост1 гов1рки села Доробратово, 1ршавського району, дип. робота. Ужгород, 1956, 81), bone м. р. 'глубокое место в реке, потоке' (St. Hrabec. Nazwy geografiezne Huculszczyzny. Krakow, 1950, 33). Производное с суфф. -j- от *bъЫъ (см.). Ср. Э. Балецкий «Studia Slavica» IV, 1958, 400 (исходит из *Ъъ1к-).

*bъltъ: ст.-польск. belt 'стрела, метательное оружие, sagitta, telum', 'арбалет, catapulta' (St. stpol. I, 73), русск. стар, болт (самострельный) 'стрела короткая, у которой вместо острия шарик; употреблялся при охоте на больших зверей' (Сл. II Отд. I, 237), укр. бовт м. р. 'бот, ботало, снаряд, которым вспугивают рыбу: длинный шест, на конце которого прикреплен полый внутри конус со срезанным верхом, — от удара в воду этим конусом получается сильный звук. Иногда вместо конуса просто утолщение на конце шеста', 'палка, лопатка для мешания растворенной извести (у каменщиков) или жидкости для дубления кожи (у кожевников)' (Гринченко I, 78; «Лексика Полесья» 79), блр. бовтм. р. 'мутовка, снаряд, которым возмущают жидкость' (Носов. 28).—Сюда, возм., не относится словен. bolt м. р. 'овраг', 'пропасть', кот. вместе с bolta 'свод' может происходить из ит. volta 'свод' (Plet. I, 44). Имя, соотносительное с гл. *bbltati (см.). О произвол,ности от этого гл. на слав, почве можно говорить, допуская наряду с этим возможность более древнего происхождения самого имени, кот. весьма близко по форме и значению герм, лексике, ср. нем. Bolzen 'болт', ср.-ниж.-ием. bolte(n) 'болт, ножная колода, палка для отмеривания, валёк', англ. bolt 'стрела', 'молния', "засов, задвижка', 'болт' (герм, формы предполагают и.-е. d в исходе). Слав. *bъИъ не заимствовано из герм, (не смешивать с технич. термином русск. болт!).

*bъlvаnъ: болг. балван м. р. 'каменная глыба, скала', 'бревно, балка', 'увалень, невежа, болван' (БТР), макед. балван м. р. 'бревно' (И-С), сербохорв. балван, баван м. р. 'балка, бревно', bavan м. p. 'trabs' (RJA I, 211), бдван м. р. 'каменная глыба', bolvan м. р. 'идол, кумир' (с XVII в., RJA I, 533), диал. баван 'сучковатое, кривое дерево, непригодное для костра' (Елез. I), bavlan 'глыба камня' (Nk. 270), bovan 'круглый камешек' (Pal. 138), словен. bolvan м. р. 'идол, кумир', 'глыба' (Plet. 1, 44), balvan м. р. то же (Plet. I, И), чеш. balvan м. р. 'глыба (камня)' диал. balvan м. р. 'глыба', 'клуб (дыма)' (Lamprecht. Slov. slredoopav. 20), слвц. bolvan м. p. 'лодырь' (SSJ ], 117), польск. halwan м. p. 'идол, кумир', 'снежная баба', 'вал, волна (морская)', 'болван, дурак', 'глыба' (Dorosz. I, 325—326), др.-русск., русск.цслав. бълъванъ, болванъ, блъванъ, блаванъ, балъванъ columna, pila, stipes, CTCTJXT] 'пень, столб, остолоп, чурбан, болван' (Изб. 1073 г. и др.), idolum 'идол' (Жит. Феод. Ст. и мн. др.), (Возрос (Жит. Андр. Юр.), 'столбец' (Кирил. Иерус. XII в.), 'сосуд' (Опис. казн. ц. Мих. Фед.) (Срезневский 1, 197—198), русск. болван м. р. 'бестолковый, неуклюжий, невежливый человек; глупец, дурак', 'грубо обтесанный кусок дерева, баклуша', (устар.) 'идол', ст.-укр. болванъ м. р. (Чет. 1489 г., Зиз. Леке, и др.), бовванъ м. р. (Ев. Реш. 315) 'бревно, деревянное изваяние', 'языческий идол' (Тимченко 1, 52, 108, 119), укр. бовван м. р. 'идол, кумир, истукан' (Гринченко 1, 78), диал. бовван 'боль-, шой, круглый камень' (закарп., Т. А. Марусенко. Материалы к словарю украинских географических аиеллятивов (названия рельефов).— «Полесье» 217), блр. болван м. р. 'деревянный столб в переднем углу печи', 'всякий вообще столб', 'дурак' (Носов. 29—30), балван м. р. '(изваяние) болван' (Блр.-русск.). Неясное слово с трудно установимой праформой, ср. возможность реконструкции, наряду с *bъкапъ, также праслав. *bа1(ъ)~ ьапъ для некоторых сосуществующихгформ в сербохорв. PI русск.цслав. (см. выше). Но праформа *bа1ь'апъ может быть объяснена ассимиляцией из более раннего *bъ1иапъ, кот. объясняет большинство форм в слав, языках, см. Фасмер 1, 186. Праслав. *bъ1ь'апъ / *bа1иапъ с характерным исходом -апъ и вокализмом, напоминающим гармонию гласных, наводит на мысль о вост. происхождении слова — либо из перс, pdhlivan 'герой, борец' через тюрк, посредство (ср. казах, palvan, balvan/), либо из тюрк. balbal 'надгробный камень, памятник'. Ср. полемику об этом: П. М. Мелиоранский ИОРЯС VII, 1902, 280 (со ссылкой на Радлова); Ф. Е. Корш ИОРЯС VIII, 1903, 2 и след.; П. М. Мелиоранений ИОРЯС X, 1905, 68 и след.; Ф. Е. Корш ИОРЯС XI, 1906, 266 и след. Нелишне, однако, отметить отсутствие исхода -апъ в составе польск. batwo-chwalstwo 'идолопоклонство'. Но однозначное определение -an- как суфф., оформляющего исконный и.-е. корень (так см., вслед за Фиком, Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIV, 1923, 114—117: к др.-исл. bulr, bolr 'древесный ствол, туловище', ср.-в.-нем. bole 'бревно') все-таки сомнительно, как и предположение о родстве с гот. balwawesei xocxict (R. Meringer IF XXI, 296 и след.). Если выделить в продолжениях праслав. *bъ1иапъ / *bа1(ъ)иапъ знач. 'большой камень, глыба, скала', то полезно обратить внимание на ром. *balmay выступающее как обозначение нависающей скалы, откуда ю.-франц. Ъаите 'пещера', 'обрыв'. Наряду с ром. *balma дороманского происхождения, исследователи выделяют субстратный вариант *balwa, сохранившийся в отражении бав.тирольск. balfen, pal fen 'нависающая скала, каменная глыба' (см. об этой субстратной лексике без упоминания слав, слов: J. Hubschmid. Alpenworter romanischen und vorromanischen Ursprungs. Bern, 1951, 16). Сходство формы и знач-я последних слов со слав. *bъ1иапъ I *bа1(ъ)иапъ во всяком случае заслуживает изучения. Прочая литер.: Berneker I, 41; Преобр. I, 34—35; Bruckner 12— 13; Slawski I, 26; Младенов ЕПР 15; Георгиев БЕР I, 29; Фасмер I, 186—187; Machek2 44; Skok. Etim. rjecn. I, 103.

*bъrbati: сербохорв. bfbati 'contrectare, рыться, шарить' (RJA I, 614: «от корня barb 'невнятно говорить, производить невнятный шум, звук'»), брбати 'ворочать, обыскивать', 'рыться' (РСА II, 129), словен. brbati 'рыться, копаться, шарить' (Plet. I, 52), русск. диал. барабатъ 'разрывать, копать, перебирать руками, рыться, копаться', барабатъея 'рыться, копаться, возиться, барахтаться; карабкаться, всползать, взбираться' (вят., каз., Даль3 I, 117), ббрбатъея 'плескаться в воде' (киров., Филин 3, 97). — Сюда же примыкает вариант с Г epentheticum: сербохорв. брбл>ати, брблати 'рыться' (Вук, РСА Л, 130), словен. brbljdti 'болтать' (Plet. I, 52), чеш. brblali 'невнятно, ворчливо говорить', 'ворчать', 'болтать', елвц. brblaV 'бормотать, невнятно говорить', 'ворчать, браниться' (SSJ I, 128), диал. brblaVsa 'мараться, пачкаться в грязи', 'грубо делать что-либо' (Kalal 911), русск. диал. бараблятъея 'возиться, барахтаться' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 23). Гл. звукоподражат. происхождения, ср. лит. bifbti 'жужжать', burbeti 'токовать'. См. Berneker I, 107—108. О русск. формах см. специально А. А, Шахматов. К истории звуков русского языка. Сочетания с долгими плавными. — Изв. ОРЯС VII, 1902, 353.

*bъrbоriti: болг. диал. бърббря 'говорить, разговаривать' (Ивайловградско, Севлиевско, БЕ 1969, № 2, 165), макед. брбори 'журчать, бормотать, лопотать, шуметь (о людях)' (Кон., И-С), сербохорв. стар, brborlti 'balbutire', 'praecipitanter loqui' (с XVI в., RJA I, 615),'русск. диал. бараббрить 'приводить в беспорядок, комкать, сдвигать (ногами)' (перм.), 'звонить (о металлическом колокольчике прямоугольной формы, который подвешивают на шею лошадям или коровам, пасущимся в лесу)' (свердл.), 'болтать, говорить вздор' (свердл.) (Филин 2, 101). Гл. звукоподражат. происхождения, кот. некоторые возводят к древнему удвоению типа греч. (Заррарод (см. А. Погодин РФВ XXXIX, 1898, 1); впрочем, здесь можно видеть и вторичное развитие формы *bъгЬаН (см.).

*bъrbositi / *bъrbošiti: сербохорв. редк. стар, brbositi 'говорить неразборчиво и быстро' (RJA I, 615: «происходит от brbati»), брбосити 'болтать, бормотать' (PGA II, 132), брбошити то же (там же), брбоштити (там же), брбостити 'быстро говорить' (РСА II, 132), др.-русск. барабошитъ (Но какъ онъ часъ отъ часу болЪе бурлить и барабошить сталъ, и схватя палку, за людьми гоняться, то ... я иного не заключалъ, что онъ съ ума сошолъ п взбесился.— Записки Андрея Тимофеевича Болотова, 1738—1795 гг. I, 249. ДРС), русск. диал. барабошитъ 'бормотать, невнятно говорить', 'шибко перебирать колоколами при трезвоне' (Подвысоцкий 4), барбашйтъ 'говорить самому с собой' (Куликовский 3), барабошитъ 'будоражить, суматошить, тревожить, ерошить; пугать и возмущать' (ряз., тамб.), 'скрести, царапать легонько, перебирать пальцами' (вологод.), 'невнятно говорить, бормотать' (новг.), 'говорить вздор, пустяки' (иск.) (Даль3 I, 118; Филин 2, 101), укр. бараббсити 'болтать, балагурить, калякать' (Гринченко I, 28). Гл. звукоподражат. происхождения, интенсивная форма к *bъгbati (см.). Ср. сходное лит. barbasuoti 'звенеть, звякать', 'болтать'.

*bъrbotati: сербохорв. brbotati 'balbutire', 'blaterare' (RJA I, 615: «происходит от ЬгЪай»), brbotati 'crepare' (там же), брббтати 'издавать клокочущий звук', также борбдтати (РСА II, 66), брбдтати 'булькать, клокотать', 'болтать' (PGA И, 132), словен. brbotati 'клокотать, бурлить', 'говорить быстро, невнятно', 'лопотать, мямлить, заикаться' (Plet. I, 53), слвц. brbotaV 'говорить непонятно, неясно' (SSJ I, 128), также bebtaV (там же), в.-луж. borbotac 'бормотать, ворчать' (Pfuhl 40), н.-луж. borbotae 'бормотать' (Muka St. I, 64), русск. диал. борботатъ 'бормотать' (Подвысоцкий 5; Филип 2, 97—98). Гл. звукоподражат. происхождения, см. Berneker I, 107—108; формально представляет собой производное на -ati от *bъгЬо^ (см.). О вокализме в связи с лит. burbeti 'бормотать; клокотать, бурлить' см. еще Я. С. Отрембский ВЯ 1954, №5, 30.

