![]() |
Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
![]() |
Алфавитные секции: Ka | Kab | Kač | Kad | Kaj | Kak | Kal | Kam | Kan | Kap | Kar | Kas | Kaš | Kat | Kav | Kaz | Kaž
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Ka
(145 словарных статей от *ka dьne до *kažьdъjь)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*ka dьne: русск. диал. кадни, кадънщ нареч. 'недавно, на днях; несколько лет назад' (тобол., курган., урал., Филин 12, 299; Сл. Среднего Урала II, 9), сюда же каводнй, нареч. 'неделю или месяц тому назад, «когда знал да забыл день-от»' (вят., Филин 12, 294).
Сочетание род. п. ед. чис. от мест. *къ (см. *&ъ/ъ) и имени *йъпъ (см.).
Старое образование, ср. употребление нерасширенной основы местоимения и остаточно консонантной флексии имени *с1ъпъ — род. п. ед. чис. *с1ъпе.
*kabavъjь?: слвц. диал. kajbavet, -d, -б, прилаг. 'кривой, неровный (напр. о доске)' (Matejcfk. V^chodonovohrad. 243; Turifcka, Lu6enec. Диалект., Братислава). Прилаг., производное с суф. -аиъ от незасвидетельствованного гл. *kabati, итератива с продленным вокализмом, ср. далее */соЬШ, *коЬь (см.), с исходной семантикой 'гнуть, сгибать'. См. Ж. Ж. Варбот. — Этимология 1979 (М., 1981).
*kа-(o)blǫkъ: польск. kablqk м. р. 'изгиб, дуга, полукружие, арка', диал. каЫф 'дужка у корзины' (Warsz. II, 194), др.-русск. каблХкъ (Чоботы... въ носкЪхъ и въ каблукЪхъ сажены жемчугомъ. Дух. Дм. Ив. 1509 г., Срезневский I, 1170), русск. каблук м. р. 'подпяток под сапогом или башмаком, набойка', 'уступ, рубец карниза' (Даль2 И, 70), диал. каблук, род. п. -а, м. 'рыб. снасть' (Словарь русск. донских говоров И, 42), 'ворот рубашки' (волог., сев.-двинск., Картотека Словаря русск. народных говоров), 'верхний сноп в суслоне' (урал., там же), каблуком слюна 'обильное слюнотечение' (Словарь говоров Подмосковья 177), сюда же производное каблучка ж. р. 'кольцо, перстень' (яросл., костр., иркут.), 'воловья упряжь' (донск.), 'созвездие: хвост Большой медведицы' (донск.) (Филин 12, 285; Мельниченко 83), ст.-укр. каблучка 'кольцо' (XVIII в., Картотека Словаря Тимченко), укр. каблук м. р. 'дуга, часть окружности', 'снаряд для спугивания рыбы, состоящий из дуги, концы которой соединены доской, оканчивающейся зубьями в виде гребня', 'лука в седле' (Гринченко II, 203), диал. каблук 'тулья шляпы', 'обод сита', 'приспособление на ручке косы (дугообразно изогнутый прут), применяющееся при косьбе злаковых', 'ручка крышки' (Онышкевич 302), 'круглое ребро в рыболовных ловушках' (Полесье 168), 'часть цепа, маленькая дуга, служит для соединения «бича» и «держака»', 'лук, огибающий деревянную борону' (Л, Т. Выгонная. Полесская земледельческая терминология. — Лексика Полесья 104), каблука ж. р. 'кольцо' (Гринченко II, 203), диал. каблука 'дуга, согнутая из лозы, дерева' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в укр. говор1в Буковини 62), каблуч м. р. 'обруч из нескольких сплетенных прутьев' (Гринченко II, 203), 'деталь старинного головного убора замужней женщины — шнурок или туго скрученный кусок полотна, повязанный вокруг головы, на который закручивали волосы' (А. С. Соколовская. Полесские названия одежды и обуви. — Лексика Полесья 289), производное каблучка ж. р. 'перстень' (там же), 'кольцо' (Лексичний атлас Правобережного Полкся), блр. диал. каблук м. р. 'железный прут сбоку у бороны, за который она цеплялась за постромки' (Жывое слова 222), 'ручка корзинки' (3 народнага слоунша 58), 'основа, круг для корзинки' (3 народнага слоунша 43), каблуки pi. t. 'приспособление для подноса сена скоту' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 40).
Слово с двойной префиксацией — наложением ка- на -оЬ-; образовано от Ндкъ (см.), далее см. H$kt4. Осмысление польск. каЫцк, укр. каблук как экспрессивного образования с помощью префикса ка- от оЫак (см. *6ЬЦкъ) см. Miklosich 153. Далее см. Bruckner 211; Stawski II, 10 (видит здесь недавнее сложение ка- и новообразования *Ыак, засвидетельствованного в польских диалектах, собственно — переразложения первоначального oblqk; однако широкое распространение не только в укр., блр., но и в русск. диалектах, выше, и известность в др.-русск. памятниках уже с самого начала XVI в., см. выше, не позволяют согласиться с поздним характером образования); К. Moszynski JP XXXIX, 1959, 1; Фасмер II, 151 (с дополнениями и дальнейшей литературой); A. Debeljak SR V—VII, 1954, 170.
*kačati (sę): сербохорв. диал. (в Боке) качати 'выскакивать из воды (о рыбе)' (РСА IX, 369 также: 'плескаться, всплескивать (о рыбе)').
Гл. на -ati, соотносительный с *kaciti (см.). Видимо, сюда относится отглаг. производное сербохорв., словен. каса 'змея', табуистическое название. Менее вероятна особая этимология для последнего — от и.-е. *qdq~: *qeq- 'извиваться, гнуться', ср. др.-инд. kacati 'обвязывать', kanci 'пояс', касйкщ 'змея' (С. Младенов РФВ LXXI, 1914, 458—460).
*kačiti (sę): болг. кача 'поднять', 'положить выше', 'нагрузить, взвалить' (БТР; Дювернуа: качж са 'подымусь', 'сяду'; Геров: кач*ж 'поднять, надвинуть, посадить, повысить, повесить'), также диал. кача (М. Младенов БД III, 86), кача съ 'подниматься, взбираться', 'садиться верхом' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 65), качим съ 'подниматься, взбираться' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 236), макед. качи 'поднять, поставить (наверх)', 'посадить, погрузить' (И-С), 'повесить (на гвовдь и т. п.)', 'забить (гвоздь и т. д.)' (Кон.), сербохорв. кйчитай 'вешать', (диал.) 'сажать', кднитпи се 'цепляться, хвататься' (РСА IX, 370), словен. kdciti 'раздражать, сердить, возбуждать, волновать', 'точить, острить' (Plet. I, 376).
Наиболее вероятно сближение этого ю.-слав. регионализма с др.-в.-нем. hahan 'висеть', сюда же с носовым инфиксом — нем. hangen, англ. hang; более того—слав. гл. на -Ш (каузатив) *Ааciti можно специально связать с нем. hangen (*hangjan с умлаутом) 'вешать'. Полагают, что это сравнение ослабляется родством герм, слов с др.-инд. sdnkate 'сомневаться, опасаться, питать недоверие, озабоченность', что свидетельствовало бы об и.-е. к (однако связь др.-инд. слова и герм, лексемы 'висеть' не очень достоверна, ср. Mayrhofer III, 290).
См. Berneker I, 465—466; Младенов ЕПР 234; Георгиев ВЕР, т. II, 291; Skok. Etim. rjecn. II, 10—11 (предполагает заимствование из ит. cacciare, лат. captiare 'хватать, ловить', но, вопреки уверенности автора, это маловероятно как фонетически, так и семантически: заимствование из ит., т. е. довольно позднее, плохо вяжется с обще-ю.-слав. распространением, долгота корневого гласного — сербохорв. качити — не соответствует краткому роман, вокализму, более широкое слав, значение не объяснимо из роман.; упомянутое заимствование приемлемо лишь для сербохорв. диал., приморск. каса 'охота', 'петля на удочке', под которым Скок неоправданно помещает всю омонимич. слав, лексику); Kluge20 288 (указание на прагерм. *hanhan с носовым, откуда затем /гаhan).
Лит. kakti 'достать, быть достаточным', лтш. kakt 'кончиться' (см. Fraenkel I, 206; G. Jacobsson «Scando-Slavica» XIV, 1968, 105), видимо, сюда не относится. О балт. словах см. подробнее на *cakati, *cekati.
*kader'avъjь: чеш. kadefavy 'кучерявый, кудрявый' (Kott I, 654), слвц. kaderavy то же (SSJ I, 660).
Прилаг., производное с суф. -аиъ от *kaderb (см.). Ср. *kqdeг'аиъ]'ъ (см.).
*kаdеrь: ст.-чеш. kadere ж. р., обычно мн. kadere 'кудри' (Gebauer II, 7), чеш. kadef ж. р. 'локон, завиток волос', собир. kadefi ср. р. 'кудри, курчавые волосы' (Jungmann II, 8), слвц. kader, обычно мн. kadere 'кудри' (SSJ I, 659), ст.-слвц. kaderie (1763 г., Ист. слвц., Братислава).
Сложение приименной приставки ка- и производного от гл. *derg, *dbrati (см.). Отличие от огласовки *kgderb (см.) носит стар, диал. характер. Нет оснований возводить и чеш., слвц. формы к kg- с последующим переходом оп^>д (Махек, ниже). Сближение Махека с *kgdelb (см.) приемлемо только в том смысле, что *kaderb, *kgderb и *kgdelb являются сложениями с приставочным ка-, kg-,
Ср. Machek2 234.
*kadežь: болг. диал. падёж м. р. 'дым, чад', 'сажа' (Речник РОДД; Дювернуа: 'курево'; Геров), также кадет м. р. (Горов БД I, 93; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 41), кадет м. р. (Гълъбов БД И, 84; Народописни материали от Разложко. — СбНУ XLVIII, 461), макед. кадеж м. р. 'окуривание', 'дым, чад' (И-С), диал. кадет 'чад' (С. Поповски. Зборови от Мариово. — МJ I, 7, 1950, 163), словен. kddez м. р. 'курение' (Plet. I, 377).
Отглаг. производное (имя действия) с суф. -еЪъ от *kaditi (см.). Возраст проблематичен.
*kadica: сербохорв. kddica ж. р. 'вид сосуда' (RJA IV, 728; РСА IX, 55), диал. kddica 'деревянная посуда для засолки мяса' (Ка. 393), словен. kadica, kadca ж. р. 'кадка' (Plet. I, 377), др.-русск. кадица ж. р., ум. к кадь (Сим. Обих. книгоп. 149, XVII в., СлРЯ XI—XVII вв. 7, 12), русск. диал. кадица ж. р. 'кадка' (южн., Филин 12, 299), блр. диал. кадыца ж. р. 'ступица тележного колеса' (Народная лексша 109).
Ум. производное с суф. Аса от *kadb (см.).
*kadidlo: ст.-слав. кддило (Циа[ш, suffitio 'фимиам' (Ps., Euch., Вост., Mikl., Sad.), болг. кадило ср. р. 'кадильница' (Геров), диал. кадило ср. р. 'дым, чад, сажа' (Гълъбов БД II, 84), макед. кадило ср. р. 'кадильница' (Кон.), сербохорв. кадило ср. р. 'дым', 'кадильница' (РСА IX, 52; RJA IV, 729), словен. kadilo ср. р. 'копчение', 'благовоние, фимиам' (Plet. I, 377), чеш. каdidlo ср. р. 'благовоние, фимиам', слвц. kadidlo ср. р. 'благовоние, фимиам', 'кадильница' (SSJ I, 660), в.-луж. kadzidlo ср. р. 'благовоние, фимиам' (Pfuhl 243), н.-луж. kazidlo ср. р. 'кадило', 'фимиам' (Muka St. I, 588), польск. kadzidlo ср. р. 'благовоние', (стар.) 'дым от сжигаемой жертвы, воскурение' (Warsz. II, 199), диал. kagiduo ср. р. 'церковная кадильница' (Н. G6rnowicz. Dialekt malborski II, 149), словин. kdgddlo, ср. p. 'благовоние' (Lorentz Pomor. I, 326), k'as'edlo (Sychta VII. Suplem., Ill), др.-русск., русск.-цслав. кадило 'курение' (Иез. VIII. 11; Пс CXL, 2), 'кадильница' (Пов. вр. л. под. 1072 г.) (Срезневский I, 1171), русск. кадило ср. р. 'церковный сосуд, курильница на цепочках' (Даль2 И, 72), 'растение Teucrium, 'плакун' (там же), укр. кадило ср. р. 'кадильница' (Гринченко И, 20В), диал. кадило (Онышкевич 303), кадЧло 'фабричное приспособление для окуривания пчел' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 217), ст.-блр. кадило 'воскурение' (Скарына 1, 262).
О распределении форм см. специально L. Tesniere RES XIII, 1—2, 1933, 55, где указывается также на словен. диал. (Горичани) kadidlo, (в нар. песне) kddilo, ст.-чеш. kadylo, мн. kadyla, слвц. kadilo.
Производное с суф. -(i)dlo от гл. *kaditi (см.).
*kaditi: ст.-слав. клдити 6o[j.iav, suffitum facere 'кадить' (Euch., Вост., Mikl., Sad.), болг. кадя 'дымить, чадить, коптить', 'кадить, окуривать' (БТР), диал. каде (Народописни материали от Разложко. — СбНУ XLVIII, 461), кад'ъ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 41), к&дум (Сакъов БД III, 327), падём 'дымить, чадить' (Стойчев БД И, 178), кйда 'кадить, воскурять' (М. Младенов БД III, 83), къд'ъ то же (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 209), макед. кади 'дымить, чадить', 'кадить' (И-С), диал. кадам (Б. Ристовски. Зборови от Тиквешко. — MJ II, 5, 1951, 118), сербохорв. кадити 'коптить', 'кадить' (РСА IX, 54; RJA IV, 730—731), диал. kadlt (tamjanom) (Tentor. Leksicka slaganja 75), словен. kaditi 'дымить, коптить', 'курить', 'пылить' (Plet. I, 377), чеш. kaditi 'окуривать, кадить', диал. казус (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 56), елвц. kadiV 'дымить, чадить' (SSJ I, 660), диал. kedHtf sa 'коптиться (о мясе)' (Stole. Slovak, v Juhosl. 47), kad'it'i sa (Matejcik. Novohrad. 84), в.-луж. kadzic 'коптить' (Pfuhl 243), н.-луж. каШ 'воскурять фимиам', 'вдыхать' (Muka SI. I, 588—589), ст.-польск. kadzid 'возжигать благовония, кадить' (St. stpolsk. Ill, 217), польск. kadzic 'кадить', 'смердить' (Warsz. И, 199), диал. kagic 'кадить кадилом (в церкви)' (Н. Gornowicz. Dialekt malborski И, 149), словин. kagec 'кадить', 'курить', 'дымить(ся)' (Sychta И, 118), kagdc 'коптить', 'воскурять фимиам' (Lorentz Pomor. I, 325), др.-русск., русск.-цслав. кадити, каждХ 'adolere, suffire, fumigare' (Ос. XI. 2; Мин. Пут. XI в. 70; Панд. Ант. XI в., Срезневский I, 1172), русск. кадить, кажу 'курить ароматическими веществами', диал. кадить 'дымить' (краснояр., курск.), 'экономно, расчетливо расходовать что-либо; тянуть' (иван.) Филин 12, 299), укр. кадити 'кадить, курить' (Гринченко II, 206), 'дымить, чадить' (Словн. укр. мови IV, 68), ст.-блр. кадити (Скарына 1, 262), блр. кадзщь 'кадить' (Блр.-русск.).
Гл. на -Ш, имеющий вид каузатива и долгий гласный в корне, однако производящая форма (глагол, имя) с нормальной ступенью -о- неизвестна. Соотносительный гл. *caditi и имя *саЛъ (см. s. v.), связанные с *kaditi отношением долгих ё: о, также не являются первичными формами. Внешние соответствия слав. *kaditi 'проблематичны. Сравнивают с др.-прусск. accodis 'дымоход', читая его для этого как *at-codis, см. Berneker I, 467; Фасмер II, 156; Stawski II, 18. Такая эмендация наталкивается на фактическое отсутствие соответствия *kaditi в балт. Остается признать др.-прусск. слово темным и малонадежным соответствием. См. Топоров. Прусский язык. Словарь (А—Д) (Мм 1975) 70 (с дальнейшей литературой). Сближение *kaditi с названиями можжевельника, прежде всего — др.-прусск. kadegiSj лит. kadugys, kadagys, не лишено серьезных затруднений, так как в случае с этим названием можжевельника мы имеем дело с культурным словом особо сложной судьбы и, следовательно, недостаточно ясного происхождения. Подробно см. Топоров. Прусский язык. Словарь (I—К). М., 1980, 111 и сл.
*kadivo / *kadivъjь: сербохорв. диал. кйдйво ср. р. 'то, чем окуривают' (РСА IX, 51), словен. kadluo ср. р. то же (Plet. I, 377),чеш. kadivy 'дымный' (Kott I, 655), елвц. kddiuo 'благовоние' (Kalal 225), в.-луж. kadziwy 'дымный' (Pfuhl 243: NN).
Производное (или производные) с суф. -(i)vo, -(Ьръ от гл. *kaditi (см.).
*kаdъ: болг. стар., диал. кад м. 'чад, дым' (Младенов БТР; Геров: кадъ м. р. 'дым'), кат, када м. р. то же (Илчев БД I, 192), макед. код м. р. 'дым, чад' (И-С), сербохорв. кад м. р. 'чад, копоть', 'то, что чадит, коптит', 'копчение' (РСА IX, 44—45; RJA IV, 725), словен. kdd м. р. 'дым\ 'фимиам' (Plet. I, 377), елвц. поэт, kad м. р. 'дым, чад' (SSJ I, 658), в.-луж. kad м. р. 'дым, чад' (Pfuhl 243), н.-луж. kad м, р. 'чад, густой дым' (Muka St. I, 562).
Отглагольное производное от *kaditi (см.).
*kadъka: н.-луж. стар, kadka ж. р. 'кадка' (Muka St. I, 562), польск. kadka ж. р. 'кадка' (Warsz. II, 197), др.-русск. кадка ж. р. 'деревянный сосуд, кадка' (Поел. мт. Фотия. РИБ VI (1), 275. 1410 г.), 'мера сыпучих тел и жидкостей' (1161 г. Новг. I лет., 144) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 12—13), русск. кадка ж. р. 'деревянная цилиндрическая посудина, прямая бочка, сделанная из досок, стянутых обручами', диал. кадка ж. р. 'небольшая бочка, кадушка' (ворон., курск., яросл., арх., урал.), 'деревянная квашня' (моек., иван.), 'мера в один четверик' (яросл.), 'деревянная шайка' (влад.) (Филин 12, 299; там же ряд других второстепенных значений), 'ручка цепа' (Мельниченко 83), укр. кадка ж. р. 'квасильный чан для обработки кож', 'большой чан в винокурне', 'футляр над жерновом в водяной мельнице' (Гринченко И, 206), блр. кадка ж. р. 'кадь', 'тупой конец яйца' (Носов.).
Ум. производное с суф. -ъка от *kadb (см.).
*kady: сербохорв kadi 'где' (RJA IV, 728; реконструкция до известной степени двусмысленна), чеш. kady 'куда, каким путем', также стар, kady, нареч. 'куда-нибудь' (Cejnar. Ces. legendy 267), елвц. диал. (вост.-елвц.) kady, kadzi 'куда' (Kalal 225), польск. диал. kady 'где, куда', 'когда' (Warsz. II, 199).
Что касается укр. диал. кади 'куда' (Сяноц. у. в Галиции. Вх. Зн. 23. Гринченко И, 206), также кади, кадь, то Оно, скорее всего, заимствовано из польск. диал. kady. См. Й. О. Дзендзел1вський. Украшсько-зах1днослов'янсыа лексичш паралел1 (КиГв, 1969) 68.
Объясняют из &а-<[и. е. *&уо-, тв. п. ед. ч. от мест. *&vo(см. */съ/ь), в сложении с энклитикой -dy\ ср. соотносительное слово Hady (см.). См. Etymologick^ slovnik slovansk^ch jazyku. Slova gramaticka a zajmena 2 (Praha 1980), 328, a также выше, 325—326.
*kady, род. п. *kadъve: русск. диал. кйдовъ ж. р. 'большой чая* (влад., Филин 12, 299).
Слабо засвидетельствованная основа на -у- (-й-) от *кайъ (см.).
*kadybati: русск. диал. кандыбать 'идти прихрамывая или с трудом, ковылять' (ворон., брян., курск., свердл., иркут., Филин 13, 40), кандыбать 'ковылять' (Сл. Среднего Урала И, 14), кандыбатъся 'кувыркаться' (Словарь русск. донских говоров II, 49) — Ср. сюда же Кандйба, личное имя собств., Владимирск. пов., 1593 г. (Тупиков 229), русск. диал. кандйба 'хромой человек' (иркут., Филин 13, 40), укр. кандйба ж. р. 'плохая лошадь, кляча' (Гринченко II, 214), диал. кандйба '(о человеке) болван' (Онышкевич 308), блр. Кандйба, фам. (БЬрыла 178); русск* диал. кандыбый, -ая, -ое 'хромой' (Филин 13, 40).
Сложение префикса ка-, местоименного происхождения (см. далее *къ]ъ), и гл. *dybati (см.). Образование эксьрессивное, ср. тенденцию к дальнейшему повышению его экспрессивности в русск. шкандыбать 'хромать' (южн., Даль). См. дополнение в: Фасмер IV, 446, где уже дано приведенное выше объяснение, а также указано на инфикс -н-. Древность неясна.
*kadь: болг. диал. кадеа ж. р. 'кадь, кадка' (с. Кетенлик, Скечанска кааза. А. Диев. Материяли за българския рЪчникъ. — Родопски напр'Ьдъкъ II, 4, 1904, 126; обычное название — болг. када ж. р., Геров; макед. када ж. р., Кон.), сербохорв. kad ж. р. 'кадка' (RJA IV, 725; Mazuranic 474: название меры), словен. kad ж. р. 'чан' (Plet. I, 377), ст.-чеш. kad ж. р. 'чан, кадка' (Cejnar. Ces. legendy 267), чеш. kad' ж. (Kott I, 654), диал. kada (Kellner. Stramber. 51), слвц. kiad' (Kalal 237), в.-луж. kadi ж. p. 'чан, кадка' (Pfuhl 243), н.-луж. стар, kai ж. p. 'кадка, чан', 'давильня, виноградные тиски' (Muka St. I, 588), полаб. kod ж. p. 'колода, на которой треплют лен' (Polanski — Sehnert 80), польск. kadi ж. р. 'чан, кадка' (Warsz. II, 200), словин. кщ ж. р. то же (Lorentz Pomor. I, 364), др.-русск., русск.-цслав. кадь 'кадка, деревянный сосуд из досок, скрепленных обручами' (Быт. XL. 10 по сп. XIV в.; Ис. XL. 15; Новг. I л. 1204 г.), 'кадь как мера сыпучих тел' (Кар. И.Г.P. II пр. 79; Новг. I л. под 1170 г.; Никон, л. под 1215 г.) (Срезневский I, 1172; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 13), русск. диал. кадь ж. р. 'большая кадка, бочка' (перм., яросл., волог., тул., ворон., сиб. и др.), 'мера сыпучих тел. (преимущественно зерна)' (яросл., сиб., влад., костр., калуж., перм., тобол., курган., том.) (Филин 12, 303), ст.-укр. кадь ж. р. 'мера емкости' (1470 г., Словник староукрашсько! мови XIV—XV ст. 1, 459), 'кадушкат (XVII в., Картотека Словаря Тимченко), блр. кадзь ж. р. 'кадка', также диал кадзь, каць (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 357).
Заимствовано из греч. xa8i(ov), ум. от xaSog 'кувшин, ведро'. Принятию праслав. древности заимствования обычно противопоставляют довод, что это культурное слово, распространившееся у славян, хотя и повсеместно, но позже (так см. уже Миклошич, ниже, и Романский). Ср., впрочем, стар, вид слав, производных от *ка<1ъ: *кайъса (см.), *kadyj-bve (см.).
См. Miklosich 108; Berneker I, 467; Фасмер II, 157; St. Romanski RES II, 1—2, 1922, 51—52.
*kadьca: болг. каца ж. p. 'кадка, чан' (Дювернуа, Геров), также диал. каца ж. р. (М. Младенов БД III, 86; М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 236), кацъ ж. р. (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 206), макед. каца ж. р. 'кадка, кадушка' (И-С), сербохорв. каца ж. р. 'кадка, чан' (РСА IX, 364; Mazurani6 473: XV в.), диал. каса (Кап. 269), ст.-чеш. kddce 'кадушка' (Novak. Slov. Hus. 44), чеш. kadce, kddce ж. p. (Jungmann II, 8), др.-русск. кадца ж. p., ум. к кадь (Берест, гр. II, 62. XIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 13), русск. диал. кадца ж. р. 'кадка (бочка)' (перм., урал., вят., оренб., костр., волог., арх., тобол.), 'большой ушат' (арх., волог.) (Филин 12, 302), 'деревянная рукоятка цепа' (арх., волог., олон., новг., влад., ряз., вят. и др., там же).
Ум. производное с суф. -(ь)са от *kadb (см.).
*kadьlba: чеш. kadluba ж. р. 'колодезный сруб' (Kott I, 655), слвц. kadluba ж. р. 'резервуар для воды, долбленая колода', 'колдобина, место, углубленное водой', 'родник', 'литейная и проч. форма' (SSJ I, 660), также диал. (Slov. Sloven. Nar. Ukaz., 176—179), русск. диал. кадолба 'дерево, выдолбленное и вставленное в землю для стока воды, особенно криничной', 'липовая кадка без дна, вставленная в криницу' (Добровольский 304; Филин 12, 300), кадолба 'лентяйка, соня' (Материалы «Смоленского словаря» 127), кадолба 'рытвина, ухаб' (Картотека Словаря брянских говоров), колдбба ж. р. 'выбоина, ухаб, рытвина (на дороге)' (калин., моек., ряз., тул., Лит. ССР, Латв. ССР, Эст. ССР), 'омут, глубокое место, яма (в реке, озере и т. п.)' (ряз., тул.), 'пень' (ср.-урал.) (Филин 14, 115), укр. ковдбба ж. р. 'озерцо' (Гринченко II, 261), диал. кадовба 'углубление на дороге' (черниг., Т. А. Марусенко. Материалы к словарю укр. географических апеллятивов. Названия рельефов 230), кадавба, кадовб 'большая кадка' (П. С. Лисенко. Словник д1алектно] лексики середнього i схщного Шшсся. Ки1в, 1961, 33), Кадовба ж. р., название реки, л. п. Десны (Словн. пдрошм. Украши 226), блр. кадауба ж. р. 'боченок из выдолбленного толстого дерева' (Байкоу — Некраш. 138; Носов.: кадовба ж. р. 'дерево, выдолбленное и вставленное вроде кади в землю для стока воды, особенно криничной'), диал. кадауба ж. р. 'пруд, водоем', 'выбоина (на дороге)', 'вырытая яма, карьер' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыпчыны 190), кадауба ж. р. 'бочка', 'ступка' (там же), Кадбуба, фам. (Б1рыла 167). — Ср. сюда же производные др.-русск. колдобаша ж. р. 'яма округлой формы, обычно с водой' (А. Ворон, приказн. избы, оп. 3, № 717, 15. 1672 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 232), русск. колдобина, калдббина ж. р. 'выбоина, рытвина', 'яма с водой', 'яма в реке или озере', диал. калдубина ж. р. 'ямка, углубление в ручье' (жиздр., калуж., Филин 12, 345), укр. кадовбина ж. р. 'небольшая прорубь' (Гринченко II, 206), ковдбвбина ж. р. 'выбой, ухаб' (Гринченко II, 261), блр, диал. калдб6iua, кулдббша (Народная словатворчасць 154)
Сложение местоименной приставки ка- (см. далее *къ]'ъ) и корня гл. *dblbti, *dblbati (см.), как правильно установил уже Миклошич, несмотря на сомнения Бернекера (ниже). Прочие этимологии неверны. См. сл.
См. Miklosich 108; Berneker I, 467; Bruckner 212; St. Romanski RES II, 1—2, 1922, 51 (повторяет раннюю этимологию Траутмана и Фасмера: из сложения kadb + dbib-); Фасмер И, 157 (отвергает упомянутую старую этимологию и членит *ka-dblb~); Stawski II, 16—17 (в общем принимает *ka-dblb-, но напрасно сомневается в связи ка- с мест. *&ъ£о, как у Миклошича и Фасмера); Machek2 234—235.
