![]() |
Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
![]() |
Алфавитные секции: Kъ | Kъb | Kъč | Kъd | Kъg | Kъх | Kъj | Kъl-Kъr | Kъs | Kъš | Kъt | Kъz
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Kъ
(27 словарных статей от *kъ(n) до *kъznь)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*kъ(n): ст.-слав. къ, предл. -npog, els, ети, ad 'к' (Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. към, предл. 'к' (РБЕ; БТР), диал. към (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 50; П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 79), кък, предл. 'к, на' (Стойчев БД II, 197; Родопски напредък IX, 1, 1911, 31), кън (с. Потур, Сев. Добруджа, Архив Болг. диал. словаря, София), макед, кон, предл. 'к' (И-С), ст.сербохорв. к, ка, предл. 'ad' (Mazuranic 472), сербохорв. к(а), предл. 'к' (РСА IX, 17-19; RJA IV, 703, 707), диал. ki=k (Нгаste—Simunovic I, 417), как, предл. 'к' (Глёдамо как селу. Елез. I), сюда же, далее, kal, предл. 'у, при; к' (Hraste—Simunovic I, 393), kel (Sus. 163), словен. к (h перед задненебными), предл. 'к' (Plet. I, 375—376), чеш. к, ке, ки предл. 'к' (Kott 1,836), ке (Jungmann II, 49), слвц. к, ки, предл. 'к' (SSJ I, 657), также диал. к, ко (Matejcik. Novohrad. 209), ке (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 231), ки (Buffa. Dlha Luka 168), в.-луж. к, ке, предл. 'к' (Pfuh] 242), н.-луж. к, ки, стар, ке, предл. 'к' (Muka SI. I, 560), полаб. ка, предл. 'к' (Polanski—Sehnert 76, с реконструкцией *къ; Olesch. Thesaurus linguae dravaenopolabicae I, 402: ка), ст.-польск. ки, к, предл. 'к' (SI. stpol. Ill, 210-215; SI. polszcz. XVI w., XI, 504), польск. ки, к, предл. 'к' (Warsz. II, 615), также диал. ки (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 197), словин. к, ки (Lorentz. Pomor. I, 324; Ramult 83), др.-русск., русск.-цслав. КЪ,*КО, предл. с дат. 'к' (Пат. Син., 260. XI—XII вв.), 'вблизи' (Суд. Ив. III, 27. 1497 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 5—6; Срезневский I, 1386—1387), русск. к, предл., укр. к (Гринченко II, 202), сюда же кле, предл. 'возле' (Гринченко II, 249), блр. к, предл. с дат. (Блр.-русск.).
Слав. *къ и *къп (второй вариант получил самостоятельное развитие в болг.-макед. области, см. выше) представляют собой продолжение и.-е. *ки I *кгот, предлога-послелога местоименного происхождения в дублетной — полной (*кцот) и краткой (*ки) форме. При этом слав. *&ъ не следует возводить однозначно к праформе *кот1 оно продолжает вариант уже и.-е. древности — *ки (с вокализацией лабиального тембра первоначального *ky)i ср. иран. (согд.) kw (ки), предл. 'к' (Бенвенист, ниже); в этом смысле и польск. ки могло бы более органично быть связанным с *къ (кй), а отнюдь не происходить из вторичных изменений перед зубными или — по маловероятному предположению Вея — из спайки с префиксом *и (см.), см. подробно, с литературой, Slawski III, 291—293. Далее ср. др.-инд. кат, усилит, част, при дат. п., авест. kqm, лат. сит, др.-лат. quom 'с', Б составе сложений — com-f con-, со-, оск. сот-, кит-, умбр, сот-, со-, ки-, др.-ирл. со-, галльск. сот-, со-. О кельт, и лат. соответствиях суждения иногда разделяются, ср. Фасмер II, 147. Копечный считает, что «этимологически къ с лат. сит не сближали» (Etymologicky slovnfk slovanskych jazyku I, 105), что не совсем точно, ср. выше. Несмотря на определенную проблематичность этих соответствий, они, очевидно, говорят о том, что связи *къ не ограничиваются слав.-индоиран. изоглоссой, как см. Slawski, там же. Распространенным предубеждением является мнение, что */съ не выступает как приставка (так см. Бенвенист, Вайян, Копечный — ниже и др.), что элементарно опровергается, не только примерами вроде *къпадШ (см.), но и такими, как *kgdelb (см.), в которых представлена полная форма *к < и.-е. *кот
См. Miklosich 153 («къ производят из кат»); Berneker I, 658 («Из *&0га==др.-инд. кат. . Вариантами без носового являются ко, ка»); Ё. Benveniste. Une correlation slavo-iranienne. — Festschrift fur M. Vasmer 70—73; A. Vaillant. La preposition kii. — RES XXXIII, 1956, 108—110; Proces-verbaux des seances. — BSL 52; 1957, XII-XIV; О. H. Трубачев КСИС 33-34, 1961, 208-209; E. P. Hamp RS XXXII, 1, 1971, 72; F. Kopeeny. Pre'positions slaves issues d'adverbes pronominaux. — Studia palaeo.slovenica Josepho Kurz septuagenario dedicatum (Pr., 1971), 179 и сл. (речь идет о праслав. *къ, *ки); О. II. Трубачев. — Этимология. 1974 (М., 1976), 175—176 (об отсутствии балт. эквивалента; ср. еще Bruckner 278: «brakfodpowiednika w litewskiem»); БЕР III, 193; Skok. Etim.riecn. 11,7; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. II, 7.