*bъrbоlъ: сербохорв. брббт м. р. 'бульканье, клокотание' (РСА II, 132), словен. brbbt м. р. 'клокотанье', 'бормотанье, заикание, болтовня' (Plet. I, 52), в.-луж. borbot м. р. 'бормотанье' (Pfuhl 40), словин. burbot м. р. 'бурчанье в животе' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 87). Производное с суфф. -otb от гл. *bbrbati (см.); звукоподражат. происхождения. См. еще W. Porzezinski RS IV, 1911, 6.

*bъrčadIo: макед. брчало ср. р. 'колотушка, погремушка', 'дудка' (Кон.), диал. брчало 'часть гайды, музыкального инструмента' (С. Поповски. Зборови од Мариово. — MJ I, 1950, 162), чеш. brcadlo ср. р. 'волчок, юла' (Kott I, 94), укр. бурчало ср. р. 'насек, муха жужжалка Musca vomitoria' (Вх. Пч., см. Гринченко I, 115). Производное с суфф. ~{a)dlo от гл. *Ъъгсай (см.).

*bъrčаti: болг. диал. бърчам 'жужжать (о пчеле)' (Георгиев), макед. брчи 'жужжать; шуметь, гудеть' (И-С), сербохорв. диал. брчати 'бурчать (о животе)', 'жужжать; журчать' (РСА II, 224), словен. bfcati 'ворчать', 'греметь, дребезжать', 'шуметь', 'лететь с шумом' (Plet. I, 53), ст.-чеш. brceti 'лететь, порхать' (Gebauer I, 99; Ст.-чеш., Прага, со ссылкой: Bible Olomoucka, XV в.), чеш. редк. brceti 'фыркать', диал. brcaV 'ворчать, ворчливо говорить' (Bartos Slov. 25), brcat 'ворчать' (Sverak Karlov. 110), brcat 'ворчать, ругать' (Malina Mistf. 12), в.-луж. borcec 'ворчать, жужжать' (Pfuhl 40), н.-луж. Ъагсай 'ворчать, бормотать, жужжать' (Muka SI. I, 14), стар, и диал. bureau 'шуметь, громко ворчать' (Muka St. I, 96), Ъугсаё 'чирикать, свиристеть, шуметь, шелестеть', 'шуметь, приманивать зовом' (Muka St. I, 100), польск. burczec 'ворчать, роптать' (Dorosz. I, 729), стар, barczed 'шуметь, шелестеть (о ветре)' (Warsz. I, 98), bruczed 'бурчать' (S. Rospond JP XXVIII, 1948, 37), словин. b&rcec 'дразнить, задирать, обижать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 87—88), русск. бурчать 'бормотать, говорить невнятно, неразборчиво', 'урчать', диал. бурчать 'ворчать, браниться' (тамб., ворон., курск., астрах., пек., тверск., олон.), 'ворчать (о собаке)' (пек., тверск.) (Филин 3, 300), бурчётъ 'мурлыкать' (там же), борчатъ 'бренчать' (олон., Филин 2, 261), ст.-укр. бурчати 'подавать голос' (Тимченко I, 158), укр. бурчати 'ворчать, брюзжать', 'журчать (о ручье, потоке)', 'урчать' (Гринченко 1, 115), диал. бурч'ати 'реветь, мычать (о волах)', 'бурчать' (Онышкевич. Словарь бойковского диалекта 99), блр. бурчаць 'ворчать свойственно собаке' (Носов. 39), бурчаць 'рычать, ворчать, урчать', 'сердито бормотать, ворчать, брюзжать' (Блр.-русск. 136). Гл. звукоподражат. происхождения (чем и объясняется множество вариантов вокализации корня, см. выше), см. Berneker I, 108. Собственно говоря, здесь представлено образование на -eti от основы *Ъъгк- (см. *bъгкаИ). Ср. лит. bufkti 'гудеть' (J. Otrqbski LP 1, 1949, 126). См. еще Фасмер I, 249.

*bъrčiti: сербохорв. брчити 'плюхнуть, булькнуть (в воду)' (РСА II, 224; RJA I, 616), русск. диал. барчйть 'противоредить' (яросл., Мельниченко 28; Филин 2, 123). Гл. на -Ш, родственный *bъгёШ, *bъгкаИ (см.),

*bъrčьkа: болг. бръчка ж. р. 'морщина, складка' (БТР; Геров: бръчка), макед. брчка ж. р. 'морщина' (И-С), сербохорв. брчка ж. р. 'морщина (на лице)' (РСА II, 224—225), слвц. brcka ж. р., обычно brcky мн., 'завиток, кудри, кудрявые волосы' (SSJ I, 128).—Ср. сюда же, с отличием в грамм, роде, цслав. Б^АЧАКЪ м. p. indumentum 'одеяние, одежда' (Miklosich LP 46), болг. диал. бърчек\ -ека м. р. 'складка (ткани), морщина (на коже) и т. п.' (Стоиков. Банат. 47). Производное с суфф. -ъка (ум.) от *bъгкъ (см.). Ср. Георгиев БЕР II, 84, 102, 104.

*bъrĕnъjь: польск. brzany, прилаг. 'просяной' (Dorosz. I, 687). Прилаг., производное с суфф. -ёпъ *bъгъ (см.).

*bъriса: болг. диал. брйца 'вид белой пшеницы' (Георгиев; Геров), возм., сюда же макед. диал. брица 'бор' (Г. Попова. Зборови од Малешево. — МJ И, 1951, 95), ср. еще бранйца 'вид проса' (С. Темков. Зборови од Тиквешко.—MJ II, 1951, 189), в.-луж. barlca ж. р. 'растение сераделла Ornithopus' (Pfuhl 1055), ст,польск. brzyca 'сорт проса Panicum glaucum L.' (1472 г., St. stpol. I, 173), русск. брйца ж. р. 'растение метлика?', 'растение Setaria glauca, чижик, мышей' (Даль3 I, 314), 'Setaria glauca, чижик, мышей', 'Panicum crus galli просянка' (Сл. II Отд. I, 270), диал. брйца ж. р. 'растение Alopecurus pratensis L., лисохвост луговой' (терск.), 'растение Alopecurus geniculatus L., лисохвост коленчатый' (терск.), 'Setaria viridis, щетинник зеленый' (терск.), 'Setaria glauca, щетинник сизый' (орл., курск., донск.), 'Panicum crus galli L., куриное просо' (самар., астрах.), 'растение метлика' (Филин 3, 182), брйца, брйца 'черный нарост на колосьях ржи' (смолен.) (там же), брйцы 'черные наросты на колосьях ржи' (Добровольский 40), ст.-укр. бриця ж. р. 'растение Setaria glauca' (Ак. Полт. Гор. Ур. I, 116—1667 г., Тимченко I, 141), укр. брйця ж. р. 'растение Setaria glauca Beauv'. (Гринченко I, 100), блр. брыца ж. р. 'куриное просо Echinochloa Crus galli' (Байкоу — Некраш. 49; Шатэршк 36). Производное с суфф. -ica (ум.) от *bъгъ (см.). Ошибочно сближение с фрак. j3pi£a 'рожь' (там см. Младенов ЕИР 45; Detschew. Die thrakischen Sprachreste 87), кот. восходит не к и.-е. *bhrei'резать' (Томашек), a K*urlghia, ср. др.-инд. vrlhi- 'рис', ель Георгиев. Въпроси на бълг. етимология 27; Георгиев БЕР I, 79; Фасмер I, 215.

*bъrikа / *bъrikъ: сербохорв. barika ж. p. 'Setaria viridis Beauv'. (RJA I, 186), ст.-польск. brzyk 'сорт проса Panicum glaucum L'. (1460 г., St. stpol. I, 174). Производное с суфф. -ik- от *bъгъ (см.), параллельное *bъг1са (см.).

*bъrkаti (sę): болг. биркам 'совать (руку во что-либо)', 'мешать (напр. жидкость)', 'мешать, препятствовать', 'топтать, ходить по чему-либо', 'искать', 'сбивать молоко' (Георгиев; см. еще Геров: бръкамъ 'размешивать', 'смешивать', 'искать', 'мешать, чинить помехи', 'портить', 'мутить'), диал. бдркам 'идти по воде, снегу', 'сбивать масло из молока' (Стойчев БД II, 131), бръкам 'щупать, копаться', 'готовить корм (свииьЯхМ, волам)' (М. Младенов БД 111, 42), макед. брка 'мешать, перемешивать', 'путать, сбивать, расстраивать', 'гнать', 'рыться, шарить' (И-С), сербохорв. бркати 'приводить в беспорядок, смешивать', bfkati 'pulsare, horrere, turbare' (с XVI в., RJA I, 660; РСА II, 182—183), диал. бркати 'мешать (пищу)' (Djk. 247), возм., сюда же bdrkati 'fodicare, тыкать, колоть' (RJA I, 189), словен. bfkati 'копаться, рыться' (Plet. I, 63), brkati 'раздражать' (Valjavec LjZv XIII, 1893, 307), bdrkati 'пузыриться, клокотать, кипеть', 'возбуждать, волновать', bdrkati se 'волноваться, беспокоиться' (Plet. I, 72), ст.-чеш. brkati 'летать, порхать' (Gebauer I, 105; Ст.-чеш., Прага), чеш. brkati 'спотыкаться', диал. bfkaf 'летать шумно и пугливо' (Bartos Slov. 26), brkaf 'рыгать' (там же), brkat 'спотыкаться' (Kott. Dod. k. Bart. 6), brkat 'летать с шумом' (Sverak Karlov. 110), brkat 'рыгать' (Malina Mistf. 12; Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 28), сюда же чеш. brehati se 'просыпаться', 'приходить в себя' (Kott I, 96), диал. brchat sa то же (Bartos. Slov. 26), brchat se (Gregor Slov. slavkov.-bucov. 28), brchat sa 'вставать с постели', 'выздоравливать' (Malina. Mistf. 12), иначе см. Machek 43; слвц. brkaf 'быстро летать в испуге; бегать туда-сюда' (SSJ I, 132), ср. еще семантически отличное слвц. диал. brkaf sa 'светать' (Slovenska L'upca vo Zvolenskej Z., Kalal 41), в.-луж. borkac 'ворчать, набрасываться' (Pfuhl 40), borkac 'вскапывать (землю рылом)' (Jakubas 65), н.-луж. barkas 'ворчать' (Muka St. I, 15— 16), byrkas 'скакать, прыгать, подергивать, трепетать', 'хромать' (Muka St. I, 100—101), польск. диал. barkac si$ '(о скоте) неспокойно бегать, испытывая половое возбуждение; спариваться' (Warsz.), словин. bdrkuc sq 'бороться' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 16), русск. буркать 'говорить отрывисто, тихо, невнятно', диал. буркать 'бросать что-либо вдаль' (костр., яросл., Опыт 17), буркать 'хлебать поспешно' (моек., яросл., Доп. к Опыту 14), буркать 'бросать, кидать, швырять' (Мотовилов. Симбирская молвь 17), буркать 'при метении пола слишком поднимать пыль; метя, высоко вздымать веник' (Васнецов 21), буркать 'бросать, швырять что-либо', 'хлебать поспешно' (Мельниченко 37), буркает 'ворчит, произносит слова невразумительно' (Н. Белоруссов. Местные слова Вологодской губ. — РФВ XV1I1, 1887, 279), буркать 'бросать, кидать'(пенз., горьк., пек., костром., яросл., симб., нижегор., тамб., курск.), 'при подметании пола поднимать высоко веник, пылить' (вят.), 'вертеть с силой и шумом что-либо в руках' (без указ. места), 'издавать булькающие звуки (о льющейся, переливающейся и т. п. жидкости)' (ворон.), 'смотреть, глядеть' (ряз., тобол., урал.) (Филин 3, 289), буркать 'подрезать крылья у голубей' (Краснодар., там же), буркаться 'начинать привыкать к новому роду жизни' (пек., Доп. к Опыту 14), быркаю 'бросаю' (Два старинных областных словаря XVIII столетия. Сообщение П. К. Симони. Вятский областной словарь (1772 г.). — ЖСт. VIII, 1898, 448), ббркать 'стучать, бренчать; бормотать, ворчать, бурчать' (волог., Даль3 I, 281), ббркать 'царапать, звенеть' (Шайтанов. Особенности говора Кадниковского уезда Вологодской губ.—ЖСт. V, 1895, 387), ббркать 'производить какой-либо звук; стучать, колотить; звонить, брякать; бормотать, ворчать, бурчать; царапать, звенеть' (волог., арх., тобол.) (Филин 3, 100), ббркать 'подрезывать крылья у голубей и других птиц' (донск., там же), сюда же, возм., берхаться 'качаться, болтаться' (Сл. Среднего Урала I, 43; Филин 2, 260), с измененным вокализмом и консонантизмом, ср. выше чеш. brchati se; укр. ббркати 'подрезывать крылья (птицам)', 'смирять кого, прибирать к рукам' (Гринченко I, 87; Бшецький-Носеяко 60), буркати 'ворчать', 'будить' (Гринченко I, 112), бурхати 'порывисто дуть (о ветре), сильно волноваться (о воде), бушевать', 'бросать' (Гринченко I, 114), блр. буркаць 'производить урчание', 'грубить', 'говорить под нос, оказывать неудовольствие' (Носов. 39). — Сюда же русск. диал. оборкаться 'привыкать' (ряз., Даль3 II, 1572), с экспрессивной приставкой — шабаркаться 'возиться (о мышах), шелестеть' (уржум.), шабаркать 'шуметь' (кунгур.) (см. о них А. А. Шахматов. Изв. ОРЯС VII, 1902, 335—336). Гл. на -ati от основы звукоподражат. происхождения, ср. лит. burkdoti 'ворковать (о голубях)', см. Berneker I, 102, 108; Fraenkel I, 66 (дает формы лит. burkdoti, brukdoti с тем же знач.); Фасмер I, 195, 245 (его оговорки и сомнения относительно фонетич. затруднений несущественны ввиду экспрессивного характера слов). В ряде примеров следует считаться с близостью продолжений праслав. *bгъкаИ (см.). Прочая литер.: W. v. d. Osten-Sacken IF XXIII, 1908, 380; W. Porzezinski RS IV, 1911, 6; P. Смаль-Стоцький «Slavia» 5, 1926, 20; И. Поповип HJ II, 1951, 206—207; см. еще *bbrcati.

