Этимологический словарь славянских языков, *bro-


> ЭССЯ > ЭССЯ на *bro-
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *B-: Ba | Bac | Bad | Bag | Bax | Baj | Bak | Bal | Ban | Bar | Bat | Bav | Baz | Bĕb | Bĕd | Bĕg | Bĕn | Bĕs | Bĕž | Beb | Bed | Bek | Bel | Ber | Bes | Bez | Bi | Bl | Bob | Boč | Bod | Bog | Box | Boj | Bok | Bol | Bor | Bos | Bot | Bož | | Bra | Bre | Bri | Bro | Bru | Brъ | Bry | Brь | Bu | | By |

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *bro- (N словарных статей от *ba до *bьržati) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Bro

*brodišče: сербохорв. брддйште ср. р. 'паромная пристань, перевоз' (РСА П, 198), словен. brodisce ср. р. 'брод', 'перевоз', 'пристань' (Plet. 1, 65), чеш. brodiste ср. р. 'лужа, в которой бродят лошади, скотина, звери', диал. brodisko то же (Kott. Dod. k Bart. 7), слвц. диал. brod'isko (Habovstiak. Orav. 161), русск. диал. бродище ср. р., увеличит, к брод (сев.-двин., Филин 3, 187). Производное с суфф. -isce и знач. места (исключение — русск. диал.) от гл. *broditi (см.).

*broditi (sę): цслав. БРОДИТИ 8iaj3a8£eiv, transire (Miklosich LP 44—45), болг. бродя 'бродить, блуждать' (БТР), диал. брудём 'ходить по высоким хлебам или некошенной траве' (Стойчев БД II, 132), макед. броди 'плавать, плыть на судне', 'переходить вброд', 'бродить, скитаться' (И-С), сербохорв. брддити 'переходить вброд', словен. broditi 'идти вброд', 'копаться, ковыряться', 'возиться в грязи, мараться', 'перевозить', broditi se 'плыть на корабле' (Plet. I, 65), чеш. broditi 'купать (лошадей)', 'бродить, блуждать', broditi se 'идти вброд (по воде, болоту)', 'идти (по песку, траве и т.н.)', диал. brodit (v сет) 'мешать, препятствовать' (Kubin. Cech. klad. 167), сюда же относится, возм., диал. brouchat se 'идти вброд (по воде), идти по росистой траве' (Bartos Slov. 27), ср. еще brouhat se то же (Kott. Dod. k Bart. 7; Hosek. Ceskomorav. 11, 135), brouchati se (Kott I, 101), brouhati se 'идти вброд',. слвц. brodW (sa) 'идти вброд (через воду, грязь, глубокий снег); продираться с трудом' (SSJ I, 134), в.-луж. brodzic 'переходить вброд' (Pfuhl 49), н.-луж. brozU 'идти вброд' (Muka St. I, 82), польск. brodzic 'идти, ходить по воде, по грязи, песку, траве и т. п.' (Dorosz. I, 661), словин. bruegec 'таскаться', 'бродить, ходить по воде и т. п.' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 72), др.-русск. бродити, бродитисхл vado transire (Срезневский I, 179), русск. бродить 'медленно ходить в разных направлениях без приближения к определенной точке', бродить 'находиться в состоянии брожения', диал. бродить 'заниматься чем-нибудь без старания' (пек., Доп. к Опыту 13), бродйться 'возиться в воде, бродить, играя', 'возиться с чем-либо, работая' (Сл. Среднего Урала 57), бродйться 'идти вброд по воде, ходить по воде, лужам, грязи; играть в грязи', 'пачкаться', 'ловить рыбу бреднем' (Филин 3, 187), ст-укр. бродити 'переходить вброд', 'увязать, утопать в чем-либо' (Тимченко I, 142), укр. бродити 'бродить', 'ловить рыбу бреднем' (Гринченко I, 101), блр. брадзщь 'бродить (о пиве и т. п.)'. Гл. на-Ш, соотносительный с именем *brodb (см.) и гл. *bresti (см.).

