![]() |
Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
![]() |
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Koš
(24 словарных статьи от *kоšа до *košьnьjь)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*kоšа: словен. kosa ж. р. 'косьба', 'горный луг' (Plet. I, 444), русск. диал. коша ж. р. 'косьба; сенокос' (новг., ленингр., Филин 15, 138).
Производное с суф. -/а от глагола *kositi (см.).
*košanica: сербохорв. кошаница ж. р. 'луг, сенокос' (PGA X, 362; RJA V, 381: Босния, Лика), русск. диал. кошаница ж. р. 'неуродившийся хлеб, скошенный на корм скоту' (вост., Филин 15, 138; Даль3 II, 440), укр. кошанйця ж. р. 'скошенный на траву хлеб' (Гринченко II, 296), диал. кошанйц'а 'место, где косят траву' (Онышкевич 378), блр. дйал. кошанйця ж. р. 'скошенное ржаное доле с сорняками' (3 народнага слоушка 142).
Производное с суф. -an-ica (ср. *kosa), соотносительное с */соsiti (см.).
*košara/*košarъ/*košerъ: цслав. коше^га ж. p. опоре*;, sporta, cophiaus 'корзина' (SJS), болг. кошара ж. р. 'загон для скота (овец)' (БТР; Дювернуа: 'загон', 'овчарня', 'улей (плетеный)'; Геров— Нанчев; Геров: кошйра 'закут'), кошер м. р. 'улей' (БТР; РБЕ; Дювернуа: кбшаръ, кбшеръ; Геров: кбшеръ, кбшьръ), диал. кошара ж. р. сзагон для скота' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 240; Он же. — БД III, 92), также кушаръ ж. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 48; Колев БД III, 303), кошаръ ж. р. (Д. Евстатиева. С. Тръстеник^ Плевенско. — БД VI, 187), кушер'а ж. р. (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 77), кошар, кошер м. р. 'улей' (М. Младенов БД III, 92; Шапкарев—Близнев БД III, 234), макед. кошара ж. р. 'овчарня; загон для скота (плетеный)' (И-С), кошар м. р. 'улей' (И-С), кошер то же (там же), также производные диал. кошерица, кошарйна (К. Пеев. За македонската диалектна лексика. — MJ XXI, 1970, 130), сербохорв. кошара ж. р. 'корзина', 'ограда, загон (для скота)' (РСА X, 363; RJA V, 381—382), кошар, кошар м. р. 'корзина', 'кузов (повозки)', 'улей' (РСА X, 362; RJA V, 381: с XVIII в.), ум. kosarica ж. р. 'корзинка, корзиночка, (с. XVI в., RJA V, 382), словен. kosara ж. р. 'круглая ручная корзинка' (Plet. I, 444), kosdr м. р. то же (там же), ум, kosarica ж. р. 'корзиночка' (там же), kosdrka ж. р. 'круглая ручная корзинка' (там же), чеш. kosdr м. р. 'загон для скота в поле' (Jungmann II, 142: mor., sic. (et pol.); Kott I, 762: «Na Мог. a na Slov.»), диал. kosdr (Bartos. Slov. 156), слвц. диал. kosdr 'пастушья хижина', kosiar м. p. 'загон для овец' (Kalal 262), ст.-польск. koszara ж. p., koszar м. р. 'овчарня (в лесу)' (SJ. polszcz. XVI w., XI, 13), польск. koszar м. p., koszara ж. р., стар, kosara, диал. kosara 'овчарня, загон для овец (в лесу)' (Warsz. II, 494), koszar, Wosor, koszor, kosar м. p. 'открытая, переносная ограда, загон для овец', 'пастушеское хозяйство в горах' (Herniczek-Morozowa. Terminologia polskiego pasterstwa gorskiego I, 97), №osdr 'загон, овчарня' (Kucala 159), русск. диал. кошара ж. р. 'большая плетеная корзина' (брян., Филин 15, 139), укр. диал. кошар м. р. 'корзина' (Вх. Уг. 246, Гринченко II, 296), кошарка, кошёрка ж. р. 'большая двухручная корзина' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 89).
Представленный выше обзор форм и значений имеет достаточно выразительную географическую проекцию (см. карту 3): слова * kosara/*ко$агъ1*кошъ в значении 'загон для скота (овец), овчарня' более или менее четко локализуются на слав, территориях балканских (Болгария, Македония, Сербия, Хорватия) и прикарпатских стран (Моравия, Словакия, Польша), которые входят полностью или частично (Польша) в ареал горного пастушества. Значения 'корзина' и 'плетеный улей' (т. е. тоже 'род корзины') тесно сосуществуют со значением 'загон для скота' (при совпадении формы самих слов), однако не повсюду. Ид ю.-слав. ареала этих слов, который считается преимущественным ареалом *ko$ara/*kosarb/*koserb, выпадает словен., где слово имеет только значение 'ручная корзина', (йовен. и по другим признакам обычно остается вне региона карпато-балканского горного пастушества. Нередко считают формы *коЬага/*ко$агъ1*ко8егъ за пределами ю.-слав. языков вторичным импортом из этой области. Но это справедливо только в отношении термина карпато-балканского горного пастушества,каковым являются соответствия *ко$ага/*коёагъ/*ко$егъ в значении 'загон для скота' в чеш. (морав.), слвц. диал., польск., укр. При всем формальном слиянии, слова в значении '(плетеная) корзина' (см. выше укр. диал., а также русск. диал. — брян.) уже никак не могут быть зачислены в тот же терминологический разряд. География значения 'корзина', хоть и не очень четко, но все же отличается от географии термина 'загон для овец'. Значение 'корзина, плетенка' является для *коёага/*коёагъ I *ко§егъ, -видимо, древним и исходным. В связи со сказанным мы объясняем это слово как производное с суф. -егъ от *ко$ъ (см.), вариантное к *коЫъ/*коёе1а (см.), которое обозначает в ряде слав, языков корзину, плетенку и — диалектно (в н.-луж.) — 'плетень, изгородь, шалаш пастуха из прутьев'. Весьма любопытно, что серболуж. вообще не знает пастушеского термина *ко§ага/*коёагъ/*ко$егъ. На эту исконнослав. лексикосемантическую почву (*ко$егъ 'плетенка') на Юге достаточно рано попало народнолат. заимствование, обозначавшее загон для скота, ср. макед.-рум. салаге 'овчарня' из лат. casearia 'сыроварня'. Однако слав, заимствование сопровождалось значительным освоением и народноэтимологическим осмыслением. Дело в том, что *kosarb/*kosara/*koserb сплошь и рядом обозначает именно плетеный загон для скота, в чем сказалась вторичная мотивация со стороны исконнослав. *ко§ь 'плетенка, корзина'. Этой мотивации лат. слово-источник, естественно, не знало, будучи производным от лат. caseus 'сыр' (ср. рум., македорум. са$ 'сыр'): casearia. Как бы то ни было, народнолат. происхождение *ко$ага/*кошгъ как названия загона для горного овцеводства и молочного хозяйства не вызывает сомнений. Формальный исход -ага этого слова также выдает латинское свое происхождение, или формальное влияние, импульс, как и в ряде других примеров этого суф. -ага, особенно популярных в сербохорв. и трудно отделимых генетически от лат. -aria. Распространенное одностороннее объяснение *kosara 'загон' как ю.-слав. образования, производного от *ко$ъ с суф. -ara без внешнего импульса (см. литературу ниже) не может быть принято.
