![]() |
Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
![]() |
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Kom
(29 словарных статей от *komarica до *komьlža)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*komarica: сербохорв. komarica ж. р. 'комариха' (с XVII в., RJA V, 237; РСА X, 43), Комарица, фам. (РСА X, 43), чеш. редк. кот&Нсе ж. р. 'самка комара, комариха', укр. диал. комарицЬ 'мошка' (Онышкевич 357).
Производное с суф. -ica от *котагъ (см.).
*komariti (sę): сербохорв. диал. комарати 'крошить, дробить, катая, ворочая' (РСА X, 42), словен. komdriti 'копошиться, возиться', 'жить кое-как, прозябать' (Plet. I 427; Erjavec LMS 1879, 141), польск диал. chomarzyc 'видеть во сне; бредить' (Warsz. I, 291), словин. x-omafdc 'болтать, фантазировать' (Lorentz Pomor. I, 287; Ramutt 55), русск. диал. камарить 'приставать', 'возиться, делать' (Картотека Псковского областного словаря), комбрыться 'церемониться, конфузиться' (яросл.), 'гулять, развлекаться' (моек.) (Филин 14, 237; Словарь говоров Подмосковья 213). — Ср., возм., сюда же русск. диал. (фольк.) коморбшина ж. р. 'скоморох7 (онеж., Филин 14, 237).
Сложение местоим. приставки ко- и глагола *mariti (см.), ср. близкое *сатагШ (см.) < *са-тагШ, далее — *сатьгёЫ (см.). В этимологических словарях в общем оставлено без внимания. Сюда же относится польск. przekomarzac sie 'передразнивать друг друга' <^ *per-komar^ati se, которое не имеет ничего общего с *котагъ (см.), вопреки мнению Брюкиера (см. Bruckner 249).
*kоmаrъ/*kоmаrь: цслав. KO.wapz м. p. xoWJ;, culex (Mild.), KOWA^A то же (там же), болг. комар м. р. 'комар7 (БТР), диал. комар м. р. 'темнокоричневый жук, появляющийся в сенокос', 'овод' (Стойчев БД II, 189), 'комар' (М. Младенов БД III, 91), кумър то же (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 46; Он же Дедеагачко. — БД V, 231), кумир* м. р. (Стойчев БД II, 195), макед. комар м. р. 'комар' (И-С), серб.-цслав. комаръ м.-р. —мъшьца xcovcDdi (Вук. ев. (нач. XIII в.) 81), сербохорв. komar м. р. 'комар Culex pipiens L.' (RJA V, 236), Комар, фам. (РСА X, 42), словен. komar, род. п. -г]а, м. р. то же (Plet. I, 42/), чеш. komar м. р. 'комар', елвц. komar м. р. то же (SSJ I, 722), в.-луж. komor м. р. 'комар, мошка' (Pfuhl 269), н.-луж. стар. (Якубица) komar м. р. 'комар Culex L.' (Muka St. 1, 661), ст.-польск. komar, komor 'комар' (St. stpol. Ill, 321), польск. komar, стар, komor, komor, диал. kumor, chomor м. p. 'комар Culex' (Warsz. II, 415; Tomasz., Lop. 140), kamor (B^k, Kramsk. 102), др.-русск. комаръ м. p. 'комар' (Радзив. лет., 19 об.: 912 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 259; Срезневский I, 1265), русск. комар м. р. 'маленькое двукрылое, больно кусающее насекомое с тонким удлиненным тельцем и длинным хоботком', диал. комар м. р. 'муравей' (орл., ряз., моек., нижегор., горьк., самар., сарат., вят. и др. Филин 14, 226), комаръ м. р. 'комар', 'муравей' (широко распростр., Филин 14, 227), кумаръ 'комар' (Сл. Среднего Урала II, 74), укр. комаръ м. р. 'комар' (Гринченко II, 275), диал. komd?' (Dejna. Tarnopolszczyzna 123), 'муравей' (волын., там же, 122), блр. камар м. р. 'комар', также диал. камйр м. р. (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 387).