*kъbьliса: болг. кбблица ж. р. 'ведро, ведерко' (Геров), также диал, каблйца ж. р. (Стойчев БД II, 177), къблйцъ ж. р. (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 231), кабрйца, къбрйца ж. р. 'маленький плоский сосуд, которъпаГносят на спине' (Стойчев БД И, 178, 197), сербохорв. kablica ж. р., ум. 'ведерко' (с XVII в., RJA IV, 709; РСА IX, 28), словен. keblica, kablica ж. р. 'подойник, черпак, ковш, ведерко' (Plet. I, 376, 393).
Производное с ум. суф. -ica от *къЬъ1ъ (см.).
*kъbьlъ: цслав. KZB/\Z М. p. p,6oios, modius (Mikl.), болг. къбъл м. р. 'ведро, ведерко' (Младенов БТР: стар., обл., ю.-зап.; Дювернуа, Геров—Панчев: къбълъ; Геров: кббелъ 'бадья, ведро; корыто'), макед. кобёл м. р. 'подойник (деревянный)' (И-С), диал. кобла (С. Темков. Зборови од Тиквешко. — MJ II, 8, 1951, 191), серб.цслав. къблъм. $.=чъванъ ESOTT.S (Вук. ев. нач. XIII в. 81), ст.сербохорв. kabao, kabal м. p. curna, hydria, modius, vas' (Mazuranic 473), сербохорв. кабао, род. п. -бла, м. р., диал. кабал деревянная кадушка, бадья, ведро; мера' (РСА IX, 19—22; RJA IV, 708—709), словен. kebel, род. п. -Ыа, kdbel, kobel м. р. 'кадушка, ведро' (Plet. I, 376, 393, 416), диал. kobel (Н. Wilfan. Nekaj zanimivih besed in pomenov iz Bele Krajine. — JiS XIV, 4, 1969, 128), чеш. gbel, kbel 'кадушка5 (Kott I, 382, 681), также диал. hbel (Hrugka. Slov. chod. 28), Kbel, Kbely, мести, название (Profous II, 216—217), ст.-елвц. gbal, kbel 'мера сыпучих тел' (Blanar. Hist, lexikol. 129, 161), елвц. gbel м. p. 'деревянная посудина' (SSJ I, 430), диал. gbel м. p. 'мера в 4 корца' (Buffa. Dlha Luka 151), dbal (Kalal 89), ст.-польск. gbel 'большой сосуд' (1418 г., SI. stpol. II, 388; Warsz. I, 813), др.-русск., русск.цслав. къбьлъ, кобелъ м. р. 'ковш' (Правила, 38. XIII в.), 'мера сыпучих тел' (966 г. Ник. лет. IX, 32) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 208; Срезневский I, 1387—1388), укр. диал. кобёл, кбблик 'мера в 128 литров' (Верхратський. Знадоби 226; Онишкевич. Словник бошивського д1алекту; М. Г. Лукач. Сшьськогосподарська лексика села Вишня Визниця, Мукач1вського району, дип. роб. Ужгород, 1956, 65). — Формы вроде польск. диал. kibel, kubeu 'ведро' (Maciejewski.4 Ghelm.-dobrz. 135) и под. остаются за рамками нашего рассмотрения, будучи поздними заимствованиями из нем. Kiibel и его вариантов.
Заимствовано из герм. (др.-в.-нем.) *kubil-, 'название сосуда', ср. др.-в.-нем. miluh-chubill 'подойник', нем. Kiibel, Milchkiibel. См. Miklosich 154; С. С. Uhlenbeck. Die germ. Worter im Altslavischen. — AfslPh XV, 1893, 488; Berneker I, 658; A. Bruckner. Die germ. Elemente im Gemeinslavischen. — AfslPh XLII, 1929, 131 (датируетс VII по X в.); К. Titz. — Slavia IX, 1, 1930, 31 и сл. Мысль об исконном и.-е. происхождении и родстве со слав. *киЬъ, *киЬъкъ (см.) (С. Младенов СбНУ XXV, II, 1909, 71; Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIII, 2, 1921, 233), с *съЬъгъ (см.) (К. ОШг. — Etnolog IV, 1930, 15; В. Сор. — Linguistica XIII. Ljubljana, 1973, 66) неубедительна, как и старое мнение Мейе о прямом заимствовании из лат. cupella, ср. и К. Titz, там же.
*kъčiса: ст.-чеш. kcice, kstice, kctice, ksice, ctice, scice, stice ж. p. 'волосы на голове, особенно спереди' (Gebauer II, 29), чеш. kstice ж. р. 'прядь, локон; густые, сбившиеся волосы (на голове); челка у лошади', также диал. ksice ж. p. (Kott I, 835: <*Na Мог.»), Шса ж. p. (Sverak. Вгпёп. 110; Sverak. Karlov. 121), ksyca (Kellner. Stramber. 24), kseca (Kott. Dod. k Bart. 46), kfeca 'кисточка на кнуте' (Bartos. Slov. 162), scica (Kasik. Stfedobecev. 97), елвц. stica ж. p. 'челка, прядь волос на лбу' (SSJ IV, 455).
Ум. производное с суф. -ica от *къка (см.). См. Machek2 302— 303.
*kьčьkа: сербохорв. диал. (кайк.) кеска ж. р. 'коса (заплетенные волосы)' (RJA IV, 931—932; РСА IX, 448: кёчка), словен. кёска ж. р., ум. 'волосы на голове, пучок' (Plet. I, 394), чеш. диал. кедка ж. р. 'пучок волос, коса', елвц. кеска ж. р. 'прядь волос на лбу, челка', (диал.) кеску мн. 'косички из волос у крестьян Детвы' (SSJ I, 690), диал. кеёка 'челка' (Palkovic. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar, 317), ст.-польск. kiecka ж. p. 'полотняная накидка, балахон, фартук' (SI. stpol. Ill, 267), 'женский головной платок' (SI. polszcz. XVI w., X, 264), польск. диал. (гуральск.) kiecka ж. р. 'косичка, заплетенная за ушами' (Warsz. II, 320).