*bъrknǫti: болг. (Геров) брькнж 'запустить, засунуть руку или другое что куда-нибудь', макед. бркне 'погнать', 'порыться, пошарить, сунуть руку (в карман)' (И-С), сербохорв. бркнути 'сунуть', 'провести (рукой, пальцем)' (РСА 11, 185), словен. bfkniti=tekniti: nic mu ne brkne (Plet. I, 63), стар, berkniti 'бросить, швырнуть' (Jarnik VII), чеш. brknouti 'споткнуться, задеть, наткнуться', 'крикнуть', 'щелкнуть пальцами', 'шепнуть', диал. brknot 'споткнуться' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 28), bfknut губежать,|удрать', 'споткнуться' (Kott. Dod. k Bart. 6), слвц. brknuV 'быстро пролететь' (SSJ I, 132), в.-луж. borknyd 'выбросить мордой (напр., о кроте); ударить (по чему-либо)' (Zeman), русск. буркнуть, евргп. от буркать, диал. ббркнуть 'кинуть, швырнуть' (волог., Филин 3, 100), ст.-укр. буркнути 'буркнуть' (Тимченко I, 156), укр. буркнуты 'буркнуть, проворчать' (Гринченко I, 112), блр. буркнуцъ 'юркнуть, броситься в воду', 'сказать' (Носов. 39), 'буркнуть' (Блр.-русск. 135). Гл. на -ngti, производный от основы *ЪъгкаИ (см.).

*bъrkotati: чеш. brkotati 'спотыкаться', н.-луж. barkotas 'ворчать', 'мычать, жужжать' (Muka St. I, 16), borkotae 'бормотать; ворчать; шептать' (Muka St. I, 65), укр. боркотати 'рокотать, шуметь' (Картотека Украинского академического словаря), 'ворковать', 'рокотать, шуметь', 'ворчать' (Гринченко 1, 87, 112), также буркотати. Гл., родственный *bbrkati (см.), формально — производное на -ati от *bъгШъ (см.).

*bъrkоtъ: чеш. brkot м. р. 'порхание (птиц)' (Jungmann 1, 185), укр. буршт, род. п. -коту, м. р. 'воркованье', 'шум', 'ворчанье' (Гринченко I, 112), диал. буркбт 'воркующий голубь' (мелитои., Курило 27). Производное с суфф. -оЬъ от гл. *bъгкаН (см.).

*bъrkоvъjь: сербохорв. брков, -а, -о, прилаг. от брк (РСА II, 185), чеш. brkouy, прилаг. 'перьевой, сделанный из пера', слвц. brkovy, прилаг.: brkove рего 'маховое перо птицы' (SSJ I, 132), укр. диал. буркбви, -а, -э 'курчавый' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — «Лексика Полесья» 80). Прилаг. Производное с суфф. -ои- от *bъгкъ (см.).

*bъrkъ: болг. бърк 'ус' (Георгиев; Геров: брьци мн. ч. 'раст. подорожник'), бърк м. р. мн. -ове, 'мясистые волокна вокруг рта у животных' (Младенов БТР), сербохорв. брк м. р. 'ус', 'верх, острие какого-либо предмета' (РСА II, 180), словен. brk м. р. 'волос в бороде', 'ус', 'усик, побег' (Plet. I, 63; Slovar sloven, jezika I, 210), ст.-чеш. brku.ip. 'volitus'(Ст.-чеш., Прага), чеш. brk м. p. 'нижняя часть стержня пера', brko ср. р. то же, также диал. brko (Hruska. Slov. chod. 15), слвц. brko ср. p. 'крупное, маховое перо на крыльях и на хвосте' (SSJ I, 132), циал. brk м. р. 'помазок из связки гусиных перьев' (Matejcik. Vychodonovohrad. 137), польск. bark м. р., обычно barki мн. 'плечи, плечевой пояс' (Dorosz. I, 351), русск. диал. борк м. р. 'стебло, ствол, дудка или очин пера' (зап., Даль3 I, 281; Филин 3, 99), ст.-укр. боркъ м. р. 'плечо, плечевой сустав' (Арх. ЮЗР. 111, IV, 465—1650 г., Тимченко I, 125), укр. ббрки 'бакенбарды' (Желеховский). — Сюда же производное русск.-цслав. брьчъхъ тсХбхацос coma, cincinnus 'волосы головные' (Гр. Наз. XI в., Срезневский I, 185; Miklosich LP 46; Востоков I, 31), а также, возм., в.-луж. berkus м. р. 'птица бородач Gypaetos barbatus' (Pfuhl 1056). Бернекер без достаточных оснований разделяет праслав. *bъгкъ (откуда якобы только польск. bark 'плечо'), производимое им нерешительно от и.-е. *bher- 'нести', и праслав. *bъгкъ> откуда он выводит всю остальную слав, лексику со знач-ми 'ус', 'острие', 'росток', 'перо' и под., производя их от и.-е. *bher- 'быть острым' (см. Berneker 1, 108, 119). О родстве знач-й 'плечо' и 'ус' см. (с аналогиями) О. Н. Трубачев «Этимология. 1970» (М., 1972) 14. Брюкнер объединяет все вообще отмеченные выше знач-я, считая исходным знач. 'остриё', см. Bruckner 17; Stawski I, 27. Младенов (ЕПР 46, 53, 54) связывает болг. бърк(и родственные) с бръв. Георгиев (БЕР II, 102), вслед за Славским, толкует от и.-е. *bher-, ср. нем. Borste 'щетина'. Известные уже объяснения реферирует Скок (см. Skok. Etim. rjecn. I, 212—213). Махек считает вообще происхождение этого слова неясным, см. Machek2 66. Судя по всему, перед нами — слав, новообразование, поэтому сближать *bъгкъ и, напр., лат. furca 'вилы' (см. Е. Lewy IF XXXII, 158; цит. по RS VII, 1914—1915, 190; см. еще F. Hartmann «Glotta» 8, 1917, 295) было бы по крайней мере сомнительно. Знач-я слав. *bъгкъ по отдельным языкам и диалектам являются, по-видимому, результатом инновации и нуждаются в изучении. Не исключено, что знач. 'побег', 'стебель' и т. п. (см. выше) развились от первоначального обозначения резкого движения, броска, почему *bъгкъ может быть поставлено в связь с гл. *bъгкай (см.). См. близко уже F. Кореспу «Езиков. изследвания С. Младенов» 371. Семантич. аналогии развития знач-я 'побег' и под. См. Ж. Ж. Варбот «Русская речь» 1968, №4, 92—93.

*bъrlа: болг. диал. бърла ж. р. 'губа' (Младенов БТР; Геров: бръла ж. р.), барла то же (Георгиев), барла ж. р. 'губа' (Божкова БД I, 242), барла ж. р. 'большая губа' (М. Младенов БД III, 38), барла ж. р. 'губа', 'женщина с большими губами' (Шапкарев — Близнев БД III, 202), барла ж. р. 'губа' (с. Иваняне, Софийско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та). Родственно *bъгпа (см.), от кот. отличается суффиксом. Ср. лит. burliungis 'круглолицый', см. Георгиев II, 103. Отсюда произведено отмеченное Геровым болг. брълкж (собственно — *бърлёя) 'молоть, пустословить, мозолить язык'.

*bъrmĕjb?: cукр. бурмш м. р. 'ворчун, брюзга' (Гринченко I, 113). Производное с суфф. -(e)jb (имя деятеля) от гл. типа *bъгтёИ, ср. *bъгтШ (см.).

*bъrьmiti: русск. диал. бармйть 'бормотать, говорить невнятно' '(моск.-руз., Даль3 I, 126), бармйть 'неясно говорить' (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби 1, 27), бурмйть 'говорить тихо, невнятно; бормотать' (курск., том., Филин 3, 294), бормйть 'говорить невнятно, бормотать' (ряз.), 'красть, воровать' (пермск.) (Филин 3, 119). Гл. звукоподражат. происхождения, ср. *bгътёИ> *bгъпёИ (см.).

*bъrmotati / *bъrmъtati: словен. brmotdti 'бормотать' (Plet. I, 64), чеш. диал. brumtat 'бормотать, ворчать' (Kott. Dod. k Bart. 7), brmtat 'говорить быстро и неразборчиво' (Gregor. Slov. slavkov.bu6ov. 28), сюда же, возм., brlomtat 'неясно говорить' (вост.-мор., Bartos Slov. 27; Gregor. Slov. slavkov.-bufcov. 28), русск. бормотать 'говорить невнятно' (см. еще Сл. Ак. Росс. I, 285), диал. бормотать 'говорить' (ряз., костр.), 'говорить громко, но непонятно' (костр.) (Филин 3, 102), укр. бурмотати 'бормотать, ворчать' (Гринченко I, 113), блр. бормотацъ 'говорить себе под нос, оказывая неудовольствие', 'ворчать' (Носов. 31). Гл. звукоподражат. происхождения; близкие формы могут быть указаны в др.-в.-нем. ргётап, нем. bremmen, brammen 'ворчать', лат. fremere 'бушевать', др.-инд. bhramati 'бушует (о ветре, о пламени)', см. V. J. Petr ВВ XXI, 1896, 210—211; менее удачно см. Фасмер I, 195. Основу *bъгт— ср. еще с *bъггпШ (выше), а также далее — с *bгътёИу *bгьпёи (см.). Что касается оформления, то гл. ^Ъъгт-ot-ati *bbrm-bt-ati можно считать интенсивной производной суффиксальной формой, если в основе его не лежит слабо засвидетельствованное название действия (или деятеля) *bъгтоЬъ (ср. русск. просторечн. бормбт, обормот), при исходном непроизводном гл. *bъгтШ (см.).