Огласовка -or ареально ограничена (в.-луж., ст.-польск., польск. диал., см. выше), поэтому едва ли может считаться старой или первоначальной, как см. Bruckner 249; Skok. Etim. rjecn, II, 132. В общем несомненно членение *кот-агъ с экспрессивным, звукоподражательным характером особенно корневой части. Ср. уже С. Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 1855, 336 (комар и комонъ так названы, потому что издают жалобный, визгливый голос). Обычно сравнивают с названиями насекомых, издающих характерное жужжание, ср. лит. катапё 'шмель', катгпё 'дикая пчела7, др.-прусск. camus 'шмель', слав. *съте1ъ (см.) — с иной ступенью огласовки, хотя сохраняющийся экспрессивный характер не позволяет всерьез говорить о правильном чередовании, ср., наконец, нем. Hummel 'шмель' и соответствующий глагол ср.-в.-нем. hummen 'жужжать'. См. A. Meillet MSL 14, 1907, 367; Berneker I, 552—553; Фасмер II, 301. Едва ли более удачна попытка осмыслить *котагъ как буквальное название 'кусающееся насекомое', ср. *scemiti (см.; так см. SJawski И, 378), тем более, что последним глаголом обозначаются совсем иные физические действия. Вообще ономасиология названий комара в разных языках достаточно разнообразна: лит. uodas 'комар' < *odos, старая ступень чередования и продления к 'есть, поедать'; нем. Миске 'комар'< и.-е. *тииш наряду с *musia в слав. */тгъ5£са, *тъ$ъкау а также *тиха (см. s. v.) говорят о первоначальном неразличении названий 'комар', и 'мошка, муха'. Все эти последние, в свою очередь, связаны с *тъхъ (см.) 'мох', но отнюдь не в том смысле, который вкладывал в эту связь Ниеминен, предпринявший основательную попытку оспорить звукоподражательность котагъ и выявить его родство с *котъ (см.) в первоначальном значении последнего 'ком, рой, множество' (Е. Nieminen LP 3, 1951, 198; ср. очень сочувственно Fraenkel I, 212). Несомненное родство *тъ§ъка и *тиха также со словом *туйъ (см.) уводит нас в семантику цветообозначения, вопреки вышеупомянутым авторам. Ср. еще в поддержку звукоподражательной версии: К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 364; Shevelov. A prehistory of Slavic 95. Новую попытку подкрепить реконструкцию значения 'комар' < 'ком, рой' ср. с другой стороны в привлечении хетт. kammaras 'дым (?)', 'облако (?)', 'пчелиный рой' (H.Wittmann.— Die Sprache X, 2, 1964, 146; пока что сомнительно). Не может претендовать на достоверность сближение *котагъ с лит. samalelis 'комар', якобы связанным с лит. masalal 'мошки, мухи', см. К. Janacek.— Slavia 24, 1955, 3; Machek2 271 (с признанием неясности происхождения; слова samalelis не находим у Френкеля).
*kоmаrьсь: болг. (Геров) помарець ж. р., ум. 'комарик' (Геров— Панчев: диал. помарецъ), диал. помъръц м. р. 'комар' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 239), макед. комарец м. р. 'комар' (И-С), сербохорв. komdrac, род. п. komdrca, м. р., ум. 'комарик', 'комар' (RJA V, 236), словен. komdrec, род. п. -гса, м. р. ум. от komar (Plet. I, 427).
Производное с суф. -ъсъ (ум.) от *котагъ (см.).
*komarьirъ(jь): сербохорв. котагап, котата, прилаг. 'комариный' (RJA V, 236), Komarni Do(l)y хместн. название (XIII в., RJA V, 238), чеш. Котато, мести. название на берегу реки Лабы (Ргоfous II, 230), слвц. Котагпо (откуда венг. Котагот), местн. название на Дунае, др.-русск. помарно, нареч. 'много комаров' (Сим. Обих. книгой., 197. XVII в, СлРЯ XI—XVII вв. 7, 260), русск. пожарный 'обильный комарами' (Даль3 II, 370—371), диал. пожарный, -ая, -ое 'изобилующий комарами' (арх., том., якут., Филин 14, 227).—Ср. сюда же производное укр. помарня ж. р., собир. от пожарь (Гринченко II, 275), блр. диал. камарнЛ ж. р., собир. 'комарье' (Слоун. пауночн.-заход. БеларуЫ 2, 388).
Прилаг., производное с суф. -ыъъ от *котагъ (см.).
*komati: сербохорв. диал. помаши 'толкать (рукой)' (РСА X, 45), русск. диал. пожать 'комкать, мять' (волог., сев.-двинск.), 'неумело работать' (сев.-двинск.) (Филин 14, 227).
Глагол на -ati, производный от *котъ (см.), причем семантика сербохорв. случая — 'толкать (рукой)' — развилась из первоначального значения 'бить кулаким', ср. нем. mit geballter Faust schlagen 'бить (сжатым) кулаком': ballen 'сжимать, стискивать в ком', Ball 'шар, ком'. Непосредственное сближение *komati с лит. kamuoti 'мучить, изнурять' (К. Буга РФВ LXX, 1913, 255) нецелесообразно. Бернекер считал сербохорв. слово темным, см. Berneker I, 552. Малоубедительные сближения см. еще: J. Loevventhal AfslPh XXXVII, 1920, 393.
*komezъjь: русск. диал. памёзый 'комолый, безрогий' (Добровольский 309), блр. памёзы то же (Гарэцш 74).
Суффиксальный вариант на -ezb к *кото1ъ (см.).
*koměšati?: сербохорв. помёшати 'мотать, мешать, качать', 'мутить, тошнить' (РСА X, 56—57; RJA V, 240).
Сложение местоименной приставки ко- и глагола *mesati (см.). Ввиду экспрессивного характера возможно местное новообразование. См.: М. Budimir. — Ziva antika I, 1951, 229; J. SchutzDas prafigierende Element ка-/ко-/к- in der Wortbildung des Slavischen. —WdS X, 1965, 323.
*komětati?: чеш. komitati 'бросать, швырять туда-сюда' (Jungmann II, 110; Kott I, 729).
Сложение местоименной приставки ко- и глагола *metati (см.). Древность проблематична.
*koměti?: русск. диал. камётъ 'томиться при долгом ожидании чеголибо, а также во время бессоницы или в процессе однообразной и продолжительной работы' (Деулинский словарь 217), 'изнурять себя работой, корпеть' (Филин 14, 231: пек., твер.).