*brodъ: цслав. Б^ОД* М. р. пооо±, vadum (Miklosich LP 45), болг. брод м. р. 'брод (на реке)' (БТР), диал. брот м. р. 'мелкое место, брод, переход через реку' (Божкова БД I, 243), макед. брод м. р. 'брод' (И-С), сербохорв. брод, род. п. брода, м. р. 'брод', диал. (черногорск.) 'место в озере, где ловится рыба', 'корабль, судно', диал. брод 'брод' (Ел. I), словен. brod м. р. 'брод', 'пристань, гавань', 'перевоз, паром (на реке)' (Plet. I, 64), чеш. brod м. р. 'мелкое место для перехода, брод (на реке)', 'место, где купают или поят скот', слвц. brod м. р. 'брод' (SSJ I, 134), в.-луж. brod м. р. 'брод' (Pfuhl 48), н.-луж. brod 'брод, мелкое место' (Muka Si. I, 78), польск. brod, род. п. brodu, м. р. 'брод' (Dorosz. I, 669), словин. broud м. р. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 70), др. -русск. бродъ Sidpacic, izopoQ, vadum 'брод, путь, проход' (Срезневский I, 180), сюда же Броды, местн. н. (Поуч. Влад. Мон., там же), русск. брод м. р. 'мелкое место реки, озера, пруда, через которое можно переходить или переезжать', диал. брод м. р. 'небольшой невод, бредник' (волог., Опыт 15), 'след на траве и хлебных посевах', 'граница между двумя участками поля — скошенная узкая полоса' (Сл. Среднего Урала 56), 'переход по настилу через мокрое, топкое место' (калуж.), 'перекат, порог на реке' (твер.), 'мелководная речка, ручеек, образующийся из родников' (ворон.), 'рыболовный снаряд —бредень' (волог., арх., беломор., вят.) (Филин 3, 184), 'след на траве или хлебных посевах' (свердл.), 'протоптанная или прокошенная межа для раздела двух соседних участков покоса' (пенз., нижегор., влад., яросл., калуж., твер., свердл.), 'тропа' (пенз., иван., олон.) (Филин 3, 184), брод м. собир. 'бродяги' (сиб., там же), ст.-укр. бродъ м. р. 'брод' (Тимченко I, 142—143), укр. брХд, род. п. броду, м. р. 'брод, ручей' (Гринченко I, 100), блр. брод м. р. 'брод'. Производное от гл. *bresti, *bredq (см.), типичное именное образование с -о-вокализмом от глагольной основы с вокализмом -е-, см. Meillet. Etudes II, 216. Полное, вплоть до вокализма, соответствие слав. *bп^ъ представлено в лит. brddas 'брод', ср. также гидроним лит. Brad-es-a, приток реки Швентои. См. К. Буга РФВ LXVII, 1912, 232; Berneker I, 87; Bruckner 40; Фасмер I, 216; Fraenkel I, 58. Ср., впрочем, еще иллир. Bradanus, на юге Италии, относимое сюда же, с иллир. а<и.-е. о (Н. Krahe «Езиков. изследв. в чест Младенов» 470), что дает основание говорить об и.-е. истоках данного имени с -о- вокализмом. В других и.-е. именных формах того же корня фигурирует ступень редукции, иначе говоря—разные рефлексы и.-е. *bhrdh-: греч. rcopft-jxocM. р. 'перевоз', фрак. Burd-apa, Burtudizos, Boopxo6-8e£ov. См. Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 161; Detschew. Die thrak. Sprachreste 81; J. Puhvel «Language» 33, 1957, 442; В. И. Георгиев.^ Исследования 119 J