*kаdьlbъ: чеш. kadlub м. р. 'большая кадка, выдолбленная из толстой колоды', 'долбленая колода для колодезного сруба', 'форма (литейная и т. д.)', 'колодка', диал. kadlub (валашек, kadlb) 'долбленая колода для зерна', 'гусиная тушка без крыльев', 'грудная клетка' (Barto&. Slov. 136; Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 56), также karlub (BartoS. Slov. 139), слвц. kadlub м. p. 'резервуар для воды, долбленая колода', 'колдобина, место, углубленное водой', 'родник', 'форма, колодка' (SSJ I, 660), диал. kadlub м. р. 'долбленая колода для обрамления родника', 'прорубь' (Matejcik. Novohrad. 83), а также 'колодец', 'минеральный источник', 'яма', 'кладовая', 'межа', 'сосуд', 'улей', 'желоб', 'большой мешок', 'воз с высокими бортами' и др. (Slov. Sloven. Nar. Ukaz., 176— 179), kadlup м. p. 'минеральный источник', 'зерновая яма в земле' (Buffa. Dlha Luka 161), xarlup м. p. 'дуплистое дерево, из-под которого вытекает вода' (Matejcik. V^chodonovohrad. 226), в.-луж. kadolb м. р. 'дымоход над зажженной лучиной' (Pfuhl 243), н.луж. стар, kalub м. р. 'выдолбленная колода, форма для отливки' (Muka St. I, 567), ст.-польск. kadlub, karlub 'выдолбленная колода, посудина из нее (для меда, зерна)' (St. stpol. Ill, 216), польск. kadlub м. р. 'выдолбленная, полая внутри колода', 'сосуд из цельного куска дерева', 'кузовок из коры', 'туловище' (Warsz. II, 197—198), словин. kadlub м. р. 'туловище' (Lorentz Pomor. I, 325), русск. диал. кадолб м. р. 'выдолбленный из дерева сосуд, кадка' (Даль, Филин 12, 300), ст.-укр. кадовбъ (XVIII в.: На ринку, ночовав. . . над кадовбом, Стецко Швець. Картотека Словаря Тимченко), укр. падуб, кад1бу род. п. -доба, кадЬвб, род. п. -довба, м. р. 'большая кадка, употребляющаяся для хранения зерна или муки, капусты и пр.', 'квасильный чан для обработки кож', 'часть древесного пня, пустая в средине и ^вставляемая в родник вместо колодезного сруба' (Гринченко II, 206, 207), диал. кбдовб и. р. 'цилиндр из ствола дерева, используемый для изготовления улья' (В. В. Анохина, Н. В. Никончук. Полесская терминология пчелеводства. — Лексика Полесья 333), 'кадка для зерна' (Лексичний атлас Правобережного Полнея 43), Kddi6> род. п. -оба, падуб м. р. 'полевой родник', 'местность, богатая источниками воды', 'большая кадка' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 7), падуб, кадлуб 'бочка для капусты и т. п.' (Г. Ф. Шило. ГПвденно-захщш говори УРСР на швн]ч в1д Дшстра 246), блр. диал падауб м. р. 'посуда для зерна, муки, выдобленная из цельного куска дерева' (Янкоусш I, 85; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 356), 'глубокая яма в реке', 'выбоина, колдобина на дороге' (Янкоусш I, 85—86), 'бочка (деревянная)' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыпчыны 190), падоуб м. р. 'выдолбленный ящик на дне колодца' (Народнае слова 225), па)дуб м. р. 'очень грязное, вязкое место' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья.—Лексика Полесья 40).
См. выше *kadblba.
*kadьnъ(jь): сербохорв. пйдан, -дна, -дно 'дымный, чадный' (РСА IX, 47), словен. kdden, -dna, прилаг. то же (Plet. I, 377), в.-луж. kadny, kadzny (Pfuhl 1074), н.-луж. kadny 'дымный' (Muka St. I, 562), укр. каднйй, -а, -ё 'дымный, закоптелый' (Гринченко II, 206).
Прилаг. с суф. -ьпъ, соотносительное с гл. *kaditi (см.).
*kadьuь: сербохорв. диал. падать, род. п. -дтъа, м. р. 'деревянная посуда, кадка для зерна, муки и т. д.' (РСА IX, 47—48; Кап. 269), сюда же др.-русск. падний, прилаг. к кадь (Арх. Ант.Сийск. м., № 9. Кн. прих.-расх. 1639 г., СлРЯ XI—XVII вв. 7, 13), русск. диал. падний: падне, каднее молоко 'молоко, скисшее без заквашивания' (мез., арх., волог.), 'творог, сыр' (арх., волог.) (Филин 12, 299).
Первонач. прилаг., производное с суф. -ьпъ от *kadb (см.).
*kajanьje: ст.-слав. кдгаыиге ср. p. p-exavota, poenitentia 'покаяние, Граскаяние' (Supr., Sad.), болг. (Дювернуа) ка\ене ср. р. 'раскаяние', сербохорв. Kdjarbe ср. р., производное от najamu (сё) (РСА IX, 82), словен. kdjanje ср. р. 'порицание', 'раскаяние' (Plet. [I, 378), ст.-чеш. kdnie 'покаяние' (Novak. Slov. Hus. 44), польск. стар, kajanie si? ср. р. 'предостережение' (Linde, Warsz. II, ^203), др.-русск., русск.-цслав. паяние ср. р. 'покаяние' (Дамаскин. ВМЧ, Дек. 1—5, 171. XVI в. ~ XV в. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 101), русск. паяние ср. р., действие по гл. паять (Даль8 II, 253), укр. паяння ср. р. 'раскаяние' (Гринченко II, 229), диал. паяннё (Шепет1в., Курило 72), блр. паянне ср. р. 'раскаянье' (Блр.-русск.).
Имя действия, производное с суф. -(а)пь}е от ' гл. *kafati (см.).
*kajati (sę): ст.-слав. кагати СА jxeTavoeTv, poenitere 'каяться' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. пая се 'каяться, раскаиваться, сожалеть' (БТР; Геров: кажся), также диал. каем съ (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 236), макед. кае се 'каяться, раскаиваться' (И-С), сербохорв. Kajamu (стар.) 'раскаиваться', 'сожалеть', 'горевать, печалиться (по ком)', 'мстить (о кровной мести)', Kajamu се 'раскаиваться' (РСА IX, 82—83; RJA IX, 737—739, также диал. kdjot se (Hraste—Simunovic I, 392), словен. kdjati 'порицать, осуждать', 'искажать; обезображивать', 'донимать, причинять беспокойство', kdjati se 'каяться, раскаиваться' (Plet. I, 378—379), чеш. kdti 'сожалеть, искупать вину', kdti se 'раскаиваться, каяться', слвц. kajaf sa то же (SSJ I, 661), диал. kajac ёе 'раскаиваться, каяться', 'дивиться, удивляться' (Buffa. Dlha Luka 161; Диалект., Братислава), в.-луж. kac so 'раскаиваться' (Pfuhl 243), польск. kajac si? 'каяться, раскаиваться, сожалеть', (стар.) 'смягчаться' (Warsz. И, 202), др.-русск., русск.-цслав. кашпи 'порицать' (Сл. плк. Игор.^ Прол. И. Публ. б. 43), 'исповедывать' (Новг. II л. 1572 г.) (Срезневский I, 1202; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 101), кашьисхл poenitere (Лук. XVII. 4. Остр, ев.; Мин. 1096 г. сент. 34 и др., Срезневский I, 1202), 'приносить покаяние' (986 г. Радзив. лет., 54), 'сожалеть' (Ж. Епиф. Кипрск. Усп. сб., 260, XII—XIII вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 101), русск. каяться 'сознаваться с сожалением', 'сознавая греховность, приносить покаяние', диал. каять 'исповедать кого-либо' (Куликовский 35), каять 'раскаиваться в чем-либо, каяться' (перм.), 'ныть, просить о чем-либо, канючить' (иркут.), 'бить' (олон.) (Филин 13, 156), каять 'ругать, бранить, проклинать' (арх., Картотека СТЭ), укр. каятися 'каяться', 'раскаиваться, сожалеть о сделанном' (Гринченко II, 229), ст.-блр. каятися (Скарына I, 265), блр. каяцца 'каяться, виниться', 'раскаиваться, каяться' (Блр.-русск.), также диал. каЛща (Слоун. пауночн.-заход. БеларуЫ 2, 450).
Слав. *kajati представляет собой дуративную форму (гл. на -ati и продленный вокализм корня, предположительно — и.-е. *№oi-), причем производящая, первичная глаг. форма отсутствует. Этим были вызваны попытки произвести *kajati из *fcojiti (см. Suman AfslPh XXX, 1909, 302), однако реально засвидетельствованные продолжения праслав. *kojiti (см.) отличны семантически, при вероятной формальной омонимии. Ср. Machek2 245, где предполагается исходное *се/-е- в наст, времени, при *с£-/*с£- в инф. От этого последнего произведено имя *сёпа (см.). Описанное продление вокализма i^kajati) состоялось, по-видимОхМу, на слав, почве, тем не менее ближайшим соответствием, в том числе и в плане морально-этической, религиозной семантики, оказывается авест. кау- 'каяться'.
См. Berneker I, 469; J. Rozwadowski RO I, 1914—1915, 105; Фасмер II, 216; Stawski II, 22—23 (с дальнейшей литер.); О. Н. Трубачев. Этимология. 1965 (М., 1967), 22.
*kajaznь: ст.-слав. каизш ж. p. poenitentia 'покаяние' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), русск.-цслав. кашнь ж. р. 'покаяние; раскаяние' (Изб. Св. 1076 г., 249. Срезневский I, 1201; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 100).
Производное с суф. -(а)гпь от гл. *kajati (см.).
*kakati: болг. (Геров) какамь 'испражняться (о детях)', также диал. къкам (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско — БД VI, 188), макед. кака то же (Кон.), сербохорв. диал. kakati (RJA IV, 742), k&kit (Hraste — Simunovic I, 392), словен. kakati (Plet. I, 379), чеш. kakati, елвц, kakatf (SSJ I, 662), также диал. kakat (Gregor. Slowak. von Pilisszant6 231), в.-луж. kakac 'cacare' (Pfuhl 243), н.-луж. kakaS 'какать (в детском разговорном языке)' (Muka St. I, 563—564), полаб. kokot 'испражняться' (Polanski — Sehnert 80, с реконструкцией *kakati), польск. kakac 'испражняться (особ, о детях)' (Warsz. II, 204: < лат. cacare), словин. kakac (Lorentz Pomor. I, 326), русск. какать (детск., неприл.) 'испражняться', укр. какати 'испражняться' (Гринченко И, 208), блр. какаць то же (Носов.) — Ср. сюда же др.-русск. кака ж. р. 'гадость, нечто неприятное, скверное; кал, помет (детское)' (Посошков. Донош. Ст. Яворскому, 313. 1703 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 29).
Некоторые авторы считают заимствованным из лат. сасо, cacare с тем же значением, ср. выше Warsz. (там же); J. Stabej JiS XIV, 1969, 119. Однако это не так; созвучные слова с этим значением представлены в качестве самостоятельных ономатопей, кроме слав., в лат. cacare, греч. хаххасо, нем. kacken и других языках и могут восходить к соответствующему экспрессивному звукосочетанию еще и.-е. эпохи. См. A. Meillet MSL 15, 1909, 339—340; Berneker I, 470; Фасмер II, 162—163.
*kakovъ(jь): ст.-слав. КАКОБЪ, прилаг. тсотатго^, бтсоТод, qualis 'каков' (Вост., Mikl., Sad.), болг. какъв, какв&, каквб 'какой, какая, какое' (БТР, Дювернуа), каквб 'что' (БТР), также диал. какаф, -ква (М. Младенов БД III, 83), макед. каков 'какой, каков' (И-С), сербохорв. какав, -ква, -кво 'какой, каков(ой)' (РСА IX, 90—91), также каков (РСА IX, 96), диал. какой, -кдиа, -кдио, мест, 'какой' (Hraste — Simunovic I, 393), словен. какой 'какой' (Plet. I, 379), др.-русск., русск.-цслав. каковыи 'какой' (Лук. VII. 39. Остр, ев.; Новг. I л. под 1268 г.), 'какой-нибудь' (Псков, судн. гр.) (Срезневский I, 1180; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 29—30), русск. каков 'каковой, какой, каких свойств, качеств' (Даль3 И, 185), каковой, -ая, -бе 'который', 'какой', диал. каковой, -ая, -бе: какбв-та 'какой-то' (курск.), какова пора 'в случае, в зависимости от обстоятельств' (арх.) (Филин 12, 330), ст.-укр. каковыи, мест, 'какой' (1498 г., Словник старо-украшсько1 мови XIV—XV ст. 1, 463).
Производное^ суф. -оиъ от *какъ (см.).
*kako, *kаkъ(jь): ст.-слав. клкъ, мест. чхоТос, qualis 'какой' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. как, нареч. 'как' (БТР; Геров: како), диал. как (М. Младенов БД III, 83), кък (С. Ковачев. Троянският говор.—БД IV, 210), ка (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 108), макед. како 'как' (И-С), серб.-цслав. како = чъто zi; \еда (Вук. ев. нач. XIII в. 81), сербохорв. кйко, како, нареч., с. 'как' (РСА IX, 93—96; RJA IV, 741), какй, -а, -о 'какой' (РСА IX, 93), стар, kako 'quomodo' (1447 г., Mazuranic 475), диал. кйко (Елез. I), kako нареч. 'как' (Hraste — Simunovic I, 392), kako (там же), как 'как' (РСА IX, 90: стар., диал.), као (под ударением— кйо), е., нареч. 'как' (РСА IX, 214: также в различных служебных функциях), ка, ка* (РСА IX, 19), диал. kci (врёчй к& ]йре. Елез. I), ka, ка (Hraste — Simunovi6 I, 389), словен. как, мест. вопр. 'какой' (Plet. I, 379), как, нареч.-мест. вопр. 'как' (там же), како, нареч.-мест. вопр. 'как' (там же), также ко (Plet. I, 415), ст.-чеш. каку, прилаг. 'какой' (Gebauer II, 11; Cejnar. Ces. legendy 267), kako, как, нареч. 'как' (там же; см. также Jungmann II, 11), в.-луж. как 'как' (Pfuhl 243), kajki 'какой' (там же), н.-луж. как, нареч.-мест. вопр. 'как' (Muka St. I, 563), kaki, вопр. мест.-прилаг. 'какой' (Muka St. I, 564), полаб. кок I как, нареч., с. 'как' (Polaiiski—Sehnert 80, с реконструкцией *како), ко?ё, мест, 'какой' (Polanski — Sehnert 82, с реконструкцией *какъ]ъ), ст.-польск. как 'как' (St. stpol. Ill, 220), како 'как, как-то', 'что' (St. stpol. Ill, 221—223), польск. стар, kaki 'какой' (Warsz. II, 204), др.-русск., русск.-цслав. како, какъ, с. 'как' (Ио. VI. 52. Остр, ев.; Нест. Бор. Гл. 51), 'точно' (Игн. Пут. 1392 г.), 'когда' (Новг. I л. под 1238 г.; Пек. I л. под 1341 г.) (Срезневский I, 1180), какыи 'какой' (Изб. 1073 г.; Сб. 1076 г.; Феод. Печ. И, 197, Срезневский I, 1181; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 30—31), русск. как, нареч. вопрос, 'об обстоятельстве, образе, способе действия', нареч. относ, 'для выражения качества или обстоятельства', какбй, -ая, -бе, мест, вопрос, диал. как, нареч. 'по мере возможности' (перм., волог., донск., том., Филин 12, 326—327), с сравнит, 'чем' (моек., пек., волог., том.), 'словно, будто, как будто' (перм., новг., арх., енис, том.), 'если не' (ряз., том., перм.), 'если бы, кабы' (новг.) (Филин 12, 327—328, там же прочие оттенки), ст.-укр. какъ, как, нареч. 'как' (XV в.), 'как-нибудь, как-то' (1388 г.) (Словник староукраТнсько! мови XIV—XV ст. 1, 463), какии, мест, 'какой', 'какой-нибудь, "какой-то' (1442 г., Словник староукраУнсько! мови XIV—XV ст. 1, 462), ст.-блр. како (Скарына I, 263).
Праслав. *какъ(]ъ), местоименное прилаг., ближе всего соответствует лит. koks 'какой', однако справедливо указывается на первичность наречного *како, соответствия которому в балт. отсутствуют
(по-литовски 'как' выражается особо — kalp), а это заставляет по-иному ввглянуть на лит. koks (заимствовано из слав.?). Слав. *како объясняют как расширение с помощью суф. -ко (ср. соотносительное *tako, см.) местоименного *ка-, предположительно— от и.-е. *к?б-у тв. пад. ед. ч. от мест. *кцо- 'кто, какой, который'. См. Etymologick^ slovnfk slovansk^ch jazyku. Slova gramaticka a zajmena 2 (Praha, 1980), 331—335, 338—339; Фасмер II, 163 (с предшествующей литер.).
*kаlаkъ: чеш. kaldk м. р. 'насекомое Sphaeridium' (Kott I, 657), н.-луж. kalak м. р. 'жало', 'копье, пика, кинжал', 'die Stech|fliege, das stechende Insekt, жигалка, жалица' (Muka St. L, |565).—Ср. сюда же, с отличием в суф., чеш. kdlac м. p. 'Holzspalter' (Kott I, 657), в.-луж. kalac м. p. 'острие', 'кинжал', 'жалящее насекомое' (Pfuhl 1074). Производное с суф. -(а)къ от гл. *kalati (см.).
*kalati: сербохорв. калати 'разрезать,' рассекать, расщеплять', 'пластовать (рыбу)' (РСА IX, 106; RJA IV, 766; Leksika ribarstva 138), словен. kdlati 'раскалывать, рассекать, колоть' (Plet. I, 380), чеш. диал. kdlat 'рубить, колоть (дрова)' (Hruska. Slov. chod. 39), слвц. kdlaV то же (SSJ I, 662), в.-луж. kalac колоть, раскалывать' (Pfuhl 244), н.-луж. kalau 'колоть' (Muka t St. I, 565), польск. диал. kalad 'раскалывать, расщеплять' ^ (Warsz. II, 205).
Имперфектив на -ati (с продлением корневого вокализма о-*а) от гл. *kolti (см.).
*kalenica: болг. диал. каленйче ср. р. 'маленький глиняный сосуд для водки' (Речник РОДД), макед. каленица ж. р. 'глиняная миска', сербохорв. диал. каленица ж. р. 'глиняная миска, тарелка без поливы', 'сноп соломы, смоченный раствором глины, И§^которым кроют крышу дома' (РСА IX, 119; RJA IV, 770: из ^словаря Вука), чеш. kalenice ж. р. 'кровля', 'грязь, топь' (Kott I, 658), диал. kaVenica 'конек крыши' (злинск., BartoS. Slov. 137), kalenica ж. p. (Lamprecht Slovn. stfedoopav. 57; Sverak. Boskov. 113), kalynica ж. p. (Kellner. V^chodolas. II, 189), слвц. kalenica ж. p. 'конек крыши' (SSJ I, 663), полаб. kolinaida ж. p. 'лужа' (Polariski — Sehnert 80, с реконструкцией *kalenica), польск. kalenica, диал. kalanica ж. p. 'кровля из соломенных снопиков, обмазанных глиной', 'конек крыши' (Warsz. II, 208), русск. каленйка, каленица ж. р. 'плохой, грязный деготь, посГЩ ледний выгон или подонки' (Даль3 II, 189), укр. калениця ж. р. 'посуда, в которой приготовляют глину для мазанья' (Гринченко И, 210), калянйця ж. р. 'деготь, стекающий из колес' (Гринченко II, 212).—Ср. также чега. диал. kalenec, род. п. -псе м. р. \ 'снопик кровельной соломы, смоченный в глиняном растворе' ^| (Us. v Humpolsku, Kott I, 658).
Производное с суф. -ica от *ка1епъ, *kalena, прич. страд, прош. от гл. *kaliti (см.); субстантивация.
*kalenьje: болг. (Геров) калён\е ср. р., сущ. от гл. кал\к (ся), макед. кален* ср. р. 'закаливание' (Кон.), сербохорв. ка\ёпв ср. р. (у Вука) 'охлаждение', (Стулли) 'actus lutandi' (RJA IV, 782), калёгье (РСА IX, 144), диал. kaljenje 'погружение сваренной приманки в холодную воду' (Leksika ribarstva 139), ст.-чеш. kalenie ср. p. 'volutatio' (Bibl. lit. Tfeb. Nomina hebraica. fol. 201 b. Ст.-чеш., Прага), чеш. kdlenl ср. p. 'загрязнение', 'испражнение' (Jungmann II, 13), 'закаливание' (там же), елвц. kalenie ср. р. 'закаливание' (SSJ I, 663), н.-луж. kalene ср. р. 'замутнение воды' (Muka St. I, 567), др.-русск., русск.-цслав. каление ср. р., действие по гл. калити (Пещь искушает оц'Ьлъ въ каление. Сирах. XXXI, 30. Библ. Генн. 1499 г, Пильное каленье. Кн. Тул. и Каш. зав., 54. 1664 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 35), русск. каленье ср. р., действ, по гл. калить (Даль8 И, 192), диал. каление ср. р. 'жар' (шуйск., иван.), 'повышенная температура тела' (иван.) (Филин 12, 350).
Отглаг. сущ. от гл. *kaliti (см.), точнее — производное от прич. страд, прош. *ка1епъ с суф. -ь/е.
*kalěpa: русск. диал. калепа ж. р. 'гнездо соболя в куче валежника' (Сл. Среднего Урала II, 12; Филин 12, 351), укр. диал. калта 'размякшая от воды земля' (Лексичний атлас Правобережного Полкся).
Скорее всего, сложение местоименной приставки Лея- и корня гл. *1ёрШ (см.), что подтверждало бы правильность анализа вариантного *xalepa (см.), предложенного выше. Древность образования проблематична.
*kalęga: русск. диал. каляга ж. р. 'дождливая погода, слякоть, мокрый снег' (сарат., Опыт 79; сарат., нижегор.? волог.? — Филин 13, И).—Ср., возм., сюда же сербохорв. Калега, фам. (РСА IX, ИЗ).
Производное с суф. -ega, соотносительное с именем *ка1ъ (см.) и гл. *kaliti (см.).
*kalidlo: цслав. калило ср. p. temperatio ferri (Mikl.), сербохорв. диал. калило ср. р. 'размокшая земля; грязная лужа' (PGA IX, 123; RJA IV, 771), 'место для закаливания' (РСА IX, 123), словен. kalilo ср. р. 'закаливание (железа)', 'то, чем закаливают' (Plet. I, 381), русск. калило ср. р. 'жигало, каленое железо для прожигу чего-либо' (Даль3 И, 192), укр. калило ср. р. 'грязь' (Гринченко II, 210), Калило ср. р., название реки, басе. Днепра, Запорожск. обл. (Словн. пдрошм. УкраШи 229). Производное с суф. -(i)dlo от гл. *kaliti (см.).
*kalika: сербохорв. кйлика, кймхка ж. р. 'рябина Sorbus aucuparia' (РСА IX, 123), диал. калика 'небольшое деревцо с плодом, похожим на рябину; но его не едят' (Ровинский 655).
Производное с суф. -ika> родственное *kalina, *kalitiy *ка1ъ (см. s. v.).
*kalina: болг. калина ж. р. 'калина Viburnum opulus' (БТР; Геров: 'гранатовое дерево', 'рябина', 'калина', 'пион'), диал. кълйна, кълйнъ ж. р. 'калина' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 210), кълйнка ж. р. 'гранат' (Сакъов БД III, 328), макед. калина ж. р. 'гранат (дерево и плод)' (И-С), сербохорв. калина ж. p. 'Ligustrum vulgare', 'Viburnum lantana', 'Viburnum opulus' (РСА IX, 124; RJA IV, 771—772), также kalina ж. p. 'грязь, размякшая земля' (RJA IV, 772), Калина, личное имя собств. (РСА IX, 124), местн. название в Сербии (RJA IV, 772), словен. kalina ж. р. 'лужа*, 'калина Viburnum opulus', 'Ligustrum vulgare' (Plet. I, 381), стар, kalina ж. p. 'слеза' (Valjavec Lj. Zv. XV, 181), чеш. kalina ж. p. 'калина Viburnum', диал. kalina также как кличка коровы, которая «pfi ocach zakalena» (Bartos. Slov. 137), слвц. kalina ж. p. 'калина Viburnum' (SSJ I, 664), в.-луж. kalena ж. p. 'калина Viburnum opulus' (Pfuhl 244), н.-луж. kalina ж. p. 'калина Viburnum opulus L.' (Muka St. I, 567), польск. kalina ж. p. 'калина Viburnum' (Warsz. II, 210), словин. kalena ж. p. то же (Sychta II, 210), др.-русск. калина (ОбрЪтоша. . . шюдъ древныи: калины, гдуня и гpoздiя. Сбор. XVI в., Срезневский I, 1182), 'калина (кустарник)' (Назиратель, 210. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 36), разжечи въ калину 'довести до раскаленного состояния' (Уст. ратн. д. II, 87. XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 36), Калина, личное имя собств. (XVI в., Тупиков 227—228; XVII в., Веселовский. Ономастикой 132), русск. калина ж. р. 'кустарник из сем. жимолостных с белыми цветками и красными ягодами', диал. калина ж. р. 'раст. Lonicera xylosteum L., сем. жимолостных; жимолость пушистая* (костр.), Калина, название ручья близ Дубны, бывш. Александровск. у. Владимирск. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 196), укр. калина ж. p. 'калина Viburnum opulus', 'название вола или коровы темнокоричневой масти' (Гринченко II, 210), Калина, название рек в басе. Днепра, Днепропетровск, обл. (Словн. пдрошм. Украши 229), блр. калгна ж. р. 'калина', также диал. калгна ж. р. (Сло^н. пауночн.-заход. Беларус1 2, 375), Калта, производное Калтт, фам. (Б1рыла 173).
Производное с суф. -ina от *ка1ъ (см.), т. е. первонач. обозначение сырого места, а уже по нему — влаголюбивого растения. Определенную самостоятельность мотивировки обнаруживают случаи вроде др.-русск. калина 'раскаленное состояние, каление' (выше) — непосредственно от гл. *kaliti в значении 'накалять, раскалять'. Прочие, особые этимологии названия растения * kalina 'Viburnum' оказываются ненужными.
См. Berneker I, 473 (колеблется в выборе между этимологиями: к др.-в.-нем. holuntar, нем. Holunder 'бузина'; к слав. *ка1ъ с мотивировкой — «первонач. куст с черными ягодами»; к kaliti — по яркокрасным ягодам калины); Фасмер II, 168; R. Jakobson. — Word 8, № 4, 1952, 388 (калина — от кал по причине влаголюбивости); V. Machek.—Slavia XXIII, 1954, 65 (с такой же этимологией); Machek2 236; Stawski II, 30—31; К. Moszynski JP XXXIX, 1959, 2—3 (с неоправданными сомнениями); С. Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 1855, 362 (от калить 'разжигать докрасна').
*kalinovъjь: болг. (Геров) калиновый, прилаг. 'калиновый', сербохорв. калинов, -а,* -о (РСА IX, 124), словен. производное kalinovec, род. п. -vca, м. р. 'дерево калины' (Plet. I, 381), чеш. kalinovy, прилаг. 'калиновый' (Jungmann И, 14), ст.-слвц. kalinovy, прилаг. (1740 г., Lek. kn. 32, Esztergom, Ист. слвц., Братислава), н.-луж. kalinowy 'калиновый' (Muka St. I, 568), ст.-польск. kalinowy 'калиновый' (St. stpol. Ill, 91, 227), польск. kalinowy (Warsz. И, 210), др.-русск. калиновый, прилаг. к калина (1521 г., СлРЯ XI—XVII вв. 7, 36), русск. калиновый, -ая, -ое, Калиновая, название ручья близ Ахтубы, бывш. Астрах, губ. и др. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 198— 200), ст.-укр. калиновъ, прилаг. 'калиновый' (Словник староукра1'нсько1* мови XIV—XV ст. 1, 466), укр. калйновий, -а, -е 'калиновый, из калины' (Гринченко И, 210), блр. калгнавы 'калиновый' (Блр.-русск.), также диал. калгнавы (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 376).
Прилаг., производное с суф. -оиъ от *kalina (см.).
*kališče: болг. стар, калище (. .. въ манастыръ Сл-Ьпчи на п^тгжтъ w Янковицж до Прил'Ьпъ, и въ калище надъ Охр1тското езеро, нам"Ьрилъ образ;ктъ на с. Кгршла. . . — Хр. Иоанович, 1849 г. Архив болг. Возрождения), калище ср. р., собир. 'большое количество грязи' (Геров), диал. калиште ср. р. 'замешанная глина для кирпичей' (с. Секирово, Пловд. окр., дип. раб., Архив Софийск. ун-та), кълйште ср. р. 'грязь' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 242), также местн. название Калища (Г. Христов. Местните имена в Маданско 207), макед. калиште ср. р., увеличит, от кал (Кон.), ст.-сербохорв. kaliste ср. р. 'volutabrum, lacuna' (1292 г.; 1217 г.: Calissa = Kalisda; 1230 г.: Caliche. Mazurani6 476), сербохорв. стар, kaliste ср. р. 'лужа' (RJA IV, 773), диал. к&лйште, калишНе ср. р. 'грязь, раскисшая земля; лужа' (Вране, РСА IX, 126), ксЬьйште ср. р., также 'глина, которой обмазывают дома' (РСА IX, 144—145), калиште 'грязь' (Елез. I), КаЦНе ср. р., название села в Сербии (RJA IV, 782), словен. kalisce ср. р. 'лужа', 'навозная жижа' (Plet. I, 381), диал. Kalishe, местность вблизи Осояны (Бодуэн де Куртенэ. Резьяне. Словарный материал. Архив АН СССР. Ф. 102, on. 1, № 8, л. 151), чеш. kaliste ср. р. 'лужа', Kaliste, местн. название (Profous II, 185), диал. kalise м. p. (Barto§. Slov. 137), kalisko (Hosi6ka divoka vodenko vepila, kalisko nechala. BartoS. Slov. 137), слвц. kaliste ср. p. 'лужа, грязь' (Kalal 227), kalisko, kaliste ср. p. 'место в хлеву для нечистот' (SSJ I, 664), н.-луж. каШбо ср. р. 'помойная яма', 'лужа, болото', 'водоем' (Muka St. I, 568), польск. диал. kaliszcze ср. р. 'грязь', также kalisko (Warsz;. II, 210), словин. kalesce ср. р. 'грязь, лужа' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 141; Pomor. I, 327), kalesko, каШёе op. p. 'грязь на дороге' (Sychta II, 122), др.-русск., русск.-цслав. жалище, калиште 'грязь' (Изб. 1073 г. 37. Срезневский I, 1183; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 38), русск. Калища мн., название порога на реке Сясь, бывш. Н.-Ладожск. у. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 203), Калищи, название реки (бывш. Путивль. у. Курск, губ., Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 203), укр. Калйще ср. р., название реки в басе Десны (Сумск. обл., Словн. пдрошм. Украши 231).