Глагол состояния на -eti, производный от *котъ (см.). Исходная семантика при этом: 'застывать, затвердевать комом' -> неметь, цепенеть'. Допустимо экспрессивное новообразование. Сближение со словен. skometi 'тосковать' (см. далее *skometi) см.: Ж. Ж. Варбот. — Этимология. 1973 (М., 1975), 27—28.
*konięga: польск. редк. komi$ga ж. р. 'грузовое речное судно для перевозки зерна', (диал.) 'лодка, выдолбленная из одного ствола', 'бочка, кадка' (Warsz. II, 419; Si. gw. p. II, 411), др.-русск. комяга ж. р. 'выдолбленная из бревна лодка' (Дон. д. I, 781. 1638 г.), 'выдолбленное в виде корыта бревно для хранения воды' (Ворон, п. кн., 1. 1615 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 268), русск. диал. комяга ж. р. 'лодка, выдолбленная из одного дерева' (влад., брян., тамб., калуж., смол., твер., иск., новг., волог.), 'выдолбленное из одного дерева большое корыто для кормления или поения скота' (влад., твер., калин., моек., калуж., тул., брян., орл., курск.), 'бревно' (сиб.) (Филин 14, 241), комйга ж. р. (курск., Филин 14, 231), 'баржа4, 'купеческое мореходное судно' (Словарь русских донских говоров II, 74—75), комья ж. р. 'небольшая лодка-однодеревка' (твер., Филин 14, 241), камья то же (пек., новг., петерб.), 'большое долбленое корыто для кормления скота' (смол.) (Филин 13, 34), ст.-укр. комяга 'род большой бочки' (XVI в., Картотека словаря Тимченко), блр. камяга ж. р. 'корыто для водопоя' (Байкоу—Некраш. 140), диал. камяга ж. р. 'лодка', 'корыто' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 202), камягг мн. 'кучевые облака' (Слоун. пауночн.-заход. Беларуси 2, 392).
Не имеют достаточных оснований старые объяснения заимствованием из герм. (Berneker I, 553; Фасмер II, 307) или из тюрк. (Warsz., выше), поскольку, по-видимому, это исконное и древнее слово как в семантическом, так и в формальном отношении. Значение 'корыто или лодка, выдолбленные из одного дерева' архаично само по себе, что едва ли характерно для заимствования, кроме того, это значение широко представлено в старых текстах и народных говорах (см. выше). При этом, может быть, в известной степени недостаточны или неудовлетворительны старые сравнения с *котъ (см.). См. так Bruckner 249; Б. Л. Богородский. О полузабытом судовом термине комяга. — В кн.: Брянские говорыЛ., 1968, 89 и сл.; последний автор сюда же относит русск. комель, собственно, производное от ком, а русск. комяга без видимой необходимости считает заимствованным из польск.; прежние польск. исследователи принимали обратное проникновение — через укр. в польск., что тоже маловероятно, ср. Stawski II, 383—384, с реконструкцией польск.-вост.-слав. («pol.-rus.») */соm$ga. Слабым местом этой этимологии было практическое отсутствие у слова *котъ значения 'ствол дерева', исходного для *&оm$ga, поэтому предпочтительнее анализировать последнее не как *kom-fga с суф. -?ga, а как весьма архаичное расширение с помощью суф. на задненебный (-ga) первоначально консонантной основы *котеп-, ср. (с отклонением в вокализме корня) *къту/ *кътепе (см.), откуда ст.-чеш. ктеп 'стебель, ствол', ср., далее, лит. kamenas 'ствол, стебель'.
*komękati?: русск. диал. комякатъ 'сильно сминать, комкать' (яросл., костр., влад., свердл., волог.), 'жать, тискать' (твер., костр., свердл.), 'бить, колотить' (яросл., нижегор.), 'с силой бросать, ударять о землю' (пенз., зап.-брян.) (Филин 14, 242). —Ср. сюда же соотносительные укр. тм'ях м. р. 'комок слипшихся ягод, гроздь' (Гринченко II, 244), блр. камяк м. р. 'ком, комок', также диал. камяк (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 393), камячыць 'сминать, сжимать в комок' (там же). Скорее всего, производное от *котъ (см.): *kom-$kati, правда, древность образования проблематична.
*komigati: чеш. komihati, komihati 'махать, качать, мелькать'.
Сложение местоименной приставки ко- и глагола *migati (см.). См. Machek2 271.
*komina: болг. кбмина ж. р. '(виноградные) выжимки' (Геров; БТР), также диал. кумйна ж. р. (Геров—Панчев), комйна (М. Младенов. Говорът на Ниво село, Видинско 238; он же. Кюстендилско. — БД VI, 143; Речник РОДД 212), макед. комика ж. р., мн. комитье 'виноградные выжимки' (Кон.; И-С: колите с[р. р.] собир.), диал. komina (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 266), сербохорв. камина ж. p. 'виноградные и проч. выжимки, подонки, осадок', 'кожура' (РСА X, 58; RJA V, 242: «Moze biti praslav., ako je ista sto letska kamins, kaminis, jelova ili hrastova kora; ali se sad nalazi samo u nasemu i u bugar. jeziku»). — Чеш. kominy 'виноградные выжимки' (Kott I, 729) считается заимствованным из ю.-слав., см. Machek2 271.