*brodьnica: сербохорв. brodnica ж. p. 'nautea, вонючая вода в трюме корабля' (только в словаре Ямбрешича, RJA I, 670), словен. brodnica ж. р. 'птица, бродящая по воде' (Plet. I, 65), чеш. brodшее ж. р. 'место брода' (Kott. I, 100), словин. brfodnica ж. р. болото, топь, трясина' (Sychta I, 69), русск. брбдница ж. р жидкая, топкая грязь, слякоть, по которой идут в уброд' (Даль I, 316),— Семантически обособленно болг. броднйца ж. р. колдунья' (Геров I, 71—72), диал. броднйца ж. р. 'русалка, которая бродит повсюду' (Божкова БД I, 243). Производное с суфф. -ica от прилаг. *bгос1ъпъ (см.) или с суфф. -ътса от *bгос1ъ (см.). Ср. *bгос1ъткъ (см.).

*brоdьnikъ: болг. броднйк м. р. 'колдун, чародей, волшебник' (Геров I, 71), диал. брбник м. р. 'небольшая группа ряженых, которая ходит и пугает по ночам' (Младенов БТР: «вместо броднйк»), сербохорв. brodnik м. p. 'portitor, перевозчик, паромщик' (RJA I, 670), словен. brodnik м. р. 'перевозчик, паромщик; корабельщик, матрос' (Plet. I, 65), др.-русск. бродъници мн. (вар. бронъници. Быша же с татары бронницы. Никон, л. под 1225 г., Срезневский I, 180), русск. броднйк 'небольшой неводок, который люди, идучи бродом, тянут за собою на клячах, на двух шестах стойком', 'бродяга из ссыльных, варнак' (Даль3 I, 316), ст.-укр. бродникъ м. р. 'бредень' (Оп. им. Дан. Апост. 103, Тимченко I, 142), блр. диал. быраднгк м. р. 'бредень' (Бялькев1ч. Мапл. 98). Производное с суфф. -1къ от прилаг. *Ъгоа\пъ (см.) или с суфф. -ъткъ —от *brodъ (см.). Ср. выше *brodbnica ж. р.

*brоdlnlъjь: сербохорв. brodan, brodna, прилаг. 'navigabilis, судоходный' (RJA I, 667), брддан, -дна, -дно 'судоходный, доступный для перехода вброд (о реке)' (РСА II, 195—196), словен. broden, -dna, прилаг, 'связанный с бродом, перевозом', 'судоходный', (Plet. I, 65), чеш. brodny, прилаг. 'преодолимый (вброд)', русск. брбдный (путь) 'убродный, вязкий, топкий, болотистый; покрытый рыхлым снегом, сыпучими песками' (Даль3 I, 316), диал. брбдный 'домогающийся чего-либо, ходатайствующий о чем-либо' (шадр., перм.), 'мелкий, такой, по которому ходят вброд (о реке, озере и т. п.)' (перм.), 'рыхлый (о снеге)' (арх.) (Филин 3, 190). Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *brodъ (см.).

*brodьnь: русск. бродень 'ручеек, протока среди болота с твердым песчаным дном' (пек.), 'рыболовный снаряд —бредень' (свердл., том.), 'человек, кот. бродит без цели, без толку' (перм., свердл., твер.) (Филин 3, 184), ст.-укр. бродень м. р. 'бредень' (Рыбъ ловити крытою, удою, броднемъ, тригубицею. . . урядъ и неводничш не мають заборонити. Ак. ЗР III, 86 — 1557 г., Тимченко I, 142). —Ср. сюда же русск. диал. бродни мн. 'бахилы, обычная обувь сибиряка' (Даль3 I, 316), 'мужские широкие свободные сапоги из мягкой кожи, без каблуков, с мягкой подошвой, пришиваемой внутренним швом, с длинными голенищами, которые иногда подвязывают под коленями. Носят их во время охоты, при ловле рыбы с заходом в воду, при пахоте и бороновании' (Сл. Среднего Урала 56; Словарь Красноярского края'19). Производное с суфф. -ъпь от *brodъ, *broditi (см.).