Производное с ум. суф. -ъка от *къка (см.). Возможно, сюда же русск. кочка, см. Р. Брандт РФВ XVIII, 1887, 6; Фасмер II, 358; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. II, 27.
*kъda: цслав. къдд, нареч. quando (Mikl.), болг. диал. къда, нареч. 'когда' (Геров; Младенов БТР: обл. с.-з. старо; М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 242), ка, нареч. 'когда' (Божкова БД I, 251; Гълъбов БД II, 84), ст.-сербохорв. kad, kada, нареч. и с. 'quando, quum' (1448 г., Mazuranic 474), сербохорв. кад, када, када, нареч. и с. 'когда' (РСА IX, 45—47; RJA IV, 725), диал. кода, кад (Елез. I), gdd (RJA III, 119), словен. kedd, kadd, kdd, gdd, kdd], нареч. 'когда; иногда; когда-нибудь' (Plet. I, 208, 377, 393, 394), ст.-чеш. kda, нареч. 'когда' (Gebauer II, 30; Cejnar. Ces. legendy 268; Kott I, 681), чеш. диал. kedy 'когда' (Bartog. Slov. 141), ст.-польск. kiedas 'когда-то' (SI. polszcz. XVI w., XI, 264), др.-русск. гда 'когда' (Срезневский I, 512; Кар. И. Г. Р. III. 272).
Местоименное нареч., в конечном счете восходящее к и.-е. мест. *к~о- (см. *къ]'ъ) с различными (древними) энклитическими вариациями и (возможно, вторичными) осмыслениями, ср. *fody (см.), *kbgbda (см.). *kogbda (см.), а также близкие наречия времени в других и.-е. языках — лит. kadd 'когда', др.-инд. kadd, авест. kadu. См. Berneker I, 675 (по аналогии и.-е. соответствий предполагает преобразование *ftt>da из первоначального *kada); Etymologicky slovnik slovansk^ch jazyku 2 (Praha, 1980), 384— 385.
*kъdе: ст.-слав. къде, нареч. тсоо, ubi 'где' (Euch., Cloz.. Supr., Вост. Mikl., Sad., SJS), болг. къдё, нареч. 'где; куда' (БТР; РБЕ), диал. къдё, предл. 'к, у, при' (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 125; Ралев БД VIII, 141), къд'а, къдё, нареч. 'где' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 48), кадё, предл. 'к' (Гълъбов БД И, 84), каде, нареч. 'куда; где' (М. Младенов БД III, 83), де, нареч. ггде' (Горов. Страядж. — БД I, 79; |Колев БД III, 297), макед. каде, нареч. 'где; куда', (предл.) 'у', 'около' (И-С), диал. ke(de), нареч. 'где' (Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 264), ст.-сербохорв. kadi 'ubi' (1437 г., Mazuranic 474), сербохорв. где, гд]е, нареч. 'где' (РСА III, 226— 228; RJA III, 119—124), диал. kade, kady (Sus. 162), словен. kje, нареч. 'где' (Plet. I, 399—400; Megiser VII, 42), также kde, gde (Plet. I, 208, 393), ст.-чеш. kde (Cejnar. Ces. legendy 268), чеш. kde 'где', диал. kde, gde, hde, de, die (BartoS. Slov. 140—141; Kott. Dod. k Bart. 28), слвц. kde (SSJ I, 688-689), диал. kad'e, нареч. где; куда' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 231), kdd'e (Matej5ik. Vychodonovohrad. 243), н.-луж. zo 'где; куда' (Muka St. II, 1199), полаб. Ved, нареч. 'где' (Polanski—Sehnert 154, с реконструкцией *къйе), ст.-польск. gdzie, dzie, kdzie, нареч. 'где; куда' (SI. stpol. II, 405—406), польск. gdzie (Dorosz. II, 1082), также диал. g$e (Sychta. Stown. kociewskie II, И), словин. fie нареч. 'где; куда' (Lorentz. Slo\ inz. Wb. I, 234), gge (Lorentz. Pomor. I, 207), ge (Ramult 32; Lorentz. Pomor. I, 170), др.-русск., русск.-цслав. къдЪ, кде, гдЪ 'ubi, в каком месте' (Ио. I, 38. Остр. ев. и др.; Иак. Бор. Гл. 64 и др.) 'куда' (Новг. I л. под 1219 г.) (Срезневский I, 512, 1388—1389), русск. где, вопросит, наречие места, диал. кадё 'где' (смол., орл., Филин, 12, 298; Даль3 II, 173), де 'где' (пенз., тамб. самар., ворон., калуж., смол., кубан., ряз., моек, и др.), 'куда' (ряз., донск., курск.) (Филин 7, 312), укр. де, нареч. 'где; куда' (Гринченко I, 361), блр. дзе 'где'.
Праслав. *къйе восходит к соответствующему наречию места и.-е. *kudhe, сочетание мест. *kv-/*ku- (вариант с вокализацией губного тембра *ки-) и энклитической локативной частицы *-d(h)e. Ср. др.-инд. кика, авест. kuda 'где', оск. put 'ubi', кимр. cwt 'где, куда'. См. J. Schmidt. Die griechischen Ortsadverbien auf -oi, -Dig und der lnterrogativstamm ku-. — KZ XXXII, 1893, 415; Berneker I, 674—675; Bruckner 138; Фасмер I, 400; Machek2 247; Pokorny I, 647; V. Pisani. — Paideia IX, 4—5, 1954, 329.