*bъrnа: болг. диал. 6i>pna 'губа' (Георгиев; Геров: бръна ж. р. 'губа, брыла') сюда же брънза ж. р. то же (Стойчев БД II, 133; Георгиев: неясно), макед. брна ж. р. 'кольцо (вставляющееся в пятачок свиньи, губу животного)' (И-С), словен. диал. (Штирия) Ъгпа ж. р. 'звериная карнавальная маска' (см. Bezlaj. Eseji о sloven, jez. 128; Bezlaj. Etim. slovar s. v.).—Сюда же, видимо^ ум. Производное сербохорв. bfnjica 'кольцо, продеваемое скотине через губу' (иначе — к ст.-слав. B(3ZNM 'броня, панцирь' см. Skok. Etim. rjecn. I, 215). Признано родственным и этимологически тождественным лит. Ьигпа 'рот', далее — арм. beran 'рот'. См. С. Младенов «Ргасе linguistyczne» (Krakow, 1921); он же IF XXXV, 1915, 134— 135 (цит. по: }Ф III, 1922—1923, 211); Младенов ЕПР 54; Trautmann BSW 40 (iburnd-); Георгиев БЕР II, 103; Н. Karstien «Festschrift fur Max Vasmer» 212. Правда, следует отметить снимаемое при этом со счетов определенное несоответствие в вокализме слав. *bъгпа < и.-е. *bhrn- и лит. Ьигпа (вин. п. ед. ч. Ьигпа, см. Trautmann, там же) <^*bhfn- или *bhdr-n-, ср. А. Погодин РФВ XXXIII, 1895, 337. Близким вар. к *bъта является слав. *ръгпа (см.), реконструируемое на основе елвц. регпа 'губа', см. Machek1 362—363 (относит сюда лтш. puma 'морда', хетт, puri 'губа'); V. Kiparsky. Slavische und baltische b/p-Falle. — «Scando-Slavica» XIV, 1968, 74 (о мене b/p в этом примере; мысль Эндзелина о вторичном рв лтш. слове, через контаминацию с лтш. pur pas 'губы' (ср. и Trautmann, там же, Fraenkel I, 66) не объясняет слав. форм).

*bъrsati(sę): макед. брца 'макать, окунать', 'рыться, шарить' (И-С), сербохорв. bfcati 'projicere, бросать, метать' (RJA I, 615), диал. брцат 'макать' (Ел. I), словен. bfsati 'лягать, бить ногами' (Plet. I, 66), bfcati 'лягать; толкать, бить' (Plet. I, 53), чеш. brcat 'задирать ноги при ходьбе' (Kott. Dod. к Bart. 6), укр. ббрсатися 'метаться в разные стороны, возиться, барахтаться' (Гринченко J, 88), диал. борсат* 'затягивать «волоку» в уши лаптей' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — «Лексика Полесья» 80), ббрсат, ббрсатъ, бросит 'завязывать (бечевки в лаптях)' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — «Славянская лексикография и лексикология» 11), блр. барсацъ 'метать, продевать обору в лапте' (Байкоу—Некраш. 43), барсацъ, варсацъ 'втаскивать «абору» в ушки лаптя' (Шатэршк 30), бэрсацъ 'нечисто, спеша жить' (Шатэршк 39), бэрсаць 'путать (нитки)' (Карелицк. р-н Гродн. обл., Мат. 152). Родственно *bъгкаИ (см.) и относится к нему так же, как *brbsati (см.) — к *brbkati (см.). Четко отличать продолжения *bbrsatl от *brbsati затруднительно.

*bъrščь: словен. brsc, род. п. brsca, м. р. 'растение борщевик Негасleura sphondylium' (Plet. I, 66), чеш. brsV ж. p. 'растение меум' (Kott I, 102), слвц. brst борщев(н)ик' (Kalal 43), в.-луж. barsc м. р. борщевник Heracleum' (Pfuhl 8), н.-луж. barsc м. p. 'репа', 'рыба скат' (Muka St. I, 17), польск. barszcz м. p. 'борщ, похлебка', 'закваска', 'растение борщевник Heracleum sphondylium' (Dorosz. I, 356), др.-русск. борщ 'растение Acanthus или Heracleum sphondylium et sibiricum' (Лавочн. книги Новгорода Великого 1583 г.), 'первое блюдо особого приготовления' (Рукоп. 1 полов. XVIII в. «Артикул поварня», л. 71—Картотека ДРС), сюда же Борщовъ в кач-ве отчества (1633 г.), Борщовка, деревня (1554 г., Картотека ДРС), русск. борщ м. р. 'похлебка, суп из свеклы с капустой', 'растение борщевик', ст.-укр. борщъ м. р. 'борщ со свеклой и капустой', 'свекольная закваска для борща' (Млр. дом., леч. 9) (Тимченко I, 128), укр. борщ м. р. 'борщ', 'квас из бураков, из которого приготовляют борщ', 'Chaerophyllum aromatum', 'Heracleum sibiricum L'. (Гринченко I, 89), диал. боршч, бориСиС 'общее название жидкого кислого кушанья (из капусты, бураков, щавеля)', 'жидкое кушанье из капусты или бураков' (Г. Ф. Вешторт. Названия пищи в говорах Полесья. — «Лексика Полесья» 370), блр. борщ 'растение Heracleum sphondylium медвежья лапа, борщевик', 'кислое кушанье из свекольника или борщевика' (Носов. 31), боршч, род. п. баршчу, м. р. 'борщ' (Блр.-русск. 129). — Сюда же производные чеш. диал. brsoV 'растение Aegopodium podagraria' (Bartos Slov. 27), чеш. brslice ж. p. 'растение Aegopodium', диал. brslica 'растение борщевик Heracleum' (Bartos Slov. 27). Это название растения родственно др.-инд. bhrstis 'острие', др.-в.-нем. burst, нем. Borste 'щетина', Biirste 'щетка', лат. festuca 'стебель' <*fers-tuca (см. V. J. Petr ВВ XXI, 1896, 211), лат. fastiglum 'верхушка, острие' < *farsti- (Berneker I, 109, с указанием, что растение названо по форме своих острых лисп>ев), лтш. burksis, мн. burksty, burskl, b'lrksi, bursi 'Aegopodium podagraria' (Эндзелин. Славянобалтийские этюды 20—21; М. Коген ИОРЯС XXIII, 1918, 19; К. Btiga ZfslPh I, 1925, 47—48). См. еще Bruckner 17; Stawski I, 27—28; Фасмер I, 198; Shevelov. A prehistory of Slavic 213; Machek2 69 (мысль о «праевроп.» субстрате).

*bъrtiti: словен. bftiti 'затыкать' (Plet. I, 66), чеш. brtiti 'сверлить' (Kott I, 102), укр. бортйти 'выдалбливать жёлоб, паз' (Желеховский). Гл. на -Ш, производный от имени *bъНъ (см.).

*bъrtodĕjь: ст.-польск. bartodziej 'пасечник, пчеловод, apiarius, curator apium' (St. stpol. I, 68). Сложение *bъНъ/*bъНъ (см.) и основы гл. *de(ja)ti (см.).

*bъrtva: макед. бртва ж. р. 'борть, дупло, отверстие в стволе дерева или в стене, которое устраивается также и специально для ловли улетевших роев пчел' (Кон.), сербохорв. бртва ж. р. 'затычка, пробка' (РСА II, 215). — Возм., сюда же чеш. Brtua ж. р., название деревни (Kott VI, 1078, также Brtuy (там же). Близко родственно *bъНъ (см.), ср. и знач. макед. слова. Вместе с тем формально может быть истолковано как имя с суфф. -tua от гл. *bbrti, прямо не засвидетельствованного в слав, языках, но косвенно существующего в своих именных производных; в частности, только наличием производящего гл. *bъгй можно объяснить также имя *bъНъ. Тип образования *bъНиа — тот же, что у *bitva, *britva (см.). Полное этимол. соответствие праслав. *bъгИ 'делать надрезы, надрезать, вырезать' находим в лит. burti 'колдовать' (с вторичным знач. из 'резать, надрезать', ср. ниже *bbrtviti); отметим еще словообразовательную близость слав. *bbrtua и лит. bur-tv-is 'колдун, чародей'.

*bъrtviti: болг. брътвя 'говорить глупости, нести вздор' (БТР), диал. бртвим 'говорить непонятно, неразборчиво' (с. Долна Мелна, Трънско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), сербохорв. бртвити 'затыкать' (РСА II, 215), словен. brtviti 'запирать, уплотнять' (Plet. I, 67; Slovar sloven, jezika I, 215). Гл., производный от *bъНиа 'надрез, отверстие', также 'затычка' (см. *bbrtva); знач. 'говорить невнятно' развилось вторично из 'делать надрезы, зарубки (= знаки)', ср. семант. эволюцию лит. burti, о чем см. на *bbrtva, а также см. Fraenkel I, 67. В этом смысле *bbrtviti унаследовало часть семантики более древнего гл. *bъгИ (см. о нем также на *bъНиа). О связи сербохорв. и словен. brtviti и *bъНь см. Skok. Etim. rjecn. I, 219. Неверно Георгиев (и др.) БЕР И, 84, кот. исходят для *bbrtva из знач. 'бормотание' и производят его из и.-е. *bhr(bh)-twa, родственного лит. *burbeti 'бурчать'.

*bъrtb/*bъrtb: словен. brt м. р. 'дерево с пчелиной бортью' (Plet. I, 66, с пометой: «чеш.?»), ст.-чеш. brt, род. п. -i, ж. р. 'борть; улей' (Gebauer I, 107; Brandl 12: brf; Ст.-чеш., Прага), чеш. brt м. p., brV, род. п. -ti, ж. р. 'борть', (диал.) 'отверстие, отделение в улье', диал. brf 'отделение в улье (числом от одного до трех)' (ляш., Bartos Slov. 28), также в собств. назв-ях: V Brtfch, поле у Кичева, Na Brti, поле над Кленчи (HruSka. Slov. chod. 15), Brty, деревня (Kott VI, 1078), слвц. brt 'отверстие в улье, через которое вылетают пчелы' (Kalal 43), польск. Ъагб ж. р. 'борть с гнездом пчел (естественное или специальное устроенное в стволе дерева в лесу отверстие для пчелиного роя, колода с выдолбленным отверстием для пчелиного роя)' (Dorosz. I, 349), др.-русск. бъртъ, борть 'колода для пчел, дерево с ульем' (Срезневский I, 155), русск. борть ж. р. 'выдолбленная в растущем лесном дереве пустота для роя пчел', диал. борть 'очень старое толстое дерево' (Словарь Красноярского края 18). ст.-укр. борть ж. 'борть' (Ак. ЮЗР I, 1—1361 и мн. др., Тимченко I, 128), укр. борт м. р. 'борть' (Гринченко I, 89), борть, род. п. -тя, м. р. 'борть, улей в дереве' (там же), диал. борт9 ж. р., борт9 ж. р., борт м. р. 'большое боковое отверстие в колоде, служащее для осмотра пчел', 'должея (крышка этого отверстия)', 'полое пространство, выдолбленное в живом дереве для пчел', 'полое пространство в колодочном улье', 'дупло в дереве, в котором самостоятельно поселились дикие пчелы', 'дикая семья, живущая в дупле', 'место в лесу, где находятся ульи' (В. В. Анохина, ^Н. В. Никончук. Полесская терминология пчеловодства. — «Лексика Полесья» 323), борта ж. р. 'дупло' (Рахивщина, Дзендзелшський. Укр.-захщнослов. леке, паралел] 22, 23), ст.-блр. борть (Горбач. 45), блр. борць 'борть'. О следах в серболуж. См. Э. Эйхлер «Исследования по серболужицким языкам» (М., 1970), 193. Обычно сближают с лат. forare 'сверлить, дырявить', foramen 'дыра, отверстие', принимая для слав. *ЪъНъ древнее знач. '(просверленное, выдолбленное) отверстие, углубление'. См. R. Meringer IF XVI, 1904, 160; Berneker I, 109 (там же другие и.-е. соответствия, этого ряда\- Bruckner 15—16; Sfawski I, 27; R. Gauthiot MSL 16, 1910, 274—277; Machek2 69. Формально-фонетически более точно сближение с лит. burtas 'жребий', burti 'колдовать'; см. Фасмер I, 198 (с литер.). Здесь уместно предполагать также историческое тождество в семантич. плане, см. об этом также под *bъНиа. В соответствии с этим мы объясняем *ЪъНъ как первонач. имя действия со знач. 'сверление, вырезание' на базе незасвидетельствованного гл. *bъгН (=лит. burti), ср. отношение слав. *(sb-)mbrtb 'смерть': лит. mirti 'умирать'. См. еще из литер.: J. Rozwadowski RS I, 1908, 250—251 (о формах *bъНь1*bъНъ). К праслав. *bъНъ Лер-Сплавинский относит, между прочим, гидроним Убортъ, правый приток Припяти, <*q-bbrtb (см. Т. Lehr-Sptawiiiski RS XXI, 1960, 15).