*brojiti (se): серб.-цслав. броити aot^eTv, numerare (Miklosich LP 45), болг. броЛ 'считать' (Младенов БТР), макед. брои 'считать' (И-С), сербохорв. бро)ити то же, словен. Ъг6)Ш ^считать' (Plet. I, 65: из сербохорв., ст.-слав.), чеш. brojiti 'усердствовать, противиться, ненавидеть, перечить', слвц. brojitf 'сопротивляться, восставать, бороться' (SSJ I, 134), диал. (вост.-слвц.) brojic 'шутить, шалить, безобразничать' (Kalal 42), в.-луж. brojid 'тратить, проматывать' (Pfuhl 50), н.-луж. broje 'рассыпать, засыпать, расточать, проматывать'(Muka St. I, 80), польск. broic 'чудить, бедокурить' (Dorosz. I, 661), русск. диал. бройтъ 'трогать' (Доп. к Опыту 13), укр. брбгти, 'куролесить, проказничать' (Гринченко I, 101), блр. броицъ 'шалить, неприлично поступать' (Носов. 34). — Видимо, сюда не относятся ст.-чеш. brojiti se 'ходить туда-сюда, кишеть' (Gebauer I, 106; Ст.-чеш., Прага), укр. броипися'мерещиться' (Гринченко I, 101), кот. могут объясняться из приставочного *ob-rojiti s$ (ср. толкование ст.-чеш. brojiti se как 'hemziti se, rojiti se' —Ст.-чеш., Прага), хотя Махек относит чеш. слово к польск. broic (см. Machek 44). Отыменный гл. на -Ш, производный от *brojb (см.). Достаточно стар, образование, ср. отсутствие исходного имени *brojb в некоторых языках, напр. в польск. (см. Bruckner 41; Славский [Stawski I, 43] усматривает здесь итератив от *briti, но его же собственные ссылки на аналогии *pojiti: *piti, *gnojiti : *gniti показывают, что он имел в виду каузатив), а также ср. далеко зашедшее семантич. развитие в сев,-слав. Связь с *broditi, польск. brodzic (Otrqbski. Zycie wyrazow 258—260) сомнительна.

*'brojь: серб.-цслав. брой м. p. numerus (Miklosich LP 45), болг. брой м. р. 'число; номер' (БТР), макед. 6poj м. р. 'число, количество', 'номер' (И-С), сербохорв. бро/, род. п. 6pdja, м. р. 'число', диал. broj 'множество' (Bilo ih je broja. Черног., Pal. 170), словен. broj м. p. 'число' (Plet. I, 65: «сербохорв., ст.-слав.»), ст.-чеш. broj м. р. с неясным знач. (apis vcela. .. , slepice gallina .. . , ptace pullus ... , examen roj, cultus stroj, *municulum broy. Slovnik Prespursky, XIV в., и др., Gebauer I, 106), broj м. p. municulum (Klaret и др.) broj ж. p. 'множество?' (Take Rachemberkowi jest powedieno: ty wezne, kterez ma u \vezeni, aby jim rok dal prostrany, aby oni mohli s broji jezditi a jemu Luzickemu ku potfebe byti. Archiv cesky cili stare pisemne pamatky ceske i moravske 4, 288, 43, 1474 г., Ст.-чеш., Прага), чеш. стар, broj м. р., ж. р. 'оружие', 'раздор, бой', слвц. broj 'оружие' (Kalal 42). Производное с -о-вокализмом от гл. *briti (см.) и переходом знач-я 'резать, делать нарезки, зарубки' -> 'считать'. См. J. J. Mikko^ #<> (Berlin, 1908), 362; Berneker I, 87.

