![]() |
Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
![]() |
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Kum
(7 словарных статей от *kuma до *kumъkati)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*kuma: цслав. коумд ж. p. commater 'кума' (Mikl., SJS), болг. кума ж. р. 'кума; крестная мать' (Геров; РВЕ), также диал. кума ж. р. (М. Младенов БД III, 95), макед. кума ж. р. 'кума; крестная мать; посаженая мать' (И-С), сербохорв. кума ж. р. 'кума' (РСА XI, 20; RJA V, 775—776), словен. кита ж. р. 'крестная мать' (Plet. I, 486), слвц. диал. кита ж. р. 'кума' (Kalal 930), польск. кита ж. р. 'кума' (Warsz. II, 629), др.-русск. кума ж. р. 'кума, крестная мать' (Кн. законные, 73. XV в. ~ XII—XIII вв. СлРЯ XI—XVII вв. 8, 116), русск. кума ж. р. 'крестная мать по отношению к родителям крестника и крестного отца; мать ребенка по отношению к крестному отцу и крестной матери', укр. кума ж. р. 'кума', блр. кума ж. р. 'кума'
Форма ж. р. к *китъ (см.). Праслав. возраст этого слова как будто аргументируется его акцентной характеристикой: сербохорв. кума — русск. кума, ср. также *китъ, при условии, что речь идет о преобразованных заимствованиях.
*kumati: чеш. стар, koumati 'понимать, следить, ощущать, узнавать' (Kott I, 767), диал. komat 'смотреть, глядеть' (Sverak. Brnen. 109), kumaV 'шевелить, трогать' (Kumal clovekem, je li zivy. Bartos. Slov. 170), слвц. kumaf 'пихать, дергать' (Kalal 284), также диал. kumac (Диал., Братислава), польск. kumac 'знать, уметь; говорить, разговаривать' (Warsz. II, 630), словин. кйтас 'выдалбливать, aushohlen' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 510), kumac (Sychta II, 297; RamuJt 84), блр. диал. кумацъ 'исчезать' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 266).
Родственно *kymati, *kyvati (см.). Из первоначального значения 'кивать' или близкого объясняются другие отмеченные выше, при всем их кажущемся различии: 'шевелить, трогать; ощущать, узнавать; пихать, дергать; долбить; исчезать'. Ср. Machek 3 412 (s. v. okouneti se), который относит часть форм и значений к русск. диал. кунятъ, ср. у нас, ниже *kuniti / *kun'ati. Однако другие значения, напр. особенно приставочное чеш. zkoumati 'исследовать, выведывать', Махек связывает с *cuti (см.), и.-е. *(s)keu~, в общем вслед за Бернекером, см. Machek 2 716; Berneker I, 643. Едва ли такое разделение оправданно.
*kuměkati?: русск. кумекать 'соображать, раздумывать', диал. кумекать 'понимать' (влад.), 'обдумывать, соображать, приноравливать' (каз., ряз., симб.) (Опыт 96), 'калякать, толковать' (Подвысоцкий 78), кумякатъ 'смекать, кумекать' (пек.), 'говорить' (олон.) (Филин 16, 89), блр. кумёкацъ 'соображать' (Байкоу— Некраш. 154; Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 755), диал. кумекаць, кумёхацъ 'понимать' (TypaycKi слоушк 2, 250; Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 266).
Сложение приставки ки- и глагола *mekati (см.). См. Фасмер II, 415. Древность (ввиду возможного экспрессивного характера) недостаточно ясна.
*kumiti (sę): болг. кумя се 'смиренно и молча стоять (о молодой женщине)' (РБЕ), диал. кум'ъ съ 'бездействовать, дремать' (В. Денчев. Поповско. — БД V, 250), кумим са 'стыдиться; молиться' (с. Раковица, Кулско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), макед. куми 'умолять, упрашивать' (И-С), сербохорв. диал. кумити 'подзывать кивком головы или знаком' (РСА XI, 25; RJA V, 779). — Ср., возможно, сюда же чеш. диал. kumnut 'дернуть' (Kott. Dod. k Bart. 46; Jungmann II, 223: kumnouti, «slc.» 'дернуть, легонько толкнуть'), слвц. kumnut' 'легонько толкнуть' (Kalal 284).
Родственно *kumati (см.), а также *kymati, *kyvati (см. s. vv.) с интересным прослеживаемым развитием значения: 'кивать, опускать голову' -> 'стыдиться' (прочие"значения, выше, — 'дремать; молиться; умолять; дернуть, толкнуть' связаны с 'кивать' вполне отчетливо). Ср. родственное и семантически близкое лит. kuvetis 'стыдиться, стесняться', см. Berneker I, 680 (s. v. kyvati).