Производное с суф. -isce от *ка1ъ (см.). См. большой материал в: J. Udolph. Studien zu slavischen Gewassernamen und Gewasserbezeichnungen (Heidelberg, 1979), 177 и сл. Автор оспаривает отнесение сюда же названия польск. города Kalisz и отождествление его с местн. названием KctXioiat, у Птолемея; последнее он ставит в один ряд с дославянскими (древнеевропейскими) *Karisia, *Amisia, *Visusia, *Salusia, реконструированными Краэ. Зап. Польша, конечно, находилась в птолемеевское время (II в. н. э.), скорее всего, на периферии славянских влияний (кроме того, — в зоне северноиллир. (венет.) языковых реликтов) и, однако, идентификация KaXioicc = праслав. *kalisca мн. заслуживает еще дальнейшего обсуждения. Кстати, способ возможной передачи слав. *каШса. в KaXiaca очень напоминает Calissa = Kalisda в лат. документах XIII в. на Балканах (см. Mazuranic, выше).
*kaliti: болг. паля 'закалять' (БТР), макед. пали то же (И-С), сербохорв. палити 'закалять' (РСА IX, 125; RJA IV, 773), 'загрязнять, мутить (напр. воду)' (там же), словен. kaliti 'мутить (воду и т. д.)', 'закалять (напр. раскаленное железо в воде)' (Plet. I, 381), чеш. kaliti 'загрязнять, мутить', 'портить', 'закалять (железо, сталь)', диал. kalitf 'замешивать отрубями пойло скотине' (Vydra. Hornoblan. 105), kalit то же (Hruska. Slov. chod. 39), ст.-елвц. kalit 'lutesco' (1763 г., Ист. слвц., Братислава), слвц. kalW 'загрязнять, мутить', 'портить', 'закалять' (SSJ I, 664), диал. kaVitH 'белить (стены)', 'пачкать, делать плохо' (Matejcik. V^chodonovohrad. 245), kalit 'мутить воду' (Диалект., Братислава), в.-луж. kalic 'мутить', 'забрызгивать' (Pfuhl 1074), н.-луж. каШ 'мутить (воду), пачкать' (Muka St. I, 568), польск. kalic 'пачкать, загрязнять', 'мутить' (Warsz. II, 209), словин. kdlac 'пачкать, загрязнять' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 410), kalec (Sychta II, 122), др.-русск. палити 'закаливать' (Сл. плк. Игор., Срезневский I, 1183; XVII в., СлРЯ XIXVII вв. 7, 36), русск. палить 'сильно нагревать, доводить до раскаленного состояния', 'закаливать (о металлических изделиях)', диал. палить, палиться 'испражняться' (арх., Опыт 78; Даль3 II, 194; Подвысоцкий 62), палить 'выговаривать за проступок, бранить' (ряз., Опыт 78; Картотека Псковск. областного словаря), 'греть, согревать, нагревать' (новг., южн.-урал.), безл. 'о сильном солнечном жаре: палит, жжет' (олон., влад., костр.), 'топить (печь)' (арх.), 'кипятить (воду)' (костр.) (Филин 12, 361), калиться 'греться' (Чадогощ. р-н, Картотека Словаря белозер¬ ских говоров), укр. диал. калити 'мазать стену глиной' (Лексичний атлас Правобережного Полкся), блр. диал. калщь 'калить, греть' (Матэрыялы для дыял. слоунша Гомельшчыны 198), 'белить' (там же), калётэ то же (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 373), калщца 'испражняться' (там же, 2, 376), калйтыся 'закаляться' (Жывое слова 222)
В широко наблюдаемой • выше чересполосице значений 'загрязнять, мутить воду' ~ 'закаливать' уже дана этимология слова: гл. на -Ш, производный от *ка1ъ (см.), с эволюцией семантики 'погружать металлическое изделие в воду, в раствор глины' 'закалять', что отражает и соответствующий технологический процесс закаливания. Прочие, «специальные», этимологии *kaliti неверны.
См. A. Meillet MSL 14, 1907, 373 (kaliti связывает с русск. колешь 'делаться твердым'; так же см. Zb. Gotab. — American contributions to the Sixth International Congress of Slavists. Prague, 1968, 13); Berneker I, 476 (к ирл. calath, кимр. caled 'твердый', лат. callum, callus 'загрубевшая кожа, мозоль', лтш. kalstu, kdlst 'засыхать, твердеть'); Фасмер II, 169 (повторяет весь набор этимологии Бернекера и Мейе); Bruckner 214 (kalic: kal; так же см. Stawski И, 29—30; неоправданные сомнения см. К. Moszynski JP XXXIX, 1959, 2); В. Сор —Linguistica XIII, 1973, 159 (от и.-е. *qal- 'твердый'); Machek2 236 (сближает с упомянутыми выше лтш. и ирл., кимр. словами; свое прежнее сближение с *ка1ъ — LF LXV, 314 — снимает).
*kalivo: слвц. диал. kaVivo ср. р. 'грязная вода после мытья тела, картофеля и т. д.' (Cicmany, Zilina. Диал., Братислава), русск. диал. калево, каливо ср. р. 'кал, испражнения; навоз' (пек.), 'задний проход' (пек.) (Филин 12, 347; Даль3 II, 194). — Ср. сюда же чеш. kdlivy, прилаг. 'загрязняющий, нечистый'.
Производное с суф. -(i)v- от гл. *kalitl (см.).
*kalizna: словин. kaliznd ж. р. 'пустое, нежилое помещение' (Sychta II, 121), укр. Калйзна ж. р., водное название, Сумск. обл. (Словн. пдрошм. Укра'ши 229). Производное с суф. -izna от *ка1ъ (см.).
*kal'ati (sę): ст.-слав. калгати СА inquinare 'загрязняться, мараться' (Mikl., Sad.), болг. (Геров) калхжъ 'грязнить, загрязнять', калямъ 'пачкаю (запачкаю) грязью' (Дювернуа), диал. калием съ 'пачкаться, загрязняться' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 236), сербохорв. ка^ьати 'загрязнять, марать, пачкать', 'портить, искажать' (РСА IX, 144; RJA IV, 781: с XVI в.), словен. kdljati 'марать' (Plet. I, 381), чеш. kdleti 'загрязнять, марать' (Kott I, 658), ст.-польск. kalad то же (St. stpol. Ill, 226), др.-русск., русск.-цслав. каляти 'пачкать' (Ж. Андр. Юрод. ?mC|i ')KT' 1 liUj' XXf B* ~ ХП в- СлРЯ XI-XVII BB. 7, Щ> |iy,W4C. ди/ui. палЛигь 'марать, пачкать' (ворон., курск., тул., Опыт у!); фцлим 13, 13), 'ругать, бранить' (олон., там же), укр. о?9^Ж/ *1"И1К«Т1»» марать, грязнить', 'испражняться' (Гринченко II, ^\\\u\s тШпш 'изгрязнять* (Ващенко. Словник полтавських Г0Б%|11 '» /r')i MM'MMI 'испражняться' (Онышкевич 306), кал'аЧЧа ,HI|JHITII(|.JI II rpiUMi (чаще всего о свиньях)' (Н. В. НиконЯлГ' Н1 Jm,f,'mcM польского села Листвии. — Лексика Полесья 1НИК ДИ'1Л« huWitni 'пачкать, загрязнять' (Слоун. пауночн.3аход 'Иплорус) 2,38/), калЛцца 'пачкаться' (Матэрыялы для ДЫЯ,1|,»кП1'1П| LUMYIIIINI Гомолыцчыиы 200).—Ср. сюда же произВ°^Г1ИП r,j,lh ДИ'1Л. тшгпый 'грязный' (Шаталава 71). *к г >|М|,,,,И 11/1 itii% прорнодиый от *kaliti (см.).
*kaluža: сербохорв. стар., диал. калужа ж. р. 'раскисшая земля, грязь', 'лужа' (РСА IX, 137; RJA IV, 779), ксиъужа ж. р. (РСА IX, 145), kaluza ж. p. (Hraste—Simunovic I, 396), словен. kaluza ж. р. '(грязная) лужа' (Plet. I, 382), чеш. kaluze ж. p. '(грязная) лужа' (Kott I, 660), также диал. kaluza ж. p. (Kellner. V^chodolaS. II, 189), kaluz'a (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 57), елвц. kaluzy kaluza ж. p. 'грязная вода, лужа' (SSJ I, 665), польск. kaluza ж. p., диал. kaluz 'яма или канава с грязной, дождевой, сточной водой' (Warsz. II, 215), kauuze \ kaluze (Tomasz., fcop. 135), русск. диал. калюжа ж. р. 'лужа' (курск., донск., кубан., Краснодар., ставроп., тул., свердл.), 'болотистое место, топь, грязь' (южн., тул.) (Доп. к Опыту 76; Филин 13, 9; Словарь русск. донских говоров II, 48), укр. калйжа ж. р. лужа, грязь' (Гринченко И, 212), диал. калужа 'лужа дождевой воды', 'грязь, нанесенная водой' (Онышкевич 306), калюжа ж. р. 'грязная вода', 'лужа, яма с дождевой водой' (Maтepiaли до словника буковинських гов1рок 4, И), блр. диал. калужа ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус! 2, 381), калюжа ж. р. тлужа' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыпчыны 199).
Родственно *kaluga (см.), т. е. тоже представляет собой дальнейшее суффиксальное производное от *ка1ъ (см.) с помощью формантов -ug-ja, ср. также характерный вариант со смягчением предшествующего согласного — сербохорв. кал>ужа, русск., укр.. блр. калюжа. См. Stawski II, 35—36 (с литер.). Объяснение из первонач. *kalo-luza (ср. в последнее время Machek3 237) или из приставочного сложения ka-luza (см. Фасмер II, 170; J. Schutz. Das prafigierende Element ka- / &o- / in der Wortbildung des Slavischen. — WdS X, 1965, 322) менее убедительны, ср. несоответствие ареала *luza (см.), трудно объяснимую огласовку -Vuza (выше). Ср. J. Udolph. Studien zu slavischen Gewassernamen und Gewasserbezeichnungen 185—186 (с не совсем понятной мыслью о том, что *kaluza — более раннее образование, чем *kaluga).
*kаlužьnъjь: сербохорв. стар., диал. калужан, 'полный грязи, илистый' (РСА IX, 137; RJA IV, 780: с XVIII в.), калужан (РСА IX, 145), словен. kaluzen, -zna (Plet. I, 382), чеш. kaluzny, прилаг. 'грязный, топкий* (Jungmann II, 16; Kott I, 660), польск. kaluzny, прилаг. от kaluza (Warsz. II, 215), укр. калюжний, -а, -е 'болотистый, грязный, нечистый* (Гринченко II, 212), блр. Калужны, Калгджны, фам. (Б1рыла 174, 175).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *kaluga, *kaluza (см.).
*kаlъ / *kаlь / *kala / *kalo: ст.-слав. калъ м. р. щ\6<;, lutum 'грязь, тина' (Supr., Euch., SJS), болг. кал ж. и м. р. 'грязь', 'осадок' (БТР; Геров: каль ж. р.), диал. кал ж. р. (М. Младенов БД III, 84), житна кал 'кал, испражнение' (Шапкарев—Близнев БД III, 217), макед. кал м, и ж. р. 'грязь, слякоть', 'сера (в ухе)' (И-С), ст.-сербохорв. kal, kao м. p. 'coenum, lutum' (1395 г., Mazuranic 475), сербохорв. к&л м. р. 'грязь, тина', 'лужа' (РСА IX, 97), кйо, род. п. кала, м. р. (РСА IX, 212—213; RJA IV, 762, 833), кал 'гончарная глина' (LM. 73), к&\ъ м. и ж. р. 'грязь, тина' (РСА IX, 143), диал. кило ср. р. 'грязь, тина' (РСА IX, 129; RJA IV, 775: в Дубровнике и Боке Которской с XVIII в.), Kala ж. р., местное название в Сербии (RJA IV, 762), словен. kdl м. р. 'грязь в луже', 'дрожжи, осадок', 'водопой' (Plet. I, 380), чеш. kal м. р. 'жидкая грязь, грязная вода, сточные воды, лужа', 'осадок', диал. kal м. р. 'осадок (от кипяченого масла и муки)' (HruSka. Slov. chod. 39), Kal, местн. название (Profous II, 182—183), елвц. kal м. р. 'грязная вода, жидкая грязь', 'осадок' (SSJ I, 662), н.-луж. kala ж. р. 'грязь, лужа' (Muka St. I, 565: только в топонимии), польск. kal м. р. 'грязь, лужа, топь', 'кал, нечистоты' (Warsz. II, 213), также диал. kal (Н. G6rnowicz. Dialekt malborski II, 150), словин. кд-ы1, род. п. Ы1й, м. р. 'грязь, тина' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 473)", hoi (Lorentz Pomor. I, 364), kdl м. p. (Sychta II, 122), kila ж. p. 'дорожная грязь' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 410), др.-русск. калъ щ\6$, coenum, lutum (Ио. IX. 6. Ев. XII в.; Панд. Ант. XI в. 24; Пов. вр. л. под 969 г. и др. Срезневский I, 1184), 'грязь, слякоть, тина' (Новг. I л. 65; Изб. Св. 1076 г. 438), 'глина* (Пов. об Акире, 189. XV в. ~ XI—XII вв.), 'кал, помет; навоз' (X. Афан. Никит. 19. XV—XVI вв. — 1472 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 31—32), кало ср. р. 'нечистоты, отбросы, гниющие остатки чего-либо' (М. Гр. I, 89. XVI—XVII вв. <— XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 38), русск. кал м. р. 'содержимое кишечника, выделяемое при испражнении', диал. кала 'нечистоты, кал, помет' (смол., вят., Филин 12, 332), кала 'кал, жидкий навоз' (Картотека Псковского областного словаря), кало ср. р. 'кал, навоз' (енис, Филин 12, 363), ст.-укр. калъ 'болото, грязь' (XVII в., Картотека Словаря Тимченко), укр. кал м. р. 'грязь', 'кал, помет' (у Кулиша) (Гринченко II, 208— 209), диал. кал 'грязь (на дороге, на теле)', 'специальная смесь (преимущественно из глины с соломой) для обмазывания стен', 'навоз' (Карпатский диалектологический атлас 78; Онышкевич 305), 'болото' (Дзендзел1вський. Атлас II, к. 123; О. Полянський. До Шдкарпатського словника. — Р1дна мова 1933, 407), ст.-блр. кал 'дорожная грязь' (Скарына 1, 263), блр. кал м. р. 'кал', диал. кал м. р. 'густая грязь' (Народная словатворчасць 146; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 365).
О географии и семантике польск. kal и производных см. специально М. Карась (в кн.:) Сб. в честь С. Б. Бернштейна 413—415.
Значительная словопроизводная активность слова *ка1ъ на слав, почве контрастирует с его полной немотивированностью в свете слав, данных. Так, по всей вероятности, старая долгота в *ка1ъ (русск. кал, род. п. кала, сербохорв. као) восходит еще к и.-е. древности. Наличие несомненных черт и.-е. архаизма у праслав. *ка1ъ делает особенно любопытным полное отсутствие соответствий ему в балт. языках (это не помешало, однако, Траутману включить позицию kola- 'грязь' в свой «Балто-славянский словарь», см. Trautmann BSW ИЗ—114). Праслав. *ка1ъ может продолжать и.-е. *kalo-s или *№alo-s, однако дальнейшая мотивация этой и.-е. праформы неясна. Сближают с греч. тетцХбд (дор. теаХод) 'глина, грязь' при условии, если греч. те < и.-е. кг, а не р. См. A. Meillet MSL 13, 1905, 291—292 (сравнение слав. *ка1ъ с лат. calidus 'белолобый', греч. xTjXtg, дор. xaXig там отводится по семантич. мотивам; однако привлекаемое у Мейе семейство лат. squalus 'грязный' сюда не относится, см. Walde— Hofm. II, 582: древнейшее значение squalidus — 'оцепенелый, покрытый коростой, грубый', ср. сюда же squama 'чешуя', что заметили уже древние); Berneker I, 476; J. Charpentier — Glotta 9, 1918, 35 и сл. (против сближения *ка1ъ с греч. щ\6<;, теаХод); Фасмер II, 163 (придерживается старого сравнения с др.-инд. kala- 'сине-черный', но последнее — либо дравид, происхождения, либо сильно преобразованная, непервонач. форма, см. Маугhofer I, 203; ср. Stawski II, 32—33).
Добавим, что греч. те^Ход, теаХод отнюдь не признается ясным в греч. этимологич. словарях, см. Frisk И, 528: «Не имеет убедительной этимологии»; Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque III, 896; «Этимология неизвестна», Из стар, литер.: A. Kuhn KZ IV, 1855, 14; V. J. Petr ВВ XXV, 1899, 147; A. Bezzenberger ВВ XXVII, 1902, 164.
*kalmnica: болг. диал. калнйцъ ж. р. 'грязная почва' (с Слатина, Ловч., Архив Болг. диал. словаря, София), сербохорв. Kalnica ж. р., водное название (RJA IV, 774), словен. kalnica ж. р. 'мутная, грязная вода' (Plet. I, 381), чеш. kalnice ж. p. 'Limnadia, холоднокровное животное' (Jungmann II, 15; Kott I, 659), н.-луж. kalnica ж. р. 'болотная яма' (Muka SI. I, 569), польск. kalnica ж. p. 'Limnadia' (Warsz. II, 211), словин. kalnica ж. p. 'грязная вода, болотная вода' (Lorentz Slovinz. Wb, I, 411), kalnica (Lorentz Pomor. I, 327).
Производное с суф. -ica от прилаг. *ка1ъпъ, *ка1ьпа (см.); субстантивация.
*kalьnъ(jь): болг. кален, прилаг. 'земляной, глиняный' (БТР; Геров: каляный), 'грязный, покрытый грязью' (Младенов БТР), диал. кален 'земляной, глиняный' (Гълъбов БД II, 84; с. Иваняне, Софийско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), 'покрытый грязью' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД V, 41), макед. кален, прилаг. 'грязный' (И-С), сербохорв. кйлан, -лна, -лно 'грязный' (РСА IX, 104—105; RJA IV, 765), стар, каон то же (РСА IX, 215), ka\an, ка\па (XVII в., RJA IV, 781), диал. кан (РСА IX, 181), кално ср. р. 'грязная почва, топь, слякоть' (РСА IX, 129), словен. kdlen, -Ina, прилаг. 'мутный' (kalna voda, kalno око, Plet. I, 380), чеш. kalny, прилаг. 'грязный', слвц, kalny, прилаг. 'грязный, мутный' (SSJ I, 665), н.-луж. диал. kalny 'болотный, болотистый' (Muka SI. I, 570), польск. стар. kalny 'грязный, содержащий нечистоты', 'мутный' (Warsz. И, 211), словин. стар, kalni, прилаг. 'грязный, мутный' (Sychta И, 122), др.-русск. кальныи 'грязный' (Пов. вр. л. под 969 г.; Сб. 1076 г. 444. Срезневский I, 1184; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 39—40), ст.-укр. калный 'грязный' (Деже Л. Материалы к словарю закарп. лит-ры XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, микроф.), укр. кальний 'грязный, нечистый' (Гринченко И, 211), диал. калънйй 'грязный, топкий' (Ващенко. Словник полтавських гоBopiB I, 41), также в гидронимии (Словн. пдрошм. Украши 232), блр. диал. калны, прилаг. 'грязный, топкий', 'каменистый* (Слоун. пауяочн.-заход. Беларус1 2, 377), кална, нареч. 'грязно, топко' (Шаталава 70),
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *ка1ъ (см.).
*kamenatъjь: словен. kamenat, прилаг. 'каменистый', 'каменный' (Plet. I, 383), ст.-чеш. kamenaty, прилаг. 'saxosus, каменистый' (Ст.-чеш., Прага), чеш. kamenaty то же, диал. kamnaty 'скалистый' (Kubin. Cech. klad. 186), н.-луж. kamenaty, -а, -е 'каменистый', 'окаменелый' (Muka SI. I, 570).
Прилаг., производное с суф. -atb от основы *катеп- (см. *кату).
*kameněti: болг. каменея 'каменеть, делаться, как камень' (БТР), макед. каменев (И-С), словен. kameneti 'каменеть' (Plet. I, 383), чеш. kameneti то же, польск. kamieniei 'каменеть, делаться твердым, как камень'(Warsz. II, 220), словин. kamjenauc 'каменеть* (Lorentz Slovinz. Wb. I, 412), kamenec (Lorentz Pomor. I, 328), др.-русск. каменЪти 'каменеть' (Спафарий. Сибирь, 78. 1675 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 41), русск. каменеть 'принимать вид и свойства камня', укр. каменгти 'окаменевать' (Гринченко II, 212).
Гл. на -Ш, производный от основы *катеп- (см. *кату).
*kamenica: болг. диал. каменица ж. р. 'маленькая каменная ограда в реке с отверстием, через которое входит рыба' (К. Стойчев. Тетевенски говор. — СбНУ XXXI, 282), каменица ж. р. (в песне о камне-изголовье, Геров), камъница ж. р. 'каменоломня' (Речник РОДД), Каменица ж. р., имя собств. страны, горы, села в нар. пес. (Дювернуа), Каменица, название каменистой нивы (Г. Христов. Местните имена в Маданско 208), макед. каменица 'каменоломня', '(в народных песнях) постель из камня' (Кон.), диал. каменич 'место, где много мелких камней' (К. Пеев. За македонската диалектна лексика. MJ XXI, 1970, 133), сербохорв. кйменица ж. р. 'каменный сосуд', 'каменоломня', 'каменная постройка', название ряда растений (РСА IX, 158—159), каменица ж. р. 'небольшой камень', 'каменистое место' (там же; RJA IV, 797—798: kamenica, Mmenica в разных значениях, с XV, XVI), диал. kamenica ж. р. 'каменное корыто', 'улей из каменных плит' (Hraste — eimunovic I, 397), каменица 'каменное корыто' (Mic. 27, 76), kamenica 'каменный сосуд для масла' (Cres), Каменица, местное название (РСА IX, 158: Skok. Slavenstvo i romanstvo I, 152), ср. сюда же каменика ж. р. 'растения из сем. Saxifragaceae' (РСА IX, 157), словен. kamenica, ж. р. 'каменоломня', 'мастерская каменотеса', 'каменный сосуд', 'каменный дом', 'каменная болезнь', 'ягода Rubus saxatilis' (Plet. 1^ 383), чеш. kamenice ж. р. 'каменная постройка', 'куча камней', диал. kamenica 'хижина из камней' (Bartos. Slov. 138), слвц. kamenica ж. р. 'каменный сосуд', 'каменная постройка' (SSJ I, 667), диал. kamenica 'каменная дорога' (Palkovic. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar. 324), в.-луж. kamjenca ж. p. 'куча камней', 'каменный свод, каменный дом', 'каменоломня' (Pfuhl 244), Kamjenica, название города Хемниц (Pfuhl 1074), н.-луж. диал. kamenica ж. р. 'скала, утес', 'мостовая' (Muka SJ. I, 571), польск. каmienica ж. р. 'каменный дом', 'куча камней' (Warsz. И, 219), словин. kamenica ж. р. 'каменный дом' (Lorentz Pomor. I, 328), kaminca ж. p. 'куча камней' (Sychta И, 128), др.-русск., русск.-цслав. каменица ж. р. 'груда камней; каменная гряда' (Златостр., 93. XII в.), 'печь (в бане и вообще)' (Хрон. И. Малалы, XIV, 12. XV в. ^ XIII в.), 'каменное здание' (СГГД IV, 32. 1658 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 42), каменице (Съ вьрха горы вода текоущи сволмь поутьмь и ображающися о каменице, щюмъ творить сладъкъ. Златостр, XII в., Срезневский I, кЦ85)# русск. диал. каменйца, каменница ж. р. 'большой булыжник, камень' (смол.), 'печь, сложенная из камней в бане, курной избе, хлеве и т. д.' (арх., вят., волог.), 'груда камней, собранных с пахотного поля' (ленингр., арх.), 'каменная гряда на реке' (влад.), 'участок с каменистой почвой' (киров.), 'костяника' (твер.), 'морошка' (твер.), 'княженика' (свердл.) (Филин 13, 17—18), ср. сюда же каменика ж. р. 'ежевика' (ворон.), 'ягода костяника' (костр., олон., ряз.), 'морошка' (иркут.) (Филин 13, 17), ст.-укр. камяниця, каменщя 'каменный дом' (1600 г., Худаш 41), Камениця ж. р., название реки в Подольск, земле (Прилуки, 1459 г., Словник староукрашсько1 мови XIV—XV ст. 1, 468), укр, кам'янщя ж. р. 'каменное строение' (Гринченко II, 214), каменйця ж. р. 'каменная постройка', 'костяника Rubus saxatilis' (Гринченко II, 212), диал. камэнйца ж. р. 'костяника', 'каменистая почва' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — Лексика Полесья 84), камЫниця 'каменная гора' (Т. А. Марусенко. Материалы к словарю укр. географических апеллятивов.— Полесье 230), блр. диал. камянщя, камэнщя ж. р. 'каменистая почва', 'куча камней' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 393), каменща ж. р. 'костяника' (Жывое слова 211), камянща 'каменная печь (в бане)' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 202).
Производное с суф. -ica от основы *катеп- (см. *кату).
*kamenistъ(jь): болг. каменист, прилаг. 'каменистый' (БТР), диал. каменйс, -ста (М. Младенов БД III, 84), чеш. диал. Kamenisty (BartoS. Slov. 138), kamenisty (Kellner. Stramber. 40), слвц. kamenisty, прилаг. 'каменистый' (SSJ I, 667), польск. kamienisty 'каменистый' (Warsz. II, 220), также диал. kamienisty (H. G6rnowicz. Dialekt malborski II, 150), словин. kamjenlstl то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 413), др.-русск. каменистый, камянистый, прилаг. 'каменистый' (1224 г. Новг. I лет. 218. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 42), русск. каменистый, -ая> -ое 'состоящий целиком или частью из камней, обильный камнями', русск. диал. каменйстый, -ая, -ое (новг., Филин 13, 17), укр. каменйстий, -а, -е 'каменистый' (Гринченко II, 212), Каменйстий, название потоков (Словн. пдрошм. Украши 233), блр. камянгсты 'каменистый' (Блр.-русск.). Прилаг., производное с суф. -isfo от основы катеп- (ср. *кату).
*kamenišče: болг. каменйще ср. р., увелич. 'большой камень' (Геров), также местн. название Каменището (Г. Христов. Местните имена в Маданско 208), макед. камениште ср. р. то же (Кон.), сербохорв. камениште ср. р. 'каменоломня', 'большой камень' (РСА IX, 159—160), kameniste (RJA IV, 799), чеш. kameniste ср. р. 'каменистое место', 'каменоломня' (Kott I, 662), в.-луж. kamjenisco ср. р. 'каменистое место' (Pfuhl 244), н.-луж. катеnisco ср. р. 'каменистое место, скала', 'куча камней' (Muka St. I, 571), словин. kamenisce ср. р. 'большой камень' (Sychta II, 128), русск. диал. каменйще 'каменистое место в реке' (киров., Филин 13, 18), Каменйще, местн. название в бывш. Псковск. у. (Russisches geographisches Namenbuch IV, 11), укр. кам'янйще ср. р. 'каменоломня' (Гринченко II, 214).
Производное с суф. -isce от основы катеп- (см. *кату).
*kameniti (sę): макед. камени се 'каменеть' (И-С), сербохорв. каменити 'превращать в камень', каменити се 'окаменевать' (РСА IX, 157—158; RJA IV, 800), диал. камекити (се) (РСА IX, 166), словен. kameniti 'превращать в камень' (Plet. I, 383), чеш. редк. kameniti 'превращать в камень, делать твердым', в.-луж. kamjenic: wokamjenic 'превратить в камень' (Pfuhl 244), н.-луж. каmenis 'превращать в камень', 'мостить' (Muka St. I, 572), польск. редк. kamienic 'превращать в камень, делать твердым' (Warsz. II, 219), словин. kamjlenic (Lorentz Slovinz. Wb. I, 413), kamenic (Lorentz Pomor I, 328), русск. диал. каменйть 'превращать в камень, делать каменным' (Даль), 'мостить камнем (улицу, дорогу)' (волог.), каменйть невод 'прицеплять к неводу' (донск.) (Филин 13, 17).
Гл. на -Ш, производный от основы *катеп- (см. *кату).