*bro(k)titi: сербохорв. броНити 'красить крапом, мареной' (Вук, II, 212), словен. brociti 'красить мареной, красить в красный цвет, обагрять (кровью)' (Plet. 1, 64), ст.-чеш. brotiti 'красить в красный цвет' (Gebauer I, 107; Ст.-чеш., Прага), польск. ТГ°9г#С' 'обливать, заливать (гл. образом кровью), обагрять' (Warsz. , Д)5; Dorosz. I, 658), в кот. -cz- нуждается в особом объяснении (см. ниже).— Ср. сюда же ст.-слав., цслав. BJ30LJJ6NZ, прилаг. epo&pos, ruber 'окрашенный в красный цвет, красный' (SJS). Гл. на производный от имени *Ъго(к)Цъ (см. ниже). Объяснять -cz- вм. в польск. форме вост.-слав. (укр.) происхождением (см. Нич у Славского: Slawski I, 42) излишне, т. к. перед нами — типичное ю.-слав. и зап.-слав, слово (ср. еще *bro(k)tjb)> практически неизвестное вост. славянам, поэтому укр. брочйти — вероятный полонизм; что же касается польск. broczyc (вм. *brocyc), оно может быть обязано своим происхождением гиперкорректности в условиях литер, языка, изживавшего мазурение. Ср. еще Otr^bski. Zycie wyrazow 258.

*bro(k)tjь: цслав. Б^ЭОШТА М. p. cpoivixoov, purpura (Miklosich LP 45), болг. брожд 'марена, растение с красным корнем и эллипсоидными листьяхми Rubia tinctoria, используемое как красный краситель' (Георгиев; Геров — Панчев дают еще брочъ, брошь м. р.), диал. брош м. р. то же (Горов. Страндж. БД I, 69; Стойчев. БД II, 132), брош ж. р. 'трава, корни которой применяются как желтая краска' (с. Желен, Софийско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), б рок м. р. 'растение вербейник Lysimachia' (Геров; Георгиев), возм., сюда же броч м. р. 'сорняк' (с. Долна Мелна, Трънско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), сербохорв. брдНу род. п. брдНа, м. р. 'марена Rubia tinctorum L., красный краситель, крап', диал. броН 'марена', 'хмель, растущий в диком состоянии' (Ровинский 644), словен. Ьгдс, род. п. Ьгбса, м. р. 'марена Rubia tinctorum, крап, красная краска' (Plet. I, 64), broscy род. п. brosca, м. р. то же (Plet. I, 65), ст.-чеш. broc, род. п. Ьгосё, м. p. 'Rubiae radix', в глоссах: rubea tinctorum (Ст.-чеш., Прага; Jungmann I, 188), чеш. brof ж. р. 'жидкость красЕюго цвета' (Jungmann I, 189). — Сюда же ст.-чеш. brotec, род. п. -tee, м. р. 'марена, rubia herba' (1511 г., Cebauer I, 107; 'красильная марена Rubia tinctorum', GT.-чеш., Прага; Kott I, 101). Обращает на себя внимание ю.-слав. и зап.-слав, распространение имени *bro(k)tjb, как, впрочем, и производного гл. *bro(k)titi (см.); особенно показательно обилие форм в болг. диалектах, см. выше. Этимологич. непрозрачность слова *bro(k)tjb на слав, почве, характерная его семантика как названия красного красителя, а также своеобразная юго-западная география его распространения — все это вместе позволяет согласиться с мнением о заимствовании слав. *bro(k)tjb из лат. brattea, bractea 'металлическая фольга, листовое золото, мишура', 'пурпур, багрянец', blatta 'капля крови, пурпур, багрянец'. См. N. Jokl «Jagic — Festschrift» 485; Walde—Hofm. I, 109. Иной точки зрения придерживается Бернекер: «Поскольку это растение (Rubia tinctorum L. — О. Т.) произрастает с древности в Южной Европе, слав, название тоже может быть исконным наследием» (см. Вегneker I, 88). При этом он допускает родство с греч. |Зр6то<; 'кровь', Рротоо) 'обагрять кровью' (так еще Юнгман). Но если греч. начальная группа согласных (Зр-, действительно, как правило, неисконна и в данном слове восходит к *тг- (ср. Frisk I, 271), то этого нельзя утверждать о слав, формах, вопреки Бернекеру. Прочая литер.: J. Rozwadowski RS II, 1909, 78—79; М. Vasmer RS IV, 1911, 169; М. Niedermann «Archivum Romanicum» V, 1921, 436 и след.; A. Meillet BSL 24, 1924, 100; Stawski I, 42; Фасмер I, 220—221 (s. v. бруск); Георгиев ВЕР II, 81; Skok. Etim. rjecn. I, 215—216; Machek2 68; Г. А. Ильинский у О. H. Трубачева ВЯ 1957, № 6, 94.