См. Berneker I, 587 (нерешительно допускает рум. источник); Brtickner 260 (четко сказано о рум., лат. происхождении); Z. Gofsjb. Wyrazy pochodzenia potudniowo-sJowianskiego w polskich gwarach goralskich. — JP XXXII, 5, 1952, 205; Foldes L. Ethnographia 71 (Budapest, 1960), 437 и сл. (цит. no: RS XXV, 1965, 189); Stawski II, 540—541 (критику см. О. Н. Трубачев. — Этимология, 1966 (М., 1968), 377); Machek 2282 (говорит только о рум. посредстве при распространении ю.-слав. слова); Skok. Etim. rjecn. II, 166; ВЕР 2, 692—693 (отдельно рассматривает болг. кошар 'улей' — от кош и кошара 'овчарня', допуская для последнего балк.-лат. источник); Фасмер II, 360. О слав. суф. -ага см, Miklosich, Vgl, Gramm, der slav. Sprachen II, 88; Vaillant.
Gramm. comparee IV, 653—654 (без указания на связь с лат., хотя автор как правило прибегает к этой возможности и в несравненно более сомнительных случаях); Г. П. Клепикова. Славянская пастушеская терминология, ее генезис и распространение в языках карпатского ареала. М., 1974, с 188 и сл.
*košatajь: русск. диал, кошатай м. 'р. 'косец' (костр., новг., Филин 15, 139), кошатель м. р. то же (перм., свердл. Там же. Словарь говоров Соликамского района Перм. обл. 257), кошатый м. р. (арх., Филин 15, 139).
Имя деятеля, производное с суф. -atajb, или, вернее, -jatajb, от глагола *kositi I (см.).
*kоščаnъ(jь): макед. коштан 'костный' (И-С), сербохорв. кдштан, кдштан, кдштани 'костяной' (РСА X, 372), также кдшчан, кдшчан, -а, -о (РСА X, 385; RJA V, 383), диал. кдшПен (РСА X, 380), кдштен (РСА X, 374), словен. koscen, прилаг. 'костяной', 'костлявый, тощий' (Plet. I, 445), чеш. kosteny, прилаг. 'костяной' (Jungmann II, 143), др.-русск., русск.-цсл&в. кощенъ (Чернъ собразомъ и соухъ тЪломъ и кощенъ (densa habitudine). Ио. Флав. В. Иуд. VI, 16. Срезневский I, 1308). — Ср. сюда же суффиксальные производные болг. (Геров) кощеникъ м. р. 'растение тимофей-трава', русск. диал. кощанка 'густера' (Картотека Псковского областного словаря). Может быть понято как образование *kostjanb, соотносительное с *kostenb (см.).
*koščavъ(jь): болг. диал. кбшчаф, -ва, -во, -ей 'упорный' (Народописни материали от Разложко, — СбНУ XLVIII, 468), производное кбшчавё се 'не поддаваться, упорствовать' (там же), сербохорв. кдштаву -а, -о 'костлявый, костистый, тощий' (РСА X, 371), также кдшчав (РСА X, 385), ст.-слвц. kostavy, прилаг. (Кип dobry gest, kter^ pri sobe ma tjeto ctiri weci chude, zdrawe, zilowate a kosstawe stehna. J. Gubernant. Poznamenanj vzitednehoj lekarstwj, w B. Bistrici 1787. Ист. слвц., Братислава), слвц.диал. kosfavy 'тощий' (Banska Bystrica, Kalal 262), kosfavf^ (Habovstiak. Orav. 176), др.-русск. кощавый, прилаг. 'костляв вый, худой' (Азб., 155. 1654 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 398)* русск. диал. кощйвый -ая> ~ое 'худой, худощавый' (смол., олон.), 'имеющий плохой аппетит' (новг.) (Филин 15, 159), укр. кощавый, -а, -е 'костлявый' (Гринченко II, 297), блр. диал. кашчавы* прилаг. 'худой, костлявый' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 449).
Прилаг., производное с суф. -javb от *kostb (см.).
*koščuniti: болг. (Геров) кощутк 'кощунствовать, насмехаться над священными предметами', диал. куштун'ъ съ 'насмехаться' (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 125), сербохорв. коштунити 'ругать, бранить' (РСА X, 377), русск. кощунить 'насмехаться над священными предметами, отзываться о них с презрением' (Даль3 II, 470). ' Глагол ца -Ш, производцый от *Шсипъ (см.).
*kоščunъ/*kоščunа: болг. диал. куштунъ ж, р. 'насмешка' (П. Китипов. Казанлъшко.—БД V, 125), сербохорв. стар,, редк. kostun, прилаг.? или kostuna ж.? (только в форме kostune им, п. мн. в книге XVI в. «с неизвестным значением, но явно в нехорошем смысле»: Kostune vik bile! говорит хозяйка служанкам, браня их. RJA V, 388), диал. кдштун м. р. 'твердый орех' (Мостар, PGA X, 376), также коштуи> м. р. (РСА X, 377; KJA V, 388), KbiuhijH (РСА X, 380), производное коштунат, -а, -о 'костлявый' (РСА X, 376), кошНунат (PGA X, 380), коштунав, -а, -о 'костлявый', 'сухой, твердый' (РСА X, 376), др.-русск., русск.цслав. кощуна, коштюна, косщупа- ж. р. 'запретный грех5 (Усп. сб., 344. XII в.), 'шутовство, насмешка' (Сл. и поуч. против языч. 218. XV в. и др. СлРЯ XI-XVII вв. 7, 398-399; Срезневский I, 1308), русск. кощун м. р. 'кто кощунит' (Даль3 II, 470), укр. кощун м. р. 'насмешник5 (Бшецький—Носенко 196).