Производное с суф. -ina от *котъ (см.).
*komiti: сербохорв. комити 'чистить, шелушить (кукурузу, фасоль, орехи и т. п.)' (РСА X, 63), русск. диал. комйтъ 'сбивать в комья; комкать' (нижегор., свердл.), 'давить, тискать, мять5 (сев.-двинск.), 'чересчур укутывать (ребенка)' (сев.-двинск.) (Филин 14, 232).
Глагол на -Ш, производный от *котъ (см.), хотя не все семантические отношения ясны. Махек сближает неизвестное нам слав. *котШ 'укрощать (животное)' с др.-инд. samdyati 'успокаивать, унимать' (V. Machek.—Slavia XVI, 1939, 192), что скорее проблематично, см. Mayrhofer III, 326.
*komoliti: сербохорв. стар., редк. komoliti 'выставлять, высовывать' (XVII в., Задар. RJA V, 246: «Jamacno nije pogreska mj. porno* liti, nego ce biti od iste osnove od koje je i komolacb), чеш. komoliti 'затуплять, обрезать' (Jungmann II, 111), слвц. komolW 'путать, искажать' (SSJ I, 725), русск. комблшпъ скот 'спиливать рога у бодливых' (Даль3 II, 372).
Примеры со значениями 'затуплять, обрезать', 'искажать' (выше) представлены глаголами на -iti, производными от прилаг. *кото1ъ (см.). Особой оговорки, а в сущности — исключения из их числа требует сербохорв. случай — сложение глагола *moliti (см.) 'показывать, выставлять, высовывать' с местоименной приставкой ко-у см.: A. Debeljak. О mrtvih velarnih predponah. — SR V—VII, 1954, 174.
*komolъ(jь): сербохорв. производное komolac, род. п. котвсау м. р. 'локоть' (с XVI в., RJA V, 246), словен. komdly прилаг. 'безрогий', 'одетый в траур': hci obrobljena ali komola hodi po materi, Guts. (Plet. I, 428), komolec м. p. 'локоть' (там же), ст.-чеш. Komolecy род. п. -1сёу м. р., личное имя собств. (Gebauer II, 87), чеш. komolyy прилаг. 'тупой, короткий', также диал. chomoly (Bartos. SIov. 119), komola krdva, koza 'однорогая или безрогая. . .' (валашек., Bartos. SIov. 152), chomold, komola koza 'безрогая коза' (Sverak. Brnen. 107), польск. диал. kamul 'палка у концов крыльев невода' (St. gw. p. II, 412), производное komolec 'локоть, мера длины' (Warsz. II, 421; St. gw. p. II, 411—412), chomolecy род. п. -lcay м. p. 'палки, на которые вешают крылья сети' (Warsz. II, 291—292), словин. kuomoul м. р. 'палка в передней части невода, за которую его тянут' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 513; Lorentz Pomor. I, 412), komol м. p. (Sychta II, 195), мн. komoly (AJK VI, II, 78), др.-русск. комолый, прилаг. 'безрогий, с шишками вместо рогов или с отпиленными рогами (о скоте)' (А. Уст. I, 171. 1592 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 266), комель, комль м. р. 'нижняя, прилегающая к корню часть стебля растения, ствола' (А. гражд. распр. I, 345. 1633 г.), 'основание рога' (Алф.1, 101 об. XVII в.) (там же, 262), русск. комолый, -ая, -ое 'безрогий', комель, род. п. -мля, м. р. 'прилегающая к корню часть дерева, растения', диал. комолый, -ая, -ое 'однорогий' (ворон., Филин 14, 235—236), 'безрогий' (Подвысоцкий 69), 'комлистый, не пригодный для изготовления каких-либо изделий' (яросл., Филин 14, 236), комол м. р. 'бечева, окаймляющая боковой край крыла невода' (пек.), 'палка, к которой прикрепляются концы бредня' (донск., север.) (Филин 14, 235), комола ж. р. 'комолая корова' (север., арх., иркут.), 'выступ, нарост на месте рогов у животного' (север., вост.), 'палка, к которой прикрепляются концы бредня' (ворон.) (там же), комлб 'ручка, палка у вил' (Картотека Псковского областного словаря), комолбк 'культя руки от локтя до плеча' (Сл. Среднего Урала II, 43), комёлый 'комолый, безрогий' (волог., новг., арх., Филин 14, 230), комёлок, род. п. -лка, м. р. 'обтрепанный веник; голик' (пек., тул.), 'конец веника, за который берутся рукой' (ульян.) (там же), кбмёлъ м. р. 'корень дерева или растения'(олон., калин., костр., калуж., орл., перм., иркут.), 'ствол дерева' (арх., яросл., перм., терск., куйб., пек., иркут., новг.), 'пень' (новг., арх.) (Филин 14, 230—231, там же частные значения), комли мн. 'комья на пашне' (ряз., Филин 14, 233), укр. комблий, -а, -е 'безрогий' (Гринченко II, 276), комель, род. п. -мля, м. р. 'толстый конец отрубленного древесного ствола' (Гринченко II, 275), блр. камёль м. р. 'ствол' (Байкоу—Некраш. 140), диал. комель м. р. 'безрогая корова' (3 народнага слоунша 175), камлг мн. 'нижняя часть льняной тресты' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 390).