*bronĕti (sę): Словен. bruneti 'приобретать бурый оттенок, созревать (о злаковых, напр. об овсе)' (Plet. I, 67), чеш. broneti 'желтеть' (Kott I, 101), слвц. диал. bron{i)ef (sa) 'алеть, разгораться (о заре, восходе солнца)', 'распаляться (от гнева); сгорать (от стыда)' (Banska Bystrica, Slovenske Pravno v Turc. Z., Kalal 42), русск. диал. брунётъ 'о плодах: поспевать' (яросл., Опыт 15), бронётъ, брунётъ (яросл., сарат.) '(об овсе) спеть, дозревать, зреть, нали. ваться', (зап.) 'белеть, седеть' (Даль3 I, 318), брынётъ то же (Филин 3, 219), бринетъ 'темнеть, краснеть и т. п. при созревании' (Филин 3, 181). Гл. состояния на -eti, производный от прилаг. *Ъгопъ (см.). См. F. Bezlaj SR XI, 1958, 173—174. Сюда же относится укр. бретти 'приобретать белесую окраску, созревать', кот. Махек вместе со слвц. bronief в том же знач. сближает с лит. brgsti 'созревать' (см. V. Machek ZfslPh XXIX, 1961, 354—355), далее СР- УКР- бринйти 'блистать, казаться, метаться в глаза' (Бшецький-Носенко. Словник украшсько! мови 62), бретти 'виднеться, блестеть' (Картотека Украинского академического словаря), бритти 'переливаться, сверкать' (там же), диал. бринЧти '(о хлебах) созревать' (Онышкевич. Словарь бойковского диалекта 94).

*broniti (sę): сербохорв. брунити 'темнеть, мрачнеть' (РСА II, 218), чеш. диал. brdnit se 'поспевать, спеть' (Та hruska se brani = dobfe roste 'хорошо идет в рост'. Hruska. Slov. chod. 14), русск. диал. брбнитъся '(о овсе) колоситься' (олон., Опыт 15), бронитъся 'метать колос' (Копорский. О говоре севера Пошехоно-Володарского у. Ярославской губ. 88; Мельниченко 36), брунйтъся 'наливаться, созревать, поспевать (о хлебах)' (волог.), 'осыпаться (о созревшем колосе зерна)' (костр.) (Филин 3, 203). Гл. на -Ш, производный от прилаг. *bгопъ (см.).