Производное с суф. -)ипъ от глагола *kostiti (см.). Подробнее о семантике см. на *kostb.
*koščb(jь): цслав. КОШТА, прилаг. arcavos, gracilis (гЬломь кофь, Mikl.), др.-русск., русск.-цслав. кощъ, кощии, прилаг. 'тощий, худой5 (Сказ, о Дан. пр. Упыр., 338. XV в. - 1047 г. СлРЯ XIXVII вв. 7, 398; Срезневский I, 1309), русск. диал. коща м. и ж. р. 'исхудалый, тощий человек' (ряз., ворон., моек., Филин 15, 159), блр. кашчэй м. р. 'об очень худом человеке' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 673).
Производное с суф. -/ь(/ъ) от *kostb (см.). Ср. Фасмер II, 362.
*kоšеlъ/*kоšеlа/*kоšеlь: болг. диал. производное кушълёц м. р. 'цилиндрический выступ для соединения двух соседних обручей колеса5 (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 26), словен. koselj, род. п. -slja, род. п. 'капуста, не образующая завязи5, 'холка лошади5 (Plet. I, 445), н.-луж. kosela ж. р. 'плетень, изгородь или хижина пастуха из ветвей5 (Muka St. I, 684 сравнивает со «ст. слав.» kosara), ст.-польск. koszela ж. р. 'большая плетеная корзина5 (St. polszcz. XVI w., XI, 13), польск. редк. koszela 'большая корзина5 (Warsz. II, 494), диал. koszel 'плетеная корзинка5 (там же), koszele мн. 'сетка с сеном на возу5 (St. gw. p. II, 445), словин. kosalka ж. р. 'плетеная корзина с крышкой' (Sychta И, 215), др.-русск. кошель м. р. 'корзина, короб, плетеные или гнутые из луба, лыка5 (Мин. Чет. февр., 245. XV в.), 'плетеный кузов саней, телеги5 (Псков, п. кн., 108.1587 г.) (СлРЯ XIXVII вв. 7, 393—394; Срезневский I, 1307), кошелка 'небольшая корзина5 (А. Ворон, приказн. избы, оп. 3. № 177, И, 1675 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 393), русск. кошель м. р. 'небольшой мешок, плетеная сумка, корзина5, 'кошелек5, также диал. кошель м. р. (с оттенками значений и употреблений, см. Филин 15, 144— 146: широко), кошёл м. р. 'корзина5 (нижегор., Филин 15, 143). кошела ж. р. 'корзина5 (пек., Опыт 92), кошель м. р. 'кузов повозки5 (Словарь русских донских говоров II, 87), кошйлъ м. р. 'торба' (яросл., Филин 15,149), кашблкаж. р. 'плетенаякорзинка^ (костр., тамб., Опыт 81), укр. кошыь м. р. 'корзинка с крышкой, которую носят в руках', 'соломенная или из прутьев большая стоячая корзина для ссыпки зернового хлеба' (Гринченко II, 296), диал. кошЧл9 'корзина из прутьев, под картошку' (Онышкевич 379), когийлъ м. р. 'большой ящик, плетеный из дранок, для овощей' (Лисенко. Словник д1алектно*1 лексики середнього i схщного Полкхя 37; Он же. Словник пол1ських говор1в 105), блр. кашэль м. р. 'корзина, плетенка для телеги, кошель' (Байкоу—Некраш. 145), кашблка ж. р. 'корзинка, коробок' (там же), диал. кашэль м. р. 'большая корзина', 'сетка для сена' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус! 2, 450), 'корзина', '(плетеная) сумка' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыпчыны 220), кошэль м. р. (3 народнага слоунша 193).
Праслав. *koselb/*kosela/*koselb представляет собой производное с -I суффиксальным от *ко§ъ (см.). Но эта формула больше напоминает синхронию отношений *ко$ъ: *kosel-, чем их диахронию, которая, бесспорно, берет начало еще в и.-е. древности. Об этом говорит сравнение с родственным лат. qualum 'плетеная корзина', quasillus 'корзиночка'. См. Berneker I, 587; Walde— Hofm. II, 397. И хотя отношения *коёъ : коЫ- до сих пор изображают в литературе как внутрислав. деривацию (см. Фасмер II, 360; SJawski ПА 539), мы видим здесь не более как дескриптивный прием, поскольку *kosel-, строго говоря, не моложе, чем *А»&>. Формы *kosel- (см. выше), сюда же не вполне ясное *kosal(польск. koszalka, словин. коШка) не могут считаться древними во всех деталях, о чем говорят и колебания в огласовке суффиксальной части. Постоянная корреляция слав. *ко$ь: *koselмогла привести и к обобщению консонантизма. Во всяком случае этимологическое родство слав. *kosel- и лат. qualum (*quaslom) позволяет оперировать для слав, слова более глубокой реконструкцией *ко$1ъ. Указанное тесное родство представляет собой исключительную слав.-лат. лексико-словообразовательную изоглоссу без соответствий в других языках, поэтому слав, данные здесь не менее важны для лат., чем лат. данные для слав. Лат. свидетельство важно тем, что оно является, в сущности, соответствием для слав, «производной» формы *kosel- <^ *kosl~, показывая ее и.-е, древность; деталь, настолько очевидная, что долгое время не привлекала должного внимания исследователей, сосредоточившихся на корне. См. Трубачев.-Ремесленная терминология 164. Ввиду упомянутой исключительности данной слав.-лат. пары соответствий не следует, видимо, преувеличивать значения лат. данных для реконструкции и.