Производное с суф. ~о1ъ от *котъ (см.), ср., с иным суф., *котеъъ (выше). См. A. Meillet MSL 14, 1907, 376; Фасмер II, 304. Сближение с др.-в.-нем. hamal 'mutilus', нем. Hammel 'кладеный баран' (W. Schulze KZ XL, 1907, 259) встречает возражения со стороны герм, реконструкции, см. Berneker I, 554. В основе называния лежит идея тупого конца, утолщения, вместо острого рога и т. п. Специальное указание на близость лит. каmuolys, лтш. kamuols 'клубок, моток', а также лит. kemuras 'гроздь ягод' см. К. Buga. Rinktiniai rastai II, 220. Раннеэкспрессивный характер образования объясняет наличие достаточно старых вариантов (ср., напр. *gomolb, выше) и ареально близких форм вроде лит. gamula 'комолая, безрогая скотина', в свою очередь— с целым рядом вариантов — gliimas, mulcts. Их отношения выходят за рамки регулярных соответствий. Лит. smiilas 'безрогий, комолый' лучше вообще оставить в стороне, см. Fraenkel II, 1015—1016: sm-ulas от и.-е. *йет-, ср. др.-инд. sdma- 'безрогий'; см. еще Mayrhofer III, 298—299. Абстрактно и малоубедительно сближение *кото1ъ с др.-инд. samala- 'изъян' (V. Machek. — Slavia XVI, 1939, 187). Не лучше и его сравнение с греч. хоАо06; 'безрогий' (V. Machek LF 72, 1948, 71; Machek2 271; ср. также К. Janacek. — Slavia XXIV, 1955, 2—3). Разумеется, ничего общего наше слово не имеет с лит. кйтё, kumele 'кобыла', вопреки Покорному (J. Pokorny KZ LVI, 1929, 132—133).
*komonica / *komonika: болг. команйка, куманика, кумонйка, комунйка, куманйга ж. р. 'название травы, почитающейся предохранительным средством против самовил, змеев и т. п.' (Дювернуа; Геров— Панчев; Леров: кюмоныга, комоныка, команыга 'донник, донная трава Melilotus officinalis', 'фиалка лесная Viola silvatica, анютины глазки Viola tricolor', 'шалфей луговой Salvia pratensis'), диал. комунйга ж. р. 'растение Melilotus officinalis' (М. Младенов БД III, 91), макед. комоника ж. р. то же (Кон.), сербохорв. комдника, комогьика ж. р. 'растение чернобыльник Artemisia vulgaris', 'ромашка' (РСА X, 67; RJA V, 246: ряд ботанических значений), также комол>ика ж. p. (PGA X, 67), словен. komonika ж. р. 'чернобыльник Artemisa' (Plet. I, 428), также komonjica (там же), чеш. komonice ж. р. 'растение Melilotus', слвц. komonica ж. р. 'донник, донная трава Melilotus officinalis' (SSJ I, 725), диал. komanica 'клевер', komunica (Диалект., Братислава), в.-луж. komonica 'донник Melilotus' (Pfuhl 1077), ст.польск. komonica, komunica 'растения Succisa pratensis, Melilotus officinalis, Trifolium' (St. stpol. HI, 322), польск. komonica, ж. p. 'бесплодная кобыла', 'растения Lotus, Scabiosa succisa' (Warsz. II, 421), др.-русск., русск.-цслав. комоница ж. р. 'породистая кобылица' (Хрон. Г. Амарт., 145. XIII—XIV вв. ел XI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 266; Срезневский I, 1266), команица то же (Вкладная книга Арсеньево-Комельского монастыря, 1677 г., л. 46. — Госуд. Архив Вологодск. обл., ф. 883, № 52), комоника ж. р. 'название некоторых ягод (морошка, ежевика, красная смородина)' (Посольство Толочанова, 187. 1651 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 266), русск. диал. комоница, команица, комоннйца ж. р. 'кобылица' (фольк., волог.), 'яловая корова' (Сл. Ак. 1912), 'большая старая овца' (пек.) (Филин 14, 236), комоница, команица ж. р. 'красная смородина' (влад., костр., волог.), 'морошка' (твер.), 'ежевика' (арх.), 'поленика' (новг., волог., олон., ленингр.), 'костяника' (твер.), 'княженика' (свердл.), 'раст. Succisa pratensis Much., синец луговой' (смол.) (там же; Даль3 II, 369: куманйца 'растение леденец, лядвенец Lotus corniculatus'), комоника, команйка ж. р. 'ежевика' (брян., калуж., тамб., ворон., новосиб., том., арх.), 'костянка' (курск.), 'морошка' (твер.), 'красная смородина' (костр.), 'поленика' (ленингр.), 'земляника' (белгор.) (Филин 14, 236; Даль3 II, 369), куманика, куманйца ж. р. 'ягода морошка Rubus chamaemorus' (Словарь говоров Подмосковья 243), укр. команйця ж. р. 'трилистник, клевер', 'растение Viola tricolor' (Гринченко II, 274), комонниця 'трилистник полевой Trifolium arvense', 'бесплодная кобыла' (Гринченко II, 276), также диал. команица (Онышкевич 356), 'трава Melilotus' (М. К. Гайдар. Сшьськогосподарська лексика с. Нижш Ремети Берепвського району. Дип. роб. Ужгород, 1959, 48), блр. диал. комонща ж. р. 'здоровая девка' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 241).