*brоnъ(jь): ст.-слав., цслав. E^ONZ, прилаг. Хеихбс, albus 'белый' (SJS), сербохорв. Ъгоп, прилаг. 'fuscus, темноватый, смуглый' (RJA I, 679), Ъгип то же (с XVI в., RJA I, 685), если последние не заимств. из ром.-герм., см. Skok. Etim. rjecn. I, 220; ст.-чеш. brony, прилаг. 'белый' (Gebauer I, 107), 'белый (о лошадях)' (Ст.-чеш., Прага), чеш. стар, brony, прилаг. 'белый (только о лошадях)', слвц. bron(y) 'конь белой масти' (Kalal 42), др.-русск., русск.-цслав. броныи, бронии 'о коне — Хеохбс, albus, белый; фарб^ sturni in morem varius, белосерый, скворечий, серый, буланый?' (Жит. Андр. Юр. XLIV и др., Срезневский I, 180), русск. диал. бруный 'красный' (вят., Даль3 I, 321), бруный («Есть кашу с бруным маслом — то есть с поджаренным». Остзейск. Рукоп. ИРЯЗ. Филин 3, 203). — Сюда же субстантивированные ст.-чеш. Ъгопа ж. р. 'лошадь белой масти' (Gebauer I, 107), bron м. р. то же (Vilikovsky. Staroccska lyrika (О bazni Bozi), Ст.-чеш., Прага), Ъгбпа ж. р. 'кобыла белой масти' (Vavfince z Bfezove Shaf (1471 г.), Ст.-чеш., Прага), русск. диал. брони, броня 'брунь, овсяный колос и вообще колос растений, свислый кистями в одну сторону' (Куликовский 6). — Обзор слав, форм см. еще: G. Heme. Die slavischen Farbenbenennungen. Uppsala, 1954, 106—107 Праслав. *bгопъ <Г *bгос1пъ родственно др.-инд. bradhnd-*iap.7ip6vei, др.-в.-нем. Ъгйп 'коричневый', с кот. обычно при этом связывают *Ъгопъ (см. еще J. Loewenthal WuS X, 1929, 167; Kluge —Cotze15 99; G. К. Solta «Die Sprache» XII, 1966, 43: относит сюда и тох. A parno, В perne 'блестящий'), продолжают суффиксальное *bhr-un-, а не *bhr-on-. Ср. еще *brosnb (см.).

*brоnь: чеш. стар, bron м. р. 'конь белой масти' слвц. bron (st'astia) 'сияние (счастья)' (Kalal 42), русск. брунь ж. р. 'овсяный колос и вообще колос растений, свислый кистями в одну сторону' (Даль3 I, 318), диал. бронь 'метелка овса' (Сл. Среднего Урала I, 57), 'верхняя часть снопа' (Волог. обл., Чадогощ. р-н; Картотека Словаря белозерских говоров). Субстантивация прилаг-ного *bгопъ (см.) с переводом его в -г/-/о- основы.

*brosnĕti: польск. диал. brouniec 'плесневеть' (Warsz. I, 209), broiniec 'краснеть' (Warsz. 1,210), русск. диал. брбснёть 'плеснеть, плесневеть, цвести гнилью' (Даль3 1,320), блр. брбснець 'плесневеть (о жидкостях)' (Носов. 35: бруснёць 'краснеть подобно"бруснике'). Гл. на -etl, производный от *brosnb (см.).

*brosnь: польск. диал, ЪгоЫ ж. р. 'плесень' (Warsz. I, 209), русск. диал. броснь ж. р. 'плесень, гниль, цвиль' (зап., Даль3 I, 320), блр. брбсня 'плесень (на жидкостях)' По-видимому, производное с суфф. -snb от того же корня, что и *Ъгопъ (см.): *6гой-. См. Bruckner 41. Толкование *brosnb из и.-е. *brb*fc- 'светлый', ср. др.-инд. bhrauate 'пылает, светит' (см. Г. А. Ильинский у Трубачева ВЯ 1957, № 6, 94), недостоверно, потому что др.-инд. слово отражает и.-е. *bhrefc- и может сравниваться только с праслав. *bresk-/ *brezg- (см.). В словаре Фасмера слово броснь пропущено.

*broščь: польск. стар, broszcz м. p. 'обшитый подол женского платья' (Warsz. I, 209). сюда же, возм., русск. диал. брощи, род. п. -ей, мн. 'крылья' (В саду ли ластуша шевелить брощами. Орл., Филин 3, 200). Темное слово, ускользнувшее от внимания этимологов (отсутствует в польск. и русск. этимол. словарях). Может быть древним образованием, ср. изолированный характер двух ареалов употребления и архаический способ словообразования у'-овый суффикс. Дальнейший словообразовательно-этимол. анализ (*brotsk-? *brok-sk-?) пока затруднителен.