-е. праформы. Лат. qualum, особенно же деминутив quasillum 'корзиночка для шерсти', могли испытать вторичное влияние со стороны глагола quatio, quassum 'трясти, сотрясать, толкать', интенсив quassare, ведь речь идет о корзиночке с шерстью или пряжей; во время прядения, сучения нити эта корзиночка, естественно, постоянно сотрясалась, и это объясняет возможное соседство употребления слов quasillum, quatio (quassum, quassare), а также вероятность их формального сближения. Таким образом (хотя слав, данные тут скорее двусмысленны), это позволяет нам не считать общепринятую и.-е. реконструкцию с лабиовелярным *№а$1- единственно возможной для лат. qualum, quasillum и слав. *kosel- (*kosl-). С неменьшим основанием здесь можно допустить праформу с простым велярным и.-е. А, приняв при этом во внимание возможность родства этого и.-е. названия корзины, кошеля с и.-е. *kes-, слав. *6esati (см.; см. об этом недавно Schuster-Sewc. Hist.-etym. Wb. 9. Bautzen, 1981, 642, где неплохо аргументирована близость значений 'резать, драть, царапать' и 'сучить, крутить', включая выделение у корня *ке$-, *desati значения 'сгребать, срывать (напр. ягоды)', существенного для корзины-реалии и для лексемы, ее обозначающей, однако оставлено без внимания принципиальное фонетическое расхождение лат. quasillum и слав. *6esati <^ъ.-е. *kes-). Что касается корневого -а- в лат. qualum (*quaslum), то оно, возможно, представляет собой замену предударного е/о в первоначальном *koslo-/*keslo- (ср. аналогично лат. quattuor <* *№etuor, magnus <^ *megno~, см. о них, вслед за Уортоном, Коллитцем, Педерсеном, Л. Г. Герценберг. — ВЯ 1982, № 5, 69). К окситонному ударению производного слова, каковым было и.-е. *koslo-, восходит и наконечное ударение русск, кошель, род. п. кошеля. Ясно, что в слав. *ко§ъ, *kosel- мы имеем практически параллельные суффиксальные производные й>е. *kos-io-, *kosto-. Балтийские языки не знают этих названий корзины, вместо них там существуют другие древние формы, ср. лит. krepsys. Совершенно правильно на это отсутствие указывает Брюкнер: «Litwa nie zna nic podobnego» (Bruckner 259). Поэтому ссылки на продуктивный ум, суф. лит. -elis, -elis (ср. Stawski II, 539: koszatka) здесь мало что дают и могут даже ввести в заблуждение как некий анахронизм: слав, и лат. соответствия с -Z- суффиксальным в нашем примере восходят к глубокой древности и явно иной мотивации.
*košenina: сербохорв. Kosenine мн., местн. название (Хорватия, RJA V, 384), словен. kosenina ж. р. 'скошенная трава', 'луг, сенокос' (Plet. I, 445), польск. диал. koszenina 'скошенный, но не сжатый хлеб' (SJ. gw. p. II, 445), др.-русск. кошенина ж. р. 'место покоса' (Кн. Солов, вотч. креп., 72 об., XVII — 1572 г.), 'скошенная трава' (А. Кунгур. з. избы, № 25, 1 об. 1702 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 394), русск. диал. кошенина ж. р. 'скошенная, но еще не высушенная трава' (свердл., калин., иркут., енис, том., тобол., курган., урал., перм., арх., олон., пек.), 'скошенный луг' (перм., киров., волог., арх., яросл., моек., том., сиб.), 'косьба, кошение' (арх., перм., том.), 'время косьбы, сенокос' (костр.) (Филин 15, 148).
Производное с суф. -ina от прич. прош. страд. *ко£епъ, ж. р. *kosena (см. *kositi 1).
*košenьje: сербохорв. стар, кдйёпе ср. р. 'орудие, которым косят' (RJA V, 384; с другой мотивацией ем. PGA X, 366: кдшёъе, кошёуье ср. р. 'прикосновение, касание'), словен. kosenje ср. р. 'косьба, кошение', ст.-польск. koszenie ср. р. 'кошение' (St. polszcz. XVI w., XI, 13), польск. koszenie ср. p. to же (Warsz. II, 494), также диал. (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 106), др.-русск. кошенъе, действ, по глаг. косити (А. феод, землевлад. I, НО. XVI в. — 1498 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 395), русск. кошёнъе ср. р. 'покос' (Даль3 II, 440), ст.-укр. кошеше ср. р. 'кошение, косьба' (XV в., Словник староукрашсько! мови XIV—XV ст. 1, 508), укр. кошгння ср. р. 'кошение, косьба' (Гринченко II, 296), блр. кашэнне ср. р. то же (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 673).
Производное (название действия) с суф. -ъ)е от лрич. прош. страд. *коЪепъ (см. *kositi I),
*košepIetъ: сербохорв. стар., редк. kosoplet м. р. 'корзинщик, тот, кто плетет корзины' (в словаре Белостенца, RJA V, 386), словен. koseplet м. р. то же (Plet. I, 446), блр. диал. кашаплёт м. р. 'корзинщик, тот, кто плетет корзины' (3 народнага слоушка 90).
Сложение *ко§ъ (см.) и корня глагола *plesti (см.). Любопытна сербохорв.-словен.-блр. изоглоссная связь.
*koševina: сербохорв. кдшевина ж. р. '(скошенный) луг', 'скошенная трава', 'сенокос' (РСА X, 365; RJA V, 384), словен. kosevina ж. р. то же (Plet. I, 446, с предположением о сербохорв. происхождении), русск. диал. кошевйна ж. р. 'скошенная трава' (яросл.), 'луг, поле и т. п. после покоса' (яросл.), 'безлесное место, удобное для косьбы' (яросл.) (Филин 15, 141; Даль 3 II, 440).
Именное производное с суф. -ov-ina, соотносительное с глаголом *kositi I (см.).