*kamenitъ(jь): болг. стар, каменит 'каменистый' (М. Л. Софиянец. Неснопевка, 1858 г. Архив Болг. возрождения, София), каменйтый 'каменистый' (Геров), диал. каменйт 'каменистый' (М. Младенов БД III, 84), макед. каменит 'каменистый, скалистый' (И-С), сербохорв. каменит, каменит, -а, -о 'каменистый', 'твердый' (РСА IX, 157), также диал. kamenit, -а, -о (Hraste—Simunovic I, 397), kamenita voda 'вода, текущая по камню' (Leksika ribarstva 140), словен. kamenit, прилаг. 'каменистый', 'твердый, как камень' (Plet. I, 383), чеш. kamenity, прилаг. 'каменистый', слвц. kamenity то же (SSJ I, 667), в.-луж. kamjenity, kamjenty 'каменистый, каменный' (Pfuhl 244), н.-луж. kamenity 'каменистый' (Muka St. I, 572), польск. диал. kamienity 'каменистый' (Warsz. II, 220), русск.-цслав. каменитый, прилаг. 'страшный, жестокий' (Прем. Сол. V, 22. Библ. Генн. 1499 г., СлРЯ XI— XVII вв. 7, 42).
Прилаг., производное с суф. -йъ от основы катеп-(си. *кату).
*kаmеnоlоmъ: болг. производное каменоломен, прилаг. 'относящийся к добыванию камней' (РБЕ), макед. каменолом м. р. 'каменоломня' (И-С), сербохорв. каменолом, каменолом м. р. 'каменоломня', также название ряда растений (РСА IX, 160—161), словен. kamenolom м. р. 'каменоломня' (Plet. I, 383), чеш. катеnolom м. р. 'каменоломня' (Kott I, 663), слвц. kamenolom м. р. то же (SSJ I, 667), польск. kamieniolom м. р. 'каменоломня' (Warsz. II, 220), русск. каменолом м. р. 'рабочий каменоломни' (Даль3 II, 200), сюда же производное каменоломня ж. р. 'место, где добывают камень' (там же), блр. каменялом м. р. 'каменолом' (Блр.-русск.). Сложение основ катеп- (см. *кату) и Нотъ (см.).
*kanienovati: ст.-слав. (цслав.) кдмемсжлти lapidare 'избивать камнями' (SJS, Mikl.), макед. каменува 'побить, побивать камнями' (Кон.), сербохорв. каменовати '(по)бить камнями' (PGA IX, 160; RJA IV, 801—802: Rijec je praslavenska), также диал. kamenovat (Hraste—Simunovic I, 397), словен. kamenovdti 'побивать камнями' (Plet. I, 384), чеш. kamenovati то же, елвц. kamenovat7 (SSJ I, 668), в.-луж. kamjenjowac (Pfuhl 245), н.-луж. kamenowas 'побивать каменьями' (Muka St. I, 572), польск. редк. kamionowac, kamienowac 'побивать камнями' (Warsz. II, 221), словин. kamenovac (Lorentz Pomor. I, 329), др.-русск. каменовати 'убивать, забрасывая камнями (род публичной казни)' (Проскинитарий Аре. К., 10. 1686 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 43), укр. каменувати 'побивать камнями9 (Гринченко II, 212), блр. каменоваць (Носов.).
Гл. на -ovati, производный от основы катеп- (см. *кату). Не исключено книжное происхождение и вторичное межславянское распространение.
*kаmеnъkа/ *kаmеnъkъ: сербохорв. камёнак, род. п. -нка, м. р., ум. 'камешек' (РСА IX, 156; RJA IV, 796: с XV в.), словен. катёпка ж. р. 'каменоломня' (Plet. I, 383), чеш. катепек, род. п. -пки, м. р. 'камешек' (Jungmann II, 18), диал. катёпек 'точильный брусок' (Bartos. Slov. 138), елвц. диал. kamienka 'каменный шарик для игры' (Диал., Братислава), в.-луж. kamjenka 'Lithospermum' (Pfuhl 1074), н.-луж. kamenka ж. p. 'каменистое поле' (Muka St. I, 572), стар, kamenk м. p., ум. 'камень, камешек' (там же), польск. kamienka, kamionka м. р. 'глиняная посуда', 'каменка в бане' (Warsz. II, 225), словин. катопка 'каменистое поле', 'каменистая осыпь' (Sychta II, 128), др.-русск. каменка ж. р. 'минерал желтый мышьяк' (Устав ратных, д. II, 151. XVII в.), 'верхняя часть банной печи' (А. Ворон, приказн. избы, оп. 3, № 709, 1. 1704 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 42), русск. каменка ж. р. 'печь, сложенная из камня в деревенской бане или в овине', 'название различных каменных предметов деревенского обихода', диал. каменка ж. р. 'груда камней, собранных с пахотного поля и сложенных на поляне, меже или у дороги' (олон., калин., волог.), 'комнатная печка из кирпичей, в которую для тепла вделано несколько камней' (ряз., арх., новг., орл., влад., костр., смол.), 'изба из каменных плит' (ворон., донск., свердл.), 'дорога, вымощенная камнем' (донск., тул., моек., калин.), 'речка или ручей с каменистым ложем' (южн., киров., пек.), 'костяника' (арх., ряз.). 'растение Artemisia L.' (иркут.) (Филин 13, 18, там же ряд других значений; Словарь русских донских говоров II, 48), 'ежевика', 'чистотел' (Словарь говоров Соликамского района Перм. обл. 223), Каменка, ряд речных и местных названий (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 213 и сл.; Russisches geographisches Namenbuch IV, И и сл.), каменёк, род. п. -нъка, м. р. 'камешек' (арх., Филин 13, 16—17), укр. кам'янка ж. р. 'банная печь для паров', 'каменная посуда', 'шоссе' (Гринченко II, 214), диал. камшка 'каменистая гора' (Т. А. Марусенко. Материалы к словарю украинских географических апеллятивов. — Полесье 230), блр. каменка ж. р. 'печь в бане, сделанная из камня, каменка' (Блр.-русск.).
Производное с суф. -ък- от основы катеп-^ (см. *кату).
*kаmеnьсь: делав. КЛМ6ЫАЦА м. p. lapillus (Mikl.), болг. Каменец, местн. название (Г. Христов. Местните имена в Маданско 208), сербохорв. камёнац, род. п. -нца, м. р. 'накипь, осадок (на стенках сосудов, котлов и т. п.)', 'камень (болезненное образование во внутренних органах)', 'камешек' (PGA IX, 156—157), Kamenci, название села в Хорватии (RJA IV, 796), словен. катепес, род. п. -пса, м. р. 'камешек', 'камни (напр. болезнь желчного пузыря)' (Plet. I, 383), диал. катепес 'глиняный сосуд для вина' (V. Novak. Loncarstvo v Prekmurju. — Slovenski etnograf III— IV, 1951, 121), ст.-чеш. катепес, род. п. -псе, м. р., ум. 'камешек', 'квасцы' (Gebauer II, 14), чеш. катепес, род. п. -псе, м. р. 'квасцы', также в качестве местных названий (Jungmann II, 18), диал. катепес 'каменистое русло реки' (Bartos. Slov. 138), ст.-елвц. катепса ж. р. 'печь, fornax' (Verborum translatio, Тугnaviae 1648, 20. Ист. слвц., Братислава), слвц. катепес, род. п. -пса, м. р. 'замерзшие дождевые капли, крупа', 'квасцы' (SSJ I, 667; Czambel 529), диал. катепсе мн. 'каменистое место' (Диалект, Братислава), в.-луж. Kamjenc м. р., местн. название (Pfuhl 244), н.-луж. катепс м. р. 'каменник', 'малая скала, малый утес', 'каменоломня' (Muka St. I, 570), словин. karhinc м. р. 'каменистое поле' (Lorentz Pomor. I, 329), др.-русск. каменецъ м. р. 'камень' (Баг. Мат., 62. 1668 г.), местн. название (1239 г., Моск. лет., 130) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 41), русск. диал. каменёц, род. п. -нца, to. р. 'камешек' (ворон.), 'участок с каменистой почвой' (ряз.), 'груда камней' (арх.) (Филин 13, 17; Диттель. Сборник ряз. обл. слов. — ЖСт. VIII, 1898, 213), Каменец, речное и местн. название (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 211—212; Russischesgeographiscb.es Namenbuch IV, 10), ст.-укр. Каменецъ, название городов в Подольской, Берестейской землях (1404, 1433 гг., Словник староукрашсько! мови XIV— XV ст. 1, 468), каменецъ 'камень, камешек' (XVII в., Картотека Словаря Тимченко), каменця 'печь' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965 /микроф./: словарь Няговской постиллы XVI в. 151), укр. камЬ нёцъ, род. п. -нцЛ, м. р. ум. 'камышек', 'косточка у косточковых плодов' (Гринченко II, 213), диал. камтец 'галькой покрытый берег' (Т. А. Марусенко. Материалы к словарю украинских географических апеллятивов. — Полесье. 230), камтцы 'Vaccinium vitis idaea, брусника' (Верхратський. Знадоби 223), камтец (устар.) 'кресало' (Матер1али до словника буковинських roBiрок 4, 13), Каменецъ, род. п. -тця, м. р., название потока (басе. Тисы, Сдовн, пдрошм. Украши 233).
Производное с суф. -ьсь от основы катеп- (см. *кату).
*kamenьje: ст.-слав. клллеыию ср. p. Xc&oi, тсзтраь, lapides, petrae 'камни, каменье' (Вост., Mikl., Sad.), болг. (Геров) камьн\е ср. р. собир. 'каменье', Каменйето, местн. название (Г. Христов. Местните имена в Маданско 208), сербохорв. камёгье ср. р., собир. 'камни, каменья' (РСА IX, 165—166; RJA IV, 802—804), стар. kaminje (1475 г., Mazurani6 479), диал. kemene (Hraste—Simunovi6 I, 397), kamlie 'строительный камень' (Sus. 162), словен. kdmenje ср. p., собир. 'камни, каменья' (Plet. I, 383), ст.-чеш. катете ср. р. 'камни, каменья' (Cejnar. Ces. legendy 267), чеш. катет ср. р., собир. 'камни, каменья', диал. kamenl 'шиферные плитки (на кровлю)' (Kott. Dod. k Bart. 38), kameni 'щебень' (Kubin. Cech. klad. 186), елвц. kamenie ср. p., собир. 'мелкие камни, осколки, щебень' (SSJ I, 667), полаб. komine 'камни' (Polanski—Sehnert 80, с реконструкцией *катепъ]'е), польск. стар., диал. kamienie ср. р. 'камни, куча камней' (Warsz. И, 219), словин. катпёпе ср. р., собир. 'камни', др.-русск., русск.-цслав. каменье, каление ср. р., собир. 'камни, множество камней' (Усп. сб., 478. XII—XIII вв. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 46—47), русск. каменья мн., диал. каменье, каменьё ср. р., собир. 'камни' (печорск., арх., новг., твер., яросл., костр., вят. и др., Филин 13, 23), укр. камгння ср. р., собир. 'камни', 'жернова' (Гринченко II, 213), блр. камённе ср. р., собир. 'каменье, множество камней' (Носов.), 'камень, камни' (Блр.-русск.).
Производное с суф. -ь/е (собир.) от основы kamen- (см. *kamy).
*kаmеnьrъ(jь) / *kаměnъ(jь): ст.-слав. клмбЫАыъ, прилаг. Xt&oov, lapidum 'каменный' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), также KAW^NZ (Supr. и др., Mikl., Sad.), болг. каменей, прилаг. 'каменный' (БТР), диал. камен, прилаг. то же (М. Младенов БД III, 84), макед. камен (И-С), сербохорв. кймен, кйменй, каменй 'каменный', 'каменистый, скалистый' (РСА IX, 155), (диал.) 'глиняный', также кйман, -мна, -мно (РСА IX, 147, 155), кймнй, -а, -о (РСА IX, Г174), словен. катепёп, прилаг. 'каменный' (Plet. I, 383), также катеп, прилаг. (там же), чеш. катеппу, прилаг. 'каменный', каmenni (Kott I, 663), елвц. катеппу, прилаг. то же (SSJ I, 667), диал. kameni, прилаг. (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 232), н.-луж. стар, катеппу (Якубица) 'каменный' (Muka St. I, 572), полаб. kominena, прилаг. ж. р. 'каменная' (Polanski—Sehnert 80), польск. kamienny, диал. kamionny 'каменный', катйппу (Tomasz., Lop. 135), словин. kamjeinni, прилаг. 'каменный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 412), kamanni 'каменный', 'глиняный' (Sychta II, 128), др.-русск., русск.-цслав. каменьныи, каменыи, камАнъш, прилаг. от камень Шои (Панд. Ант. XI в.), Xi'Oivoc, lapidaris (Ио. II, 6. Остр, ев.; Изб. 1073 г. и мн. др.), 'каменистый' (Сл. Дан. Зат.) (Срезневский I, 1186; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 42—43; Сл.-справ. «Слова о полку Игореве» 2, 174), русск. каменный, диал. каменный, -ая, -ое 'каменистый, состоящий из камней' (якут., новг., смол., вят., перм.), 'связанный с работой каменщика' (вят., нижегор.), 'глиняный (о посуде)' (вят., каз., костр., влад., яросл., моек., ряз., терск.) (Филин 13, 20), каменной 'каменистый' (том., Филин 13, 19), ст.-укр. Каменое ср. р., название села (Сучава, 1431 г., Словник староукрашськотС мови XIV—XV ст. 1, 468), укр. каменный, -а, -е 'каменный' (Гринченко II, 212), также камшний (Гринченко II, 213), кам'янйй (там же), Камшний, название потока в басе. Днестра (Словн. пдрошм. Украши 233), ст.-блр. каменны (Скарына I, 264), блр. камённы 'каменный' (Блр.-русск.), также диал. каменны (Слоун.пауночн.-заход. Беларус! 2, 389), Камённы, Камянны, фам. (Biрыла 177).
Несмотря на объединение в одной статье и на функциональное тождество, здесь представлены два разных словообразовательных типа: более древний — прилаг. *катёпъ (ст.-слав. кдмЪъ, др.-русск., русск.-цслав. камАныи, укр. кам'янйй), производное от основы катеп- (см. *кату) с продлением гласного е ё типа врддхи; более новый и продуктивный тип — производное от основы катеп- с суф. -ьпъ (ст.-слав. KAN\6NANZ и все остальные, выше).
Реконструкция эволюции первого типа как *катеп-пъ^>*катепъ- ^> *катёпъ (с дополнительной суффиксацией и диссимиляцией; см. Vaillant. Grammaire comparee I, 147), довольно популярная в литературе, менее вероятна. Во всяком случае продление суффиксального вокализма как способ образования прилагательного от консонантной основы на -еп- вполне реально, ср. отношение цслав. мождеии мн. 'мозг, мозги' прилаг. мождлыъ (*mozgeno-) 'мозговой', см. о нем Vaillant. Grammaire comparee II, 1, 200.
*kamo: ст.-слав. кдмо, нареч. тгоо, quo 'куда' (Вост., Mikl., Sad.), болг. кймо, нареч. 'куда' (БТР, РБЕ), диал. кам, камо 'где' (И. Кепов СбНУ XLII, 262; с. Долна Мелна, Трънско, с. Корница, Благоевградско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. камо, нареч. 'где, куда' (И-С), сербохорв. камо, кам, нареч. 'куда' (РСА IX, 146; 174—175; RJA IV, 783, 808 и сл.), словен. kdmo, kdm, нареч. 'куда' (Plet. I, 382, 384), ст.-чеш. като, кат 'quo, куда' (Gebauer II, 15), чеш. кат, нареч. местоим. 'куда', также диал. кат (Bartos. Slov. 137), кату (Bartos. Slov. 138), слвц. кат то же (SSJ I, 665—666), н.-луж. стар, кат (Якубица), вопросит, нареч. 'куда' (Muka St. I, 570), полаб. кот, нареч. 'куда' (Polanski—Sehnert 80), ст.-польск. като, кат, польск. диал. кат, нареч. 'куда' (Warsz. II, 215, 225), русск.-цслав. камо 'куда' (Ио. XIII. 36. Остр, ев.; Нест. Жит. Феод. 3; Новг. I л. под 1204 г. Срезневский I, 1187; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 49), коми (Ио, XIV. 5. Ев. 1270 г. Там же), ст.-блр. камо 'куда' (Скарына 1,264), — Сюда же русск. диал. камода: Сестра была еще и мать камоды, т. е. в силе еще (леыингр., Филин 13, 27).
Об отнесении сюда же болг. диал. (зап.) камо, кам в значениях 'дай', 'только', еще см. Т. Bojadziev ZfS XI, 1966, 216— 217.
Образовано от и.-е. */с"о-, тв. п. ед. чис. местоименной основы *А"о- (см. */с&/ь) в соединении с наречным суфф. -то-, ср. соотносительные слова *;amo, Нато, *semo (см. s.vv.). Ср. аналогичное греч. тетрод 'когда' (*№а-то). См. Berneker I, 673; Фасмер II, 175; Slawski II, 39; Machek2 237; Etymologicky slovnik slovansk^ch jazyku. Slova gramaticka a zajmena 2 (Praha, 1980), 340—341.
*kamоrъ: словин. стар, kamor м. p. 'камень' (Sychta II, 129).
Отражение варианта на -г и.-е. гетероклитической основы на -rj-n, ср. сюда же др.-инд. asmard- 'каменный', др.-исл. hamarr 'скала, утес', др.-в.-нем. hamar, нем. Hammer 'молот'. До сих пор в литературе обсуждался только слав, продолжатель и.-е. варианта на -п— *кату, род. п. -тепе (см.). См. О. Н. Трубачев. — Этимология. 1970 (М., 1972), 10. Праслав. лексический диалектизм.
*kamъditi: русск. диал. камадитъ 'копить, скоплять, сберегать' (нижегор., Опыт 79; Филин 13, 14), камодить 'сберегать, копить (обычно деньги)' (нижегор., костр.), 'наливать что-либо по капле' (костр.) (Филин 13, 27).—Ср. сюда же чеш. диал. каmuda 'неуклюжий человек' (мор., Kott I, 664).
Соотносительно с *komuditi, *muditi (см.), что делает вероятным выделение префикса ka-jko-, местоименного происхождения. Вероятность огласовки корня mъd- подтверждается формами *mbdeti, *тъйь1ъ, *тъа\1ёи, *тъа\1Ш (см. s. v.).
Ни у Фасмера, ни в других этимол. словарях русск. диал. слова не встречаются и предметом этимол. исследования как будто не были.
*kamy, род. п. *kamene: ст.-слав. кдмы м. р. Хс&од, тсехра, lapis, petra 'камень' (Supr., Cloz., Вост., Mikl., Sad.), также K<\\\6NA м. p. (Supr., Cloz., Вост., Sad.), болг. камен м, p. 'камень' (БТР), также диал. камен9 (Разложко, С. Стоиков. Към българското диалектно словообразуване. — БЕ XVIII, 1968, 362), камин', камин (Малкотърновско, там же), кам§н9 м. р. (с Корница, Благоевградско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), камън м. р. (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 236), камел' (С Стоиков. Към българското диалектно словообразуване. — БЕ XVIII, 1968, 364—365), макед. камен м. р. 'камень', 'точильный камень' (И-С), ст.-сербохорв. kami м. p., катеп м. р. 'lapis, saxum' (Mazuranic 478), сербохорв. камён м. р. 'камень', 'мельничный жернов' (PGA IX, 152—155), диал. камён* м. р. (РСА IX, 163), kamin, kaman м. p. (RJA IV, 783, 807), катеп (Hraste—Simunovic I, 397), катеп 'грузило' (Leksika ribarstva 139), кйм, кйм м. p. (PGA IX, 146), kurni (RJA IV, 804), кйма ж. p. 'углубление в камне, в котором скапливается вода' (PGA IX, 146; Pal. 138), Kameni мн., местное название в Сербии (RJA IV, 797), Kameni (Skok. Slavenstvo i romanstvo I, 152), словен. kdmen м. p. 'камень' (Plet. I, 382), чеш. kdmen м. p. 'камень', поэт, kam м. p., слвц. kamen м. p. 'камень' (SSJ I, 666—667), в.-луж. kamjeri м. p. 'камень' (Pfuhl 244), н.-луж. kamen м. p. 'камень' (Muka St. I, 570), полаб. komoi м. p. 'камень' (Polanski—Sehnert 80, с реконструкцией *kamy), польск. kamien, диал. kamiej, kamin, kamin, kam м. p. 'камень' (Warsz. II, 221 и сл.), kamnfiii (H. Gornowicz. Dialekt malborski II, 150), словин. kamen м. p. 'камень' (Sychta II, 128), также kamin (там же), kamin м. p. (Sychta II, 127), kqm м. p. (Lorentz Slovinz. Wb. I, 429), kam (Sychta II, 125 и сл.), др.русск., русск.-цслав. камы, камень, каминь Xt&os, lapis (Мт. IV. 6. Остр, ев.; Мин. Пут. XI в. 15 и др.), 'скала', тсетрос (Мр. XV. 46. Остр. ев. 194) (Срезневский I, 1188), 'отдельный кусок твердой горной породы, камень' (Лавр. л. 84 и др.), 'жернов' (Баг. Мат. 137. 1686 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 45—46), сюда же производное Каменев, фам. (1587 г., Тула. Веселовский. Ономастикой 132), русск. камень, род. п. -мня, м. р. 'всякая твердая горная порода (за исключением металлов) в виде сплошной массы или отдельных кусков', диал. камень 'ряд или хребет гор' (арх., Опыт 79; Подвысоцкий 62), 'жернов' (перм., свердл.), 'каменное грузило' (пек., азов.), 'кирпич' (вят., том.), 'скала, утес' (том., кемер., краснояр., иркут., якут., алт.) (Филин 13, 23; Сл. Среднего Урала И, 13), 'небольшая печь для обогрева, иногда с плитой для приготовления пищи' (Словарь говоров Подмосковья 182), Камень, ряд водных и местных названий (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 236; Russisches geographisches Namenbuch IV, 28), кйма ж. p. 'камень' (твер., Филин 13, 13), ст.-укр. камень м. р. 'камень' (XV в., Словник староукраШсько! мови Х1У—XV ст. 1, 468), укр. камть, род. п. -меню, м. р. 'камень', 'жернов' (Гринченко И, 213), ст.-блр. камень (Скарына 1, 264), блр. камень м. р., производное Кйменеу, фам. (Б1рыла 176).
Давно установлено родство праслав. *kamy \ -тепе с др.-инд. айта 'камень, скала', 'небо', айтага- 'каменный', авест. asman'камень', 'небо', asmana- 'каменный', др.-перс. asman- 'небо', греч. ix(j,(ov 'наковальня', лит. актаб, род. п. akmens, 'камень', др.-исл. hamarr 'скала, утес', др.-в.-нем. hamar 'молот' (как и греч. 'наковальня', первоначально 'каменный'). Следы древней и.-е. гетероклитической основы на -rjn-, выявляемые по этим соответствиям, сохранились и в слав., ср. отношения основы *катеп- и праслав. диал. *катогь (см.). По всей вероятности, и.-е. название камня является производным с суф. -тх\'ТЩ от и.-е. *а£- 'острый1, что восходит еще в дометаллический век каменных орудий. Поскольку праславянский имеет продолжение и.-е. *afc- в виде *os- (см. *os£r&), естественно, ожидалась бы форма *osmen-, *osmy, вм. *катеп-, *кату. По-видимому, здесь имела место ранняя веляризация и.-е. h палатального: *актеп- > праслав. *октеп-, которое точно соответствовало бы лит. актеп'камень'; последнее, кстати, тоже претерпело описанную веляризацию, особенно наглядную там ввиду наличия лит. asmens мн. 'лезвие', прямо продолжающего и.-е. *afcmen~. Но слав, эволюция на этом не остановилась и привела к дальнейшему результату *катеп-. Последнее, как правильно думают, явилось следствием метатезы уже на слав, почве *катеп- < *октеп- или, возможно, *окэтеп-, что объяснило бы старый акутовый характер долготы русск. камень, сербохорв. кймён, т. е. по схеме *аг9<11о- > ra(d)lo во всех слав, языках (см. *ordlo). Природа метатезы (устранение неудобной группы согласных -km- и исхода слога на согласный) — специфически славянская. Кроме того, диспалатализация и.-е. *ак(э)теп- > раннепраслав. *октепреальнее всего могла осуществиться в группе -km-. Поэтому игнорировать раннепраславянскую стадию *ок(э )пгеп- и тем более предполагать и.-е. *катеп- нельзя. Нет серьезных оснований, кажется, искать объяснение велярности к в каких-то других, не внутрислав. причинах (о которых см. выше), например во влиянии неизвестных (субстратных?) и.-е. языков кентумСм. из литературы: F. Miiller KZ X, 1861, 319; Miklosich 110; Н. Pedersen KZ XXXII, 1893, 247; V. Michels. Metathesis im Indogermaniscjien. — IF IV, 1894, 62 (и.-е. *kamo(n ) / *кбтд(n) *kаmуčьkъ: сербохорв. камйчак, род. п. -чка, м. р. ум. 'камешек' (PGA IX, 173; RJA IV, 805), чеш. диал. kamysek 'камешек' (BartoS. Slov. 138), kamisek, род. п. -ska, м. p. (Malina. Mistf. 41), н.-луж. kamysk м. р., ум. 'камешек' (Muka St. I, 573), ст.-польск. kamyczki 'растение Saxifraga granulata L.' (St. stpol. Ill, 233), польск. kamyczek м. p. 'камешек' (Warsz. II, 227), словин. kamisk м. p. 'камешек' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 412), kamisk м. p. (Sychta II, 128).
Производное с суф. -ъкъ (ум.) от *катукъ (см.).
*kаmуkъ: ст.-слав. КДМЫКЪ м. р. Хс&од, тсетра, lapis, saxum 'камень' (Supr., SJS, Mikl.), болг. (Геров) камык м. р. 'камень', камък м. р., диал. камик м. р. (М. Младенов БД III, 85), калек, камък (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 41), камък 'камень', 'жернов' (Швецова. Словарь говора села Твардицы 89), ст.-сербохорв. kamik м. р. 'камень', 'камешек' (1275 г., Istra, Mazuranic 478 — 479), сербохорв. камйк, калик м. р. 'камень', 'камешек', 'скала в море' (РСА IX, 170; RJA IV, 805—806), диал. kamik 'камень' (Sus. 162; Hraste—Simunovic I, 397)> Kamik, название скалистого островка (Skok. Slavenstvo i romanstvo I, 196 и др.), словен. kamik м. p., ум. 'камешек' (Plet. I, 384), ст.-чеш. kamyk м. p. 'камешек' (Gebauer II, 16), чеш. kamyk м. p. 'камень', 'камешек' (Jungmann II, 20), диал. kamyk 'камешек' (Bartos. Slov. 138; Kellner. V^chodolas. II, 189; Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 57), Kamyk, местное название (Profous II, 201), полаб. komoika (ж. p.?) 'камешек', 'косточка (плода)' (Polanski—Sehnert81, с реконструкцией *kamyka), польск. kamyk м. р. 'камень' (Warsz. II, 227), словин. катэк м. p. (Lorentz Pomor. I, 328), др.-русск., русск.-цслав. калыкъ lapis, Xt'&os (Ев. 1409 г. 39; Гр. Наз. XI в. 103; Мин. Пут. XI в. 78), 'драгоценный камень' (Изб. 1073 г.) (Срезневский I, 1188—1189; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 50), русск. стар, калйк м. р. 'камень' (Даль3 II, 197), ст.-блр. калык 'камень' (Скарына 1, 264).
Производное с суф. -къ от формы им. п. ед. числ. *кату (см.), ср. аналогичные *ро1тукъ: *polmy, *гетукъ: *гету (см. s. v.). См. К. Brugmann IF XVIII, 1905—1906, 382. Высказывалось мнение о народном — сравнительно с кален, камень — характере этой производной формы, см. К. Мирчев Сб. в чест на А. Теодоров-Балан (София, 1956) 321. Можно также допускать здесь индивидуализирующую семантику ('отдельный камень', 'данный камень').
Общеславянские слова на Kan
© «Proto-Slavic.ru»,
Игорь Константинович Гаршин, 2012.
*kaniti: болг. каня 'приглашать', 'угощать, предлагать' (БТР), диал. капа 'звать в гости' (М. Младенов БД III, 85), каким 'предлагать', 'приглашать' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 236), кани 'грозить(ся), пугать' (Родопски напредък VII, 10, 1910, 272), макед. кани 'приглашать, пригласить (в гости)', 'угощать, усиленно предлагать' (И-С), также диал. kanit (Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 264), сербохорв. канити (се) 'намереваться', 'предлагать', 'звать, приглашать' (РСА IX, 195; RJA V, 820; Mazuranic 482—483), диал. канйт 'предлагать' (Елез. I), словен. kdniti 'намереваться', 'обманывать' (Plet. I, 385), ст.-чеш. kaniti se, kaneti se 'льстить, вести себя льстиво' (Gebauer II, 17; Simek 60).
Вслед за Видеманом сближают иногда с лат. сдпог, conari 'приниматься за что-либо, предпринимать, пытаться', далее — с др.-инд. cartas 'благоволение, удовольствие', см. A. Meillet MSL 14, 1907, 365; Berneker I, 483 (с сомнением); Георгиев ВЕР II, 211—212; Machek2 239 (сохраняет только др.-инд. сравнение и только для чеш. слов).
О лат. слове см. специально Walde—Hofm. I, 262 (критика Видемана и ограничение круга родственных форм только греч. и лат. языками).