Ср. также лид. kud 'где', лик. cudi то же. См. В. Георгиев ВЯ 1954, № 4, 66; О. N. Trubacev. — Anzeiger fur slavische Philologie II, 1967, 136; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. II, 35.
Специально см. Etymologicky slovnfk slovanskych jazyku 2, 378 и сл. (относительно макед. каде <[ *kode можно*лишь заметить о возможности здесь неизбежных вторичных ассоциаций и выравниваний с другими локально-темпоральными наречиями).
Предпринимаемая обычно реконструкция и.-е. *кци- избыточна, т. е. отражает не первоначальное *№ лабиовелярное с вариантной вокализацией % -> и в *ки-, а повторные лабиализации *ки -> *куи- в языках с лабиовелярными вроде греч. диал. тсо-, оск.умбр. puf.
Можно сказать, что в слав, сохранилось не только и.-е. *kudhe, но и коррелятивная пара и.-е. *idhe — *kudhe -> слав. *jbde (см.) — *kbde, ср. также лат. ibi — ubi. В балт. эти отношения выражаются иначе, ср. лит. киТ 'где', в котором и.-е. *ки оформлено древним и.-е. локативным формантом -г, изофункциональным и.-е. -d(h)e, представленному в слав. *k%de.
*kъdun'a/*kъdupa: болг. дун<а, дунм ж. р. 'айва' (Геров), также диал. дун'а ж. р. (Божкова БД I, 247; М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 224; Гълъбов БД И, 77; Шапкарев— Близпев БД III, 214), дун'ъ ж. р. (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 227), макед. дутьа, диал. dyjua (М. Петрушевски. Иеколку црти на говорот од Жировница. — MJ И, 3—4, 1951, 65': сербохорв. diina ж. р. 'айва Cvdonia vulgaris Pers.' (RJA 1I> 889; РСА V, 27), стар, gduna ж. p. (XIV—XV вв., RJA III, 126), гутьа ж. p. (РСА III, 757; RJA III, 502), словен. dola ж. p. 'сорт груши' (Plet. I, 151), чеш. kdoule ж. p. 'айва Gydonia vulgaris' (Kott I, 682), слвц. dula ж. p. 'айва Cydonia' (SSJ I, 342), польск. диал. dula ж. p. 'сорт груши' (Warsz, I, 582), также gdula ж. p. (Warsz. I, 814), др.-русск., русск.-цслав. гдуня ж. р. 'род груши' (Палея ист., 93. XV в. ~ XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 4, 16; Срезневский I, 512: 'дыня (?)'), дуля ж. р. 'сорт груши' (Посольство Мышецкого, 160. 1643 г. СлРЯ XI— XVII вв. 4, 373), русск. дуля ж. р. 'сорт груши', укр. дуля ж. р. 'порода груш' (Гринченко I, 455), блр. дуля ж. р. 'дуля, летний сорт груш' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 208).
Заимствовано из греч. койота (р.аХа) 'кидонские (яблоки)' от местн. названия на Крите, возможно, через лат. cyddnea (mala). Во всяком случае ранний характер заимствования явствует из сохранения задненебного к (или ассимилированного g) без палатализации перед рано делабиализованным последующим гласным в греч. (и лат.). См. Berneker I, 299; Фасмер I, 400 (гдуня); 552 (дуля); I. Popovic. — Festschrift fur М. Vasmer 400; Shevelov. A prehistory of Slavic 438.
*kъdъbovati?: в.-луж. kedzbowac 'обращать внимание, замечать' (Pfuhl 248).
Сложение предлога-приставки */съ (см.) и образования, родственного *dbbati (см.). Соответствия нет даже в н.-луж. См. SchusterSewc. Hist.-etym. Wb. 7, 509. Возможно, местное новообразование.
*kъdy: сербохорв. kadi, нареч. и с 'quando, quum' (RJA HI, 728), диал. кади 'когда' (РСА IX, 50), чеш. kdy, вопр. нареч. 'когда', слвц. kedy, нареч. 'когда' (SSJ I, 690), также диал. kedi (Stole, Slovak, v Juhosl. 180), kodi (там же, 52), hod (Kalal 249; Matej6fk. Vychodonovohrad. 261), в.-луж. hdy 'если; когда; когда-то' (Pfuhl 198), н.-луж. gdy, dy, нареч. 'когда; когда-нибудь' (Muka SI. I, 247), стар, kedy (Meg., см. Muka SI. I, 589), ст.-польск. kiedy 'когда' (SI. stpol. Ill, 272; SI. polszcz. XVI w., X, 264—293), Kiedij. Когда (Лексикон 1670 г., л. 79), польск. gdy 'когда' (Dorosz. И, 1080—1081), kiedy то же (Warsz. II, 321), также диал. gdy, dy (SI. gw. p. II, 65), словин. Rede 'когда' (Sychta II, 317), Кейэ (Lorentz. Pomor. I, 399).
Соединение мест. */съ (см. *къ]ъ) и энклитической частицы, ср. в Другой огласовке — *kbda (см.). См. Etymologicky slovnik slovanskych jazyku 2, 384—385 (kbdy / -da). Различие огласовок, возможно, коренится в имитации падежных флексий: -у, вин. п. мн., -а, род. п. ед.