*košikъ: сербохорв. диал. котик м. р. 'дымоход' (РСА X, 367), ст.-чеш. kosik м. р., ум. к kos (Gebauer II, 113), чеш. kosik м. р. 'корзинка' (Jungmann II, 142; Kott I, 762), слвц. kosik м. p. ум. к kos (SSJ I, 759), ст.-польск. koszyk м. p., ум. 'корзиночка' (1500 г., St. stpol. Ill, 358; St. polszcz. XVI w., XI, 24), польск. koszyk м. p. 'корзинка, кузов повозки, улей' (Warsz. II, 497), также диал. koszyk в разных значениях (St. gw. p. II, 444; Kucata 140; Maciejewski. Chetm.-dobrz. 101, 119, 136), kosik (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 182), kosik (Sychta. Stown. kociewskie II, 83), словин. kuesik' м. p. (Lorentz SJovinz. Wb. I, 518), №o$dk (Lorentz Pomor. I, 420), kcesek (Ramutt 76), русск. диал. котик м. р. 'корзина' (тул., пек., смол., южн., Филин 15, 149; Даль3 II, 469), 'небольшой улей для ловли пчел' (смол., там же), укр. котик м. р. 'корзина' (Гринченко II, 296), диал. котик м. р. 'защитная плетенка на стеклянном сосуде' (Лисенко. Словник шшських roBopiB 105; Матер1али до словника буковинських гсдарок 6, 90), 'корзинка с ручкой, кузовок' (Онышкевич 378), ст.-блр. котик, ум. к кош (Скарына 1, 280), блр. кбшик м. р., ум. 'корзиночка' (Носов. 250), также диал. кбшык (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 511).
Ум. производное с суф. 4къ от *коёъ (см.).
*košina I: сербохорв. диал. кдшина ж. р. 'скошенный луг; луг вообще' (РСА X, 367), русск. диал. кошйна ж. р. 'скошенная трава на лугу' (Картотека Печорского областного словаря).
Именное производное с суф. -ina от глагола *kositi I (см.). Сербохорв.-русск. изоглосса.
*košina II: ст.-чеш. kosina ж. р. 'кузов' (Gebauer И, ИЗ), чеш. kosina ж. р. 'кузов (повозки)', 'плетеная ограда', 'корзина' (Kott I, 763), слвц. kosina ж. р. 'плетеная изгородь', 'кузов (повозки, саней)' (SSJ I, 753).
Производное с суф. -ina от *ко§ъ (см.).
*košǫtь/*košǫta: др.-русск. Кошута, личное имя собств. (1495 г., Обонежье; 1545 г., Новгород. Веселовский. Ономастикой 163), Кашутинъ (1495 г. Писц. II, 217. Тупиков 624), русск. диал. кошута, кбшуть ж. р. 'перхоть' (зап., Даль3 И, 470; Филин 15, 158), укр. диал. кошут м. р. 'сухие стебли кукурузы' (Матерь али до словника буковинських гов1рок 6, 90), блр. кошу та ж. р. 'перхоть на теле после сыпи' (Носов.), диал. кашута ж. р. 'перхоть' (Дауно Hi мйусё, кашуты у галавё мнбго. Сцяцко. Зэльв. 78; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 449), кбшуць ж. р. то же (Сцяшков1ч, Грод. 239). — Польск. диал. koszuta 'перхоть на голове' (Warsz. II, 497; St. gw. p. II, 447) заимствовано из блр.
Первоначально древнее прич. наст, действ, на -qt- (до расширения с помощью -/-) от глагола с корнем *kos- и значением 'чесать', связанного чередованием гласных с распространенным глаголбй *cesati (см.). В словаре Фасмера отсутствует. Ср. специально В. А. Меркулова. — Этимология. 1970 (M.f 1972), 169.
*košuja: укр. диал. кошуля 'струп на голове ребенка' (П. С Лисенко. Словник специф1чно1 лексики правобережно!* Черкащини. — Леке бюл. VI, 1958, 14), блр. диал. кошуя ж. р. 'перхоть' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 511). Родственно *desuja (см.), представляя оформление тем же суфф. -uja (-'uja) другой ступени чередования *kos- от *eesati (см.). В этимологической литературе не привлекалось. Любопытный ранний диалектизм лексики. Форма укр. кошуля (выше) лишь вторично испытала влияние со стороны продолжения *kosuVa (см.).
*košul'a: болг. диал. кошуля ж. р. '(нижняя) рубашка' (БТР; РБЕ; Речник РОДД 219; Ст. Младенов. Към речника на Ново Село. — СбНУ XVIII, I, 1901, 503; М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 240; Народописни материали от Разложко. — СбНУ XLVIII, 468), макед. кошула ж. р. 'рубашка' (И-С), также диал. (J. Ташевски. Зборови од тетовскиот говор. — MJ III, 8—9, 1952, 216), сербохорв. кошула ж. р. 'рубашка' (РСА X, 380—г 381; RJA V, 389—391), словен. kosulja ж. p. 'рубашка' (Plet. I, 446), чеш. kosile ж. p. 'рубашка' (Kott I, 762—763), слвц. диал. kosuVa (Buffa. Dlha Luka 167), в.-луж. kosla, kosula ж. p. 'рубашка' (Pfuhl 278), н.-луж. kosula ж. p. 'юбка' (Muka St. I, 685), ст.-польск. koszula ж. p. 'рубаха' (St. polszcz. XVI w., XI, 22), koszulka (1477 г., St. stpol. Ill, 358), польск. koszula ж. p. '(нижняя) рубашка' (Warsz. II, 496), также диал. koszula (St. gw. p. II, 446—447; Kucata 199; W. Herniczek-Morozowa. Terminologia polskiego pasterstwa gorskiego 1, 98), kosula (B^k, Kramsk 103; Sychta. Stown. kociewskie II, 84), kosula ж. p. 'нижнее белье' (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 182), словин. kosela, kosla, kosula ж. p. (Sychta II, 215—216), №osela (Lorentz Pomor. I, 420), др.-русск. кошуля ж. p. 'род верхней легкой одежды' (Переясл. лёт., 3. XV в. ~ XIII в.), 'меховая одежда, крытая сверху какой-либо тканью' (Якут, а., карт. 1. № 1, 518. 1640 г.), 'рубашка' (Польск. д. III, 501. 1567 г. и др.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 397; Срезневский I, 1306), русск. диал. кошеля ж. р. 'мужская или женская верхняя одежда на меху' (волог., яросл., олон., влад., вят., новг. и др.), 'верхняя теплая будничная одежда' (вят., волог., яросл.), 'холщевая одежда' (вят.), 'сорочка, рубашка' (смол., брян., курск., орл.) (Филин 15, 157—158; Подвысоцкий 73; Барсов II, 323; Мельниченко 95; Сл. русск, гов. Новосиб. обл. 246), укр. кошуля ж. р. 'рубаха' (Гринченко II, 297), также диал. кошеля (Матер1али до словника буковинських roBipoK 6, 90; Лисенко. Словник полкьких roBopiB 105), кошул'а (А. С. Соколовская. Полесские названия одежды и обуви. — Лексика Полесья 294),, блр. кашг/ля ж. р. 'рубаха', также диал. кашу ля ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус! 2, 449), кошеля (Белорусский сборник 41).