Однако обращает на себя внимание регулярная морфологич. природа слав. *kaniti, которое однородно с глаголами Hraviti, *slaviti, *baviti (см.), образованными, как мы знаем, прежде всего от имен *trava, *slava, *bava (см.), в свою очередь имеющих глагольные истоки. Все это ведет нас к допущению о существовании некоего прямо не засвидетельствованного имени *капа со словопроизводным продлением корневого вокализма и дальнейшим родством с *копъ, *konati, *c?ti (см. s. v.). К формальной этимологии сербохорв. kaniti, окапа от *копъ: *cpti пришел уже Скок (см. Skok. Etim. rjecn. II, 34), и это толкование как редкую удачу автора, обычно не очень самостоятельного в вопросах внутриславянской этимологии, справедливо отмечает Безлай (Этимология. 1973. (М., 1975), 190). Намеченное выше объяснение *kaniti может быть, кроме формальных моментов, обосновано также семантически, и это сразу дает расширение круга родственных форм. Так, после сказанного о родстве *&аniti: *копъ, *konati становится ясным отнесение сюда, например, не только привычных ю.-слав. слов, но и русск. диал. канить 'пятнать (при игре в пятнашки)' (ленингр., Филин 13, 42), интересного своими живыми связями с русск. диал. копить 'в играх — бросать палку, бабку и т. и. дальше другого' (каз., Филин 14, 257). Семантика 'кона', 'порядка (разного рода)' лежит и в основе ю.-слав. значений 'приглашать', 'угощать', непервоначальность которых до сих пор не была должным образом объяснена, если мы обратим внимание на убедительную аналогию продолжений праслав. *eerditi (см.) и их значений 'угощать', 'кормить', 'ухаживать' < *eerda (см.) в значении 'очередь, черед', 'разряд'.
*kan'a: болг. каня ж. р. 'хищная птица' (Младенов БТР), сюда же производное диал. Капица ж. р. 'птица с печальным писком' (Стойчев БД II, 180), сербохорв. кйгьа ж. р. 'хищная птица Buteo buteo' (РСА IX, 211; RJA IV, 827), диал. кйъа ж. р. 'курица' (РСА IX, 211), производное кшьити се 'хмуриться' (РСА IX, 212), словен. kdnja ж. р. 'канюк Buteo vulgaris', 'коршун' (Plet. I, 385), диал. капа 'лунь' (Бодуэн де Куртенэ. Резьяне. Словарный материал. Архив АН СССР. Ф. 102, on. 1, № 8, л. 152), ст.-чеш. капе 'чайка', 'коршун' (Gebauer И, 17), чеш. капе ж. р. 'сарыч, канюк', также диал. капа ж. p. (Sverak. Karlov. 118), сюда же производное kanit se 'злиться, сердиться' (BartoS. Slov. 138), слвц. капа ж. р. 'коршун', 'сарыч' (SSJ I, 668), в.-луж. kanja ж. р. 'коршун' (Pfuhl 245), н.-луж. капа ж. р. 'лунь камышевый, сарыч, коршун' (Muka St. I, 573), польск. kania ж. р. 'коршун Milvus' (Warsz. II, 233), словин. капа ж. р. то же (Lorentz Pomor. I, 330; Sychta И, 129—131), др.-русск. каня 'птица отряда коршунов, канюк' (в составе имен собств. Крым. д. I, 297. 1500 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 61), русск. диал. канЛ ж. р. 'птица канюк' (Даль, Филин 13, 49), кап*а 'птица' (арх., Картотека СТЭ), сюда же производное кичиться 'сердиться, хмуриться' (донск., Филин 13, 42; Словарь русских донских говоров II, 49), ст.-укр. каня 'ястреб' (XVII в., Картотека Словаря Тимченко), укр. каня ж. р. 'род коршуна' (Гринченко II, 216), сюда же производное канети 'назойливо просить' (Матер1али до словника буковинських roBiрок 4, 14), ст.-блр. каня (вси птицы чистые ежте а нечистыхъ не ежте орла, и нога, сагана, иксиона, супа, и кани по племеню их... Скарына 1, 264), блр. каня ж. р. 'канюк'.
Звукоподражат. происхождения (птица получила название по издаваемому ею писку), причем возраст образования довольно древний, допустимо реконструировать и.-е. *кбпш> ср. относимые обычно сюда же лат. (с частичной редупликацией корня) ciconia, пренест. conia, сдпеа 'аист' (однако лат. слово не вполне ясно этимологически; допускают, с одной стороны, заимствование его из этрусского, с другой стороны, указывают на отсутствие апофонической связи с сапд 'петь', см. Walde—Hofm. I, 212; ср., между прочим, и указание на диал. развитие еи^>д в лат. ci-cdnia: Ostir. Drei vorslavisch-etruskische Vogelnamen 79 и сл.). См. Berneker I, 483; Фасмер II, 183 (указывает, помимо этого, еще на родство с гот. hana 'петух', однако краткий вокализм последнего отличен от долгого слав, вокализма); Stawski II, 45 (исходит из чистого звукоподражания, сомневаясь в вышеназванных родственных и апофонических связях); К. Moszynski JP XXXIX, 1959, 3); Machek2 239 (*to'a< *Aap-n'a от *kapati?)*
*kаn'еvъ: сербохорв. Kanjev, местн. название (E. Dickenmann. Studien zur Hydronymie des Savesystems. — In: Archivum Europae Gentro-Orientalis VII, 1941, 201), чеш. Kanov, местн. название (Profous II, 203), русск. Каневу укр. Kanie, название города (Russisches geographisches Namenbuch IV, 39).
Производное с суф. -оиъ от *kari>a (см.) в роли антропонима (прозвища). О вост.-слав.—ю.-слав. связи см. Трубачев. Названия рек Правобережной Украины 284; Он же. — Мовознавство 1971, № 6, 6. См. еще специально М. Ф. Пономареыко. Про походження назви м1ста Кате.— Мовознавство 1981, № 2, 70— 74, где выдвигается объяснение из краткой формы от первоначального двуосновного антропонима *Kanimirb (сложного с гл. *kanitiy см.), ср. польск. Kanimir (XII в.), а также местн. название KanioWy Kaniewf о) (неоднократно).
*kаn'ukъ / *kаn'аkъ: болг. (Геров) каншъ м. р. 'птица Neophron percnopterus', диал. кан'ък м. р. 'крикливая ночная птица Neophron percnopterus' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 206), сербохорв. каъуг м. р. = капа (PGA IX, 212; RJA IV, 828), kanuh м. p. 'vultur' (Белостенец, Вольтиджи, см. RJA IV, 828), словен. kanjuh м. 'коршун' (Plet. I, 385), польск. диал. kaniuch м. р. 'коршун', kaniuk (Warsz. II, 233), др.-русск. канюкъ м. р. 'птица отряда коршунов, канюк' (Алф.1, 180. XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 61), Канюк, прозвище (1545 г., Новгород, Веселовский. Ономастикой 133), русск. канюк м. р. 'хищная лтица, похожая на ястреба, из подсем. сарычевых, крик которой напоминает плач', диал. канюк м. р. 'птица кулик' (влад.), 'птица чайка' (новг.), 'птица дятел' (новг.), 'копчик'? (волог.) (Филин 13, 48; Картотека Печорского областного словаря: «кан'^к . . . р'ев'бт кан' / кан' / кан'»), укр. канюка 'попрошайка', 'род коршуна' (Гринченко II, 215), блр. канюк м. р. 'канюк', также диал. канюк м. р. (Слоун. пауночн.-заход. Белаpyci 2, 400), катк (там же, 2, 397).
Суффиксальное производное от *karCa (см.).
*kanǫti sę: сербохорв. диал. канути се 'намереваться, решаться' (РСА IX, 206), русск. диал. кинуться 'надеяться' (яросл., Филин 13, 46).
Очевидно, родственно *kaniti (см.), представляя собой вторичное наслоение на последнее суффиксальной модели на -ngti. Вместе с тем характер изоглоссы (сербохорв. — русск.) говорит в пользу относительно раннего образования.
*kanura: сербохорв. диал. канура ж. р. 'нора животного' (Босния, РСА IX, 206), др.-русск. конура ж. р. 'конура' (Ав. Ж., 71. 1673 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 283), русск. канура, конура ж. 'будочка, шалашик, тесное и низкое жилье, особ, собачье' (Даль2 II, 85), диал.. конура 'глубокая яма в реке' (волог.), 'яма на болоте' (арх.) (Филин 14, 270), укр, диал. канура 'собачья будка, конура' (Ващенко. Лшгв1стична географ1я Наддншрянщини 39).
Сложение местоименной приставки ка- и *пига> *пога (см.), см. так уже Miklosich 153, 213; Фасмер II, 182. Прочие этимологии неверны. Весьма интересно в плане изоглосс и хронологии образования сербохорв. соответствие, неизвестное, по-видимому, предыдущим исследователям.
Общеславянские слова на Kap
*kapalica: сербохорв. капалица ж. р. 'сосуд, в который стекает водка в винокуренном производстве' (RJA IV, 837: Вук; РСА IX, 222), чеш. kapalice ж. р. 'капель с крыши', 'название разных кушаний (фруктовый суп, каша)' (Kott I, 667), в.-луж. каpalca ж. р. 'сыворотка' (Pfuhl 245), н.-луж. kapalica ж. р. то же (Muka SI. I, 574), польск. стар, kapalica ж. р. 'сыворотка' (Warsz. II, 239).
См. еще М. Basaj, J. Siatkowski. — Studia z filologii polskiej i stowianskiej 7, 1967, 13 (польск. редк. kapalica 'капель с крыши' — из чеш., в отличие от исконнопольск. kapalica 'сыворотка', см. выше).
Производное с суф. -(aJl-ica от гл. *kapati (см.).
*kapati: ст.-слав. капдти xaTa|3ouvetv, axaCeiv, dTcoaTaCetv, descendere, stillare 'капать' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. капя 'капать' (БТР), катж (Дювернуа) 'капаю', 'опадаю, осыпаюсь', диал. кагСъ 'капать' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско.—БД VI, 41), капа 'капать' (М. Младенов БД III, 85), капа то же (Народописни материали от Разложко.—СбНУ XLVIII, 462), капе 'идет дождь' (Стойчев БД II, 181), макед. капе 'капать', 'течь, протекать (о крыше и т. п.)', 'опадать (о листьях, плодах)', 'выпадать (о волосах)' (И-С), сербохорв. капати 'капать', 'лить, цедить', 'сочиться' (РСА IX, 224—225; RJA IV, 838—839), словен. kdpati 'капать, сочиться' (Plet. I, 386), чеш. kapati 'капать', также kvapati (Kott I, 854), диал. kapat 'дохнуть, погибать', 'убираться, уходить' (Bartos. Slov. 138—139), kapat dolu 'чахнуть, хиреть (от болезни)' (Kubin. Cech. klad. 186), kapat 'погибать, пропадать', 'удирать' (Malina. Mistf. 41), kvapat 'капать' (Hru§ka, Slov. chod. 47), елвц. kapaf 'пропадать', 'дохнуть' (SSJ I, 672), kvdpaV 'капать крупными каплями' (SSJ I, 800), диал. kapat* 'надрывать себя тяжелой работой, погибать' (Horak. Pohorel. 159), kapac 'пропадать, дохнуть' (Buffa. Dlha Luka 162), kapaVi то же (Matejcik, Vychodonovohrad. 247), kapat 'убираться' (L'. Kizner. Bosacky slovnik. Диалект., Братислава), в.-луж. kapac 'капать' (Pfuhl 245), н.-луж. карай то же (Muka St. I, 574), полаб. коре 3 л. ед. ч. наст, 'капает' (Polanski—Sehnert 81, с реконструкцией *кар'е), польск. карас 'капать', 'изобиловать' (Warsz. II, 239), словин. кйрас 'капать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 415), kapac 'капать', 'истощаться' (Sychta И, 132), др.русск., русск.-цслав. капати 'падать по каплям' (Лук. XXII. 44. Остр. ёв. л. 292; Псков. I л. под 1426 г.), 'течь' (ИсхXXXIII. 3 по сп. XIV в.), 'лить, проливать' (Мин. 1097 г. 122), 'ветшать' (Панд. Ант. XI в.) (Срезневский I, 1192), 'протекать от ветхости (о строении)' (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 62), русск. капать 'падать каплями', 'лить, наливать каплями, по капле', укр. капати 'капать' (Гринченко II, 216), диал. капати 'доставаться, перепадать (о деньгах)', 'нести яйца', 'капать, падать каплями' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 17), ст.-блр. капати (для недбания гниють кроквы, и для ленивое руки капати будеть додому. Скарына 1, 265), блр. капаць 'капать', также диал. капаць (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 403).
Приходится не без удивления констатировать, что вся эта большая семья слов, объединяемая вокруг гл. *kapati, до сих пор практически не имеет этимологии. Нельзя считать решением проблемы звукоподражат. версию — «от подражания звукам каркар/» (Фасмер II, 184, вслед за Бернекером; Stawski II, 50), потому что все эти авторы, начиная с Бернекера (Berneker I, 487), прекрасно отдавали себе отчет в возможном вторичном, отглагольном происхождении самого междометия кап-кап, ср. хотя бы его явно глагольный вокализм. При таком положении единственно достоверным оставалось бы признание об отсутствии этимол. соответствий, что авторы часто и допускают. Ср. еще Bruckner 217. Однако именно ввиду активности и разветвленности гнезда *kapati (ср. все последующие статьи ниже) этим положением удовлетвориться нельзя. Выход при этом надо искать не в обобщении варианта kvapati (чеш. диал., выше, как предлагает Махек, все равно усматривающий здесь звукоподражание, см. Маchek2 239—240) и не в этимологич. сближении с др.-инд. kapha-, 'слизь', авест. kafa- 'пена', осет. xaef, xasfae 'слизь' (так см. Ст. Младенов. Славянские этимологии. 19. Слав, kapati, карь, kaplja, карька. — РФБ LXXI, 1914, 460—462), поскольку родословная самих индоир. слов признается совершенно неясной (см. Mayrhofer I, 158).
В сущности же стоит обратить внимание на поразительную омонимию нашего *kapati и цслав. капати 'рыть, копать' (см. подробно *kopati, ниже), и связи сразу станут очевидными. Известно, что *kopati (с дуративным продлением вокализма — *&аpati) имело первонач. семантику 'бить, ударять', ср. и родственные греч. хотсто) 'бить, рубить', лит. kapti 'рубить', см. A. Meillet MSL 14, 1907, 339; Frisk I, 915—916; Chantraine 1—2, 563—564. Семантика 'падать', 'пропадать' в соединении с явной формальной производностью нашего *kapati позволяет склониться к мысли об этимологич. тождестве обоих *kapati. Особую точку зрения о двух разных kapati — 1) 'капать' и 2) 'идти, уходить, убираться', 'дохнуть, подыхать' (на чеш. и слвц. диал. материале)— см. Machek2 239—240 (второе из двух kapati он сближает с лит. kopti 'лезть, взбираться').
*kapavica: болг. капавица ж. р. 'капель', 'падалица' (Геров; Дювернуа), также диал. капавица ж. р. (Т. Стойчев. БД II 181), макед. капавица ж. р. 'дождевая вода', 'капель', 'капанье' (И-С), сербохорв. капавица ж. р. 'капель', 'водосток' (РСА IX, 221; RJA IV, 839, там же в прочих значениях), словен. kdpavica ж. p. 'der Tripper' (Plet. I, 386), словин. kapaica ж. p. 'водосток' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 415), kapaica ж. p. 'капель' (Lorentz Pomor. I, 331).
Производное с суф. -(a pica от гл. *kapati (см.).
*kареžь: болг. диал. производное капешки мн. 'капель' (Т. Стойчев БД II, 181), сербохорв. kdpez ж. р. собир. 'капли' (RJA IV, 842), польск. диал. kapiez 'капель', 'водосток' (Warsz. II, 242), русск. диал. капёж м. р. 'капель' (сиб., Филин 13, 50), укр. диал. капёж, капЧж м. р. 'сосулька' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 124), блр. диал. капёж м. р. 'выступающий край крыши' (Сцяшков1ч, Грод. 216), капёж м. р. 'сосулька' (Шаталава 73), капёж, капёш, капгш м. р. 'капель с крыши' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 404).
Отглаг. производное с суф. -е1ь от *kapiti (см.). География и народный характер примеров говорят о значительной древности образования.
*kapějb / *kарělь: сербохорв. диал. капель, род. п. капёла, м. р. 'капля', 'рыба Cottus gobio' (РСА IX, 228), словен. kapelj, род. -plja, м. р. 'рыба Cottus gobio' (Plet. I, 386), ст.-чеш. каре] 'дождевая вода' (Ст.-чеш., Прага), чеш. каре] ж. р. 'водосток' (Kott I, 667), также диал. kdpje] (Vydra. Hornoblan. 105), kvdpjij, kdpjij, kdpij ж. p. 'дождевые капли', 'водосток' (Hruska. Slov. chod. 47), др.-русск. капель ж. p. 'капель' (1645, 1657 гг.), собир. 'падающие, стекающие капли' (XVII в.) (СлРЯ XI— XVII вв. 7, 62), русск. капель ж. р. 'падение капель оттаявшего во время оттепели снега с крыш и деревьев', диал. капель ж. р. 'ледяная сосулька' (ворон., краснояр.), 'место, откуда капает вода с крыш' (волог., олон., свердл.), 'водосточная труба' (моек.), 'мокрая, дождливая погода' (ряз.), 'теплая погода, оттепель' (енис.) (Филин 13, 51), блр. диал. капель м. р. 'водосток' (Шаталава 73).
Производное с суф. -е/ь, -ё1ь, соотносительное с гл. *kapati (см.) и *kapiti (см.). Ср. также след.
*kapěti: польск. kapiec 'уменьшаться, сокращаться, убывать, пропадать', '(о человеке) хиреть, чахнуть' (Warsz. И, 242).
Редкий гл. состояния на -eti, соотносительный с *kapiti (см.) и *kapati (см.).
*kapiti: макед. диал. kapit (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect 264),. сербохорв. капити 'капать' (РСА IX, 238; RJA IV, 844), др.-русск., русск.-цслав. капити 'лить по каплям' (Муч. Акинд. 6, Срезневский I, 1192), русск. диал. капить 'лить или литься каплями, капать* (орл., курск., ряз., новосиб., Филин 13, 53; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 212).
Гл. на -Ш (формально — каузатив), соотносительный с *kapati (см.).
*kapja: ст.-слав. кдпш ж. р. бро^рос, феха$, grumus, gutta 'капля' (Cloz., Вост., Mikl., Sad.), болг. диал. капля 'капля' (с. Копривец, Беленско, Архив Болг. диал. словаря, София), капл'а (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 236), сербохорв. кйпла ж. р. 'капля' (РСА IX, v 245—246; RJA IV, 846—847), (диал. kapja ж. p. (Hraste— Simunovid I, 404), ум. ЫрЦса (с XVI в., RJA IV, 847—848), словен. kdplja ж. р. 'капля' (Plet. I, 387), чеш. редк. каре ж. р. 'капля', слвц. kaplina 'капля' (Micatek, см. Kalal 230), полаб. kopq, вин. п, ед. ч. ж. р. 'капля' (Polariski— Sehnert 81, с реконструкцией *кару), польск. стар., диал. карга 'капля', 'капель' (Warsz. II, 246; St. gw. p. II, 307), др.-русск., русск.-цслав. кдпш 8p6fAJ3o<;, gutta, stilla 'капля' (Лук. XXII. 44. Остр, ев.; Панд. Ант. XI в. 220; Гр. Наз. XI в. 15; Сл. Дан. Зат. Срезневский I, 1194; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 65), Капля, прозвище (XV—XVI вв., Тупиков 229; Веселовский. Ономастикой 133), русск. капля ж. р. 'маленькая частица какой-либо жидкости, принявшая округлую форму', укр. капля ж. р. то же (Гринченко И, 218), блр. капля ж. р. 'капля', также диал. капля ж. р. 'капля', (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 406), Капля, фам. (Bipbma 180).
Производное с суф. от гл. *kapati (см.).
*kapn'a: сербохорв. диал. катье ж. р. мн. 'глазные веки' (Срем, Вук Карап.), польск. редк. kania 'поля шляпы' (Moszynski, ниже).
По-видимому, производное с суф. -п-}- от гл. *kapati (см.). См. так Skok. Etim. rjecn. И, 37 («/веки/ так названы из-за слезотечения»). Мошинский, впервые сблизивший сербохорв. и польск. слова, исходил из корня *кар- 'покрывать, защищать', сюда же, далее, слав. *серьсъ (см.), лит. керйгё 'шапка', лтш. серите то же; слав. *кар- и *ка(р)п- 'покрывать' исчезло якобы по причине омонимизации с *кар-, *ка(р)п- 'капать'. См. К. Moszynski JP XXXIX, 1959, 4—5.
*kapnǫti: ст.-слав. кмлчти axdCeiv, stillare 'капнуть, сочиться' (Bon., Mikl., Sad.), болг. капна 'капнуть', 'истощиться' (БТР; Дювернуа: каппж 'капну', 'опаду, осыплюсь', 'погибну, сгину'), диал. каппа 'капнуть, пролить(ся) каплями', 'сравниться' (М. Младенов БД III, 85), 'извести себя работой' (Орханийско, СбБАН XXXIV, 314, Архив Болг. диал. словаря, София), капнъ 'капнуть', 'упасть', 'переутомиться', 'уморить себя' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 64), макед. каппе 'капнуть', 'изнемочь' (И-С), сербохорв. канути 'капнуть, пролить (каплю, слезу)', 'просочиться' (РСА IX, 206), капнути, кйпнути 'капнуть', (диал.) 'изнемочь, выбиться из сил' (РСА IX, 249; RJA IV, 848), диал. к&нути 'неожиданно явиться' (Vuk. 388), kanut 'капнуть* (Hraste-eimunovic I, 402), словен. kdniti 'капнуть' (Plet. I, 385), kdpniti то же (Plet. I, 387), чеш. книжн. kanouti 'капать, течь, сочиться', kdpnouti 'капнуть, накапать', 'попасть, напасть', 'погибнуть, пропасть', слвц. книжн. kanut' 'сочиться, литься (напр. о слезах)' (SSJ I, 672), kvapnuf 'капнуть, налить чуть-чуть' (SSJ I, 800), также диал. карте (Buffa. Dlha Luka 162), в.-луж. карпус 'капнуть' (Pfuhl 245), н.-луж. kapnus то же (Muka St. I, 574, 576), польск. kapnqcy стар., диал. kanqc 'капнуть' (Warsz. И, 229, 248), словин. карпдце то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 416), kapngc (Sycjita II, 132), kanqc 'явиться' (Lorentz Pomor. I, 330), др.-русск., русск.-цслав. канХти stillare, guttare 'капнуть' (Исх. IX. 33 по сп. XIV вв.; Псалт. толк. XII в. пс. GXI, 12. Срезневский I, 1191; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 59), русск. капнуть, кануть 'упасть каплей, капнуть', 'упасть, погрузиться во что-либо', диал. кануть 'накапать, налить по капле' (сев.двинск., сарат., арх., брян., ряз., волог.), 'налить. чего-либо немного' (олон., волог., твер., моек., ряз., сиб.), 'течь, стекать' (олон., ленингр., курган.), 'пропускать воду' (арх., мурман.), 'пройти, окончиться' (волог.), 'исчезнуть, пропасть' (калуж., сарат.), 'доить корову' (олон.) (Филин 13, 46), укр. канути 'капать, течь', 'исчезать' (Гринченко II, 215), капнути 'капнуть' (Гринченко II, 216), диал. канути то же (Онышкевич 310), блр. 'капнуть, упасть в воду' (Носович. Сборник белорусских пословиц 212).
Гл. на -ngti, производный от *kapati (см.), ср. и сохранение продленного вокализма последнего.
*kapovьnica: словин. kapuevnicd ж. р. 'курная изба' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 417), карцдт(са (Lorentz Pomor. I, 332).
Производное с суф. -ои-ътса от слабозасвидетельствованного корня *кар-у по-видимому, являющегося отражением и.-е. *кидр-: *кбр-, ср. лит. kuapas 'дух, запах', лтш. kvepji 'сажа, чад, пар'. Ср. далее *коръ1ь (см.) — тоже с утратой лабиального элемента (или с ранним его отсутствием?); с другой стороны, ср. слав. piti (см.).
В этимологич. исследованиях не встречалось.
*kapra: слвц. диал. карга ж. р. 'гной в глазах' (Buffa. Dlha Luka 162; Matejcik. Vy^hodonovojrrad. 248), также kapri мн. ч. (Studenec, Levoca, Диалект., Братислава).—Ср. еще чеш. диал. kapfi 'маленькие облачка' (Hruska. Slov. chod. 40), далее — производные слвц. karpina ж. р. 'нагноение в уголках глаз' (SSJ I, 679), также диал. kaprina (Bobrov, Namestovo, Диалект., Братислава).
Следует иметь в виду, что выше представлены два достаточно характерных значения: 'гной в глазах (в уголках глаз)' и 'облачка'. Необходимо вскрыть природу объединяющей их связи. Сразу кажется невероятным и бесперспективным для этой задачи словопроизводство от гл. *kapati с помощью суф. -га (так см. Stawski II, 60). Неправдоподобна и предполагаемая Славским функция и семантика *карга— имя действия 'капанье из глаз'. Но несмотря даже на семантич. параллель нем. triefaugig прилаг. 'со слезящимися, гноящимися глазами', главное в этой болезни и ее обозначении — не капанье, а гной. Эта болезнь глаз имела особую древнюю терминологию, в общем отнюдь не связанную с глаголами 'течь, капать', достаточно сослаться на *#гътёЫъь (см.): *gfbmb (см.), где явно присутствует указание на куст, кучу и т. п. Заметим, что указание на (фигуральную) кустистость есть и в производном от *карга — *каргаиъ (см.). Образ как бы клубящихся кустов, зарослей известен. Синкретичность целого довершает доминирующая реалия и ее семантика — гной в уголках глаз. Мы видим в *карга древнее обозначение гноя, навоза и вместе с тем—пара, реконструируя и.-е. *кцбр-го~. Значения 'гной, навоз' и 'пар' вовсе не так чужеродны, как могло бы показаться, ср. хотя бы франц. fumier 'навоз': famer 'дымиться, курить(ся)'. Навоз «дышит», испуская пар. Греч, хотгрод 'навоз, помет, нечистоты, грязь' гораздо ближе к XOCITVOS 'дым, пар, испарение' (*xFaTu-v6g, см. Frisk I, 782), чем к др.инд. sakrt 'навоз', с которым его преимущественно сближают. Значения 'гной, нагноение в глазах' и 'облачка', отмеченные выше у продолжений праслав. *карга, непротиворечиво возводимы к первоначальному 'пар'. Ср. еще предыд. Между прочим, на связь укр. каправий, капровокий 'с гнойливыми глазами' обратил внимание еще Горяев (Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896, 132). Славский слишком решительно отверг сближение Горяева («СаШегл nie przekonuje», там же), но кажется целесообразным вновь вернуться к старому сближению, так сказать, на новом уровне.
*kapravъjь: чеш. стар., елвц. kapravy, прилаг. 'с гноящимися глазами' (Jungmann II, 31: sic), елвц. диал. kapravy то же (Turc., Kalal 230), польск. kaprawy 'подслеповатый', 'с толстыми веками и кустистыми бровями' (Warsz. II, 249), укр. каправий, -а, -е 'с гноящимися глазами' (Гринченко II, 218), русск. диал. каправый: каправые очи 'больные (гноящиеся) глаза' (зап., южн., Филин 13, 57).
Прилаг., производное с суф. -аиъ от *карга (см.). Польск. kaprawy считают заимствованным из укр., см. Stawski II, 60; Дзендзел1вський. УкраТнсько-захгднослов'янсью лексичш паралел1 70.
*kаръ: сербохорв. диал. кап, кап м. р. 'водосток, желоб', 'капель' (РСА IX, 217; RJA IV, 835; Mazuranic 484), словен. кар м. р. 'капель', 'водосток', 'выступающий край крыши', 'капля' (Plet. I, 386), чеш. кар м. р. 'капля', 'водосток' (Kott I, 667), елвц. диал. кар м. р. 'мор на животных' (Brodske, N., Диалект., Братислава), польск. диал. кар 'капля' (Warsz. II, 238), словин. кар м. р. 'капель', 'выступающий край крыши' (Sychta II, 131), 'капля' (Ramutt 67), 'капля', 'капель' (Lorentz Pomor. I, 330), др.-русск. капъ м. р. 'нарост на дереве' (Д. Шакловит. IV, 38. XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 61), русск. кап м. р. 'местное утолщение, опухоль на стволе дерева' (Даль3 И, 220: 'сувойчатый нарост на дереве, особ, на березе', также диал. кап 'наросты на дереве' (Васнецов 102), кап м. р. 'самое малое количество' (Филин 13, 49). Соотносительно с *kapati (см.). О значении 'нарост на дереве' ср. Фасмер II, 183.
*kаръkа: болг. капка ж. р. 'капля' (Геров; Дювернуа: 'капля', 'удар, апоплексия'), диал. капка ж. р. 'капля' (Б. Шклифов БД VIII, 250), капкъ ж. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 41), макед. капка ж. р. 'капля', 'удар (апоплексический)' (И-С), сербохорв. капка, капка ж. р., ум. 'капля, капелька' (PGA IX, 244), диал. кйпка ж. р. 'капля' (ЕлезовиЬ I), чеш. kapha ж. р. 'капля', слвц. kvapka ж. р. 'капля' (SSJ I, 800), в.-луж. kapka ж. р. '(падающая) капля' (Pfuhl 245), н.-луж. kapka ж. р. 'капля' (Muka St. I, 575), полаб. корка ж. р. 'капля' (Polanski — Sehnert 81, с реконструкцией *каръка), польск. карка ж. р. 'капля, Г особ, стекающая, падающая' (Warsz. II, 246), диал. карка 'капля' (A. Zakrzewski. Slowniczek wyraz6w kurpiowskich. — Wista I, 1887, 153), 'крошка', 'капля' (Tomasz., top. 135), словин. kapka 'ж. p. то же (Sychta II, 131), русск. диал. капка ж. р. 'капля' (КАССР, Филин 13, 53), укр. капка ж. р. 'капля', 'крапинка, пятнышко, точка' (Гринченко II, 217), блр. диал. капка ж. р. 'капля, капелька' (3 народнага слоунша 59).