Производное с суф. -ika-j-ica от *котопъ (см.). См. Miklosich 126; Berneker I, 555; Фасмер II, 304. Обращает на себя внимание широкое распространение слова в диалектах, говорящее, видимо, о древности образования. Об исконном характере польск. форм см.: М. Basaj, J. Siatkowski. — Studia z filologii polskiej i stowianskiej 7, 1967, 26 (полемика со Славским; ср. Stawski II, 389—390, где говорится о заимствовании из чеш.), См. еще Маchek2 272, где упоминается, вслед за Мошииским, другая возможность— родство с лит. катапё 'дикая пчела', на что обращает внимание и Ф. Безлай (Этимология. 1973. М., 1975, с. 188—189), указывая на нём. название растения Melilotus— Honigklee; впрочем, оно называется также Pferdeklee, что, в свою очередь, поддерживает этимологию от *котопь. Менее убедительна фонетически связь с *кату / *катепе (см.), приводимая Безлаем вслед за Преображенским, хотя и для нее находится аналогия в нем. Steinklee.
*komoniti sę: сербохорв. диал. комбнити се 'гордиться, важничать' (PGA X, 67), ст.-чеш. komoniti se 'хвастать, хвалиться' (Ст.-чеш., Прага), русск. диал. каманйться 'важничать' (ливен., Словарь русск. яз. II Отд., IV, 264; Филин 13, 14).
Глагол на -Ш, производный от *котопъ (см.).
*kоmоnь: ст.-слав. KOWONA М. p. equus, caballus 'лошадь, конь' (SJS), ст.-чеш. котоп м. р. 'конь, лошадь' (Gebauer И, 87), чеш. стар., поэт, котоп м. р. 'конь' (Jungmann II, 111), др.-русск. помочь м. р. 'боевой конь', 'конь, лошадь' (Лавр, л., 67: 969 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 266; Срезневский I, 1266; Сл.-справ. «Слова о полку Игореве» 2, 201), русск. стар., диал. помочь м. р. 'конь' (том., урал., волог., перхм., пек., онеж., арх., олон., брян., пек., сиб., Филин 14, 236), помачь м. р. 'конь' (фольк., волог., Филин 14, 225), помач м. р. (том., Филин 14, 224), укр. помочь м. р. 'конь' (Гринченко И, 276; в диалектах не встречается, см.: И. Панькевич. — Slavia XXV, 1956, 88), сюда же помача ж. р. 'клевер' (Гринченко II, 274), также диал. помача (Онышкевич 356), пумач (Шило. Швденно-захщш говори УРСР на швшч в1д Дшстра 247).
Подробно см. о распространении и семантике русск. помочь: Г. Ф. Одинцов. Из истории гиппологической лексики в русском языке 28.
Скорее всего, первоначально звукоподражательное обозначение ржущего коня. Полезно обратить при этом внимание на параллелизм форм *котопь I *gomonъ (см.). Ср.: Трубачев. Дом. жив. 50—51, с литературой. Впрочем, ссылки на др.-инд. сатага'Bos grunniens' (J. Charpentier KZ XL, 1907, 435) мало что дают.
В остальном слово всегда пользовалось репутацией трудного, темного, см. Berneker I, 555. Имевшие место опыты этимологизации как правило очень искусственны и маловероятны. Ср. попытку объединить *котопь и *копъ (см.), если последнее из *котпь, см.: Фасмер II, 304; ср. еще: Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 139, с построением «разноступенного склонения» *kdbo, род. п. *kabnos > *kamnos, мн. *kabdnes, причем *копь < *&аЬnios, а лат. caballos <С *ka-ban-los. Столь же сомнительна реконструкция *котопь < *kob-mon-, причем *копъ — из *коЪпъ (Leskien. Die Bildung der Nomina im Litauischen 277). Ясно, что *котопъ не имеет ничего общего с лит. kumele (откуда сокращенно — ките, как правильно уже Френкель, ниже, не наоборот), вопреки мнению ряда авторов, см. так: Leskien, там же;Junker. Zur altruss. Benennung des «Pferdes». — KZ L, 1922, 249 и сл.; H. Ван-Вейк. — Slavia VI, 1927, 212 (считает возможным на основании *котопъ и лит. ките говорить о праслав. *къта- 'лошадь'!). Кстати, лит. kumele, скорее всего, родственно др.-инд. китага- 'детеныш, младенец, юноша' (так уже Charpentier, см. Fraenkel I, 309), только членить слово при этом, повидимому, следует не на корень *кит- и аффикс, а как приставочное *ku-mel-, сложение с *mel- 'мягкий, нежный, молодой', ср. Mayrhofer I, 232—233: kumardh 'дитя, мальчик', ср. komalaft 'нежный', kumaldyati 'играть', mldyati 'слабеть (с излишними сомнениями). Балто-индоар. изоглосса. Столь же невероятно толкование *котопъ из *ko-monio- 'лошадь-самец', якобы к *mandius в алб. mes, рум. minz (P. Skok. ZfslPh VIII, 1931, 408; ср.: Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 139; последний — с остроумными аналогиями др.-инд. ри-тап 'муж, мужчина, самец', др.инд. ки-тага-, о котором см. выше, а также лит. ки-тёЩ.