В слав, имеется достаточно старых, исконных названий рубахи, см. *sorka, *riza, *гдЬъ, *rgbaxa. Вместе с тем именно названия одежды — это та часть культурной терминологии, которая обновляется легче всего при межъязыковых контактах. Слово *kosuVa объясняется как заимствование из нар.-лат. casula 'плащ с капюшоном' (буквально — 'домик', о капюшоне); ввиду характерной формы на s во всех слав, языках слово было заимствовано непосредственно из сев.-ит. (венецианско-фриульского) диалекта, где известно близкое, шепелявое произношение .5. Не лишена интереса семантическая история слова *kosuVa, которое ни в одном из известных нам слав, примеров не сохранило как раз значения 'плащ с капюшоном, одежда, укрывающая с головой'. Поскольку лат. источник в остальном обозначал именно верхнюю одежду, значения др,-русск. и русск. диал. слов — 'верхняя одежда', 'меховая одежда', 'верхняя теплая одежда' (см. выше) — представляются наиболее архаичными и лучше передающими значение оригинала, что отвечает периферийному положению русск, свидетельств. Практически все остальные ю-слав., зап,слав, и вост.-слав. примеры (т. е. в последнем случае — укр., блр. и даже ю.-в.-р., см. выше) обозначают довольно последовательно рубашку, нижнюю рубашку, нижнее белье. Очевидно, отмеченное своеобразие явилось семантическим новшеством заимствованного слова уже в слав, диалектах. Нижняя^рубаха, т. е. дополнительная, кроме единственной (таким образом — верхней), этот обычай более развитой цивилизации, привившийся у славян, как и у ряда других народов, не сразу, был отмечен заимствованной лексемой, само значение которой ('верхняя* -* 'нижняя') получило конкретизацию уже в ходе внутрислав. перер а спред е л ения.
Распространение слова *коЫГа в слав, диалектах до сих пор обнаруживает определенные старьте ограничения. Так, оно совершенно неизвестно русск. литер, языку. В болг. диалектах это слово распространено главным образом на западе, см. St. StoJkow. Dwie leksykalne izosrlosy w fezyku bufgarskim: крак J нога, риза I кошуля. — Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Spfawinski 273. К числу древних~различий между в.-луж. и н.-луж. этносят то, что в первом из них рубашка называется *кс$(и)1р,ч а во втором — zglo. См. X. ГОустер-ПТевц. ВЯ 1976, № 6, 85.
См. М. Фасмер Jagid-Festschrift (Berlin, 1908). 273—275; Berneker T, 586: Briickner 260: Фасмер II, 361—362; Machek2 282; БЕР 2, 695—696; SJawski И, 547—548; Schuster-Sewc. Hist.etym. Wb. 9 (Bautzen, 1981), 643.
*kоšulъ/*kоšulа/*kоšotlь?: цслав. коиюутд ж. p. SXacpoc, cerva (Mikl.) производное кошоуштА, прилаг. cervae (м«Ько кошоуц»б, там же), болг. котята ж. р. 'лань* (БТР; Геров: кошйта 'лань, серна*, ум. кошйтица), диал. кушутъ ж. р. 'серна* (Н. ТТ. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 26), сюда же, видимо, и котята ж. р. 'вид жесткой травы* (Речник РОДД 219), макед. кошута ж. р. 'лань, косуля' (И-С), сербохорв. стар, кдшут м. р. 'олень* (РСА X, 384: Б JA V, 392), кЬшцта ж. р. 'лань', (диал.) 'корова, коза' (РСА X, 384; R JA V, 392: «у южных славян слово это старое, а основа может быть и праслав. . Возможно, как-то связано с прилаг. kit: известно, что kosuta 'лань' не имеет рогов. .»), Rhviyma, личное имя собств.. а также название одной из вершин горы Яхорина в Боснии, РСА X, 384), производное кЪшуЪи, -а, -ё: когиуИе ухо 'название растений Gentiana cruciata, Gentiana lutea' (РСА X, 385), словен. koMta ж. р. 'лань, самка оленя', 'кличка коровы оленьей масти' (Plet. I, 446), чеш. kosut м. р. 'козел' (Kott Т, 763: «па Slov.»), слвц. диал. kosut, kosut 'козел', 'низкое дерево без верхушки, куст, растущий втпирь^ (Banska Bystrica. K51al 263), русск.-цслав. кошута ж. р. 'коза' ПТатерик Син., 152. XI-XII вв.; Хпоногр. 1512 г. 220. СлРЯ XI-XVII вв. 7, 397; Срезневский I, 1306).
Если принять во внимание книжн., цслав. (<* ю.-слав.) природу примера кошута в др.-русск. текстах, то можно констатировать полное отсутствие заглавного слова в воет .-слав, языках и диалектах. Чеш. и слвц. kosut (выше) распространено достаточно ограниченно и стоит особняком в зап.-слав, ареале, тяготея к ю.-слав. области, где главным образом представлено наше слово, обозначающее в ж. р. самку оленя, лань, а в м. р. (более редком) — самого оленя.
Давно предложена этимология *kosutb / *kosuta как сложения приставки ко- и прилагательного *§Шъ (см.) 'безрогий' См. выше RJA, s. v. (там же ссылка на безрогость лани); Suman AfslPh XXX, 1909, 303; Ostir. Drei vorslavisch-etruskische Vogelnamen 28; Bruckner 558; Machek2 631; Фасмер II, 362; Skok. Etim. rjecn. II, 167—168; J. Schutz. Das prafigierende Element ka-j ko-jk- in der Wortbildung des Sl^vischen. — WdS X, 1965, 328; M. Budimir. — 2iva antika I, 2, 1951, 229; M. Будимир. — Зборник за филологщу и лингвистику III, 1960, 19; И. П. Петлева. — Этимология. 1968 (М., 1971), 147.