*bъrtьtiica: ст.-чеш. ВНпЬгё ж. р., местч. название (Ст.-чеш., Прага), чеш. Brtnice мн. ч. ж. р., название города (Jungmann I, 190), ст.-укр. борткща ж. р. 'балка' (Тимченко I, 128), укр. ббртчиця 'вырезанный кусок дерева' (Желеховский), диал. бортнъщ'а ж. р. 'стоячее дерево, в котором выдолблена борть' (В. В. Анохина, Н. В. Никончук. Полесская терминология пчеловодства. — «Лексика Полесья» 322). — Сюда же мн. ч. Бортницы, деревня в Тв. у. (Писцовые книги Моск. гос., XVI в. — Картотека ДРС). Производное с суфф. -ica от прилаг. *ЪъНъпъ]ъ (см.), субстантивация последнего. Ср. след.

*bъrtьnikъ: словен. brtnik м. р. 'бортник' (Plet. I, 66), чеш. brtnik м. р. 'бортник', 'медведь Ursus arctos', слвц. brtnik м. р. 'бортник (повинность)' (SSJ I, 135), польск. bartnik м. р. 'бортник' (Dorosz. I, 357), диал. bartnik 'пчеловод' (Maciejewski, Ghetm.dobrz. 121), др.-русск. бортъникъ 'пчельник, apiarius, mellificator' (XIV в., Срезневский I, 156), 'пасека, пчельник, apiarium, alvearium' (Уст. гр. Смол. 1150 г. и др. (там же), русск. бортник м. р. 'человек, занимающийся бортничеством; присматривающий за ульями лесных пчел', ст.-укр. бортникъ м. р. 'бортник' (ЮРГр. № 9 — 1370; Ак. ЮЗР I, 37 — 1508 и др., Тимченко I, 128), укр. бортник м. р. 'бортник, пчеловод' (Гринченко I, 89), блр. стар, ббрттк м. р. 'бортник' (Блр.-русск. 129). Производное с суфф. -ikb от прилаг. *bъНъпъ]ъ (см.), субстантивация этого последнего; ср. *bbrtbnica (см.).

*bъrtьnъjь: чеш. стар. brtny, прилаг. 'бортный (о диких лесных пчелах)', польск. bartny 'бортный, бортнический' (Dorosz. I, 357), др.-русск. бортьныи, борътъныи, прилаг. от борть, alvei, apiarii (Р. Прав. Влад. Мон. 1114 г., Срезневский I, 156), боротной староста (грам. 1453 г., в сп. XVII в., см. А. А. Шахматов ИОРЯС VII, 1902, 310), русск. бортный, прилаг., ст.-укр. бортный, прилаг. 'бортный, бортнический' (Ак. ЗР. I, 18—1347 и мн. др. Тимченко I, 128), диал. ббртны 'имеющий естественное дупло, в которОхМ селится семья диких пчел (о дереве)' (В. В. Анохина, П. В. Никончук. Полесская терминология пчеловодства. — «Лексика Полесья» 322), блр. диал. бартны 'бортный, с бортью (о дубе), такой, в котором ведутся пчелы' (Янкоусш II, 30). — Сюда же субстантивная форма русск. диал. ббртенъ, род. п. -тня, м. р. 'улей для приманки пчел, который обыкновенно ставится на деревьях в саду или лесу' (пек., твер., Дои. к Опыту 12). Прилаг., производное с суфф. -ъп- от *bъНъ (см.).

*bъrъ: сербохорв. диал. бар м. р. 'вид проса Setaria Hal ica Beauv'. (Вук. ZkM 281; RJA I, 180: с XVII в.), словен. bar м. p. то же (Piet. I, 12), bir, ber м. p. то же (Plet. I, 27), ст.-чеш. ber, род. тт. bra, bru, м. p. 'просо Panicum' (Gebauer 1, 39—40), чеш. her м. p. 'вид проса', в.-луж. ber м. р. 'вид проса Setaria italica' (Pfuhl 1056), bor м. p. то же (Pfuhl 1058), bor м. p. 'просо, манник' (Pfuhl 40), н.-луж. ber 'мелкозернистое индийское просо Setaria italica' (Muka St. I, 30), польск. ber, род. п. beru, bru, м. p. то же (Dorosz. I, 405), др.-русск. боръ 'panicum, ячмень' (Вопр, Кир., Срезневский I, 156—157), русск. бор м. р. 'черное, птичье просо Panicum miliaceum, Milium effusum' (Даль3 I, 290), диал. бор 'растение птичье просо' (Миртов. Донской словарь 378), 'Setaria italica L., просо', 'бор мыший Phleum, тимофеевка', 'растение Panicum Crus Galli, куриное просо', 'Panicum miliaceum L., просо посевное', 'растение Calluna vulgaris Salisb., вереск' (перм., нижегор., сарат., олон., Филин 3, 97), укр. бор м. p. 'Setaria viridis Beauv.' (Гринченко I, 86), диал. бор 'род черного проса' (И. Свеицицкий. Опыт сравнительного словаря русских говоров (Галицко-бойковский говор). — ЖСт. X, 1900, 215). Обычно объясняют как ступень редукции к и.-е. *bher- 'быть острым', от кот. образовывались и названия злаков. См. Berneker I, 110; Bruckner 21; Фасмер I, 193; Machek2 51 (признает неясным); S. Е. Mann «Language» 17, 1941, 16 (сближает с лат. far 'крупа, мука', также со ступенью редукции); Skok. Etim. rjecn. I, 108—109.

*bъrzati: цслав. БРЗАТИ cito currere (Miklosich LP 45), болг. бързам 'спешить, торопиться, быстро идти' (БТР), макед. брза 'торопиться' (И-С), сербохорв. брзати то же, также брзати се (РСА 11, 156—157), bfzatl (с XVI в., RJA I, 697), бржати 'спешить, торопиться'(PCA И, 154), словен. brzdtl 'спешить' (Plet. I, 68). — Сюда же сербохорв. бргати 'спешить' (PCA II, 134). Гл. на -ati, производный от прилаг. *bbrzb (см.). bъrzdica: сербохорв. брздйца ж. р. 'стремнина, быстрый ток воды' (PCA II, 157), brzdlca ж. р. (с пометой «только у Вука», RJA I, 695). Производное с суфф. -ica от основы прилаг. *bbrzdb (см.); субстантивация. Ценно ввиду отсутствия прямых продолжений праслав. *bbrzdb в сербохорв.

*bъrzdъ(jь): др.-русск., русск.-цслав. (...делится на борздого и на мъчнканог(о). Лог. Авиас, 1483 г., Картотека ДРС), борздо (Ж. Бор. Глеб., 1489 г., там же), борздо 'быстро' (Александрия, XV в. со XII в., там же), Борздый, имя личное собств. (XVI в., Н. П. Тупиков. Словарь др.-русск. личных собств. имен, СПб., 1903), ст.-блр. борздыи, борздо 'velox, гусЫу, spieszny, быстро' (Скорина, Владимиров 302; Карский Белор. II, 1, 447: Четья 1489 г.; Stang, Westruss. Kanzleispr. 147: борздо спамдти выхоДАТЬ; Хрэст. I, 173 и след.: Аповесць аб Трыстане, XVI в., перев. с сербск.; Stang, Urk. Polozk. 141: наборздо 'скоро, быстро'), блр. ббрзды 'быстрый, проворный' (Блр.-русск. сл. 129, там же еще знач. '(о коне) борзый'). Праслав. *bbrzdb представляет собой диал. дублет к распространенному праслав. *bbrzb (см.). Ср. лит. *burzdus, bruzdus 'подвижный'. См. Trautmann BSW 40; Popovic. Geschichte der serbokr. Spr. 544 (без блр. соответствия); О. Н. Трубачев «Слав, языкознание. V Междунар. съезд славистов» (М., 1963) 176—177; Bezlaj. Eseji о sloven, jez. 131; он же. Etim. slov. s. v. brzdit (рукоп., Любляна). Заимствование в вост.-слав. из лит. исключается ввиду ю.-слав. следов (см. *bbrzdica).

*bъrzĕti: сербохорв. bfzjeti 'festinare, спешить' (с XVI в., RJA I, 696). Гл. на -eti> производный от прилаг. *bbrzb (см.).

*bъrzica: болг. бръзйца ж. р. 'скороспелка', 'скорая, проворная, поспешная, летунья' (Геров), диал. бързйца, брзйца ж. р. 'желоб для воды; желоб, по которому стекает вода на водяной мельнице' (с. Махалата, Плевенско; Тетевен; Архив Болг. диал. словаря, София), макед. брзйца ж. р. 'скороспелая кукуруза' (Кон.), сербохорв. брзйца ж. р. 'стремнина, место, где быстро течет вода в ручье', брзйца, брзйца ж. р. 'быстрая река', 'быстрый ток воды, стремнина', 'порог, водопад', 'название скороспелых злаков и овощей', 'дизентерия' (РСА II, 158), также личное имя собств. Брзйца (там же), также диал. брзйца 'овца, которая приносит сразу несколько ягнят' (Djor. 183), словен. brzica ж. р. 'стремнина', 'быстрый поток' (Plet. I, 68), возм., сюда и ст.-чеш. brzice ж. р. 'мясистая передняя часть шеи у свиньи' (Ст.-чеш., Прага). Суффиксальное производное (субстантивация) на -ica от прилаг. *bbrzb (см.). Ср. *bbrzdica (см.).

*bъrzina: болг. бързина ж. р. 'скорость, быстрота' (БТР; Геров: бързина 'поспешность, торопливость, быстрота, скорость'), макед. брзина ж. р. 'скорость' (Кон.), сербохорв. брзйна ж. р. то же (Вук, РСА II, 157—158), словен. brzina ж. р. 'быстрота, скорость' (Plet. I, 68), чеш. brzina ж. р. 'поспешность, скорость' (Jungmann I, 194, с пометой: illyr.), русск.-цслав. бързина, бръзина, борзина peop-a, fluentum 'поток, течение, быстрина' (Гр. Паз. XI в., Срезневский I, 198), укр. борзина 'быстрота течения; место с быстрым течением; порог, перекат в реке' (Желеховский). Производное с суфф. -ina от прилаг. *bъrzъ (см.).