*kъdyn'а: цслав. дмыИ ж. p. iremov, реро (Mikl.), болг. дйня ж. р. арбуз Citrullus vulgaris' (РВЕ; Геров: дынм 'арбуз; дыня'), даал, дйн'а ж. р. 'дыня' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 222), сарбуз' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско.— БД VI, 167), дйп'ъ ж. р. 'арбуз' (Колев БД III, 298), дине ж. р. арбуз' (Журавлев. Криничное 71), макед. диуьа ж, р. *дыня(И-С), сербохорв. дйуьа ж. р. сдыня Cucumis melo', (диал.) 'арбуз Citrullus vulgaris' (РСА IV, 324; RJA II, 404—405) словен. din]а ж. р. 'дыня Cucumis melo' (Plet. I, 138), чеш. dyne ж. p. 'тыква', диал. dena ж. р. 'тыква' (Sverak. Boskov.), елвц. dyna ж. p. 'арбуз Citrullus vulgaris', (диал.) 'тыква' (SSJ I, 357), ст.-польск. dynia ж. p. 'тыква Cucurbita maxima' (SI. polszcz. XVI w., X, 291), польск. dynia ж. p. 'тыква Cucurbita' (Dorosz. II, 502), др.-русск., русск.-цслав. дынт 'реро' (Числ. XI, 5 по сп. XIV в, Срезневский I, 765), русск. дыня ж. р. 'растение сем. тыквенных с крупными ароматными плодами овальной или шарообразной формы, с сочной сладкой мякотью', укр. дйня ж. р. 'дыня Cucumis melo' (Гринченко I, 384), диал. дйня 'тыква; арбуз; дыня; кабачок; мелкий лук' (Карпатский диалектологический атлас 221), блр. дыня ж. р. 'дыня'.
Скорее всего, вариант (этимологический дублет) к *къйип'а (см.). См. К. Knutsson ZfslPh IV, 1927, 383-384. Ср. Фасмер I, 559; Slawski I, 186. Маловероятно мнение о родстве с *duti (см.), т. е. якобы 'раздутый плод' (Berneker I, 250; F. A. Wood AJPh XLVIII, N 4, 1927, 317—318), причем остается неясной также формальная сторона, кроме прочих сомнений.
*kъgъda: ст.-слав. к^гда, нареч. и с. тсоте, quando 'когда' (Вост., MikL, Sad., SJS), болг. диал. къдй, нареч. 'когда' (Геров), къдга, нареч. 'как будто' (Кювлиева—Димчев БД V, 76; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 48), чеш. kehdy 'когда, когда-то' (Jungmann II, 49), польск. стар, kiegdy 'когда' (Warsz. II, 322).
Вариант к *kogbda (см.), от которого его трудно отличить (несмотря на старый характер отношений), особенно в вост.-слав. языках.
*kъxati/*kъxnǫti: цслав. KJ^N^TH sternutare (MikL), сербохорв. диал. кахати 'толкать, пихать' (РСА IX, 362), кахнути, кахнути 'кашлянуть; чихнуть' (РСА IX, 363; RJA IV, 734), кахтати 'тяжело дышать, пыхтеть' (черногорск., РСА IX, 364), словен, kahati 'громко кашлять' (Plet. I, 378), kehniti=kihniti (Plet. I, 394), сюда же kehetdti 'пыхтеть; кашлять; смеяться' (там же).^1
Звукоподражательный глагол, ср. *kyxati (см.).
*kъjь, *kъjь že: ст.-слав., къш, ката, кою, мест, its, шнод, qui, qualis 'какой, каков, который' (Euch., Cloz., Supr., Вост., Sad., MikL, SJS), болг. кой, коя, кое, мест, 'кто, который' (РБЕ; Дювернуа; Геров), также диал. кой, кой&, койб, кое (М. Младенов БД III, 90; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. —- БД VI, 44), кай 'где; куда' (Геров; Младенов БТР: къй, обл. ю. з.), макед ко] 'какой, который' (И-С), диал. ко] 'кто; какой-то' (Hendriks. The Radozda-Veveani dialect of Macedonian 265), ст.-сербохорв. ki, мест, 'quis, qui' (Mazuranic 501), сербохорв. ко]й, ко)а, кд]ё 'какой, который', диал. ка], мест, 'что' (в кайкавских районах Хорватии, с XV в., RJA IV, 736; РСА X, 738-740; Mazuranic v475 : 1275 г.), ку] 'который' (Елез. I), Ы, кй, ко то же (Hraste-Simunovic I, 417), словен» koji, мест, 'который' (Plet. I, 419: «хорв.-серб.»), ki, ка, ко, мест, 'который5 (ki vragl 'кой черт!' Plet. I, 396), kdj 'что5 (Plet. I, 378), ст.-чеш. kez, част, 'ли' (a kes mi to cinie jini. .? Jid. M. 96. Cejnar. Ces. legendy 269), чеш. книжн. ky, мест, 'какой, который' (обычно в выражениях: kyho certa, d'dbla 'какого черта, дьявола'), диал. ка], kaje 'где; куда' (Kott I, 656: «U Opav.»; Bartos. Slov. 137; Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 56), елвц. kyr kd, кё, мест, 'какой, который' (SSJ I, 805), в.-луж. kiz 'какой, который' (Pfuhl 252), н.-луж. kenz 'который' (Muka SI. I, 591), стар, ка 'которая' (Muka SI. I, 561), ст.-польск. ki 'какой, который' (SI. stpol. Ill, 267), польск. ki, (стар., диал.) ка, kie 'что за, какой' (Warsz. II, 318), диал. kaj 'где' (St. gw. p. II, 277; О. Kolberg. Lud. Seria IV. Kujawy. Gz. II. W-wa, 1867, 217), ка 'где' (Kucala 219), др.-русск., русск.-цслав. кии, къи, къ, мест, 'какой, который' (Мф. XXIV. 42. Остр, ев.; Сказ. Ант. Новг. л. 4 и др. Срезневский I, 1416-1417; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 122), русск. диал. кой, мест, 'какой, который, какой-нибудь' (Филин 14, 82; Подвысоцкий 68), кое, нареч. 'где' (тамб., ворон., курск., орл., тул., калуж., ряз., самар.), 'куда' (курск., калуж., ряз., тамб.) (Филин 14, 46), кое, мест, 'кого' (ряз., тул., симб.), 'что' (курск., ворон., орл., смол., калуж., пек., симб., урал. Там же), каё, нареч. 'где, куда, отчего' (ряз., калуж., курск., Филин 12, 303), укр. кой, с. 'когда, если' (Гринченко II, 266—267), ст.-блр. кои 'какой, который' (Скарына 1, 273).