Сразу следует сказать, что реальность слав, словообразовательной модели *ка / ко- + корень' в целом не вызывает у нас сомнений ввиду наличия довольно убедительных примеров из разных слав, языков, поэтому мы не отвергаем изложенной выше этимологии вообще, как это делает, например, БЕР 2, 696, где сложение ко- + *Шъ квалифицируется как «невероятное». Более сдержанные сомнения см. Berneker I, 586; Младенов ЕПР 254.
Конечно, можно считать здесь ко- приставкой, усиливающей отрицательный оттенок значения, но, насколько известно, это название лани и оленя не обнаруживает заметной отрицательности в значении. Необходимо отвергнуть попытки отдельных исследователей использовать слово (нареч.) *asutb (см.) как параллель сложения того же корня с другой приименной приставкой. Упомянутое наречие в значении 'напрасно', по-видимому, не имеет ничего общего с *коШъ / *kosuta ни в ареале, будучи чехо-моравизмом ст.-слав. и ст.-чеш. письменности, в отличие от выразительно ю.-слав. *коШъ / *kosuta, ни в происхождении, потому что *asutb, скорее всего, образовано от другого *sutb, *kititi (см.) 'шутить и т. п.'
Прилаг. *sutb, *suta 'безрогий, -ая' распространено несколько шире, чрм *коШъ, хотя тоже в общем тяготеет к карпато-балканскому ареалу. Исконнослав. происхождение этого прилагательного сомнений как будто не вызывает, хотя близкие формы (и в значении 'безрогий', и в значении 'лань') известны еще в рум. и алб., куда они могли проникнуть из слав. Форму на ко- знают только слав, языки, см. Skok, там же.
Однако возникают некоторые альтернативные соображения, и их не хотелось бы исключать из рассмотрения, тем более, что модель *ко- +Шъ продолжает вызывать вопросы. Названия оленя в и.-е. языках скорее ареальны. Достаточно древни при этом обозначения по цвету, мастд — *elen- (см. *е1епъ), *el#bhQ-i отдающие табуизацией; вполне "естественны, далее, названия оленя как 'рогатого' — и.-е. *кегэцо-, *fcerud~. Именно одно из последних — *кегэио- 'рогатый' (в кельт, варианте) — послужило славянам для обозначения молочного домашнего рогатого скота, см. *korva. Но освоение крупного рогатого скота Bos taurus заставило человека по-новому взглянуть на рогатых животных леса: от Bos taurus олень Cervus elaphus, Cervus tarandus, Gervus alces (и др.) отличался тем, что он периодически сбрасывал рога и отращивал новые. Черты этого яркого отличия и своеобразия вплоть до чешущихся бугорков молодых рогов должны были привлечь внимание и отпечататься в терминологии. Полного обновления названий ввиду наличия уже сложившихся ранее это принести не могло, но отдельные виды в некоторых случаях все-таки могли быть названы в соответствии с такой особенностью. В частности, думается, что до сих пор не объясненное xdpavSo;, xdpavSpoi;, tarandrus, название животного, близкото благородному оленю и промышляемого «скифами» (Аристотель, Феофраст, Гесихий, Плиний), видимо, объясняется как местное производное от и.-е. *ter- 'тереть' — *tarant- 'трущий, чешущий'. Русск. косуля 'малый олень, серна Cervus capreolus' на том же основании, наверное, может быть связано с чесать (см. *d'e$ati)1 образуя, таким образом, омоним к косуля 'соха', того же происхождения. В этимологии и даже в лексикографии слову косуля 'серна' очень не повезло. Даль в своем словаре вообще его не дает и помещает только козуля с тем же значением (закономерный итог народной этимологии и интерференции с *koza, см.). Этимологические словари тоже молчат о слове косуля 'серна', а равным образом и этимологические исследования (А. С. Мельничук в своей известной работе «Корень *kes- и его разновидности в лексике славянских и других индоевропейских языков». — Этимология. 1966. Мм 1968, 195 — приводит только косуля 'соха'). Слово косуля 'серна' может быть не очень древним, но оно подсказывает принцип, по которому могло быть образовано другое слав, слово от того же глагола *6esati. На этом основании мы допускаем новую альтернативную реконструкцию для сербохорв. кошут, кдшута и родственных — форму старого прич. *kosqtb.
*kоšь: ст.-слав. КОША М. p. xocpivog, cophinus 'корзина' (Zogr., Mar., Supr., Вост., Mikl., SJS, Sad.), болг. кош м. p. 'корзина', 'ларь (зерновой, мельничный)' (БТР; РБЕ: указывает также значение 'рыболовная верша'; Геров), также диал. кош (Д. Маринов. Думи и фрази из Западна България. — СбНУ XII, 1895, 291; М. Младенов БД III, 92; Хитов БД IX, 269-270), 'плетеный улей' (Стойчев БД II, 192; В. Кювлиева, К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 75), кош м. р. 'большая корзина без ручек для соломы', 'деталь веялки — конусовидный ящик с отверстием, в которое засыпают зерно' (Зеленина БД X, 74)г макед. кош м. р. скорзина\ 'верша', 'мельничный ковш' (И-С), сербохорв. кош м. р. 'зернохранилище', 'корзина', 'ларь', 'верша' (РСА X, 359—361: с множеством частных значений; RJA V, 380—381), словен. kos м. р. '(заплечная) корзина', 'кузов повозки', *улей\ 'крона дерева' (Plet. 1А 444; Badjura 267), также диал. (Бодуэн де Куртенэ. Терские славяне в север. Италии. 1873. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № 11, л. 123; Luzar 35), ст.-чеш. kos (в разных специальных значениях, Brandl 107), чеш. kos м. р. 'корзина' (Kott \% 762), диал. Ш м. p. (Vydra. HornoЫап. 107), слвц. kos м. p. (SSJ 1, 759), в.-луж. kos м. р. 'корзина' (Pfuhl 278), н.-луж. kos м. p. (Muka St. I, 684), ст.-польск. kosz 'корзина', 'кузов', 'вид сети' (St. stpol. Ill, 357; Si. polszcz. XVIw., XI, 11—12), польск. kosz м. p. 