*bъrziti (sę): болг. бързя 'быстро идти, бежать' (Геров — Панчев), сербохорв. bfziti 'accelerare, incitare' (с XVI в., RJA 1, 696), брзити 'торопить', брзити се 'торопиться, семенить, бежать мелкими шажками (о детях, стариках)' (РСА II, 158), др.-русск., русск.-цслав. борзити (и стих СО оустъ въсхищааа, и борзити въ млтв-Ь тЪхъ творд. Патерик Скит. XVI в. с/о XIV в., Картотека ДРС), русск. диал. борзитъ 'грубить' (каз., Филин 3, 98), борзиться 'торопиться, ретиво браться за дело; делать что-либо быстро, ретиво' (смол., пек., там же), борзиться 'сердиться' (А. Балов. Народный говор в Пошехонском уезде Ярославской губернии. — ЖСт. III, 1893, 510), укр. борзити 'торопить' (Eiлецький-Носенко. Словник украшсько! мови 59; Гринченко I, 86), борзйтися 'торопиться' (там же). Гл. на -Ш (каузатив) от прилаг. *bbrzb (см.).

*bъrzostь: серб.-цслав. бръзостъ та^ипг|с, celeritas (Miklosich LP 46), болг. (Геров) бръзость 'поспешность, торопливость, быстрота, скорость', макед. брзост ж. р. 'торопливость, спешка' (И-С), сербохорв. bfzost ж. p. 'celeritas быстрота' (с XVI в., RJA I, 697), брзбст ж. р. (РСА II, 163), словен. brzdst ж. р. 'быстрота, скорость' (Plet. I, 68), чеш. стар, brzosf ж. р. 'быстрота' (Kott I, 104: Hus), русск.-цслав. бързость, борзость, бръзость 'скорость' celeritas (Гр. Наз. XI в.), rcpoftopia (Ефр. Корм.), oovxo[xta (Срезневский I, 198), русск. ббрзостъ ж. р. 'скорость, быстрота, бойкость, рьяность' (Даль3 I, 281), ст.-укр. борзость ж. р. 'быстрота' (Ак. ЗР. I, 6 —1347 и др., Тимченко I, 124), борзость 'быстрота' (Л. Деже. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, 421: Материалы к словарю памятников XVII в. [микрофильм]), борзость 'быстрота, проворство, скорость' (Бшецький-Носенко. Словник украшсько! мови), укр. ббрзгсть 'быстрота' (Желеховский). Производное с суфф. -ostb от прилаг. *bъггъ (см.).

*bъrzota: болг. бръзота ж. р. 'поспешность, торопливость' (Геров), сербохорв. брздта ж. р. 'быстрота' (РСА II, 163), брзота м. р, 'человек скорый на язык' (там же), словен. brzota ж. р. 'быстрота, скорость' (Plet. I, 68), чеш. Brzota м. р., личное имя собств. (Kott VI, 1082), русск.-цслав. бързота, бръзота xa^os (Гр. Наз. XI в., Срезневский I, 198). — Сюда же производное с -/-овым суффиксом сербохорв. стар. брзЫгаж. р. 'быстрота' (РСА II, 164). Производное с суфф. -ota от прилаг. *bъrzъ (см.).

*bъrzъ(jъ): цслав. ъръзъ, -ъм\, прилаг. 6£6s, velox 'быстрый, резвый' (Venc. Min., Venc. Vost., Parim., GL, Meth., SJS), болг. бърз, бръз, прилаг. 'быстрый, скорый; срочный, спешный' (БТР), 6i>pzo 'быстро' (Георгиев), макед. брз 'быстрый, скорый', 'срочный' (И-С), сербохорв. брз, брза, -о 'быстрый, citus', брзо, брзо, нареч. 'быстро, cito', 'скоро, brevi', диал. barzo 'быстро' (Sus. 152), (вост.-серб.) брго 'быстро', брго то же (Ел. I), словен. brz, bfza, прилаг. 'быстрый, резвый, живой' (Plet. I, 68), brzo, нареч. 'быстро, тотчас' (Plet. I, 68; ср., впрочем, A. Bajec SR V—VII, 1954, 213: о книжном характере словен. brzo), ст.-чеш. brzy, прилаг. 'быстрый, скорый' (Gebauer I, 111; Alexandreida, нач. XV в., Ст.-чеш., Прага), brzo 'быстро, вдруг, тотчас' (Ст.-чеш., Прага), чеш. brzo, brzy, нареч. 'быстро, тотчас', в.-луж. borzy 'скоро, тотчас' (Pfuhl 42), н.-луж. диал. Ьбгге 'скоро' (Muka SI. I, 66), полаб. borz нареч. сравн. степ. 'быстрее (Polanski—Sehnert 39), польск. bardzo 'очень' (Dorosz. I, 350), редк. barzy 'быстрый, порывистый', диал. barzo 'быстро, немедленно', словин. barzo, нареч. 'очень' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 17), ДР-~РУсск., русск.-цслав. бързыи, борзый, бръзыи xaps, celer 'скорый' (Нест. Бор. Гл.^и др.), Av8?ero$, virilis, 'бодрый' (Панд. Ант. XI в.) (Срезневский I, 199), бързо, борзо, бръзо 'скоро, сеleriter, velociter' (Ип. л. под 1151 г. и др., Срезневский I, 198), русск. борзый 'скорый, проворный, прыгкий, быстрый, бойкий, рьяный' (Даль3 I, 281), борзой, -ая 'тоякояогий, быстрый в беге, поджарый и с длинной мордой (в применении к особой породе охотничьих собак)', диал. борзой> борзый, -ая, -ое 'смелый, ловкий' (самар., ряз., Филин 3, 98), борзой 'буйный (о сумасшедших)' (Деулинский словарь 63), ст.-укр. борзый, прилаг. 'быстрый' (Ак. ЗР. III, 104—1559 и др., Тимченко I, 124), укр. ббрзий, -а, -е 'быстрый, скорый' (Гринченко I, 86), диал. ббрзий '(о коне) пугливый и потому быстрый' (Дорошенко. Матер1али до словника д1алектноГ лексики Сумщини 105). — Сюда же субстантивированные сербохорв. брза ж. р. 'дизентерия' (РСА II, 155), возм., также чеш. brza ж. р. 'прожилка' (но ср. о последнем иначе Machek 46). Сближается (не без оговорок) с лат. brevis (пралат. brehu-i-s" 'короткий', греч. рра^бд то же (см. G. I. Ascoli KZ XVII, 1868, 269—270; но см. Berneker I, 110: «... очень сомнительно в семасиол. отношении»; в словаре WaJde-Hofm. I, 115 это сближение совсем опущено ввиду того, что при поддержке индо-ир. данных там реконструируется общее для них и для лат. brevis, греч. (Зра^ид и.-е. *mfghus, но ср. ниже попытку примирить и то и другое, а также ср. специальное свидетельство слав. *bъггъкъ [см.]), с др.-инд. muhu- 'внезапно, вдруг', авест. тэгэги- 'короткий' < *mrghu- (V. Machek KZ LXIV, 264; цит. no: RS XIV, 1938, 188; но см. Machek2 71, где речь идет только о родстве с греч. PpajpSc, лат. brevis из"7 общего и.-е. *bfghu-s; Mayrhofer II, 661: автор сохраняет прежнее толкование Махека — слав. *bъггъ<^ и.-е. *mfghu-; очевидно, что принять эту этимологию можно, лишь допустив здесь чередование b-jm-), с лит. burzdus, bruzdus 'живой, подвижный' (Е. Lewy KZ XL, 419—423; цит. по: RS I, 1908, 272; Г. А. Ильинский РФВ LXIII, 1910, 322—329; К. Буга РФВ LXV, 1911, 313; Фасмер I, 194; Fraenkel I, 57), но последнее сближение возможно только в том случае, если слав, (и лит.) z озвончилось в данной позиции из s в духе закона Цупицы (а в литовском — в результате соседства -s-d-), следовательно, при этом отпадают этимологии слав. *bbrzb <^ и.-е. *bfghu-1 *mfghu- и, наоборот, должно быть учтено сближение с лат. festinare 'спешить' < и.-е. *bhers- [*bhfs-, см. Berneker, там же; М. Groselj SR V—VII, 1954, 121. Прочие сближения насчитывают больше сомнительных моментов в своей фонетике, семантике и словообразовании: с др.-инд. bhfga- 'сильный, обильный', bhftam = польск. bardzo (А. А. Потебня РФВ ITI, 1880, 94; но ср. с др.-инд. слове Mayrhofer II, 523); с лат. fortis, др.-лат. forctis, forctus 'храбрый, смелый', кот., в свою очередь, — из *forgitos (F. Solmsen KZ XXXVII, 1904, 575 и след.); с др.-инд. bfhdn 'высокий', авест. bdrdzant то же (ср. A. Meillet BSL 23, 1922, ИЗ; А. А. Фрейман «Докл. Росс. Ак. наук» 1924, 48); алб. brydh-et 'рыхлый', лтш. birzlgs то же, ср. в семант. отношении чеш. rychly 'быстрый': русск. рыхлый (S. Е. Mann «Language» 28, 1952, 34). В согласии с большинством авторов полагаем, что формы типа brgo в ю.-слав. языках вторичны, вопреки Г. А. Ильинскому (РФВ XIII, 1910, 327

*bъrzъkъ(jb): словен. bfzek, -zka, прилаг. 'быстрый, проворный' (Plet. I, 68), ст.-чеш. brzky, прилаг. 'скорый, быстрый, внезапный' (Gebauer I, 110), чеш. brzky, прилаг. 'скорый'. Прилаг., производное с суфф. ~(ъ)къ от прилаг. *6ъг2Ъ (см.),— типичное суффиксальное расширение адъективной основы на -и, о кот. свидетельствуют греч. $рау(><;, лат. breuis (<^и.-е. *bfgku-s l*mrghu-s), при условии родства их со слав. *6ъг2Ъ. Разительный словообразовательный параллелизм к слав. *bbrz%kb представляет в таком случае ир. *mrzuJm-, реконструируемое на базе хотансак. mulysga- 'короткий', согд. mwrzk то же (см. о последних Mayrhofer II, 661).

*bъrzьсь: сербохорв. брзац, род. п. брсца, м. р. 'быстрый человек' (черног.), 'заяц' (PGA II, 157), 'вид хищной рыбы' (там же), словен. brzec, род. п. -zca, м. р. 'жужелица' (Plet. I, 68). — Сюда же производное др.-русск. Борзецовъ, антропоним (1629 г., Картотека ДРС). Производное с суфф. -ьсь (субстантивация) от прилаг. *bbrzb (см.).

*bъrzьnъ: сербохорв. брзан, брзан, -зна, -зно 'быстрый' (РСА II, 156), сюда же, видимо, субстантивированное брзан м. р. 'рыба Squalius cephalus', 'жук из семейства Carabidae' (там же), словен. bfzen, -zna, прилаг. 'проворный, живой, резвый' (Plet. I, 68). — Ср. еще, возм., производное др.-русск. Борзенево, сельцо в Тв. у. (Писц. книги XVI в., Картотека ДРС). Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *bbrzb (см.).

*bъšiti: болг. диал. бъшим 'затаивать, укрывать' (Божкова БД I, 243; Гълъбов БД II, 72), макед. диал. бъши 'молчать, не сознаваться' (Б. Видоески. Кумановскиот говор 254), сербохорв. башити 'отрицать, отказываться'. — Ср., возм., сюда же недостаточно ясное русск. диал. башить 'лгать, врать' (Ну, уж не баши, пожалуйста. Арх., Филин 2, 163). Гл. на -Ш от основы *bъ§ъ (см.), *6ъх-, Ьих-, в конечном счете — звукоподражат. происхождения. См. Георгиев БЕР II, 105; Skok. Etim. rjecn. I, 91. Русск. слово пропущено в этимол. словарях.