Йотовое (адъективное) производное от мест. *къ (*&о-) < и.-е. *к*о-, ср. др.-инд. kds 'кто', авест. ко, лат. qui, тот. has 'кто', ^ лит. kas 'кто', что'. См. Berneker I, 675.
*kьkа: словен. кёка ж. р. 'густые, обильные волосы на голове' (Plet. I, 394), 'человек, который ходит сутулясь' (там же).
Связано чередованием гласных с *кика, *кука (см.). Ср. Bezlaj, Etim. slovar sloven, jez. II, 28
*kъkriti: болг. къкря 'медленно, слабо кипеть, булькая' (РБЕ), также диал. кАкрьж (П. Глшюв. От Търново и Търновско, — СбНУ XVI/XVII, И, 400), къкри 'кипеть на огне' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 210), къкр'а 'болтать; медленно, слабо кипеть5 (Копривщица; Търново и Търновско. Архив Болг. диал. словаря, София). Звукоподражательного происхождения. См. БЕР III, 187
*kъk(ъ)nь: ст.-слав. КЪКЪНА М. р. tibia 'голень, лысто' (Вост., Mikl., Sad.).
Родственно *къка (см.) и далее — *кика (см.). Ср. Berneker I, 659.
См. отдельную страницы ПСЛФ на Kъl-, Kъm-, Kъn-, Kъp-, Kъr-.
*kъsenь: ст.-чеш. ksenec, род. п. -псе, м. р. (т.пько во мн.) 'племя, отродье' (Gebauer II, 166), чеш. ksenec, род. п. -псе, м. р. 'желудок (особенно у некоторых рыб); плод' (Kott I, 834), полаб. Vesin ж. р. 'желудок' (Polanski—Sehnert 154, с реконструкцией *kbsenb), ст.-польск. ksieniec 'желудок некоторых рыб, внутренности' (1450 г., St. stpol. Ill, 427), польск. ksieniec м. р. 'съедобные внутренности рыбы; печень щуки' (Warsz. II, 607), словин. ksvi м. р. 'желудок; плавательный пузырь рыбы' (Sychta II, 284), ksinz pi. tant. 'рыбьи внутренности, особенно кишки угря' (Sychta VII. Suplement 139), кззпе ср. р. 'чешуя и прочие отходы у рыбы' (Lorentz. Pomor. II, 394), русск. диал. ксенъ ж. р. 'печень налима' (алт., том., тобол., олон., Филин 15, 373), 'налимья икра' (сиб., Даль3 II, 535), 'какая-то внутренность рыбы' (Потанин. Юго-зап. часть Томской губернии 23), кисгнъ ж. р. 'печень налима' (том., Филин 13, 228), ксёни мн. 'внутренности осетра, идущие на изготовление жира' (р. Обь, Филин 15, 372), ксеньё ср. р. 'внутренности рыбы, рыбьи потроха' (арх., Филин 15, 373), ксенёк, род. п. -нька, м. р. 'печень рыбы' (олон., Филин 15, 372), аксён м. р. 'внутренности рыбы' (Миртов. Донской словарь 375; Филин 1, 227: донск.), блр. диал. ксенъ м. р. 'желудок у щуки' (TypaycKi слоушк 2, 245).
Производное с суф. -еп- от краткого варианта и.-е. *kut-s'кислый, киснущий, портящийся (здесь — о внутренностях рыбы и т. п.)', ср. сюда же, далее, *kysati (см.), *кува1ъ, *kysefe, *kyвъ1ъ (см. s. vv.) и *kysbka (см.). Ср. выше также форму русск. диал. кисёнъ, отражающую долгий вариант вокализма. Верна в принципе уже см. Bruckner 278; F. Slawski JP XLII, 2, 1962, 90; A. Barikowski JP LVI, 1, 1976, 45—46; впрочем, цоследний автор, как и многие другие, начиная с Зубатого (см. Berneker I, 672, Fraenkel I, 321, Slawski III, 270, J. Marvan LF 85, 1962, .337—339, Machek2 302), сближает ^къэепъ еще с лит. kuseti 'двигаться, шевелиться во множестве', которое лучше оставить в стороне.
У А. Соболевского (РФВ LXX, 1913, 88—89) все неправомерна осложнено сравнением с русск.-цслав. къшитисА 'метать жребий' (см. у нас на *къйъ), ср. Фасмер II, 393.