'корзина' (Warsz. 11, 493), диал. kosz 'вид рыболовной сети', 'мельничный короб' (Si. gw. p. II, 444), 'ящик веялки, куда насыпается зерно' (Kucata 114; Maciejewski. Chetm.-dobrz. Ill), kos м: p. 'плетеная корзина' (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1,181), №os (Tomasz., top. 139), kos (Sychta. Stown. kociewskie II, 83), словин. ku#s м. p. (Lorentz Slovinz. Wb. I, 517), №os м. p. 'корзина', 'рыболовная снасть', 'улей' (Lorentz Pomor. Л, 420), др.-русск. кошь 'корзина' (Ho.VI.13. Остр, ев.; Никон. Жит. Феод. 41; Никон. Панд. сл. 43. Срезневский I, 1306), русск. диал. кош м. р. 'приспособление для лова рыбы' (ворон., смол., пек.), 'приспособление для ловли птиц' (новосиб., алт., том., волог.), 'небольшой улей, обычно из коры, укрепляемый на дереве для ловли пчелиных роев' (смол., калуж.)А 'корзина' (том., свердл., смол., южн.), 'кузов телеги' (новг., олон.) (Филин 15, 137, там же другие значения; Даль3 II, 470; Опыт 92; Добровольский 355; Элиасов 169), 'долбленый улей' (Картотека Словаря брянских говоров), укр. к1ш% род. п. коша% м. р. 'корзина большая стоячая для хранения' муки или зерна', 'корзина передвижная', 'садок для рыбы в виде корзины', 'деревянный короб в мельнице над жерновами' (Гринченко II, 247), диал. кош 'верша' (Лисенко. Словник полюьких говорie 105), 'кузов телеги' (там же; Лексика Полесья 173), кгш 'улей', короб в мельнице', 'корзина', 'дымоход', 'плетеный кузов воза' (Карпатский диалектологический атлас 224), кЧшг коУшх кош 'сачок, рыболовная снасть' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 135), ст.-блр. кош (три коши муки, Скарына 1, 280), блр. кош м. р. 'конусообразный, четырехсторонний ящик в мельнице, с отверстием в нижнем конце' (Носов.), диал. кош м. р. 'корзина' (3 народнага слоунша 193; Слоун. пауночн.-заход. БеларуЫ 2, 510).
Продолжает и.-е. *kosio-, производное с суф. -jo- от корня *kos-9 с именным -о- вокализмом, видимо, производного от глагольного корня и.-е. *kes- (ср. предположения на этот счет: Schuster-Sewc. Hist.-etym. Wb. 9, Bautzen, 1981, s. v.). Корзина — инструмент собирательства, связанного со сгребанием, срыванием ягод, плодов и т. п., т. е. действий, выражаемых глагольным корнем *kes-. Ближайшая родственная форма — слав. *койе1ъ/ kosela/*ko$elb (см.), в более глубокой реконструкции — *ко$1о-, имеет полное этимологическое и словообразовательное соответствие в лат, qualum (из *quaslom). Эти отношения подробно рассматриваются у нас в статье *койе1ъ. Существенно отметить, что, в отличие от этой производной формы (*ко§е1ъу и.-е. *kos-lo-)> слав. * койь не имеет соответствий в других и.-е. языках.
См. еще из литературы: F. Froehde^BB XVI, 1890, 208; J. Scheftelowitz ВВ XXVIII, 1904, 303 (попытка связать слав. *коёъ с др.-инд. kagi 'пригоршня', арм. кис то же из и.-е. *koki); Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 21 (*коёь < *kaslo- и лат. qualum < *quas-lo- объясняет как чередование 1:ц в разных слогах).
*kоšьniса: ст.-слав. КОШАЫИЦА Ж. p. adopts, xocptvog, oapydv^ 'корзина' (Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. кбшница ж. р. 'корзина' (Геров; БТР), диал. кбшница ж. р. 'корзина', 'намордник' (М. Младенов БД III, 92; Н, С Державин. Болгарские колонии в России. —СбНУ XXIX, 1914, 82), 'плетеный улей' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 181), кбшница ж. р. 'круглая корзинка с ручкой сверху9 (Зеленина БД X, 22), макед. кошница ж. р. 'корзина, корзинка', 'улей' (И-С), диал. koSnica 'корзина' (Matecki 52—53), сербохорв. кдииъица, кошница ж. р. 'плетеный улей', 'корзина' (РСА X, 371; RJA V, 385—386), словен. kosnica ж. р. 'корзина', 'улей' (Plet. I, 446), чеш. kosnice ж. р. 'улей' (Kott I, 763: «па Slov.»), слвц. kosnica ж. р. 'улей' (Kalal 262), н.-луж. кбтгса ж. р. 'сундук' (Muka St. I, 684), польск. диал. kosznica ж. р. 'плетеный шалаш или корзина для необмолоченной кукурузы' (Warsz. II, 495; St. gw. p. II, 446), др.-русск., русск.-цслав. кошъница, кошница ж. р. 'плетеная корзина, короб; котомка' (Остр. ев. 71. 1057 г.; 1159 г, Никон, лет. IX, 214; Усп, сб. XII—XIII вв.) 'коробка, ящик, ларь' (Кн. расх. С вир. м. № 6, 64 об. 1631 г.), 'силок, западня, ловушка (как правило, с плетеной крышкой)' (Библ. Генн. 1499 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 396; Срезневский I, 1307), русск. диал. кошница ж. р. 'корзина' (пек., вят., арх., олон., влад., Филин 15, 153), укр. кбшниця ж. р. 'род высокого и узкого хворостяного амбарчика, в который ссыпают кукурузу в початках' (Гринченко II, 296), также диал. (Карпатский диалектологический атлас 224), кошниц*а 'ящик в мельнице, в который насыпают зерно' (Онышкевич 379). Производное с суф. -ьп-ica от *коёъ (см.).
*košьnьjь (*kоsьrьjь), *kоšьnа, *kоvьnо: сербохорв. кдииъа, кбшнл ж. р. 'кошение, косьба' (РСА X, 371; RJA V, 386), словен. кбёепу -$па> -о, прилаг. 'сенокосный' (Slovar sloven, jezika II, 450), k6inja ж. p. то же (Plet. I, 446; Narodopisje Slovencev I, 147), русск. диал. кошнбщ кбшный, -ад, -ое 'удобный для косьбы, легко косимый' (Филин 15, 153), кбшное место 'где можно косить' (Шайтанов. Особенности говора Кадниковского уезда Вологодской губ. — ЖСт V, 1895, III, 391), укр. диал. кшня ж. р. 'косовица' (Матер1али до словника буковинських roeipoK 4, 49).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от глагола *kositi I (см.).
|