*brovьje?: польск. диал. browie (wysto z niego stodko browie (?) «... В других песнях на этом месте стоит zdraja, zdroja, asyn, dyja и т. д.» — St. gw. p. I, 121). Речь идет о слове недостаточно достоверном. В порядке гипотезы можно предположить, опираясь на наличный контекст, что здесь представлена форма, родственная *bruja, *brujiti (см.), т. е. отношение *bru- : *brou-.

*brozdati: словен. brozddil 'ходить по воде, увязая в грязи и т. п.\ 'мешать' (Plet. I, 65), чеш. brozdati se 'идти по воде, грязи, снегу, брести' (Jungmann I, 190). — Сюда же словен. brozgail 'шлепать (по воде)', 'мутить' (Plet. I, 66). Экспрессивное преобразование корня brod- (см. *broditi)l См. след. Чередование -zd- : -zg- аналогично чередованию -sk- : -stв русск. пускать : пустить.

*brozditi: сербохорв. brozditl 'se conjicere, впутываться в скверное дело' (RJA I, 681), чеш. диал. brozditl 'ходить туда-сюда', brozditl se 'ходить, бродить (напр. по росе)' (Hruska Slov. chod. 15). Экспрессивное образование, ср. *brodltl и *brozdatl.

*brǫčati: болг. бръмча 'жужжать, рокотать' (БТР), диал. брънч§ 'издавать звук (о музыкальном инструменте, гайде)', 'пищать, жужжать (о насекомом)', 'бродить, шататься (без дела)' (Горов БД 1, 69), чеш. brucetl 'ворчать; роптать', диал. brucet 'сидеть в тюрьме' (Kubm. Cech. klad. 167), brunceti 'жужжать' (Kott I, 102), слвц. brucaV 'бормотать, ворчать' (SSJ I, 135), диал. bruncec 'жужжать' (Buffa. Dlha Liika 136), в.-луж. branded 'жужжать о (жуке)' (Pfuhl 52), русск. брунчатъ 'звучать и бренчать' (Даль3 1, 321), укр. брунчкти 'жужжать' (Гриачеико J, 102). Звукоподражат. гл. (ср. и экспрессивное сохранение [или воспроизведение ?] назального элемента в формах типа русск. брунчатъ), соотносительный с именем *bгдкъ (см.) и гл. *6г?cati (см.).

*brǫčiti: н.-луж. brucys 'жужжать (о жуках и т. иод. насекомых)' (Muka St. 1, 82). Гл. на -Ш от звукоподражат. основы, представленной в *bгдcatl, *bгдкъ (см.).

*brǫkati: словен. brokati 'хрюкать' (Valjavec Lj. Zv. XIII, 1893, 307), чеш. диал. brokat si 'ворчать' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 28), н.-луж. Ътикай 'брюзжать, ворчать' (Muka St. I 83, с реконструкцией: «др.-слав. *brqkati»). Гл. на ~ati, производный от основы brgk- (см. *bгдкъ).

*brǫkъ: чеш. Ъгоик м. р. 'жук', в.-луж. Ъгак м. р. 'жук' (Pfuhl 52), н.-луж. Ъгак 'жук', bruki мн. 'паразиты', 'зрелые плоды большой фасоли или красного боба' (Muka St. 1, 83), русск. диал. брюк м. р. 'навозный жук' (новг., Филин 3, 222). Звукоподражат. образование; имя с -о-вокализмом, производное от гл. с корневым гласным -е-, см. *br$kati и др., выше. См. Berneker I, 88; Schuster-§ewc. (машмноп.) 146. Иначе см. Machek2 68: «Несомненно заимствовано из ср.-лат. brucus (а это, в свою очередь, из греч. (Зроохос, (Зроо^ос...)» С этим нельзя согласиться ввиду наличия русск. диал. брюк (см. выше), кстати, неизвестного ни одному из вышеупомянутых ученых.


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 16.12.2022