*kоmоnьnkъ: чеш. стар, котоппьк м. р. 'всадник, рыцарь' (Bohemarius. Lex. z г. 1409. Kott I, 730), польск. стар, komonnik, котоnik, komunik м. p. 'всадник', 'конница, кавалерия' (Warsz. П, 429), др.-русск. комонникъ м. р. 'всадник' (ДАИ IV, 137. 1658 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 266), ст.-укр. комонникъ то же (XVII— XVIII вв., Картотека словаря Тимченко), укр. комбнник м. р. 'всадник, кавалерист' (Гринченко II, 276).
Относительно возможности заимствования др.-русск. слова из польск. см.: Одинцов. Из истории гиппологической лексики в русском языке 28.
Производное с суф. 4къ от прилаг. *котопъпъ (см.); субстантивация.
*komonbirbjb: чеш. котоппу, прилаг. 'конный, верховой', (сущ.) 'конюший' (Jungmann II, 111), польск. стар, котоппу, котиппу 'конный, верховой, кавалерийский' (Warsz. II, 422), русск. диал. команнбй, -ая, -бе, команный 'довольно живой, не дряхлый' (костр.), 'здоровый, полный' (горьк.) (Филин 14, 225), ст.-укр. комоннш (Войска тежъ ЗапорОжсше охотше, комонше. Вел. II, 230 — XVIII в. Картотека словаря Тимченко), укр. комбнний, -а, -е 'конный' (Гринченко И, 276).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *котопъ (см.).
*komotati sę?: сербохорв. диал. комдтати се 'мотаться, слоняться (РСА X, 72).—Ср., возможно, сюда же болг. кбмот м. р. 'рулон полотна' (Геров), русск. диал. комбть ж. р. 'пряди всклокоченных, взлохмаченных волос, космы' (смол., Филин 14, 237).
Сложение местоименной приставки ко- и глагола *motati (см.). Любопытны именные соответствия за пределами сербохорватского, включая отдаленную русск. форму (у Фасмера нет).
*komuditi: в. луж. komdzic, komdzec 'задерживать' (Pfuhl 269), н.-луж. komuzis 'замедлить, промедлить; беспокоить, перервать (работу)', 'медлить, мешкать' (Muka Si. I, 662), польск. диал. komudzic 'мрачнеть, делаться пасмурным5 (Warsz. II, 429), komudzic sie 'хмуриться' (St. gw. p. И, 415), словин. котщёс sq то же (Sychta VII. Supl. 126). — Ср. сюда же соотносительное в.-луж. komuda ж, р. 'задержка, промедление, проволочка, отсрочка' (Pfuhl 269), н.-луж. komuda ж. р. 'мешкание, промедление' (Muka St. I, 661), словин. kromruda ж. р. 'полумрак, сумерки' (Lorentz Pomor. I, 412), komuda (Sychta II, 195).
Сложение местоименной приставки ко- и глагола *muditi (см.). Ср. сл.
*komudьnъjь: в.-луж. komudny 'медлительный' (Pfuhl 269), польск. диал. komudny 'мрачный, пасмурный' (Warsz. II, 429; St. gw. p. II, 415), словин. k-om-udrii, прилаг. то же (Lorentz Pomor. I, 412), komudni (Sychta II, 195), также yomndni (Sychta II, 47).
Сложение местоименной приставки ко- и прилаг. тиа\пъ (см.); или же целесообразно говорить о прилаг. *котиа\пъ, соотносительном с глаголом *komuditi (см.). В обоих случаях представлена очевидная серболужицко-польско-кашубскословинская изоглосса. См.: A. Deheljak SR V— VII, 1954, 170; J. Otr^bski JP XLVII, 1967, 334—335; К. Handke. О niektorych leksykalnych paralelach kaszubsko-tuzyckich.— SO 31, 1974, 40; H. Popowska-Taborska ZfS 24, 1, 1979, 102
*kоmъ: сербохорв. кот м. р. 'выжимки, подонки' (с XVII в., RJA V, 231; РСА X, 35), словен. кот 'что-либо круглое' (Jarnik XII), польск. диал. кот м. р. 'ком, комок' (Warsz. II, 415; St. gw. p. II, 410), др.-русск. Комъ, личное имя собств. (нач. XVI в., Веселовский. Ономастикон 157), русск. коль м. р. 'уплотненный, принявший округлую форму кусок', диал. ком м. р. 'кусочек теста, сваренный в воде' (пек.), 'узел, сверток' (арх.), 'древесная крона' (волог.) (Филин 14, 224), комы мн. 'шарики из толокна, замешанные на масле' (смол., пек., твер.), 'маленькие булочки, галушки, круглые клецки' (пек., новг.) (Филин 14, 240—241), блр. диал. ком м. р. 'толченый картофель' (3 народнага слоунша 68), 'картофельное пюре', 'ком чего-нибудь' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 498), камы мн. 'пюре (из картофеля, конопли, фасоли)' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыичыны 202), 'толокно' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 392), 'ежевика' (там же, 399). — Ср. сюда же производное макед. комов, прилаг. 'относящийся к виноградным выжимкам' (И-С), др.-русск. комовой, прилаг. 'состоящий из комьев' (Воин, кн., 16 об. 1610 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 265).