Производное с суф. -ъка от гл. *kapati (см.).
*kаръlъ: ст.-чеш. kapet, род. п. -pte, м. р. 'капля' (Gebauer II, 19), чеш. kapet, род. п. -pte, м. р. 'капля' (Jungmann II, 25). — Ср. сюда же производный глагол укр. каптйти 'капать' (Гринченко II, 218).
Производное с суф. -btb от гл. *kapati (см.).
*kapъtь: польск. диал. карее, род. п. -pcia, м. р. 'часть обуви, образующая стопу', 'скверная, старая, изношенная обувь' (Warsz. II, 240), kapcie мн. ч. 'вид обуви из кожи, выделанной с одной стороны', 'носки' (там же), словин. карее мн. 'кожаные рукавицы, применяемые при подледном лове рыбы' (Lorentz Pomor. I, 331), русск. диал. капть 'кисть руки в хватке, горсть' (Картотека Словаря брянских говоров). — Ср. сюда же производное слвц. диал. kaptavy, прилаг. 'лошадь с искривленными костями передних ног' (BekeSska Caba, Диалект., Братислава).
Объяснение заимствованием из венг, карса 'онуча, портянка' (см. J. Reychman JP XXXI, 1951, 208; Stawski И, 52) маловероятно, как и из польск. диал. papcie = papucie 'домашние туфли' (Berneker I, 484). И то и другое не учитывает формы и значения русск. диал. капть 'кисть руки, горсть' (выше). Возможно, производное с суф. -ъЬъ от слабозасвидетельствоваыной глагольной основы *кар- (ср. *xapati, *gabati, см.), в пользу чего говорит и семантика хватания, охвата, прощупываемая и в названии обуви, выше.
*kарь I: сербохорв. кип ж. р. 'капля', 'кровоизлияние в мозг, апоплексия', 'скоропостижная смерть' (PGA IX, ,215—216), словен. кар ж. р. 'апоплексический удар' (Plet. I, 386), др.-русск. капь ж. р. 'состояние по глаг. капати* (Вели великой гсдрь тое Покровскую церковь . . . починить и капп унят(ь). А. Верхот. съезж. избы. Чел. игуменьи 1679 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 69), русск. диал. капь 'наросты, наплывы на стволах и ветвях деревьев' (вят., Филин 13, 62).
Существительное с основой на -J-, производное от гл. *kapiti (см.).
*kарь II: др.-русск., русск.-цслав. капь 'вместилище' (Ио. екз.; Ио. екз. Шест. 1263 г. л. 101, 145), 'влагалище, ножны' (Цар. 2. XIX. 8), 'покров крыльев у жуков' (Ио. екз. Шест. 1263 г. 186) (Срезневский I, 1195; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 69).
Возможно, родственно *kapbtb (см.; там же подробнее о дальнейших связях). Предположение о тюрк, этимологии см. Фасмер II, 189
Общеславянские слова на Kar
*kara I: цслав. кд^д ж. p. rixa (Miklosich LP), сербохорв. кара. ж. р. 'наказание, кара; брань' (РСА IX, 262; RJA IV, 851), чешстар. kdra ж. р. 'наказание, кара', также диал. kara ж. p. (Lam, precht. Slovn. stfedoopav. 58), елвц. стар, kdra ж. р. 'наказание кара' (SSJ I, 676), также диал. kara ж. p. (Buffa. Dlha Luka 162; KanaS, Presov, Pucov, Doln^ Kubin и др., Диалект., Братислава), польск. kara ж. р. 'кара, наказание' (Warsz. II, 254), также диал. kara (Н. G6rnowicz. Dialekt malborski II, 153), словин. kara ж. р. то же (Lorentz Pomor. I, 333; Sychta II, 135), русск. кара ж. р. 'казнь, наказанье, строгое взысканье' (Даль3 II, 220), диал. кара ж. р. 'страдание, переживание' (иркут., заурал., Филин 13, 63; Иркутский областной словарь I, 201), 'мучение, горе', 'тяжелый труд' (Картотека Псковского областного словаря), укр. кара ж. р. 'наказание', 'гнев, немилость' (Гринченко II, 219), также диал. кара (Онышкевич 312), блр. кара ж. р. 'кара', также диал. кара ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 411).
Скорее всего, отглагольное производное от *karati (см.), в котором непосредственно осуществилось продление корневого вокализма о->о (а). Обычно считают, что, наоборот, *karati произведено от *кага (см. так Slawski II, 65; Machek2 242), но тогда скорее ожидалось бы *кагШ, ср. *dariti, Hraviti, *slaviti, viti (см. s. v.) от *<1агъ, Hrava, *slaua, *bava (см. s. v.) с продленным вокализмом.
*kara II: в.-луж. kara: piUata kara 'козодой' (Pfuhl 1074).
Родственно *kariti (см.), в конечном счете, видимо, звукоподражание.
*karasь: болг. (Геров) карать м. р. срыба каракуда', сербохорв. карие, карат м. р. 'карась Carassius carassius (Garassius vulgaris)' (PGA IX, 283, 285; RJA IV, 857, 858; Leksika ribarstva 141, 142), Kapac, фам. (PGA IX, 283), Karasi мн., название села в Хорватии (RJA IV, 857), словен. karas м. р. 'карась Cyprinus carassius' (Plet. I, 388), чеш. karas м. p. 'карась Carassius carassius', слвц. karas м. p. то же (SSJ I, 676), в.-луж. karas, kharas 'карась' (Pfuhl 309, 1074), н.-луж. karas м. p. 'карась Garassius vulgaris Nilss.' (Muka St. I, 576), польск. karas м. p. 'карась carassius' (Warsz. II, 258), также диал. karasek (H. G6rnowicz. Dialekt malborski II, 153), karasek (Tomasz., bop. 136), словин. karus м. p. 'карась' (Ramutt 68; Lorentz Pomor. I, 336; Sychta II, 142), др.-русск. корасъ (Обычно бо есть свиниямъ по дебрямъ ходити и корасям въ грязяхъ валятися. Никон, л. под 1216 г. Срезневский I, 1285; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 73), Карась, личное имя собств. (XVI, XVII вв., Новгород, Суздаль, Веселовский. Ономастикой 134), русск. карась м. р. 'небольшая рыба из сем. карповых, водящаяся в водоемах с илистым дном', диал. карас м. р. 'рыба колюшка' (Живая речь Кольских поморов 63), Караси, местн. название (бывш. Мценск. у. Орл. губ., Russisches geographisches Namenbuch IV, 58), укр. карась м. р. 'карась Carassius vulgaris' (Гринченко II, 220), блр. диал. карась м. р. (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 212, 213), Карась, Карасёу, фам. (Б1рыла 183).
Слово недостаточно ясного происхождения (см. Bruckner 219: «nazwa ryby, europejska; niem. Karausche, tac. carassius...; lecz skad wyszta?»). Обзор форм см. уже Miklosich 112. Махек попытался найти решение в духе своей теории: «Слово наверняка автохтонное на славянской почве, но неясное. Возможно, «праевропейское» (Machek2 242). Сомнительно возведение всех слов к гнезду лат. coracinus, греч. xopaxlvos на Западе, см. Berneker I, 489; ср. также Kluge20 351 (о многообразии источников распространения слова). Весьма правдоподобно предположение о слав. *karasb как о бродячем культурном слове восточного ареала, ср. сюда же марийск. karaka 'карась', удмурт, karaka, каз.-тат. karaka то же, куда примыкает также рум. caracuda] вост.-европ. название имеет более архаичный консонантизм k-r-k сравнительно с вторичным k-r-s в слав, названии. См. К. Moszynski JP XXXIX, 1959, 5—6; дополнения в кн.: Фасмер И, 193—194. См. еще Stawski И, 67 (с литературой).
*karati (sę): болг. карам 'гнать, приводить в движение' (Дювернуа; БТР), карам се 'ругаться, браниться' (там же), также диал. карам (се) (М. Младенов БД III, 85), макед. кара 'ругать', кара се 'ссориться, ругаться, браниться' (И-С), диал. кара 'гнать' (Кон.), karat 'бранить', karat se 'ругаться, ссориться' (P. Hendriks. The Radozda—Vevcani dialect of Macedonian 264), сербохорв. карата 'бранить, ругать', 'наказывать, карать' (РСА JX, 283—284; RJA IV, 858—861), диал. karat se 'ссориться' (Cres, KaStela, Dubrovnik, Tentor. Leksicka slaganja 75), стар, karati 'castigare, reprehendere, punire', karati se 'rixari' (XV в., Mazuranic 488), словен. karati 'наносить зазубрины', 'корить, осуждать, порицать' (Plet. I, 388), диал. karati 'порицать, осуждать, корить' (R. Воzidar. Crtice о Prekmurcih in о njihovem govoru. — Narodni koledar in Letopis Matice slovenske za leto 1867—1869 (Ljubljana, 1868), 67), чеш. karati 'корить, бранить', (стар.) 'карать, наказывать', kardatf то же (Kott I, 671), слвц. книжн. karat* 'корить', 'карать, наказывать', стар, kdraf sa 'каяться' (SSJ I, 676—677), karhaf 'корить, порицать, ругать' (SSJ I, 678), н.-луж. катай 'бить плетью, хлестать кнутом', 'наказывать' (Muka St. I, 576), польск. кагас 'карать, наказывать', (стар.) 'корить, порицать', 'сдерживать, обуздывать' (Warsz. И, 255—256), диал. кагас 'карать' (Н. Gornowicz. Dialekt malborski II, 153), словин. кагас 'наказывать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 418), кагас (Lorentz Pomor. I, 333; Sychta II, 135), др.-русск. карати 'наказывать' (Жал. гр. 1388 г., Срезневский I, 1196), 'корить, укорять' (Рим. д., 347. 1688 г., СлРЯ XI—XVII вв. 7, 74), русск. карать 'казнить, наказывать' (Даль3 II, 220), диал. карать 'мучить' (енис, волог.), 'страдать, мучиться' (перм., свердл.), 'ругать, хулить' (калуж., зап.-брян.), 'наказывать «с местию без суда»' (костр.), 'пачкать, портить, ломать' (сев.-двинск.) (Филин 13, 77), караться Умучиться, терзаться' (костр., курск., том., иркут., там же), укр. карати 'наказывать, карать' (Гринченко И, 220), каратись 'мучиться' (там же), диал. карати 'карать, наказывать', 'бодать (рогами); бить' (Корова каре. Онышкевич 313), блр. караць 'казнить, карать', также диал. караць (Слоушк. пауночн.заход. Беларус1 2, 416).
Родственно *koriti (см.), см. Berneker I, 487—488; Фасмер II, 194; Vaillant. Gramm. comparee III, 483. Форма *karati имеет все признаки вторичного глагольного имперфектива — долгота корневого гласного, связанная с ней основа на -ati, что делает очевидной ее отглагольность, а не отыменное образование (как см. Stawski II, 65: Pst. *karati *karajq denominatiwum od *kara»). Однако при прямом соотнесении с *koriti ожидался бы итератив *kar'ati, который реально засвидетельствован в связанном виде в ст.-слав. по-кл^ти, польск. upo-karzac 'унижать', см. Vaillant, там же. Поэтому в качестве непосредственной базы для *karati — до имперфективации — можно предположить глагол *korti, родственный *koriti.
*kariti (sę): сербохорв. карити 'сердить, злить', карити се 'сердиться, злиться''(РСА IX, 295), диал. ndpum 'огорчать, сердить' (Елезовип I), др.-русск. карити 'оплакивать' (Ип. л. под 1262, Срезневский I, 1197; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 80; А, Никольский. О языке Ипатьевской летописи. — РФВ XLII, 1899, 104), русск. диал. каритъ 'упрекать, выговаривать* (ряз., Опыт 80; Филин 13, 91: ряз., брян.), каритъся 'жаловаться' (ряз., там же; Диттель ЖСт. VIII, 1898, 214).
Хотя сходство с *koriti (см.) велико, ср. значение русск. диал. каритъ 'упрекать' (выше), что, в свою очередь, настроило некоторых ученых в пользу сближения с *koriti, русск. корить и т. д. (см. Фасмер II, 200; Skok. Etim. rjefcn. II, 156, s.v. kdriti)y серьезной критики и реконструкции это сближение, однако, не выдерживает. Обращает на себя внимание древняя долгота и подударность корневого гласного в *kariti> ср. соответствие русск. диал. каритъ — сербохорв. кйрити; самобытна и семантика (др.-русск. 'оплакивать', русск. диал. 'жаловаться'). Поэтому более убедительна особая этимологизация и сравнение с греч. хт)ри£, хйро? 'глашатай', др.-инд. karii- 'поэт' (см. А. И. Соболевский ИОРЯС II, 1, 1929, 182—183), в конечном счете — экспрессивное образование. По соображениям несоответствия вокализма можно отклонить старое объяснение из герм. — др.-в.-нем. kara, chara 'оплакивание' или др.-исл. kaera (sik) 'жаловаться' (см. еще Miklosich 112; Кипарский у Фасмера II, 200).
*karovati: русск. диал. кароватъ 'мучиться, страдать' (перм., свердл.), 'бедствовать' (нижегор.), 'беспокоить' (перм.), 'бодрствовать, не спать' (Филин 13, 96), кароватъ 'гулять' (КАССР), 'кутить' (Слов. карт. ИРЯЗ), 'быть где-либо долго; бывать где-либо часто' (ворон.), 'долго ждать чего-либо или долго хлопотать о чем-либо' (нижегор.) (Филин 13, 96 — 97), кароватъ 'рассуждать или судить о чем-либо' (костр., Даль, Филин 13, 97), кароватъ 'целоваться, обниматься с девушкой' (олон., Филин 13, 97), укр. карувати (Значение неясно. Потебня переводит 'чаровать*. Окаруем руки й ноги i карИ оч1, щоб не ходив до д1вчини ошвночь Гринченко II, 224), блр. диал. каравацъ 'карать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 412).
Недостаточно ясны образование слова и его древность. Ср. */саriti (см.). У Фасмера отсутствует.
*karužina? / *karǫžina?: чеш. диал. karuzina 'прут' (Konff. Slov. morav. 289).
Сложение приставки ка- местоименного происхождения и производного от корня *ruz-j*rgz- (причем второй вариант может отражать вторичную назализацию), расширения корня *геи- (см. *ryti, *гъиаИ и родственные). См. Ж. Ж. Варбот. — Этимология. 1975 (М., 1977), 35.
*kаrьbа: цслав. КД^АБЛ Ж. р. сига (Miklosich LP), болг. карба ж. р. 'ссора, ругань, раздор' (Геров), также диал. карба ж. р. (Речник РОДД 193), макед. карба ж. р. 'ссора' (Кон.), сербохорв. карба ж. р. 'ругань, ссора' (РСА IX, 286; RJA IV, 862—863: с XIII в.; Mazurani6 488), словин. kdrba м, и ж. р. 'болтун, краснобай' (Sychta II, 137).
Производное с суф. -ъЬа (имя действия) от глагола *kariti (см.).
*kаrьnа: сербохорв. паргьа ж. р. 'ругань, брань, ссора' (PGA IX, 301), ст.-чеш. ката ж. p.: lada = carna (Klaret. Glossar. Ryba LF 75, 104: ср.-лат. lada—'purgatio, qua quis per legem se purgat ab illato crimine'. Ст.-чеш., Прага), др.-русск. Карпа, олицетворение скорби (За нимъ кликну Карпа, и Жля поскочи по Рускои земли, смагу людемъ мычючи въ пламян'Ь роз4. Сл.-справ. «Слова о полку Игореве» 2, 178). — Не ясно, относится ли сюда русск. диал. парна ж. р. 'крик птицы Corvus glandarius (из рода вороновых)' (смол.) (Филин 13, 95).
Производное с суф. -ъпа от глагола *kariti (см.). Не смешивать с однотипными производными от глагола *karati (см.) — *кагъпъ]ъ (см. сл.).
*kаrьnъjь: сербохорв. парна, -а, -о 'наказуемый, предосудительный', (стар.) 'уголовный, дисциплинарный' (РСА IX, 300; RJA IV, 870), чеш. кату 'карательный, дисциплинарный' (Kott I, 673), елвц. стар, кату, прилаг. 'уголовный' (SSJ I, 679), польск. кату, прилаг. 'карательный, уголовный', 'послушный'. — Ср. сюда же производное русск.-цслав. парнипъ, паръникъ м. р. 'тот, кто несправедливо карает, обижает, оскорбляет' (бррюхад. Гр. Наз. XI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 82).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от глагола *karati (см.).
Общеславянские слова на Kas
*kasati (sę): ст.-слав. кледти с A owrceoSai, tangere 'касаться' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), макед. паса 'бежать рысью' (И-С), сербохорв. пасати 'бежать трусцой, рысью, торопливо идти' (PGA IX, 315; RJA IV, 879), словен. kasati 'идти, потряхивая головой (о лошади)' (Plet. I, 389), ст.-чеш. kasati 'закатывать, засучивать* (Gebauer II, 22; Simek 61; Novak. Slov. Hus. 45), чеш. kasati 'закатывать, засучивать', диал. kasat 'сгребать', 'засучивать, подвертывать (напр. штаны)', kasat se 'спешить' (Hruska. Slov. chod. 40), kasaf se 'затевать, умышлять (злое)' (Bartos. Slov. 140), елвц. kasaf 'засучивать, закатывать' (SSJ I, 681), диал. kasat1 (sa) 'драться' (Banska Bystrica, Slovenske Pravno v Turc. z.), 'браться, приниматься' (Kalal 233), kasaV sa 'договариваться, добиваться' (Liptov, Диалект., Братислава), kajsat' 'шататься, качаться' (Диалект., Братислава), в.-луж. kasac 'засучивать, закатывать' (Pfuhl 246), н.-луж. kasau 'засучивать, поднимать', каsau se 'опоясываться' (Muka SI. I, 579), польск. стар, kasac 'закатывать, засучивать, подтыкать' (Warsz. II, 287), словин. kasac (Lorentz Slovinz. Wb. I, 423), kasac (Lorentz Pomor. I, 337), др.-русск., русск.-цслав. пасатиш 'касаться, относиться' (Никиф. м. поел. Влад. Мон. 69), пХти пасатисы 'отправляться в путь' (Никон, л. 1552 г.) (Срезневский I, 1198; СлРЯ XI— XVII вв. 7, 86), русск. пасаться 'дотрагиваться до кого-, чеголибо, прикасаться к кому-, чему-либо', диал. пасать 'ругать, бранить' (волог., алт., Филин 13, 116), пасаться 'обращаться к кому-либо' (Словарь русск. гов. Новосиб. обл. 214), 'вмешиваться во что-либо' (Латв. ССР, урал., калуж., ленингр., ыижегор., новг,, свердл., том., Филин 13, 116), ст.-укр. касатися 'касаться, употреблять' (XVIII в., Картотека Словаря Тимченко), блр. диал. касацца 'касаться' (Жывое слова 142).
Первоначально итератив-дуратив на -ati, а также с продлением корневого вокализма о-+ о (а), от *kosngti (см.), resp. *cesati (см.), а точнее — от незасвидетельствованного *kosti. Попытки оторвать от единого формально и семантически *kos- *kas- 'задевать, трогать' -> 'бежать' (т. е. 'лететь, едва касаться земли') это последнее значение и 'закатывать, засучивать' (т. е. собственно 'грести') и этимологизировать отдельно, особенно *&аsati (se) 'бежать', совершенно неоправданны, хотя предпринимались с давних пор многими, см. С. Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 1855, 404 (к др.-инд. kas- W); II. Pedersen KZ XXXVI, 1900, 338 (ср. алб. qas 'nahere'); М. Vasmer RS 1912, 132 и сл. (ср. н.-греч. хоагбо) тур. kosmak 'бежать'); V. Machek ZfslPh XVIII, 1942, 21—23 (ср. лтш. Циот, l{uost 'спешить, поспешно идти'); так же см. Machek2 244.
См. Berneker I, 491—492; Bruckner 222; Stawski II, 92—93 (подробно о зап.-слав. kasati 'закатывать, засучивать').
*kastiti (sę): др.-русск. кастйт под собё (ypst'it pod sobea, he befoules himself, he pisses a bed 'он марается и мочится в постель'. Джемс 149), кастити 'извергать' (Псы ... скверну всякую костятъ. Прения кор. Вальд., 175. 1645 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 368), русск. диал. кащу 'испражняюсь' (Два старинных областных словаря XVIII ст. П. К. Симони. Вятский областной словарь. — ЖСт. VIII, 1898, 449), кастйтъ 'бранить, пачкать, грязнить' (Куликовский 34), 'пакостить, испражняться, извергать рвоту' (Васнецов 104), 'ругать, поносить, позорить' (Мельниченко 85), 'вредить' (Сл. Среднего Урала II, 20), 'мусорить' (Картотека Словаря белозерских говоров), 'портить' (Добровольский 315; Картотека Печорского областного словаря), блр. диал. касъцщь 'портить без надобности' (3 народнага слоушка 125), касьцщь 'сорить на пол' (Касьпяров1ч 158), касъцщца 'мучиться, перебиваться' (Народнае слова 114).
Гл. на -Ш, производный от *kastb (см.). Следует обратить внимание на первоначальность именно вокализма -а-, судя по старым и диал. (с.-в.-р.) данным (выше). Прочие толкования см. Фасмер II, 348.
*kasty, род. п. *kastъve: н.-луж. kastwej, род. п. -we, ж. p., kastwja ж. р. 'осока, лесной ситник Phragmites communis Trin.' (Muka St. I, 580), также kastwe cp. p. (Ghojn., там же).
Трудное слово, вероятный праслав. лексический диалектизм. С одной стороны, ср. гнездо *kosa (см.), *cesati (см.), причем можно указать на остроту стеблей осоки, а в плане формальном — на возможность осмысления 4(ъ)и- как отглагольного форманта. С другой стороны, напрашивается сближение с праслав. диал. *kustb (см.; там же — объяснение последнего как префиксального сложения). См. О. Н. Трубачев. Серболужицкий лингв, сборник (М., 1963) 165. Ср. еще Schuster-Sewc Histor.-etym. Wb. s. v.
*kastь: др.-русск. Кастъ, прозвище (Наволоцк. nor., 1495 г. Писц. II, 460, Тупиков 231; Веселовский. Ономастикон 136), русск. диал. кастъ ж. р. 'потрава хлебная, шалость, пакость', 'кал, испражнение' (пек., твер.) (Доп. к Опыту 78), 'крыса или мышь' (твер.), 'дрянь, гадость' (ряз.) (Опыт 80), 'нечистота, сор, смрад, вонь' (Подвысоцкий 64), кастъ, кастлйво, касто 'грязь, грязно' (Куликовский 34), кастъ ж. р. 'наказание' (нарым.), 'принудительное покаяние' (том.) (Филин 13, 119), 'сор, мусор' (арх.), 'вонючая, смрадная грязь' (арх., твер.), 'грязь (на дороге), распутица' (арх., олон.), (собир.) 'о вредных животных и насекомых' (твер., яросл.. пек., ленингр., ряз., новг.), 'ругательство, брань' (арх., волог., пек., новг.), 'порча, вред, убыток' (твер.) (Филин 13, 118), 'дрянь, гадость' (Диттель, Сборник рязанских областных слов. — ЖСт. VIII, 1898, 214; Картотека Новгородского ГПИ; Картотека Печорского областного словаря), касъ ж. р. 'нечистота, сор' (арх., Опыт 80), 'ненастная погода' (арх., Картотека СТЭ).
Возможно, древнее производное типа врддхи, с продлением корневого гласного о->о (а), от *kostb (см.). Ср. другое, суффиксальное производное от *kostb — *koscunb (см.), с той же семантической эволюцией 'костный' -> 'бренный, нечистый' (ср. семантика нечистоты, скверны, последовательно представленная выше, в примерах). В связи с этим полезно обратить внимание на толкование Куриловичем слав, ковсипъ в плане слав.-ир. отношений — как кальки ир. astvant- 'бренный, преходящий, материальный', производного, в свою очередь, от ир. ast- 'кость'. См. еще О. Н. Трубачев, рец. на кн.: Stownik starozytnoSci slowianskich, t. II, czei6 2. — Этимология. 1967 (M., 1969), 321. В таком случае образование праслав. диал. *kastb было бы навеяно сходными идеологическими представлениями и тоже объяснялось бы ир. влияниями. См. еще Фасмер II, 208.
*kаsьnъjь: чеш. kasny 'просторный, свободный (об одежде)' (Kott I, 674), др.-русск. касный, прилаг.: касное просо 'чистое, без примеси, отборное' (1676 г., СлРЯ XI—XVII вв. 7, 86).
Скорее всего, прилаг. с суф. -ъпъ, производное от основы глагола *kasati (см.) и родственных, ср. и отмечаемую в примерах выше семантику свободного касанця — о просторной одежде (чеш.) и чистоты, очищенности — об отборном зерне (др.-русск.)
В этимологических словарях пропущено, в известной нам этимологической литературе не встречалось (отсутствует, например, в обстоятельной работе А. С. Мельничука о корне *kes- и его продолжениях в слав, и и.-е. языках — Этимология. 1966. М., 1968). При этом, видимо, негативно сказалась аберрация похожего внешне, но совершенно особенного производного — русск. диал. кастный, кастнбй 'пакостный, гадкий, мерзкий, нечистый', блр. касны 'срамной, скверный, худой' — *kastb (см.), ср. и их достаточно характерную семантику, не имеющую ничего общего с нашим *kasbnbjb.
Общеславянские слова на Kaš
*kaša: болг. каша ж. р. 'каша', 'фруктовые выжимки для водки', ^'месиво' (БТР; Дювернуа: 'густой кисель, также каша из целых зерен'), диал. каша ж. р. 'компот', 'мучная подболтка для супа' (с. Говедарци, Самоковско; Каменица, Кюстендилско, ИИБЕз IV, 308; СбНУ XL, 144, Архив Болг. диал. словаря, София), 'конопляное семя' (Б. Шклифов БД VIII, 251), каше ретка ж. р. 'каша из муки и масла или свежего молока' (Стойчев БД II, 183), кашъ ж. р. жаркое из картофеля, птицы, телятины или барашка' (с. Каспичан, Коларовградско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. каша ж. р. 'каша' (И-С), диал. каёа (P. Hendriks. The Radozda—Vevcani dialect of Macedonian 264), сербохорв. каша ж. p. 'каша из муки, ячменя, овса на воде или молоке; жидкое варево', 'крахмал', 'кашица, месиво' (PGA IX, 373—374; RJA IV, 884), словен. kasa ж. р. 'каша (особенно просяная)' (Plet. I, 389), чеш. kale, ж. р. 'каша, пюре', также диал. kasa ж. p. (Kellner. VychodolaS. II, 191), слвц. kasa ж. р. то же (SSJ I, 682), диал. \asa ж. р., также как название свадебного обряда (Matejclk. Vychodonovohrad. 250), 'крупа' (В. Bystrica, Диалект., Братислава), польск. kasza ж. р. 'крупа', 'каша из крупы', (стар.) 'гуща' (Warsz. II, 290), диал. kasa ж. р. 'очищенное и обшелушенное зерно хлебных злаков и кушанье из них' (Н. G6rnowicz. Dialekt malborski И, 157), словин. kasa ж. р. 'каша' (Lorentz Pomor. I, 337), др.-русск. каша 'кушанье, приготовленное из крупы' (Афан. Никит. 336), 'пир' (Новг. 1 л. под 1239 г.) (Срезневский I, 1201; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 97), Каша, прозвище (XV—XVI вв., Тупиков 232; Веселовский. Ономастикой 137), русск. каша ж. р. 'кушанье из вареной в воде или молоке крупы', диал. каша ж. р. 'пшенная каша' (ряз.), 'густая гречневая каша' (зап.-брян.), 'кушанье из ржаной, овсяной или ячменной муки' (олон., арх., новосиб.> Чкалов., краснояр.), 'суп'(новг., зап.-брян.), 'толченый картофель, пюре' (иркут., новосиб.), 'обед после свадьбы в доме молодоженов' (арх., моек.), 'званый вечер после крестин' (моек., твер., свердл., перм.), 'праздник по случаю окончания жатвы' (арх.) (Филин 13, 148, там же многие другие значения), ст.-укр. каша 'кушанье из круто сваренной крупы' (XVII в., Картотека Словаря Тимченко), укр. каша ж. р. 'каша' (Гринченко II, 228), диал. каша 'молочный кисель' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини 64), ст.-блр. каша (Скарына 1, 265), блр. каша ж. р. 'каша', диал. каша ж. р. 'густое кушанье из крупы, картофеля или муки' (Народнае слова 199).