*kumъ: цслав. коумъ м. p. compater 'кум' (Mikl., SJS), болг. кум м. р. 'кум; крестный отец' (РБЕ; БТР), также диал. кум (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 241; Шапкарев—Близнев БД Ш, 236), макед. кум м. р. 'кум; крестный отец; посаженый отец' (И-С), также диал. кит (Malecki 56), сербохорв. кум м. р. скум; крестный отец' (РСА X, 19—20; V, 773—775), словен. кит м. р. 'крестный отец' (Plet. I, 486), слвц. диал. кит 'кум' (вост.елвц., Kalal 284, 930), ст.-польск. кит 'кум' (Si. stpol. Ill, 461; SI. polszcz. XVI w., XI, 545), польск. кит м. p. 'кум' (Warsz. II, 629), диал. кит (SI. gw. p. II, 522), словин. кЧт м. р. 'кум; ДРУГ' (Lorentz. Pomor. I, 435), др.-русск. кумъ м. р. 'кум, крестный отец' (Княж. уставы, 95. XV в. ~ XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 8, 116), русск. кум м. р., укр. кум м. р. 'кум', блр. кум м. р. 'кум'.
Слова *китъ и *кита (см.) являются старыми сокращениями, возникшими на базе лат. (балканором.) названий кума и кумы — compater, commater, причем, возможно, уже на местной роман, почве оба названия имели тенденцию к смешению и сближению (в отличие, напр., от франц. compere 'кум', соттёге 'кума', сохраняющих первоначальную раздельность) и — главное — к выработке краткой формы, возможно, также уже на роман, почве: сит(т). Из этого старого характера отношений выводимы и достаточно старые (— праслав.) особенности слав, форм: *кйтъ м. р. с циркумфлексной интонацией, ср. сербохорв. п$м. Вполне закономерно при этом и наконечное ударение ж. формы *кита с переносом ударения с циркумфлексного слога на последующий акутовый долгий: *kumd, ср. сербохорв. пума, русск. пума. Ясно, что при этом ж. форма образована от м. формы, а не наоборот, как см. Slawski III, 359. Старое просачивание речевых форм (по-видимому, обращений) *китъ, *кита из роман, речи в слав, могло иметь место еще до введения христианства у славян и могло быть прямо не связано с более ограниченным и особым проникновением полных лат. форм (см. выше) в виде слав. *кътоЬгъ и *k/potrb. Интересно отметить, что лит. названия кума и кумы — kumas, кита, полученные из слав. (вост.-слав.), как бы повторяют акцентную характеристику праслав. *кйтъ, *кита> см, выше.
См. L. Pintar. Коупотръ. - AfslPh XXX, 1909, 310-311; Berneker I, 622; P. Skok. La terminologie chretienne en slave: le parrain, la marraine et le filleul. — RES X, 3—4, 1930, 194; Фасмер II, 414; W. Maiiczak. Etimologija besede кшпъ. — SR 23, 1, 1975, 59-66.
*kumъха: русск. диал. кумоха ж. р. 'насекомое Hydrometro paludum' (волог., Филин 16, 86), также (м. и ж. р.) 'о непоседе, егозе, шалуне, шалунье, баловне' (волог., там же).
Сложение местоименной приставки ки- и *тъха, ср. *тъыса, *пъъ$ъка (см. s. v.). Весьма интересно своим косвенным свидетельством о существовании особого праслав. *тъха в ряду этих форм названия мухи, мошки.
*kumъkati/*kunъkati: словен. кйткай, кйпкаЫ 'хрюкать; охать, выражать досаду' (Plet. I, 487), чеш. kuiikati, kunkaii 'квакать; медлить, мешкать; ворчать' (Kott I, 845), также kunhati (Kott I, 844), польск. киткаб 'квакать' (Warsz. II, 630: «Звукоподр.»), русск. диал. пумпать 'квакать (о лягушках)' (Расторгуев. Словарь народных говоров Зап. Брянщины 144), пуныпать 'калякать, беседовать' (смол., Филин 16, 94; Опыт 97), укр. пумпати 'о лягушках: квакать монотонно, издавая звуки, подобные: кум-кум* (Гринченко II, 324), блр. пумпаць 'кричать по-лягушачьи, квакать' (Байкоу—Некраш. 154), также диал. пумпаць (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 569), пумпаты 'квакать; жаловаться (на боль)' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 44). Звукоподражательный глагол.
|