Не смешивать с особым сербохорв. ком м. р. 'высокая, крутая вершина', также Ком, название ряда горных вершин (РСА X, 34—35), которое обычно считается неясным, см.: Berneker I, 557; Skok. Etim. rje6n. II, 131. По-видимому, связано с рум. coma гкряж, горный хребет' (см. S. Rospond. Potudniowo-stow. nazwy miejscowe z suf. — PKJ 25, 1937, 97), вернее, заимствовано из последнего, поэтому едва ли принадлежит праслав. древности.
Праслав. *котъ (выше) рассматривают, в сущности, как именное производное с -о- вокализмом корня, предполагающее наличие исходного глагола с корнем Чет-. Ср. Berneker I, 557, со ссылкой на лит. kemsu, kimsti 'напихивать', слав. *c$sfo (см.); К. Буга РФВ LXV, 1911, 316.
Впрочем, есть основания думать о наличии здесь скорее экспрессивного образования без такого четкого морфологического прошлого, ср. характерный параллелизм форм на глухой и на звонкий: *котъ — *gom- (см.) и их производные, ср. русск. кому ля 'ком, кусок', лит. kamulys 'клубок' — словен. gomulja, лит. gdmulas 'ком', см. К. Буга РФВ LXX, 1913, 255; Фасмер II, 300. Сказанное лишает актуальности поиски дальнейших, внеславянских соответствий.
*komъsati: сербохорв. диал. комсати 'жадно есть, пожирать', 'разрывать, рвать на части' (РСА X, 88; RJA V, 251), комсати 'драться', 'ссориться' (там же), польск. диал. komsac 'быстро есть' (Warsz. II, 429; St. gw. p. II, 415)*, русск. диал. кбмсать 'небрежно резать на куски, кромсать' (олон.), 'делать что-либо небрежно, кое-как или медленно; копаться' (олон., смол.), 'мять что-либо' (смол., волог.), 'есть быстро, с жадностью', 'бить, колотить кого-либо' (Филин 14, 238).—Ср. сюда же соотносительное русск. кожа, комсуля, ж. р. 'кус, ломоть' (Даль3 И, 377), укр. кгмса ж. р. 'кусок, ком, напр. земли', 'кусок хлеба' (Гринченко II, 244), блр. диал. кбмса ж. р. 'комок' (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 498); далее, сюда же русск. диал. комша ж. р. 'забияка, задира' (Филин 14, 240: Даль), блр. диал. кбмшаць 'жевать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 499), русск. диал. кбмшить 'валять, скатывать в комок' (Иркутский областной словарь I, 215).
Экспрессивный глагол, образованный от *котъ (см.), с первоначальным значением 'рвать, глотать большими кусками'. Распространение может свидетельствовать о достаточной древности образования. Русск. кромсать — вторичная контаминация с *kroma (см.): См.: Berneker I, 557; Фасмер И, 306; Skok. Etim. rjecn. И, 130—131.
*komъziti (sę) / *komьziti (sę)?: чеш. диал. komzW 'драть' (Bartos. Slov. 152), слвц. диал. komzW sa 'валяться в постели' (Диалект., Братислава).—Ср. еще — с продлением корневого вокализма—• сербохорв. диал. комйзати 'дергаться, поворачиваться, вертеться' (РСА X, 57), укр. комизйтися 'капризничать, упрямиться' (Гринченко II, 275), диал. комизйцця 'упираться, упорно не хотеть чего-нибудь' (мелитоп., Курило 28); далее, сюда же сербохорв. диал. комйзгати се 'дергаться, вертеться' (РСА X, 57; RJA V, 243: славон.), словен. komlzgati 'пожимать плечами' (Plet. I, 428).
Сложение местоименной приставки ко- с глагольным корнем в ступени *mbz-, ср. чередующееся *myz-, *myzgati (см.), или *тъг-? Возможно, сюда же принадлежит — с дополнительным префигированием — русск. диал. скамёзливый 'разборчивый в еде, привередливый', если из *ko-mbz-, ср. выше представленную семантику 'капризничать' и т.п. (иначе см.: Ж. Ж. Варбот. — Этимология. 1973 (М., 1975) 28—29). Сюда, наконец, можно отнести и чеш. диал. (ляш.) (vy)komizaV 'выговаривать, упрекать', (валашек.) (roz)komyza? sa 'раздумывать, размышлять', одинаково неясные для Махека, см. Machek2 271, 272.
*komьlža?: сербохорв. диал. кдмужа ж. р. 'парное молоко' (РСА X, 89).
Сложение местоименной приставки ко- и презеитной основы глагола *melzti, *mblzq (см.). Местное новообразование?
|