*kъsьněti: ст.-слав. къслм^ти xpovt£eiv, ppaSovsiv, tardare 'медлить' (Mikl., Sad., SJS), болг. къснёя 'медлить, опаздывать, отставать' БТР; Геров—Панчев: къснкя), также диал. кжснёЬк (П. Гл^пюв. От Търново и Търновско. — СбНУ XVI/XVII, II, 401), макед. касна 'опаздывать' (И-С), серб.-цслав. късьн\лпи xpovi^eiv (Вук. ев. нач. XIII в. 82), сербохорв. kasnjeti 'не успевать, опаздывать, промедлять' (RJA IV, 887—889; РСА IX, 321: диал. касibemii, каинъети, обычно каснити), словен. kesneti 'медлить, мешкать' (Plet. I 395), др.-русск., русск.-цслав. косьнЪти 'медлить' (Мт. XXIV. 48. Срезневский I, 1299), русск. коснеть 'пребывать в неподвижности, в состоянии застоя; делаться косным; делаться малоподвижным, негибким; неметь', укр. диал. костти 'вянуть' (Онышкевич 373).
Глагол на -eti, производный от прилаг. *къвъпъ (см.).
*kъsьnъ(jь): цслав. късшъ, къспъ, прилаг. ppa86g, tardus 'медлительный, неуверенный' (Mikl., SJS), болг. късен, прилаг. 'поздний' (БТР; РБЕ), также диал. късеи (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско.— БД VI, 51), пасен (М. Младенов БД III, 86), макед. пасен то же (И-С), серб.-цслав. късшъ, прилаг. [Зросо6<; (Вук. ев. нач. XIII в. 82), сербохорв. пасни, -а, -д 'поздний' (РСА IX, 320), kasan, kasna (RJA IV, 875—876; «Неизвестного происхождения. Из словарей — у Вранчича, Микали, Беллы, Белостенца, Ямбрешича, Вольтиджи, Стулли; в словаре Вука есть только нареч.; как будто нет этого слова — ни как прилаг., ни как нареч. — в народных песнях, собранных Вуком»), каст (в Воеводине, Вук), словен. kesdn, -sna, прилаг. 'медлительный, медленный; поздний' (Plet. I, 395), также kesen (там же), kasen (Plet. I, 389), др.-русск., русск.цслав. косъныи, косный 'медленный, продолжительный' (Хроногр. 1512 г., 314), 'медлительный' (ВМЧ, Дек. 1—5, 575. XVI в.), 'тупой, вялый (об уме)' (Суб. Мат. I, 249. XVII в.) (СлРЯ XIXVII вв. 7, 364; Срезневский I, 1299), русск. косный, -ая, -ое 'невосприимчивый к новому, отсталый'.
Этимологически родственно *kys- (см. *kysati, *kyselb и др.)* с которым связано количественным чередованием гласных. См. так уже Skok. Etim. rjecn. II, 56. Семантическая эволюцияз 'кислый, прокисший' -> 'поздний'. Остаток древнего значения *къ8ыгъ ср. в укр, диал. костти 'вянуть' (см. s. v. *къ8ъпёй). Ср. семантическую аналогию лат. serum 'сыворотка', зегёзсд 'скисать (о молоке)' ~ serus 'поздний'. И сейчас в живой руской речи, например, киснуть может быть употреблено в значении 'слишком долго пребывать, задерживаться, медлить', т. е. уже в значениях *къ$ъпъ, *kbsbneti, хотя этимологи эти связи обычно игнорируют.
В связи со сказанным необходимо отклонить общепринятую этимологию — сближение *къ8ъпъ с лтш. kust 'утомляться', лит. kuslas, kuslus 'слабый, тщедушный' и реконструкции и.-е. *ки&(Berneker I, 672; А. И. Соболевский ИОРЯС XXVII, 1924, 327; Фасмер II, 346; Fraenkel I, 321; ВЕР III, 230; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. II, 30).
*kъšiti: ст.-чеш. ksiti 'чихать' (Gebauer II, 166; Novak. Slov. Hus. 52).
Этимологически родственно (связано чередованием гласных) с *kyzati (см.).
*kъšь: др.-pvccK., русск.-цслав. къшъ, кош м. р. 'жребий, судьба' (Ис. И, 6 толк. XV в.- 1047 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 391; Срезневский I, 1416). — Ср. сюда же производное цслав. KZLUHTH СА Xay^aveiv, sortiri (Mikl.), др.-русск. кошитиш 'метать жребий' (Трж. XV в.; Жит. Сим. Урод. 6. Срезневский I, 1306).
По-видимому, семантически реконструируется как 'чох' (т. е. родственно *kyxati, *kbxngti, *къ$Ш, см. предыдущее), откуда затем — 'чох как вещая примета' -> 'судьба'. Прочие этимологии невероятны, напр. сравнение с греч. y.aovog 'жребий', с др.-инд. kusdti, kusndti 'рвать, дергать' (Berneker I, 672, с сомнением).
*kъterъjь/*kъtorъjь: словен. kateri, мест, 'какой, который' (Plet. I, 390), также kteri (Plet. I, 484), ст.-чеш. kteraky 'какой' (Novak. Slov. Hus. 52), чеш. kterfj 'который', диал. kery (Bartog. Slov. 142), kery (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 59; Kellner. Stramber. 24), keryj (Hruska. Slov. chod. 41), елвц. Могу, мест, 'какой, который' (SSJ I, 786), также диал. keri (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 233; Ripka. Dolnotrenc. 151; Stoic. Slovak, v Juhosl. 52), н.-луж. стар, chtery 'который' (Muka SI. I* 503), польск. ktory, диал. chtery, chtory, chtory, ktery 'который' (Warsz. II, 614), словин. xtU9ri, мест, 'который' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 360).
Вариант к *koterbjb/*kotonjb (см.); вокализм обнаруживает старое соотнесение с *kbto (см.).