*bъšь: ст.-слав. въшиь?;, нареч. бХшд, 6Xov, oravxeXco;, prorsus, in universum 'совсем, безусловно, вообще' (Supr., SJS), цслав. BZUJA, нареч. бХо)£, omnino (Miklosich LP 50; Востоков 34), болг. диал. баш, нареч. 'как раз, точно' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 89; не из тур., вопреки Георгиеву [и др.] БЕР I, 37), макед. баш, нареч. то же (Кон.), сюда же диал. боштум 'будто, якобы, словно'(J. Тасевски. Зборови од тетовскиот говор (с. ^едоарце).— MJ III, 1952, 169), сербохорв. bds, нареч. 'prorsus, plane' (с XVI в., RJA I, 194—196), словен. Ьа§, нареч. 'как раз, прямо,совсем' (Plet. I, 14), также bos 'разумеется' (Plet. I, 46), русск. цслав. бъшию, бъшью, бошъю, быиию тсаргсосу, oXcog, TCoevxeXfo;, omnino, penitus 'всячески, совершенно' (Сб. 1076 и др., Срезневский I, 201), русск. диал. бошно, част, 'как будто, точно' (бошно в окошко кто стукнул (барнаул., Филин 3, 143), башню, вводи, слово 'должно быть' (там же, Филин 2, 166). Производное (с иотовым смягчением) от ономатопоэтической основы *bъх-, связанной количественным чередованием с *bих- (см.). См. Berneker 1, 107; Sadnik—Aitzetmuller. Vgl. Wb. 2, 81. Формы макед. диал. боштум, русск. диал. бошно, башнб могут представлять собой, скорее всего, застывшие и затемненные формы косвенного пад. (тв. ед., ср. четкое ст.-слав. ЬАШШЧ) ОТ *bъ$ь, если русск. форма — не от прилаг. *bъ§ъпъ. Замечательно наличие соответствия в русск. народных говорах (к тому же — семантически близкого макед. боштум), вопреки мнению об исключительно ю.-слав. характере распространения форм от *bъёъ (ср. Berneker, там же).

*bъtarь I: русск.-цслав. бътаръ, бтаръ, ботаръ, бътаръ м. р. Tu&os, dolium 'боченок, бочка' (Ефр. Крм. Трул. 62 и др., Срезневский 1, 199), 'бочка или другой какой сосуд' (Востоков I, 28, 33). Объясняют как заимствование из незасвидетельствованного нар.-лат. *butarium, производного от bu(t)tis (ср. *bъс1 / -ьие, выше). См. Berneker I, 110—111; Фасмер I, 225; Hubschmid. Schlauche und Fasser 44—45 (приводит ср.-лат. butar, botaria, buteria 'вид сосуда'). Мнение об исконнослав. происхождении (Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIII, 1921, 209—210) неубедительно.

*bъtarь II / *bъturь / *bъtyrь: болг. диал. ббтур 'пень, ствол' (Ботевградско, Георгиев), 'растение Cyclamen neapolitanum' (там же), с отличиями в вокализме корня и суффикса, сюда же производное макед. диал. бутрач 'репейник' (Б. Ристовски. Зборови од Тиквешко.—MJ II, 1951, 117), сербохорв. ЬдШг м. p. 'Scirpus palustris L.' (с XV в., RJA I, 564), русск. диал. батаръ м. р. 'сорная трава, бурьян' (тамб., Даль 3 1, 135), батёр м. р. 'растение Spiraea ulmaria, таволга, таволожник, идущий на кнутовища' (Даль3 I, 135). — Ср. сюда же производное русск. диал. батёльник м. р., собир. 'толстые стебли сорной травы' (влад., Филин 2, 142) и — со вставным -с бастылина, бастмльник 'сорная трава, которую используют как топливо в крестьянских домах' (см. Фасмер I, 132, со ссылкой на С Аксакова; Фасмер считает темным словом). Производное с суфф. -агъ / -угь / -игъ (ср. парные *bъ1кагь / *bъ1кугъ — выше, *mazgarb / *mezgyrb) от корня *bbt- < и.-е. *bhu-t-, расширение и.-е. *bhe^~ 'расти, разрастаться'. Ср. tbva (см.). См. Георгиев БЕР I, 70; Sadnik-Ailzetmuller. Vgl. Wb. 2, 71—72.

*bъtica?: словен. betica ж. p. 'дубина', 'колотушка', * 'утолщение на конце молотильного цепа', 'язык колокола', 'голова, головка' (Plet. I, 23), butica ж. p. то же (Plet. I, 73), если эти формы не продолжают исходное *bat- (см.), ср. batica ж. р. с теми же знач-ми (Plet. I, 14). Производное с суфф. -lea от *bbtb II (см.).

*bъtuirъ: русск. диал. ботун, род. п. -а, м. р. 'растение Allium altaicum, горный алтайский лук' (сиб., уфим.), 'растение Allium schoenoprasum, лук-сеянец' (иссык-кульск., перм.), «лук перегодовалый, а иногда и стрельчатый» (костр., перм.) (Филин 3, 138), бутун м. р. 'мелкий, репчатый лук, выращенный из семян, севок' (Деулинский словарь 70). Производное с суфф. -ипъ от основы *bbt- (ср. *bbtbva, см.). Не исключено, правда, образование от гл. *boteti (см.).

*bъtъ I: русск.-цслав. бътъ 'боченок, dolium' (Георг. Ам., Срезневский I, 199). Заимствовано из лат. battis 'бочка'. Объяснение из и.-е. *bheut'надуваться', кот. Г. А. Ильинский (ИОРЯС XXIII, 1921, 208— 210) считает общей исходной основой как для BZTZ 'dolium', так и для БЪТЪ 'дубина' (см. *bъЬъ II), в данном случае маловероятно.

*bъtъ II: цслав. ьътъ м. p. 'sceptrum' (Miklosich LP 49), болг. диал. бът м. р. (Младенов БТР, с упоминанием ст.-слав. ьътъ 'жезл'), бът м. р. 'железное острие, которым подгоняют волов' (Божкова БД I, 243), сербохорв. бат 'вид оружия, которым наносят удар' (ст.-сербск. бътъ, XIV в., см. Г. ШкриваниЬ HJ VII, 1955), словен. bat м. р. 'дубинка', 'деревянная колотушка, деревянный молоток', 'кочан, початок (напр. кукурузный)' (Plet. I, 14), также bet, bdt, bit (Plet. I, 22, 28; II, Dodatki II), русск. диал. бот 'ботва' (Подвысоцкий 10), бот 'ботва картофеля' (Сл. Среднего Урала I, 54), бот м. р. 'ботва' (вят., влад., куйб., твер., кур., орл., том., перм.), 'стрелка лука' (арх., волог., новг.), 'брюква?' (каз., донск.) (Филин 3, 128), бут и. р. 'растение Butomus umbellatus L., озерный камыш, сусак зонтичный' (ряз.), 'растение Allium fistulosum, многолетний лук с мелкими луковицами, дающий зелень ранней весной' (пенз.), 'лук-сеянец, мелкие зеленые перья лука' (тамб., курск.) (Филин 3, 308), укр. бут 'молодой зеленый лук' (Гринченко I, 116). — Сюда же русск. диал. бота 'то же, что бот, ботва картофельная' (Сл. Среднего Урала I, 54). Праслав. *bъ£ъ II в описанных выше знач-ях восходит к и.-е. *bhu-t-, расширению варианта корня и.-е. *bheu- 'расти'. Ср. сходно Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIII, 1921, 209 (из и.-е. *bheut- 'надуваться'); особенно см. R. Aitzetmuller ZfslPh XXII, 1954, 363—367 (там же более стар, литер.); Sadnik — Aitzetmuller. Vgl. Wb. 2, 70 и след. Едва ли необходимо, впрочем, при этом объяснять буквально все случаи как развитие /*&;-. Так, сюда может не относиться праслав. *6а£ъ, *batati (см.). Ср. *bъ1ъиа (см.).

*bъtъva/*bъtъvo: сербохорв. батва ж. р. 'стебель цветка, растения, ботва' (PGA II, 329), батла ж. р. 'стебель кукурузы' (PCА I, 333), батво ср. р. 'стебель, ботва' (PCA I, 330), словен. betva ж. р. 'стебель, ствол' (Plet. I, 23), betvo ср. р. то же (там же), bituo ср. р. то же (Plet. I, 29), bitev, род. п. bitvo, ж. р. то же (Plet. I, 28), др.-русск. Ботва, антропоним (человек Крюков Ботва, 1600 г., Картотека ДРС), русск. ботва ж. р. 'листья и стебли корнеплодов', диал. ботвб, ботево 'ботва картофеля' (Сл. Среднего Урала I, 54), ботовъ, род. п. -тви, ж. р. 'стебель и листы корнеплодных растений' (яросл., Опыт 14), ботовъ 'ботва овощей' (Мельниченко 35), укр. ботва 'свёкла Beta vulgaris, Beta cicia' (Желеховский), блр. ботва ж. р. 'растение Beta cicia', 'вообще зелень коренных огородных растений' (Носов. 31), батва ж. р. 'свекольник' (Вайкоу — Некраш. 43). — Сюда же производное словен. betvica ж. р. ум. 'стебелек' (Plet. I, 23); ст.-укр. ботвина ж. р. 'свекольная ботва' (Кул. Мат. I, 80—1602), 'кушанье из квашеной свекольной ботвы' (Тимченко I, 129), укр. ботвйна ж. р. 'свекловичные листья' (Гринченко I, 90), диал. ботвйна, бутвйна 'свекольная ботва' (Дорошенко. Матер 1али до словника д1алектно1 лексики Сумщини 105); др.-русск. ботвинья, ботвинье (XVII в., Картотека ДРС), русск. диал. батвйнъя 'листья свекловицы' (М. Халанский. О некоторых особенностях народного говора в северной части Путивльского у. Курской губ. — РФВ XVI, 1886, 234), ботвинья ж. р. 'ботва' (олон.., твер., кур., новг., самар.), 'свекла' (твер., пек., калин.), 'квас из свеклы' (калуж., иркут.), 'распаренные отруби с дрожжами' (забайк.), 'место на реке или озере, поросшее водорослями или густой травой' (Филин 3, 134), укр. бутвиння ср. р. 'зелень, которую кладут в борщ: петрушка, лук, укроп и пр.' (Гринченко I, 116), блр. ботвйна 'свекольный стебель' (Носов. 31), бацвшне ср. р. 'ботва', диал. ботвйне, бац'вйнне, боц'винне 'борщ из свекольной ботвы' (Г. Ф. Вешторт. Названия пищи в говорах Полесья. — «Лексика Полесья» 370); русск. ботовъе ср. р. 'листья корнеплодного растения' (пек., твер., Доп. к Опыту 12); ботна 'ботва картофеля' (Сл. Среднего Урала I, 54). Суффиксальное расширение основы *bu-t-, представленной в *bъЬъ II (см.), ср. формально и семантически близкое греч. cpuxov 'растение', далее родственно ст.-слав. БШИЮ, слав. *byti, восходящему, в конечном счете, к и.-е. *bheu- 'расти, разрастаться'. Мысль о заимствовании русск. ботва из лат. beta 'свекла' через ниж.-нем. beete то же (Berneker I, 78) ошибочна, о чем свидетельствуют ю.-слав. формы (см. выше), предполагающие реконструкцию праслав. *bbtbva или *йъ£ш. См. специально W. v. d. Osten-Sacken. Der Pflanzenname russ. botva und seine Beziehungen vornehmlich innerhalb des Slavischen. — AfslPh XXXIV, 1913, 555—559; Фасмер I, 200; Sadnik - Aitzetmuller. Vgl. Wb. 2, 71 и след.

*bъza: сербохорв. baza ж. p. 'бузина' (RJA I, 213, со ссылкой на Бука), диал. ббза ж. р. 'бузина Sambucus nigra' (Босния, Хорватия, PGA И, 26), словен. beza ж. р. 'бузина' (Plet. I, 23), чеш. beza 'Sambucus niger' (Kott VI, 975), елвц. baza ж. p. 'бузина Sambucus nigra', (диал.) 'сирень' (SSJ I, 76), диал. beza ж. p. 'бузина' (Kalal 23), русск. диал. база ж. р. 'бузина Sambucus' (Филин 2, 47). Форма ж. р. к *bъгъ (см.).