Обычно вслед за Зубатым объясняют из *kasia7 сближая последнее с лит. kosiu, kosti 'процеживать'. См. J. Zubat^ AfslPh XVI, 1894, 395; Berneker I, 493; Фасмер II, 214; Bruckner 222; Slawski II, 95; Machek2 244. Между тем эта этимология, формально благополучная, семантически (и реально, см. ниже) менее удовлетворительна. Поисками лучшего решения была вызвана этимология *kasa в связи с *kvasb (см.), *kysngti (см.), т. е. n.-e*kuat(s)-, ср. и вариантное русск. квота 'мучная похлебка, кашеобразное кушанье'. См. G. Iljinskij AfslPh XXIX, 1907, 164— 166; О. Н. Трубачев. Из истории названий каш в слав, языках.— Slavia XXIX, 1960, 8. Однако и эта этимология не объясняла всех значений *kasa и всех родственных слов; из значений *kasa укажем такие, по-видимому, первичные, как 'крупа, очищенное зерно', а из родственных слов обратим внимание на такое самобытное, как полаб. t'dsor м. р. 'крупа', собственно *ковогъ, которое, будучи явно связано с *kasa (в полабском не засвидетельствовано), одновременно сопротивляется реконструкции *kvasa<^*kua(t)s-ta (как, впрочем, и сближению с лит. кбШ 'цедить'). Напротив, обретает в этой связи реальность семантич. реконструкция 'сечка' (ср. *кгира, *ръ§епо, см.) и сближение с *kositir *cesati (см. s. v.), предлагавшееся в общем уже Потебней (см. Преобр. I, 302) и встретившее затем критику со стороны других исследователей. О связи *kasa: полаб. **tdsor: *kes-l*kos- см. О. Н. Трубачев. — Этимология. 1968 (М., 1971), 63—64. См. также в поддержку мнения Потебни — А. С Мельничук. — Этимология. 1966 (М., 1968) 232—233 (без полаб. слова). Из более новой литературы см. еще P. Valfcakova. Ceske nazvy ka§f. — Etymologica brunensia (Praha, 1978) 124.
*kašica: ст.-слав. клшицд ж. p. 'каша, кашица' (Euch., Sad.), болг. кашица ж. р., ум. к каша (Геров), макед. кашица (Кон.), сербохорв. кашица ж. р., ум. 'кашка, кашица', 'подболтка для супа' (РСА IX, 379; RJA IV, 885), словен. kdsica ж. р., ум. к kasa (Plet. I, 380), чеш. диал. каЫска 'растение Myosotis Pal.' (Bartog. Slov. 140), елвц. диал. каШка 'название ряда растений' (Диалект., Братислава), др.-русск. кашица, ум. от каша (Мин. Леоп. XVI в. 16Я, Срезневский I, 1201; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 98), русск. кашица ж. р., ум. к каша, 'жидкая каша', диал. кашица ж. р. 'суп с крупой' (костр., новг., смол., калин., волог.), 'кушанье из толокна на кипяченой воде', 'суп из сушеной рыбы; уха' (арх., волог., новг.) (Филин 13, 151, там же ряд переносных значений), укр. диал. кашиця ж. р. 'гать, предохраняющая берег горной речки от размывания' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 29; см. также Гринченко II, 228: Шух.), Кашиця, название потока, Ивано-Франковск, обл. (Словн. гщрошм. УкраТни 243).
Производное с суф. -lea (ум.) от *kasa (см.).
*kаšьkа: елвц. диал. kaska ж. р. 'примула, первоцвет Primula veris L\ (SSJ I, 683; MatejSik. V^chodonovohrad. 251), русск. кашка ж. p., ум. к каша, 'клевер', диал, кашка 'икра у рака* (Добророльский 317), укр. кашка ж. р., ум, к наша, 'раковая или рыбья икра', 'внутренности насекомых', 'растения Spiraea Ulmaria L., Trifolium repens, Gapsella Bursa Pastoris, Galium verum' (Гринченко II, 228), диал. кашка 'мягкая заболонь дерева' (Лексичний атлас Правобережного Полхсся 81), ст.-блр. кашка, ум. к каша (Скарына 1, 265).—Ср. сюда же производное болг. диал. кашкинъ босйлякъ 'растение Thymus' (Геров— Панчев).
Производное с суф. -ька (ум.) от *kasa (см.).
*kаš(ь)liса: болг. кашлица (Съ дума кашлица наричаме зачлчрвяването на лигавата ципа на цЗшат граклань. И. Богоров. Селският лекар, 1875. Архив Болг. возрождения, София), кашлица ж. р. 'кашель' (Дювернуа; РБЕ), сербохорв. диал. каш&ица ж. р. 'кашель' (РСА IX, 381; RJA IV, 887). —Ср. словин. kasldicd ж. р. 'кашель' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 424) из *kasbVavica.
Производное с суф. -ica от *kas(ь)1ь (см.).
*kaš(ь)liti / *kаš(ь)l'ati: цслав. кашАлгати prjaastv, tussire (Miklosich LP), болг. кашлям 'кашлять' (БТР), также диал. каш£ам (М. Младенов БД III, 86), кашляем съ (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 237), макед. кашла 'кашлять' (И-С), сербохорв. кашл>ати 'кашлять' (РСА IX, 380—381; RJA IV, 886—887), словен. kasljati 'кашлять' (Plet. I, 389), чеш. kaslati 'каптлять', слвц. kaslatf то же (SSJ I, 683), н.-луж. kaslis, kaslau 'кашлять, покашливать' (Muka St. I, 581), полаб. kosle 3 л. ед. ч. наст, 'кашляет' (Polaiiski—Sehnert 82), польск. kaszlac, kaszlec, kaslac 'кашлять' (Warsz. II, 291), также диал. kaslec (Tomasz., Lop. 136), kaslac (Gornowicz. Dialekt malborski II, 157), словин. kaslac (Lorentz Pomor. I, 338; Sychta II, 148), kaslac (Lorentz Slovinz. Wb. I, 423), русск. кашлять 'быть в кашле, с кашлем, находиться в болезни этой' (Даль3 II, 250), укр. кашляти 'кашлять' (Гринченко II, 228), блр. кашляць 'кашлять', также диал. кашляць (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 225), кашляць, кашлятэ (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 448).—Ср., с другим суф., в.-луж. kaslowac 'кашлять' (Pfuhl 246).
Гл. на -Ш (интератив на -ati), производный от имени *kas(b)lb (см.).
*kаš(ь)lь: сербохорв. кашал, род. п. -шл>а, м. р. 'кашель' (РСА IX, 375; RJA IV, 884), словен. kaselj, род. -slja, м. р. 'кашель' (Plet. I, 389), также диал. kdsaj, kdsej (Бодуэн де Куртенэ. Резьяне. Словарный материал. Архив АН СССР. Ф. 102, on. 1, № 8, л. 155), чеш. kasel, род. п. -sle, м. р. 'кашель', слвц. kasel\ род. п. -sVa, м. р. то же (SSJ I, 683), в.-луж. kasel м. р. 'кашель' (Pfuhl 246), н.-луж. kasel м. р. то же (Muka St. I, 580), полаб. kosal м. р. 'кашель' (Polanski—Sehnert 82, с реконструкцией *kasblb), польск. kaszel, род. п. -szlu, м. р. 'кашель' (Warsz. И, 291), также диал. kasel м. p. (Н. Gornowicz. Dialekt malborski Н, 157), словин. kasel, род. п. -slu, м. р. (Lorentz Slovinz. Wb. I, 423), kasel м. p. (Lorentz Pomor. I, 337; Sychta II, 148), др.-русск. кашъль 'tussis' (Феод. Печ. VII. 210. Срезневский 1, 1201), кашель м. и ж. р. 'кашель' (Флавий. Полон. Иерус. I, 120. XVI в. ~ XI в.; Кн. Ивер. м. I, 56 —1665 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 98), русск. кашель, род. п.' -шля, м. р. 'судорожные выдохи, сопровождающиеся хрипами, шумом', укр. кашель, род. п. -шля, м. р. 'кашель' (Гринченко И, 228), блр. кашаль, род. п. -шлю, м. р. 'кашель'.
Объясняется из *kaslio-, и.-е. *krds-l-i-o, суффиксального производного от звукоподражательного глагольного корня *kuas'кашлять', ср. лит. kosti, koseti 'кашлять', kosulys 'кашель', лтш. kasli мн. 'удушливый кашель', ало. koll'e 'кашель', kollem 'кашлять' (*kosle <^*kudsla), др.-инд. kdsate 'кашлять', kasa'кашель', др.-англ. hwdsta, др.-в.-нем. hwuosto, huosto 'кашель', кимр. pas 'кашель'. Звукоподражательность корня, обозначающего характерный резкий выдох, особенно видна на примерах близости (элементарного родства) этой и.-е лексики и финноуг. параллелей — морд, koz 'кашель', koza- 'кашлять', коми kizто же и т. д.
См. A. Pictet. Die alten Krankheitsnamen bei den Indogermanen. — KZ V, 1856, 347; A. Fick KZ XX, 1872, 364; A. A. IIoтебня РФВ IV, 1880, 184; Miklosich 113; G. Meyer BB XIV, 1889, 54; С. C. Uhlenbeck AfslPh XVI, 1894, 373; A. Meillet MSL 10, 1898, 282; Berneker I, 493; H. Paasonen FUF VII, 1907, 27; A. Smieszek RS II, 1909, 126; Bruckner 222; S. E. Mann. — Language 26, 1950, 380; Фасмер II, 214—215; Stawski II, 95—96; N. Jokl. — Die Sprache 9, 1963, 118; Machek2 244 (звукоподражательный корень; Махек относит сюда же *kvasiti (см.), но последнее — из *№at-s-y ср. сохранение s в формах *kys-, см.); Е. Р. Натр. IE *kweHas- 'cough'.—Сборник В. И. Георгиеву 130—134.
*kašьivъ(jь): макед. кашен, прилаг. от каша (Кон.), сербохорв. кашан, -шна, -шно 'относящийся к каше' (РСА IX, 375; RJA IV, 885), словен. kdsen, -sua, прилаг. то же (Plet. I, 389), чеш. kasni, kasny, прилаг. к каёе (Jungmann И, 34; Kott I, 676: «па Slov.»), слвц. kasny (Kalal 233), диал. kasny : kasnd hlina 'жирная, илистая глина', kasni mlin 'крупорушка7 (Диалект., Братислава), русск. кашный 'к каше относящийся' (Даль3 И, 250), также диал. кашный (ворон., север., влад., моек.. Филин 13, 154), укр. диал. кашний, -а, -е 'икристый' (Чигир. у., Гринченко II, 228).—Ср. сюда же производное болг. диал. кашнйк м. р. 'мелко нарезанный картофель, зажаренный в муке' (Речник РОДД 199), др.-русск. кашнйкъ м. р. 'горшок для каши (?), пирог с кашей (?)', 'тот, кто торгует кашей' (XVII в., СлРЯ XI—XVII вв. 7, 99)
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *kasa (см.).
Общеславянские слова на Kat
*katadlo: русск. диал. катало ср. р. 'деревянный валик, употребляемый при разглаживании белья путем катания; скалка' (свердл., иркут.), 'изогнутая длинная толстая лопатка с зарубками на выпуклой стороне для катания белья; валек' (моек.), 'деревянный валик для раскатывания теста; скалка' (вят.) (Филин 13, 122; Сл. Среднего Урала II, 20; Словарь говоров Подмосковья 190; Иркутский областной словарь I, 202). — Ср. сюда же производное русск. диал. каталка ж. р. 'каток или ледяная гора для катанья' (твер., пек., вят., донск.), 'рогожка или лубок, на которых катаются с ледяной горы' (твер., пек.), (мн.) 'приспособления для катания белья' (новг., арх., иркут., ленингр., калин., моек., ряз., орл. и др.), 'скалка' (новг., калин., моек., ряз., орл., курск., смол., кубан., Краснодар, и др.) (Филин 13, 121—122, там же прочие значения.)
Производное с суф. -(a)dlo от гл. *katati (см.).
*katati (sę): болг. диал. катам 'ходить (по делам), хозяйничать' (М. Младенов БД III, 86), др.-русск. катати 'катать' (Кн. поташн. отд. 25. 1654 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 89), русск. катать 'двигать, передвигать какой-либо округлый предмет, вращая, заставляя его скользить по поверхности', диал. катать 'возить, перевозить что-либо' (ленингр.), 'вертеть, вращать чтолибо' (калуж., яросл.), 'ронять' (КАССР), 'закатываться (о солнце)' (смол.), 'качать (колыбель)' (тамб.), 'катать на качелях' (новоросс.), 'лежать больным' (сев.-двинск.) (Филин 13, 124—125), 'выделывать из битой шерсти; валять (обувь, войлоки и т. п.)' (Словарь говоров Соликамского района Перм. обл. 227), 'гладить' (Картотека Псковского областного словаря), укр. катати 'бить' (Гринченко II, 225), кататися 'кататься' (Гринченко II, 225), диал. катати 'разравнивать, укатывать катком землю' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 26), 'выжимать воду, жидкость катанием' (Лисенко. Словник жшських говор1В 9}), катацце 'кататься' (там же), блр. катацца 'кататься' (Блр.-русск.), диал. катаць 'скатывать в трубку' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 437), катщца 'ездить, кататься' (там же).—Ср., видимо, сюда же (обратное производное) чеш. kat м. р. 'палач', 'жестокий человек', слвц. hat м. р. 'палач' (SSJ I, 683), польск. kat м. р. 'палач' (Warsz. II, 293— 294), словин. kat м. р. 'палач', 'злой дух' (Sychta II, 149), русск. диал. кат м. р. 'колесный или санный след' (моек.), 'о телеге' (самар.), 'каток для укатывания поля' (влад.),.каты мн. 'жернова на маслобойне' (костр.) (Филин 13, 119).
Соотносительно с 'kikotiti (см.), на что обычно и указывается, см. Berneker I, 494; Фасмер II, 209. Правда, строго говоря, точным словообразовательно-морфологич. коррелятом формы *kotiti оказывается *katjati (см.) — глагол, близкий нашему *katati, что видно по синонимичности продолжений *katati — *katjati в близкородственных языках (ср. русск. катать — укр. качати, и то и другое — 'катать по твердой поверхности') и по родству значений у продолжений *katati — *katjati в одном языке, в тех случаях, когда эти пары встречаются в одном и том же языке, как например в русск. катать 'двигать туда-сюда по твердой поверхности' — качать 'двигать, размахивать туда-сюда по воздуху'. В остальном — и в главном — картина остается неясной: этимологические связи *katati весьма проблематичны, это слово с темной этимологией, о чем свидетельствуют выше упомянутые авторы. Принимая во внимание эту констатацию, а также данные лингвистической географии (форма *katjati не только более регулярна в плане словообразования и морфологии, но и распространена на более широкой территории), можно было бы подумать о вторичном образовании *katati из *katjati (морфологич. упрощение). Это само по себе налагало бы ограничения на поиски внеславянских связей специально для *katati. Несколько иначе — о *katjati как более поздней форме, что как будто не соответствует ее распространенности, — см. А. С. Львов в кн.: Этимологические исследования по русск. языку II (М., '1962), 103 и сл. О связях с и.-е. *kat- 'низ', 'вниз' см. В. Н. Топоров. — Этимология. 1971 (М., 1973), 295.
*katišče: др.-русск. катище ср. р. 'место на берегу реки, куда зимою свозят заготовленные для сплава бревна и откуда весной скатывают их в реку' (Арх. Черн. Пин. м., № 28. 1648 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 91), русск. диал. катите 'место в лесу, на котором накатывают на сани строевые бревна, для своза в селение' (арх.), 'гора, с которой катаются о масленице' (арх.) (Опыт 80—81; Подвысоцкий 64; Филин 13, 128, там же прочие значения), Катище, название озера близ Сев. Двины, бывш. Сольвычег. у. Волог. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 289).
Производное с суф. -fijsce от глагола *katjati / *katiti (см.).
*katiti (sę): макед. кати 'лущить кукурузу' (И-С), чеш. редк. kdtiti 'валить', также диал. kdtii, kdtel (Hosek. Ceskomorav. I, 97; II, 137), русск. катить 'то же, что катать, но в один прием и в одном направлении', диал. катить 'сжигать лес на месте будущего поля' (сев.-двинск., арх.), 'чесать (шерсть)' (КАССР), 'бить, стегать, ругать' (калуж., ю.-урал.) (Филин 13, 128).
В общем вторичная, хотя и охватывающая несколько слав, языков, контаминация первоначального *kotiti (см.) и итеративадуратива *katjati (см.).
*katjadlo: др.-русск. Качало, личное имя собств. (XVI в., Тупиков 232; Веселовский. Ономастикой 138: XV в.), производное Качаловъ (1478 г., Тупиков 623), русск. диал. качало ср. £. 'о том, кто качается' (новг., Филин 13, 142), 'качанье' (свердл., там же), 'кузнечный мех', 'рычаг кузнечного меха' (свердл., там же), производное качалка 'зыбка' (Сл. Среднего Урала II, 21), 'скалка' (там же), ст.-укр. качалка 'скалка, валик для катания белья, теста' (XVIII в., Картотека Словаря Тимченко), укр. качало ср. р. 'кружок деревянный' (Гринченко II, 227), диал. качало 'колесико' (Онышкевич 316), блр. диал. кач'ало ср. р. 'приспособление для раскатывания белья' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья.—Лексика Полесья 41), производное качалка ж. р. 'скалка для раскатывания теста и белья', 'каток для укачивания полей' (Гринченко II, 227).
Производное с суф. -(a)dlo от глагола *katjati (см.).
*katjati (sę): чеш. kdceti 'валить, крушить', kdceti se 'валиться', диал. kdcat (Svad'ba se kaci 'свадьба расстраивается' (Bartos. Slov. 136), ст.-слвц. kdcetf 'рубить (лес)' (нач. XVIII в., Ист. слвц., Братислава), слвц. диал. kdcat sa 'шататься' (Диалект., Братислава), польск. диал. kociac si? 'кататься, валяться, переворачиваться' (Warsz. II, 195), др.-русск. качати 'качать' (Ист. семи мудр., 25. XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 96), русск. качать 'колебать, колыхать, шатать, трясти плавно взад и вперед' (Даль3 II, 247), диал. качать 'качаться, покачиваться' (орл.), 'катать что-либо' (зап., южн.), 'катать (гладить) белье' (зап., южи., зап.-брян., смол.), 'энергично, быстро делать что-либо' (иерм., волог.), 'бить' (твер., пек.) (Филин 13, 143, там же прочие значения; Добровольский 317; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 216), укр. качати 'катать', 'катать белье', 'раскатывать тесто' (Гринченко II, 227), качатися 'качаться', 'кататься, валяться', 'бегать в разных направлениях, колыхаться' (Гринченко II, 227), диал. качати 'валяться, кататься, шляться' (Онышкевич 317), качать 'выравнивать катком (поле)' (Бшоцерк., Курило 88), блр. качацъ 'катать, валять' (Байкоу—Некраш. 144), диал. качаць 'гладить белье вальком' (Народнае слова 207), кач'аты 'раскатывать (белье, тесто)' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. —Лексика Полесья 41).
Итератив-дуратив к *kotiti (см.) с продлением корневого вокализма (о —> о -> а) и переводом в глаголы на -ati (собственно, -iti^>-j-ati). Ср. специально *katati (см.).
*katъkъ(jь): др.-русск. катъкъ (Боряхуся противъ ихъ. . . крЪпко и на приступ'Ьхъ изъ пушекъ и изъ пищали и катки болшими... Соф. вр. 1518 г.—Срезневский I, 1199; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 91, там же значения 'сверток' 'комок'), русск. каток, род. п. -тка, м. р. 'отрубок бревна, подкладываемый под тяжести, для перекатывания их' (Даль3 II, 241, там же прочие значения), диал. каток м. р. 'деревянный валик для разглаживания белья, скалка' (арх., олон., новг., волог., яросл.), 'деревянный валик для раскатывания теста; скалка' (костр., тамб.), 'рукоятка цепа' (волог.), 'било цепа' (новг., калин., яросл.), 'валек у плуга, за который пристегивают постромки', 'катушка ниток' (перм., вят., калин., урал., том.), 'колесо' (смол., орл., брян.), (мн.) 'телега' (твер.), 'орудие для молотьбы на конной тяге в виде большого камня цилиндрической формы, куска бревна' (донск., сарат., Чкалов., урал., новосиб.), 'ворот у колодца' (свердл., ряз.) (Филин 13, 130—132, там же многие другие значения; Опыт 81; Миртов. Донской словарь 133; Словарь русск. донских говоров II, 53; Опыт словаря говоров Калин, обл. 87; Словарь русск. гов. Новосиб. обл. 216; Словарь говоров Подмосковья 190; Сл. Среднего Урала II, 20), 'кусок какого-либо вещества в виде шарика' (Деулинский словарь 219), каткий, -ая, -ое 'легко скатывающийся при обработке, высокого сорта (о шерсти)' (новосиб.), каткий, каткой 'легко катящийся' (костр., влад.), 'скользкий' (яросл., якут., сев.-двинск., иркут.) (Филин 13, 129), каткой, -ая, -ое 'совершенно гладкий, скользкий' (Словарь говоров Соликамского района Перм. обл. 227), блр. диал. каток м. р. 'колесо толеги' (Касьпяров1ч 158; Бялькев1ч. Магш. 223; Народнае слова 132; Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 219).
Производное с суф. -ъкъ от глагола *katati (см.).
*katyšь: русск. диал. катыш м. р. 'валик, который подкладывают под ухват' (киров.), 'шар' (яросл., олон., арх., перм.), 'колобок' (вят.) (и многие другие значения, Филин 13, 137), катыш м. р. 'круглый комок, шарик, скатанный из какого-либо мягкого вещества', 'шишка, небольшая опухоль; волдырь' (Словарь говоров Соликамского района Перм. обл. 228). — Ср. сюда же производное русск. стар, катышек м. р. 'мягкий комочек, скатанный в шарик' (Кн. землед. 161 об. 1705 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 93).
Производное с суф. -ysb от глагола *katati (см.). Древность неясна.
Общеславянские слова на Kav
*kava: ст.-чош. Каиа, Kawa, личное имя собств. (Gebauer II, 24), польск. стар, kawa ж. р. 'галка' (Warsz. И, 301), укр. диал. кава ж. р. 'галка' (Слови, укр. мови IV, 65). Звукоподражательного происхождения, как и близкое лит. kovas 'галка', 'грач'. См. Berneker I, 495—496; Фасмер И, 152; Fraenkel I, 284.
*kаvеrъ: чеш. диал. kdvjer м. р. 'топь, трясина' (Sverak. Karlov. 118), укр. диал. кавер м. р. 'водоворот' (Лисенко. Словник полкьких говор1в 88).
Сложение местоименного префикса ка- и имени *иегъ (см.; сюда же глагол *иъгёИ, см.). Любопытная словообразовательнолексическая изоглосса.
*kavęza: сербохорв. диал. кавеза ж. р., кличка коровы, козы (РСА IX, М8; RJA IV, 906), русск. диал. кавяза 'скопище, шайка' (Добровольский 304; Филин 12, 292: кавеза), кавезя м. и ж. р. 'о бестолковом человеке' (симб., Филин 12, 292), укр. диал. кавэза м., ж. р. 'привередник, капризник' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — Лексика Полесья 84).
Сложение приставки ка- и основы глагола *v$zati (см.). См. Фасмер II, 155; Н. В. Никончук. Приставки ка- и ко- в полесских говорах.—Этимология. 1977 (М., 1979), 123.
*kaviti: сербохорв. диал. кавити 'слабеть, чахнуть', 'страдать' (PGA IX, 41), польск. стар, kawic 'болтать', 'делать глупости' (Warsz. II, 304).
Глагол звукоподражательного происхождения, ср. *kava (см.).
*kavorna / *kavorъ: сербохорв. диал. навран м. р. 'ворон' (РСА IX, 42; RJA IV, 908: с XVI в. у чакавцев и кайкавцев, в словарях Белостенца, Ямбрешича, Вольтиджи, Стулли; Tentor. Leksicka slaganja 75), словен. kavrdna ж. р. 'ворона' (Plet. I, 391), kdvran м. p. 'ворон Corvus согах' (там же), н.-луж. karwona м. p. 'ворона Corvus frugilegus L'. (Muka Si. I, 579).
Сложение префикса ka- и *vorna / *иогпъ (см.). См. уже Miklosich 152; A. Meillet MSL 19, 1916, 348—349 (слав.-ир. аналогии, ср. авест. ка-тэгэЬа- 'голова, башка'); J. Schutz WdS X, 1965, 322. Обычно тонводимое сравнение с лит. kovarnis 'грач', лтш. kaovarna 'галка' (К. Буга РФВ LXX, 1913, 253—254; Фасмер II, 154) весьма проблематично ввиду связи лит. kovarnis и kovas 'грач'. Структура ko(va)-varnis, предполагаемая в балт. (Буга, выше), и совершенно очевидная префиксальная структура слав. *каиогпъ1а (ср. еще *ga(]ь)иогпъ / *gavorna> см.; ср. еще В. Р. Кипарский ВЯ 1956, № 5, 133), в свою очередь, несвойственная для балт., заставляют относиться к этим параллелям с осторожностью.
*kavъka: сербохорв. каика ж. р. 'галка Corvus monedula L' (RJA IV, 907; РСА IX, 41: диал.), словен. kdvka ж. р. 'галка Corvus monedula' (Plet. I, 391; сюда не относятся примеры и значения kdvka 'крюк', 'дверная защелка', там же, кот. тяготеют к незвукоподражат. основе *кик~, *кук-, см. ниже), чеш. kavka ж. р. 'галка', также диал. kavka (Bartos. Slov. 140), слвц. kavka ж. p. 'галка Coloeus monedula' (SSJ I, 686), в.-луж. kawka ж. p. 'галка' (Pfuhl 246), н.-луж. kawka ж. p. 'галка Monedula turrium Brehm' (Muka St. I, 582), польск. kawka ж. p. 'галка Monedula europaea' (Warsz. II, 305), также диал. kafka ж. p. (Gornowicz. Dialekt malborski II, 158), словин. kafka ж. p. 'галка' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 409), kavka (Lorentz Pomor. I, 339), kdvka ж. p. (Sychta II, 151), русск. диал. кавка ж. p. 'лягушка' (астрах., Даль3 II, 171—172), 'галка' (зап., смол.), 'кошка' (волог.) (Филин 12, 293; Добровольский 303), укр. диал. кавка 'галка' (Колесник. Матер1али до словника Д1алектизм1в укр. говорив Буковини 62), каука 'грач' (Г. Г. Немченко. Особливост1 гов1рки с. Широкий Луг, Тяч1вського району. Дип. роб. Ужгород, 1954, 143), блр. кавка ж. р. 'галка' (Носов. 226), также диал. каука ж. р. (Касьпяров1ч 158; Шаталава 77), Каука, стар. Кавка (XVI—XVII вв.), фам. (Б1рыла 193).
Производное с суф. -ъка от *kava (см.). Ср. еще укр. кёвкати 'каркать' (Р. Смаль-Стоцький «Slavia» V, 1926, 51). Специально о звукоподражании см. Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 1948, 2, 102—103, 112.
*kavyka: др.-русск., русск.-цслав. кавычька 'крюковой знак' (Стихир. XVII в., Срезневский I, 1171; СлРЯ XI—XVII вв. 7, И), русск. кавыка, кавычка ж. р. 'крючковатый значок в письме' (Даль3 II, 172), укр. кавйка ж. р. 'запятая' (Б1лецький—Носенко 175).—Ср. сюда же производный глагол русск. кавыкатьг кувыкатъ 'хромать, прихрамывать, ковылять' (Даль3 II, 172).
Считается родственным *kuk-, *kyk-, *кък- (см. s. v.), см. Фасмер И, 154. Форму *kavyka можно было бы объяснить из *кдидк-, с долгим дифтонгом, но кажется, что именно она выявляет словообразовательно-производный характер всего ряда, причем -ука в *kavyka уместно трактовать как суф. Равным образом суффиксальным оказывается второе -к- в родственных *кик-у *кук-, *кък-, что вполне соответствует и структуре и.-е. корня, который не должен был начинаться и кончаться на один и тот же согласный.
*kavьlь / *kаvъlь: сербохорв. Kave] м. р., фам. (RJA, IV, 905), диал. производное kavelica ж. p. 'kost od boce ili bataka' (там же), словен. kdvelj, род. п. -vlja, м. р. 'крюк', 'зародыш, росток' (Plet. I, 391), диал. kavelj 'рало' (Pohorje, Narodopisje Slovencev I, 140).
Производное с -I- суффиксальным от того же корня *кои-, что и *каиука (см.). См. Л. В. Куркина. — Этимология. 1970 (М., 1972), 94. Ср. сюда же, далее, *коиу1ъ (см.), с суффиксальной апофонией ъ: у. Сближение сербохорв. kavelica с греч. xowXoc 'стебель' см. Skok. Etim. rjecn. И, 67.
*kavьrtъ / *kavьrtь / *kavьrtja: укр. диал. каверт м. р., каверт' ж. р. 'глубокая яма с водоворотом в реке' (Лексичний атлас Правобережного Шшсся 43), кавэрча ж. р. 'выбоина на дороге' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Лист вин. — Лексика Полесья 84), блр. диал. каверт м. р. 'водоворот' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 189).—Ср. сюда же суффиксальное производное сербохорв. диал. каврл> м. р. 'короткий, узловатый обломок дерева' (РСА IX, 43), собственно, — *kavbrt-lb.
Сложение приставки ка- и корня глагола *vbrteti (см.). См. Н. В. Никончук. — Этимология. 1977 (М., 1979), 123.