*kъto: ст.-слав. KZTO, мест, TI'S, quis 'кто' (Вост., Mikl., Sad.) болг. диал. ко, мест. 'кто' (Стойчев БД II, 188; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 43), сербохорв. ко (ткд) 'кто', словен. kdoy мест. 'кто' (Plet. I, 393), ст.-чеш. kto, chto 'кто' (Novak. Slov. Hus. 52), чеш. kdo, мест. вопр. 'кто', слвц. kto, мест. 'кто' (SSJ 1г 785), также диал. kto, chto (Orlovsky. Gemer. 151), н.-луж. chto, местн. 'кто' (Muka SI. I, 503—504), полаб. katii, мест. 'кто' (Polanski—Sehnert 77, с реконструкцией *къ№), ст.-нольск. kto, chto 'кто' (St. stpol. Ill, 431-434; SI. polszcz. XVI w„ XI, 428— 445), польск. kto, диал. chto, chto, gdo, tko (Warsz. II, 613; SI. gw. p. II, 505; Kucala 210), словин. xtuo (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 360), xto (Sychta II, 57—58; Ramult 56), др.-русск. къто, кто, xmo, мест. скто' (Изб. Св. 1076 г., 221), 'который, тот, кто' (1209 г. Новг. I лет., 191), 'кто-нибудь, кто-то, некто' (Правда Рус. (пр.), 105. XIV в. ~ XII в. (СлРЯ XI-XVII вв. 8, 101; Срезневский I, 1415), русск. кто, мест., укр. хто, мест, 'кто' (Гринченко IV, 418), диал. ко 'кто' (Ю. Г. Герей. Морфолопчш особливост1 гов1рки села Русый Комар1вщ. Дип. роб. Ужгород, 1956, 71), блр. хто 'кто'.
Образует пару с *cbto (см.), будучи оформлено, как и это последнее, дейктической част, -to, в чем проявляется общая тенденция релятивизации вопросительных мест-й. Наращение -to — слав, инновация, а не продолжение и.-е. -t/d, ср. противоположное мнение Георриева (ниже). В остальном продолжает и.-е. *ku-/*№o-/*k*e-, причем есть основания думать, что слав. *къотражает лабиализованность и.-е. задненебного *№, хотя это обычно оспаривается для языков-сатэм. Ср. в близких значениях др.-инд. kds, греч. (гомер.) ТБО, тгб-терод, лат. qui, гот. has, лит. Ms, хетт, kuis, тох. kus.
См. Berneker I, 675; Фасмер И, 393; Slawski III, 284; Machek2 248; W. Petersen Language XI, 1935, № 3, 202—203; P. Tedesco. Persian clz and Sanskrit kim. — Language 21, 1945, N 3, 128— 133; В. Георгиев ВЯ 1958, № 6, 11-12.
*kъtyrь?: русск. диад, ктырь м. p. 'вид мухи Asilus (донск., Филин 15, 375; Миртов. Донской словарь 386; Даль3 И, 536).
Русск. слово считается темным, см. Фасмер II, 394 (там же упомянуто как неприемлемое старое сближение с греч. србеьр, н.рреч. ФеТрос 'вошь'). Однако допустимо объяснять как префиксальное сложение ^къ-tyrb/tvor- с корнем в ступени редукции, ср., возможно, сюда же польск. диал. (собственно — кашуб.-словин.) kqtor 'жаба' (Warsz. II, 315; SI. gw. p. II, 331), в.-луж* kuntwora 'комар', диал. kuntora, н.-луж. kuntwor то же (Шустер-Шевц объясняет эти слова из ср.-в.-нем. kunder, kunter 'тварь, живое существо, чудище', см. Schuster-Sewc. Histor.etym. Wb. 10, 728; сомнительно, впрочем, чтобы это локальное слово имело герм, этимологию). Семантически реконструируется как 'чудище', ср. с иным префиксом от того же корня — *potvora (см.), в близком значении.
*kъzlо: ст.-чеш. kzlo 'одежда, одеяние', н.-луж. zgto 'рубаха', польск. стар., диал. gzto 'длинное одеяние (женское, богослужебное), рубаха', стар, также kslo.
Этимология недостаточно ясна. Во всяком случае не связано с *сехъ1ъ (см.), как думали некоторые прежние авторы, как, впрочем, не имеет ничего общего и со старым латинизмом */соsuVa (см.). Не исключено суффиксальное производное (с формантом -zlo, ср. -zn-, zrib?) от не вполне выясненного корня: *ки-/ *кеи-?
См. Berneker I, 139 (s. v. сесЫъ, где для чеш. kzlo предположительно реконструируется *kbzlo, но это последнее отсутствует в словаре на своем алфавитном месте); Bruckner 166; Slawski I 388; Machek2 316 (kzlo <^ *ku-sel- с озвончением); H. Schuster-Sewc ZfSl 24, 1, 1979, 127 (из и.-e. *(s)keus-, ср. нем. диал. hosen 'шелуха, кожура, стручок').
*kъznь: ст.-слав. К-АЗНЛ Ж. р. ars 'кознь; искусство, художество' (Вост., Mikl., Sad.), др.-русск., русск.-цслав. къзнъ, кознь ж. р. 'занятие, ремесло; мастерство; искусство' (Ио. екз. Бог., 80. XII в.), 'ухищрение, хитрость' (1416 г. Симеон, лет., 165), 'козни, происки' (1071 г. Соф. I лет.2, 141) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 227; Срезневский I, 1389), русск. кознь ж. р., мн. квзни 'лукавство, хитрые и злонамеренные проделки'.
Этимологически тождественно *кшпъ (см.), отличаясь от последнего «удивительным» вокализмом, см. A. Meillet MSL 14, 4, 1907, 355; Berneker I, 675; Фасмер II, 279. Ср. еще *куъпъ (ем.).
|