*bъzati: сербохорв. bdzati 'ambulare, ходить без дела, шататься' (RJA, 1, 213), словен. bezatl 'бегать (в жару от оводов, о крупном рогатом скоте)' (Plet. I, 23).—Сюда же, с расширениями, болг. диал. б*6згам 'бросать' (Горов. Страндж. БД I, 70), словен. bezgati 'бегать, носиться (о скоте)' (Plet. I, 24), елвц. диал. bedzgaV 'метаться, носиться (о скоте)' (Kalal 909). Гл. звукоподражат. происхождения. См. Berneker I, 111—112.

*bъzikati: словен. bzikati 'прыскать, с силой брызгать' (Plet. I, 73), 'метаться, носиться (о крупном рогатом скоте)' (там же), bezikati то же (Plet. I, 24), чеш. bzikati 'жужжать', 'пугаться, в испуге носиться, метаться', диал. bzikaV 'бегать от овода (о скотине)' (Vydra. Hornoblan. 96), bzikat 'бегать от овода (о крупном рогатом скоте)' (HruSka. Slov. chod. 16) елвц. bzikat 'летать, носиться (о насекомых'), 'бегать от овода (о крупном рогатом скоте)' (SSJ 1, 152), русск. диал. бзыкать 'обезумев от сильной жары и укусов оводов, бежать, задрав хвост (о рогатом скоте)' (касим., ряз., урал., Филин 3, 288). Звукоподражат. основа (см. *bbzati), расширенная суффиксом -ik

*bъzina: словен. bezina ж. р. 'бузина' (Plet. 1, 24), чеш. bzina, bezina ж. р. 'бузина' (Ст.-чеш., Прага: нет, но ср. там bziny мн. ч. ж. p. 'vaccina', Klaret), елвц. bazina ж. р. 'бузина' (SSJ I, 76), польск. диал. bzina 'дерево сирени, сиреневый куст' (Warsz.), ст.-укр. бзина ж. р. 'бузина' (Кл1м. Bipmi VI и др., Тимченко I, 88), укр. бзина ж. р. 'бузина' (Гринченко I, 54), диал. бзина 'бузина' (гуцул., лемк., Карпатский диалектологический атлас 95). Производное с суфф. -ina от *bbzb/*bbza (см.).

*bъziti sę: елвц. bzif sa 'резвиться, распутничать' (Kalal 912). Гл. на -iti, соотносительный с *bbzati (см.); звукоподражание.

*bъzovina: сербохорв. bzovina ж. p. 'lignum sambuceum, древесина бузины' (с XVI в., RJA I, 751), bazovina ж. р. то же (рукоп. XV в.: baxouina, RJA I, 214), бдзовина ж. р. 'бузина Sambucus nigra' (РСА II, 27), сюда же диал. (черног.) базговина 'бузина Sambucus nigra' (Ровинский 641), бдзговина ж. р. то же (хорв., РСА II, 26), словен. bezgovina ж. р. 'куст бузины', 'древесина бузины' (Plet. I, 24), чеш. bezovina, bzovina ж. р. 'что-либо из бузины' (Jungmann I, 111), в.-луж. bozowina ж. р. 'бузина' (Pfuhl 43), польск. диал. bzowina то же (Warsz.). Производное с суфф. -ina от прилаг. *bbzovb (см.).

*bъzovišče: чеш. bzoviste ср. p. 'место, где растет бузина' (Jungmann I, 214). Производное (собир.) с суфф. -isce от прилаг. *bbzovb (см.).

*bъzovъ(jb): болг. бъзов, прилаг. 'бузинный, бузиновый' (Бернштейн), диал. базоф, -ова, прилаг. то же (М. Младенов. БД III, 37), сербохорв. bazoo, прилаг. 'sambuceus' (RJA I, 214), сюда же субстантивированное сербохорв. bzova ж. р. 'бузина Sambucus nigra L.' (RJA I, 751), словен. bezov, прилаг. 'бузинный' (Plet. I, 24), сюда же bezgov, прилаг. то же (там же), ст.-чеш. bzovy, прилаг. 'бузинный' (Gebauer I, 133; Kott I, 118), чеш. bezovy, bzovy 'бузинный' (Kott I, 61), в.-луж. bozowy 'бузинный' (Pfuhl 43), польск. bzowy, прилаг. 'сиреневый' (Dorosz. I, 771), русск. стар, бозбвый axTivog, sambuceus (Леке, треяз., 1704 г.,—Картотека ДРС). Прилаг., производное с суфф. -ОУ- от *bъгъ (см.).

*bъzоvьсь: словен. bezdvec, род. п. -vca, м. р. 'бузина' (Plet. I, 24), bezgovec, род. п. -vca м. р. 'бузина (куст)' (там же), в.-луж. Ъоzowc м. р. то же (Pfuhl 43). Производное с суфф. -ъсъ от прилаг. *bbzovb (см.); субстантивация.

*bъzovьje: сербохорв. стар. bazgov\e ср. p. 'locus sambucis refertus' (RJA I, 214), словен. bezgdvje ср. p. 'кусты бузины' (Plet. I, 24), чеш. bzovi, bezovi ср. p. то же (Kott I, 61, 118). Производное с суфф. -ъ)е (собир.) от прилаг. *bъгоиъ (см.); или — с суфф. -ovbje в той же функции от *bъгъ (см.).

*bъzunъ / *bъzunъkа: болг. диал. б^зун м. р. 'майский жук' (Стойчев БД II, 134), базунъ, бъзунъ то же (Младенов БТР), сюда же ббзгуп" м. р. 'черный жук' (Стойчев БД II, 131), бъжгун1 м. р. 'шершень' (Стойчев БД II, 134), бъзунка ж. р. 'майский жук' (там же), чеш. bzunka ж. р. 'насекомое Oscinis', слвц. bzunka ж. р. 'насекомое Oscinella frit' (SSJ I, 153). Производное с суфф. -ипъ(ка) (имя деятеля) от звукоподражательной основы, представленной в гл-ах *bbzati, *bbziti (см.).

*bъzъ: болг. бъз м. р. 'бузина Sambucus nigra' (БТР), диал. бъе м. р. 'растение Sambucus ebulus' (Г. Горов. Страндж. — БД I, 71), бас м. р. то же (М. Младенов БД III, 38; Шапкарев — Блпзнев БД III, 202), макед. боз м. р. 'бузина' (И-G), сербохорв. baz м. p. 'sambucus, бузина' (с XV в., RJA I, 213), баз м. р. 'бузина Sambucus nigra' (РСА II, 239—240), боз м. р. то же (РСА И, 26), сюда же bazag, bazd м. р. то же (RJA, там же), словен. bez, род. п. beza м. р. 'бузина' (Plet. I, 23), bezeg, род. п. -zga, м. р. то же (там же), также bezg, род. п. -а, м. р. (там же), ст.-чеш. bez, род. п. bza, м. p. 'sambucus, coliandrum' (Ст.-чеш., Прага), чеш. bez, род. п. bza, м. р. 'бузина Sambucus', 'сирень Syringa', слвц. bez то же (Kalal 909), в.-луж. boz, род. п. -ozaj-ozu, м. р. 'бузина Sambucus nigra' (Pfuhl 42), н.-луж. диал. bez, baz (Muka St. I, 31), полаб. baz м. p. 'бузина; сирень' (Polanski—Sehnert 37), польск. bez м. p. 'сирень Syringa vulgaris' (Dorosz. I, 412), словин. beis, род. п. besu, м. p. 'бузина' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 27), др.-русск. бозъ dxiTj, sambucus (Леке треяз., л. 29г, 1704 г.; Боз дрЗшо а росте? в лЪсу кустами а серце его яко у калины .. . Роспись травам. .., рукоп. XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 1, 274), сюда же русск. диал. буз 'кустарник Sambucus racemosa L., бузина красная' (сарат., курск., Филин 3, 253), укр. боз, род. п. бзу, м. р. 'бузина' (Гринченко I, 82: ГПд бзом сидить нечистий), диал. боз 'бузина', 'сирень' (Карпатский диалектологический атлас 95). Достоверная этимология отсутствует. Признано сомнительным старое отождествление с и.-е. названием бука и реконструированный ad hoc апофонический ряд *bhaugh-: *bhdugh-: *bhugh(Berneker 1, 111, с литер.; Фасмер I, 184—185; Moszynski. Pierwotny zasiajj 60—61, 211; Георгиев БЕР II, 97), возражения против этого см. Stawski I, 30—31; В. Кипарский ВЯ 1958, № 2, 49 (кроме фонетич. трудностей, указывает на то, что переход знач-й 'бук' > 'бузина' ботанически необоснован). Махек, много занимавшийся этим словом, высказал весьма убедительную мысль, что неустойчивость формы (так, наряду с *bbzb, можно восстановить *bbzdb, *bbzgb, см. выше примеры по отдельным языкам) вызвана табуистическими мотивами в связи с народным суеверием, будто бузина — это обиталище нечистой силы. Но собственно этимологическая идея Махека о том, что праслав. *bbz(g)b<^*bbskb <^*в-Ьъкъ связано с лат. safmjbucus то же и восходит вместе с ним к праеврои. субстрату, по меньшей мере невероятна хотя бы в силу множества допущений, необходимых при этом (см. так V. Machek LP II, 1950, 153—154; Machek 2 52—53; определенное развитие этимологии Махека можно усматривать в объяснении укр. хабз 'черная бузина', н.-луж. chabze 'Sambucus ebulus, бузина' из праслав. *xab-bbzb как родственного лат. sambucus <[ *sab-bukos, см. так В. В. Мартынов. Славянская и индоевропейская аккомодация. Минск, 1968, 129—130). Кажется, однако, что варианты *bbzdb и *bbzgb вторичны и вызваны контаминацией с формами типа сербохорв. баздети из *pbzdeti (см.), ср. и лит. bezdas 'бузина', так или иначе отражающее влияние лит. bezdeti 'выпускать газы из кишечника'. Допустимо предположение, что праслав. *bъzъ 'бузина', 'сирень' — одного происхождения со звукоподражат. основой *bbz (см. *bbzati, *bbziti) в связи с той характерной особенностью этого растения, что из стволов его благодаря легкости извлечения сердцевины получают трубочки, свирели. Ср. уже цитировавшаяся выше «Роспись травам» XVII в. (СлРЯ XI—XVII вв.): Боз др'Ьво а росте? в л-fecy кустами а серце его яко у калины а иные называют) его пищальником ... Ср. лат. syringa 'сирень' < греч. aopiyS 'трубка, флейта, свирель'.

*bъzьje: болг. б-бзе ср. р. 'растение Sambucus ebulus' (БТР), диал. 6i>3u ср. р. (Колев БД III, 295), макед. бозе ср. р. 'бузина' (Кон.), словен. bezje ср. р. собир. 'кусты бузины' (Plet. I, 24), чеш. диал. bzi 'бузина; сирень' (Hosek. Ceskomorav. I, 95). Производное с суфф. -ь/е (собир.) от *bbzb (см.).

*bъžа: словен. baza ж. р. 'террасный виноградник' (Plet. I, 15). Близко родственно приставочным *obbga, *оЬъ2а (см.) и, как и последние, произведено от гл. *bbgati (см.). См. специально о словен. слове Bezlaj. Eseji о sloven, jez. 140; Безлай—ВЯ, 1967, № 4, 51.

*bъžurъ: др.-русск., русск.-цслав. бж&ръ (tu были глем'Ьмь бжоуръ Егда комоу боуд газы* свдзан. да кадитсд с ним и р-ЬшитсА ш съоузъ, НОСАИ корень его не заблоудитъ и) поути. ни* боитсА штравы. ниж зв-вреи. но и СЬМА его съ в1ном шемъ исц'Ьлете болъзнеи своихъ. въноутрыпи* и вън'Ьшнихъ покажагаи дом свои с листвТем с коренемь era1, не вниде в синь д^хъ нечистъ) (Сбор. Троиц. 278, Срезневский I, 86), укр. бжур 'бузина Sambucus ebulus'. Возм., производное с суфф. -игъ от *bггъ (см.). Так в материалах Укр. этимол. словаря под ред. А. С. Мельничука. Ср., впрочем, *bошгъ (см.).


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 16.12.2022