*kavьrza: др.-русск. производное Каверзинъ, фам. (1568 г., Ярославль, Веселовский, Ономастикой 130), русск. каверза ж. р. 'интрига, происки, подвох', (устар.) 'крючкотворство, сутяжничество; кляуза', диал. каверза ж. р. 'неприятность' (сарат.), 'о человеке, делающем вред другим' (пек., твер., перм., арх., олон.), 'шалун, проказник' (волог.) (Филин 12, 292), каверза 'сплетня, клевета' (Добровольский 303; Филин 12, 293: кавйрза), каверза 'сплетни' (Словарь русских донских говоров И, 43), сюда же кбверзъ ж. р. 'дрянь, мерзость' (пек., твер.), 'о пустом, ничтожном человеке' (пек., твер., Доц. к Опыту 75; Филин 12, 293), укр. каверза ж. р. 'проказа, проделки' (Гринченко II, 204), блр. ка. верза ж. р. 'каверза, подвох' (Блр.-русск.). — Ср. сюда же производное русск. диал. каверзёнь 'лапоть из лык' (Добровольский 303), каверзна мн. 'босовики' (пек., Доп. к Опыту 75).
Сложение приставки ка- и корня глагола *vbrzti (см.). См. Miklosich 153; Berneker I, 532; Фасмер II, 153; J. Schiitz. Das prafigierende Element ka-jko-jk- in der Wortbildung des Slavischen. — WdS X, 1965, 322; L. Bezlaj-Krevel JiS XIII, 3, 1968, 84.
Общеславянские слова на Kaz
*kazanьje: ст.-слав. кдздыию ср. p. vooOsota, TCOCISSIOC, institutio 'от^ кровение, объяснение' (Mikl., Sad.), сербохорв. диал. казагье ср. р. 'предостережение, выговор' (PGA IX, 66; RJA IV, 911), словен. kdzanje, ср. р. 'показ' (Plet. I, 392), чеш. kdzdni, kdzani ср. р. 'приказание', 'проповедь', 'кара, наказание' (Jungmann II, 42), н.-луж. kazane ср. р. 'устное приказание, повеление, требование' (Muka St. I, 583), ст.-польск. kazanie ср. р. 'речь, проповедь', 'приказ, повеление', 'судебный приговор' (St. stpol. Ill, 254—255), польск. kazanie ср. р. 'проповедь, поучение' (Warsz. II, 306), также диал. kazane (Н. Gornowicz. Dialekt malborski II, 159), kazane (Tomasz., Lop. 136), словин. kazane (Sychta II, 152), kwzane cp. p. (Lorentz Pomor. I, 366), др.-русск., русск.-цслав. казание ср. р. 'наставление, поучение; проповедь7 (Усп. сб., 194. XII—XIII вв.), 'обличение' (Апокал., 40 об.. XII в.), 'приказание, указание', 'наказание, казнь', (СлРЯ XI— XVII вв. 7, 16), русск. диал. казание ср. р. 'смотрины (в свадебном обряде)' (вят., нижегор., твер., Филин 12, 309), укр. Казань ж. р. 'слово, речь, проповедь' (Гринченко II, 207), блр. диал. казань ж. р. 'речь, разговор' (Матэрыялы для слоушка 72). — Для части форм возможно межславянское книжное заимствование, ср. М. Vasmer RS 5, 1912, 134 (укр. слово из польск.). Производное с суф. -(а)пъ]'е (название действия) от глагола *kazati (см.).
*kazati (sę): ст.-слав. клздти 3sixv6vai, monstrare 'показывать', 'поучать' (Supr., Mikl., Sad.), болг. кажа 'сказать', 'назвать', 'распорядиться, приказать' (БТР), также диал. кажа (М. Младенов БД III, 83), каа (Л. Ралев БД VIII, 135), макед. каже 'сказать, рассказать', 'показать, указать' (И-С), также диал. kazit (Р. Непdriks. The Radozda-Vevuani dialect of Macedonian 264), сербохорв. казагпи 'сказать, высказать', 'показать, указать', 'назвать', казати се 'назвать себя', 'показаться' (РСА IX, 68—69; RJA IV, 911 и сл.), словен. kdzati 'показывать', 'указывать', 'выражать', kdzati se 'показываться' (Plet. I, 392), ст.-чеш. kdzati 'повелевать' (Cejnar. Ces. legendy 267), чеш. kdzati 'проповедовать, поучать', 'повелевать, распоряжаться', 'карать, судить', диал. kazac9 (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 58), слвц. kdzaV 'повелевать, 'приказывать', 'поучать, читать проповедь' (SSJ I, 687), н.-луж. kazas 'приказывать, повелевать; принуждать', 'заказывать', 'приглашать, звать' (Muka St. I, 583), в.-луж. kazac 'приказывать, требовать' (Pfuhl 247), польск. kazac 'повествовать, провозглашать, наставлять', 'проповедовать', 'велеть', 'требовать' (Warsz. II, 305—306), также диал. ктаб (Tomasz., top. 136), словин. kazdc 'проповедовать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 426), kazac (Sychta II, 151), 'велеть, приказать', 'читать проповедь' (Ramult 70), др.-русск., русск.-цслав. казати 'сказать' (Пов. вр. л. под 1064 г.; Ио. екз. Бог. 54), 'приказывать' (Вопр. Кир.), 'заказывать' (Мст. ев. д. 1117 г. запис), 'указывать' (Сл. плк. Игор.), 'показывать' (Сб. 1076 г. 545), 'учить, наставлять' (Пов. вр. л. под 1037 г.; Панд. Ант. XI в. 186), 'наказывать' (Гр. Наз. XI в. 285; Пов. вр. л. под 955 г. н др.) (Срезневский I. 1175; Сл.-справ. Слова о полку Пгорсве 2, 170; СлРЯ XI—XVII вв. 7,17), TcaiSeoetv (Гр. Наз. XI в. 308, Срезневский 1,1176), русск. казатъ 'показывать', казаться 'показываться, появляться', 'представляться' (Даль3 II, 178), диал. казать 'говорить' (ворон., калуж., курск., орл., смол., Опыт 77; Деулинский словарь 215; Сл. Среднего Урала II, 10), 'приказывать', 'давать совет, научать' (пек., твер.), 'петь' (курск.) (Доп. к Опыту 75), 'доказывать, уверять' (арх., Филин 12, 312—313), 'показывая с одной стороны, стремиться выдать за лучшее' (костр.), 'иметь какой-либо вид' (влад., костр., волог., арх.), 'виднеться' (олон.) (Филин 12, 313), казати 'говорить', 'петь (песни)' (орл., Филин 12, 312), казаться 'становиться видным, виднеться' (север., тобол.), 'представляться чем-либо' (сарат., том.), 'нравиться' (нижегор., влад., яросл., костр., моек., пенз., симб. и др.) (Филин 12, 313—314), ст.-укр. казати 'говорить' (XVI в., Картотека Словаря Тимченко), укр. казати 'говорить', 'приказывать, велеть' (Гринченко II, 207; Словн. укр. мови IV, 70), казатися 'показываться, являться' (Гринченко II, 207), ст.-блр. казати 'говорить, рассказывать' (Скарына I, 262), блр. казаць 'говорить, рассказывать', 'велеть' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 575), 'показывать' (там же), также диал. казаць, казащ, казаты (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 360).
Праслав. *kazati представляет собой дуративный глагол на -ati с продленным корневым гласным а<^д; в основе *kazati лежит, таким образом, *&oz-, прямо не засвидетельствованное в слав. Факт существования формы *fe>z- весьма косвенно отражен в родственном *cezngti (см.), где — как некий эквивалент нулевой ступени, регулярной для глаголов на -ngti, — присутствует апофонически исходная ступень -е-. Исходной является семантика 'показывать, делать знак' (откуда вторично — 'говорить'), на этом основании сюда же должно быть отнесено каузативное *kaziti (см.), собственно — 'метить знаком' -> 'портить', хотя нередко *kazati и *kaziti рассматриваются обособленно, за исключением Вайяна (ниже). И.-е. реконструкция весьма затруднена, во всяком случае едва ли можно говорить об и.-е. *kas- (Потебня, ниже), скорее — о *keg~, вариантном с *kefc-> один вид которых побуждает говорить здесь об экспрессивном" образовании. Приводимое под *cezn<}ti др.-исл. huika < и.-е. *kyeg- вызывает всетаки сомнения со стороны семантики ('пригибаться, уклоняться, колебаться'?); разные сомнения уместны и по поводу сравнений *ceznqti с лит. issikezti 'расплываться', kaseti 'сохнуть'. Для гнезда *kazati, *kaziti, *ceznqti доминирующими и исходными являются значения 'показывать, делать знак, метить', 'быть отмеченным (в том числе в дурном смысле)'. Брюкнер прямо говорил об отсутствии балт. соответствия для *kazati («Вгак odpowiednika па Litwie». Bruckner 223).
Ср. далее др.-инд. кйШе 'появляться, блестеть, светить', авест. akasat 'увидел', caksas 'блеск, сияние, лик' (*kefc-s-), сюда же авест. casman- 'глаз'.
См. А. А. Потебня РФВ III, 1880, 102—103; Miklosich ИЗ— 114; О. Wiedemann KZ XXXIII, 1895, 162—163; А. Погодин РФВ XXXIII, 1895, 335; Berneker I, 497-498; V. Machek. — Slavia XVI, 1939, 187; Фасмер II, 159, 160; Stawski II, 110— 112; N. Minissi AION (sez. slava) I, 1958, 140 и сл.; Shevelov. A prehistory of Slavic 367; Vaillant. Gramm. comparee III, 322, 422; Machek2 246.
*kazibrodъ: укр. диал. казибргд 'февраль' (зап.-укр., М. Кочерган. 3 icTopiT украшських назв М1сящв. — Мовознавство 1967, № 1, 51), казйбрЬд 'февраль', 'март' (Онышкевич 304), казибрЧд, род. п. -оду, м. р. 'март' (Областной словарь буковинских говоров 428; Maтepiaли до словника буковинських roBipoK 4, 8).
Сложение глагола *kaziti (см.) и имени *bгод,ъ (см.).
*kaziměrъ / *kazimirъ: сербохорв. Казимир м. р., личное имя собств. (РСА IX, 72; RJA IV, 920: с XVII в.), ст.-чеш., чеш. Kazimiru. р., личное имя собств. (I. Svoboda. Staroceska osobni jmena a nase pfljmenf 77), слвц. kazimlr м. p. 'шалун, непоседа' (SSJ I* 687), ст.-польск. Kazimir (1215 г.), Kazmir(133$ г.), Kazimirz (1449 г.), личное имя собств. (Stown. stpol. nazw osobowych II, 557 и сл.), польск. Kazimierz, словин. Кадете? (Sychta II, 151; Ramutt 66), др.-русск. Казимиръ (Василей Казимиръ, новгородский посадник, 1471 г. Летоп. VIII, 165; Тупиков 227), сюда же Казимеровы (новгородские бояре, переселенные в конце XV в. в Суздаль. Веселовский. Ономастикой 131), ст.-укр. Казимиръ, Казимир, Казимер м. р., личное имя собств. (1349, 1446 гг., Словник староукрашсько1 мови XIV—XV ст. 1, 461).
Сложение глагола *kaziti (см.) и имени *т(гъ (см.), собственно, 'возмутитель спокойствия, мира, смутьян'. Следует считаться с параллельным существованием (или влиянием) древней антропонимической модели со вторым компонентом -тёгъ (ср. *uoldiтёгъ, см.).
*kazitelь: чеш. kazitel м. р. 'губитель, разоритель' (Jungmann И, 43), слвц. редк. kaziteV м. р. то же (SSJ I, 688), польск. kaziciel м. р. 'тот, кто портит, развращает' (Warsz. II, 307) словин. каzecel м. p. (Sychta И, 153), русск.-цслав. казителъ м. р. 'тот, кто искажает, извращает что-либо' (Шестоднев Ио. екз., 21 об. 1263 г., СлРЯ XI—XVII вв. 7, 22), укр. диал. казйтилъ 'беспокойный, капризный мальчишка' (Бшоцерк., Курило 88).
Производное с суф. -telb (имя деятеля) от глагола *kaziti (см.).
*kaziti (sę): ст.-слав. кдзити d*kazniti: болг. (Дювернуа) казн\к 'наказываю, караю', книжн., стар. казнЛ 'казнить' (Речник РОДД), макед. казни 'наказать' (И-С), сербохорв. книжн. kazniti 'наказывать' (RJA IV, 923), словен. kdznlti 'наказывать5 (Plet. I, 392), чеш. kazniti 'держать в строгости', (стар.) 'наказывать', польск. стар, kaznic 'карать, наказывать', (Warsz. II, 308), др.-русск. казнити 'подвергать наказанию' (Дог. Игор. 945 г.; Церк. Уст. Яр.; Нов. вр. л. под 1093 г. и мн. др.), 'казнить смертью, подвергать смертной казни' (Нов. вр. л. под 996 г.) (Срезневский I, 1177—1178; СлРЯ XI— XVII вв. 7, 24—25), русск. казнить 'подвергать смертной казни', 'мучить, терзать', диал. казнить 'мучать' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 208), казниться 'бояться, опасаться (делать что-либо)' (яросл., костр., кемер.), 'страдать, мучиться нравственно' (сарат., куйб.), 'подвергаться казни' (арх., олон.) (Филин 12, 321), ст.-укр. казнити 'карать, наказывать' (1322 г., Словник староукрашсько! мови XIV—XV ст. 1, 461), блр. казнйць 'жестоко бить, наказывать' (Носов. 227).
Гл. на -Ш, производный от *кагпь (см.).
*kаznь: ст.-слав. КЛЗЫА ж. p. rcoivirj, frrjpia, poena 'наказание, побои' (Supr., Euch., Вост., Mikl., Sad.), болг. стар., книжн. казън ж. р. 'смертная казнь' (Речник РОДД), макед. казна ж. р. 'наказание', 'взыскание, штраф' (И-С), сербохорв. казна, казна ж. р. 'наказание', также стар, казн, казать, род. п. -зни, ж. р. (РСА IX, 72—73, 66; RJA IV, 909—910: книжн.), словен. kazen, род. п. -zni, ж. р. 'наказание', 'подать, повинность' (Plet. I, 392), ст.-чеш. kdzn, kdzn, kazen, kazen, род. п. -zni, ж. р. 'наказание', 'дисциплина, повиновение', 'нравоучение, поучение' (Gebauer II, 27—28; Novak. Slov. Hus. 45), чеш. kazen, род. n, -zni, ж. р. 'дисциплина, повиновение', диал. kazen, род. п. -zne, ж. р. 'проповедь, поучение' (Bartos. Slov. 140), ст.-слвц. kdzn, kdzn, kazen ж. p. 'приказ, приказание' (Vazny\ Stfedovek. list. 28), kazen ж. p. 'проповедь' (1724 г., Ист. слвц., Братислава), 'наказание, кара' (1655 г., там же), слвц. kazen, род. п. -zne, ж. р. 'проповедь, нравоучительная речь', 'внушение' (SSJ I, 687), в.-луж. kazn, kaznja ж. р. 'веление, приказание' (Pfuhl 247), н.-луж. kazn ж. р. 'приказание, повеление' (Muka St. I, 586), также диал. kazna ж. р. (там же), польск. стар, kazn, диал. kazn, kaznia ж. р. 'приказание, приказ, поручение', 'кара (божья), наказание' (Warsz. II, 308), др.-русск., русск.-цслав. казнь 'наказание' (Дог. Игор. 945 г.; Сб. 1076 г.; Гр. Наз. XI в. 308; Иак. Бор. Гл. 131 и мн. др.), 'наказание, бедствие' (Сл. Фил.; Псков. I л. 1348 г.; Новг. I л. под 1238 г.) (Срезневский I, 1176; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 25), русск. казнь ж. р. 'высшая мера наказания — лишение жизни', (стар.) 'суровое наказание, кара', ст.-укр. казнь 'судебное наказание', 'тюрьма' (XVI в., Картотека Словаря Тимченко; А. А, Москаленко. Сб. к 70-летию Борковского, 190), диал. каз^н* 'мошенничество' (Онышкевич 304), ст.-блр. казнь, казень (Скарына I, 263), диал. казъня ж. р. 'кара, наказание' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 194).
Производное с суф. чгь ит глагола *kazati (см.), точнее—от основы до тематич. расширения -a-ti. См. Berneker I, 496—497; Фасмер II, 160—161. Приводимое обычно в литературе объяснение родством с *kajati (см.) менее убедительно. Не более как курьезом можно считать сближение О'Брайена ирл. cdin наказание' и слав. *kazrib из общего *kognis или *kagnis (цит. по: Е. Bachellery BSL 52, 1956, 12,i).
*kaznьсь: ст.-слав. КДЗНАЦА М. p. ха^ар'/г^с, tribunus exorcitus 'начальник воинского отряда7, 'глашатай' (Вост., Mikl., Sad.), русск.-цслав. казньцъ та^'ар^од (Псалт. толк. Феодор. пс. LXXIII. 14 толк.), 'глашатай' (Цар. 3. XX. 36) Срезневский 1, 1179; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 24).
Производное с суф. -ьсъ от *kaznb (см.).
*kazobъ / *kоzоbъ: чеш. диал. kazub 'корзина для ловли рыбы' (Baiios. Slov. 140), также kozubu. р. 'очаг', елвц. kozub м. р. 'очаг' (SSJ I, 757; Kalal 265), ст.-польск. kazub 'дымоход, дымовая труба' (St. stpol. Ill, 257), польск. kozub м. р, 'короб, лукошко из коры, луба; корзинка', 'нищенская сума' (Warsz. II, 515), также kazub, kazub, kozub м. p. (Warsz. II, 308, 310), словин. ka^eb м. p. 'лещ Abramis brama' (Sychta II, 118), русск. кузов м. p., также диал. кузов м. р. 'короб, лукошко из лыка или бересты' (Словарь говоров Подмосковья 241; Деулинский словарь 260; Опыт словаря говоров Калининской области 112), сюда же козбба 'вид рыбы (пескарь?)' (Картотека СТЭ), укр. кбзуб м. р. 'лубочная коробка, лукошко' Гринченко II, 266), также диал. кбзуб м. р. (Ващенко. Словник полтавських говор1в I. Хартв, 1960, 48; II. С. Лисенко. Словник специф1чно1 лексики правобережноУ Черкащини. — Леке. бюл.. VI, Кшв, 1958, 13), кбзуп 'кулек из коры молодого дерева' (Г. Г. Немченко. Особливост1 гов1рки с. Широкий Луг, Тяч1вського району. Дип. роб. Ужгород, 1954, 142), также кузоб, кузуб (Гринченко II, 320), производные казубка ж. р. 'небольшая лубяная корзиночка с двумя ручками (преимущественно для ягод)' (Лисенко. Словник шшських говор1в 88; Он же. Словник д1алектно! лексики середнього i схщного Пол1сся 33), козубка 'коробка из сосновой коры' (Кобилянський. Гуцульский roBip i його вщношення до говору Покуття 84), козубня ж. р. 'лукошко' (Гринченко II, 266), блр. диал. кбзуб и. р. 'корзинка, кошолка' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелынчыны 239), кузоб м. р. 'берестяная корзина' (Байкоу—Некраш. 153), кузуб м. р. 'большая посудина, сплетенная из соломы и лозы в форме жбана, с крышкой, для насыпания зерна' (3 народнага слоунша 194), производное казавбк (кызавбк) м. р. 'посуда для ягоды, сделанная из коры осины или ольхи' (Юрчанка. Мсщсл. 105).
Сложение приставки ka-jko- и корня глагола *zobati (см.) с первоначальным значением 'корзинка для корма', ср. засвидетельствованные значения 'корзинка для ягоды, для зерна', 'ни'^щенская сума'. Родство с глаголом *zobati подтверждает, например, русск. диал. козоба 'вид рыбы (пескарь?)' (выше), оси бенно при поддержке такого достоверного названия пескаря как русск. диал. пескозбб (см. о последнем Фасмер III, 249); ср., далее, сюда же словин. ка$ёЬ 'лещ' (выше). Другая, основная линия семантич. развития — 'корзина (разного назначения)', например 'корзина для ловли рыбы' (чеш. диал., выше). Существенно отметить, что сюда же относятся такие внешне обособленные значения, как 'дымоход', 'очаг' (ст.-польск., чеш., слвц. — выше). В их основе лежит более древнее значение 'плетенка, корзина (обмазанная глиной)', 'решетка, колосники', на что правильно обратил внимание уже Бернекер, см. Berneker I, 596. Наиболее яркой семантической параллелью является тут чеш. кгЪ 'очаг' <¬ первоначально 'корзина', связанное с *когЬъ, *korbbji (см.), на что также было справедливо указано Бернекером (I, 567—568); к сожалению, Махек игнорировал это очевидное сближение, выдвинув идею древнего родства чеш. krb с греч. xX:3avog, xptPavog 'жаровня' (Machek 290).
Можно сказать, что праслав. *кагоЬъ \ *коъоЪъ до сих пор не имело этимологии, потому что предлагавшиеся объяснения неприемлемы. Например предположение о заимствовании слав, слова из иллир., ср. алб. shkoze 'бук5, 'граб', 'платан' (Г. Майер у Бернекера, там же). Считать, что русск. кузов заимствовано из тат. kyzau 'кузов' (Фасмер II, 402), нет достаточных оснований, скорее заимствовано в тат. из русск. кузов. Последнее оказалось изолированным преобразованием первоначального *кузоб, ср., впрочем, также словен. kozol, графический облик фонетического коzoVy о чем см. уже Miklosich 136. Неубедительна этимология польск. kozub из и.-е. *keg(h)- 'гнуть' (Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIII, 2, 1921, 237—239). Связь преобразованного русск. кузов и прочих славянских форм, возводимых к ^kazc-Ъъ / *kozobb (выше), несомненна, но не в смысле заимствования всех остальных слов из русск. (так см. Machek2 287).
Наименее вероятна словообразовательно и семантически этимология, которая пользуется до сих пор, возможно, наибольшей популярностью — объяснение *kazobb / *kozobb как образованного от *koza (см.). См. Bruckner 263 («kozub... od kozy urobione»); Slawski III, 35 («Derywat od koza»); Б. В. Кобилянський. — Moвознавство 1967, № 6, 48 (из козий зуб/). Несмотря на привлечение отдельных производных от *koza, сближающихся по значению (так см. Slawski), нельзя при этом сколько-нибудь убедительно доказать наличие суф. -оЬъ или -иЬъ; не представляется также возможным объяснить таким путем (от *koza) достаточно специфические значения 'очаг, дымоход' или значения, связанные с рыбами, которые одинаково полно объясняются только при принимаемой нами выше этимологии *ka-zobb: *zobati.
*kazъ: сербохорв. диал. каз м. р. 'урод' (PGA IX, 61; RJA IV, 908: с XVIII в.), словен. kaz м. р. 'изъян, недуг', 'изъян в ткани' (Plet. I, 391), чеш. kaz м. p. 'огрех, изъян (напр. в ткани)' (Kott I, 679), слвц. kaz м. p. 'недостаток, изъян' (SSJ I, 686), польск. диал. kaz м. р. 'изъян, недостаток', 'бельмо' (Gzy od urodzenia masz te kazy na oczach? Warsz. II, 305), др.-русск., русск.-цслав. казъ 'искажение' (Констан. Болг. поуч. XII в. 216. Срезневский I, 1179; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 15), укр. каз м. р. 'бешенство' (Гринченко II, 207; Словн. укр. мови IV, 69). — Ср. сюда же русск. диал. казъ ж. р. 'дрянь, пакость, мразь' (новг., арх., Филин 12, 322), — или это не более как запись фактического касть (см. *kastb)?
Обратное производное от глагола *kaziti (см.).
Общеславянские слова на Kaž
*kažьdъjь / *kožьdъjь / *kъžьdo: ст.-слав. КЪЖАДО, мест, 'каждый' (Zogr., Mar., Assem., Ps., Sad.), сербохорв. стар., книжн. kazdi 'каждый, всякий' (XVI в., RJA IV, 924), также kazdo, kazde (там же), чеш. kazdy 'каждый, всякий', слвц. kazdy то же (SSJ I, 688), в.-луж. kozdy 'каждый, всякий' (Pfuhl 280), н.-луж. kuzdy, стар, kazdy 'каждый' (Muka SI. I, 588, 757), полаб. kozdum(e), мест. дат. п. ед. ч. м. и ср. р. 'каждый' (Polanski— Sehnert 82, с реконструкцией *kazbdomu), ст.-польск. kazdy (SI. stpol. Ill, 259—262), польск. kazdy, стар, kozdy, диал. kozdy, kuzdy, kozden, kozny 'каждый, всякий' (Warsz. II, 309, 516), kazdi, kozdi (H. Gornowicz. Dialekt malborski II, 159), словин. kouzdi 'каждый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 460), kazdi (Sychta II, 153), koezdi (Ramult 77), др.-русск. кажъдыи (Купч. 1400 г., Срезневский I, 1173), кождо, мест, 'каждый' (Пов. вр. л., 5 и мн. др., СлРЯ XI—XVII вв. 7, 220), кажный (Сказ. Инд. царстве, 73. XV в. ~ XIII—XIV в. СЛРЯ XI—XVII вв. 7, 15), русск. каждый, -ая, -ое 'один из всех, взятый отдельно; всякий, любой из себе подобных', также диал. каждый (Филин 12, 304), кажный, кажний, кажен 'каждый' (волог., новг., пек., моек., костр., влад., каз., симб., перм., урал., ряз., калуж., курск., ворон., терск., сарат. и др., Филин 12, 305—306), кажбдный (нижегор., Доп. к Опыту 75), кажной (Сл. Среднего Урала II, 10), укр. кбжен, кбжний 'каждый, всякий' (Гринченко II, 263), кажний, -а, -е (Гринченко II, 207), блр. кбжны 'каждый', кажный (Носов. 227), кажйный (Виленск. г., Носов. 227).
Дискуссию относительно исконности (а не чехизма) формы польск. kazdy см. J. Siatkowski IJSLP I/II, 1959, 156.
Необходимо исходить из формы *kbzbdo как наиболее архаичной, собственно — словосочетания *къ zbdo, относительно компонентов которого см. *къ]ъ и *zbdati. Архаичность *къ zbdo явствует из сохранения именно в его составе чистого местоим. *къ, до расширения в *къ]ъ. Свободная позиция *къ вполне соответствует его форме им. п., а также его склоняемости (ст.-слав. род. п. КОГОЖАДО, дат. п. комоужлдо). Во втором компоненте словосочетания *къ zbdo уместно усматривать не группу энклитик *zb-do, что сомнительно формально (надежно засвидетельствована, помимо *ze (см.). лишь энклитика -de, но не -*do) и по существу, поскольку такая группа энклитик больше подошла бы для местоим. неопределенноличного вроде польск. ktokolwiek 'кто бы то ни было', а не для мест, 'каждый'. Более правдоподобным кажется мнение о полнозначном происхождении -*zbdo от глагола *zbdati, причем можно считать zbdo первоначальным прилаг. вроде *Vubo (см. *ГиЬъ, Hhibiti) в аналогичной функции. Во всяком случае *къ zbdo — инновация без соответствий за пределами слав, языков. Более древний способ обозначения 'каждый' просматривается в конструкциях с местоим. *cbso, *cbto (см.), например польск. со dzien 'каждый день', со ток 'каждый год', русск. (с усилительным ни) что ни день = каждый день. Уместно высказать мысль, что понятие 'каждый' вырабатывалось в языках на относительно поздней стадии. Так, балтийский обнаруживает здесь принцип номинации, отличный от славянского, ср. лит. kiekuienas 'каждый', буквально: 'сколько'+'один'. Типологически литовский при этом перекликается скорее с романскими языками: *cata + unus, откуда ст.-ит. cadfа)ипо, прованс. cadaun 'каждый', и *quisque + unus, откуда ит. ciascuno, франц. chacun 'каждый' (см. о последних Meyer-Lubke. Roman, etym. Wb.4 168, 576). Ясно, что и в лит., и в роман, здесь представлены (независимые) новообразования.
В отличие от более старого *&ъ zbdo, в преобладающих *ка%ъа*ъ]'ъ, *kozbdbjb (см. выше) уже наличествуют не словосочетания, а однословные сложения. Этим объясняется передвижка флексии на конец слова (-ъ/ь), и вообще усиление позиции конца слова, как например в вост.-слав. — др.-русск. кажный и т. д. (см. выше), а главное — присутствие форм косвенных падежей первого компонента, что естественно для сложного слова: род. п. ко- в *kozbdbjb и даже старого местоименного твор. п. ка- < *Аов *kazbdbjb, который в этом смысле трудно отрывать от форм *какъ, *като (см. s. v.), где ка такого же происхождения. Падежный генезис къ-, ко-, ка- всех основных вариантов огласовки *къ%ъЗо, *ko$bdb]b, * kazbdbjb не позволяет, таким образом, согласиться с мнением тех исследователей, которые усматривают в *kazbdbjb влияние форм ж. р. на -а.
См. из литературы: Berneker I, 675 (-zbdo— к zbdati, ср. лат. quivis из *quis-vis, а ка из формы ж. р.); Г. А. Ильинский. Праславянская грамматика (Нежин, 1916) 430 (твор. п. местоимения къ имел первоначально форму ка<^и.-е. *&6, ср. лит. кио); Bruckner 224 (-zbdo — из -ze-do); Фасмер II, 158; Slawski II, 114—116 (с учетом дальнейшей полонистической литературы — Petr, Urbanczyck и др.; огласовку ка- склонен объяснять из ж. p., a -zb-do — как частицы); Machek2 247 (ст.-слав. КЪ-ЖАДО как древнейшая форма, ко- объясняет как продление, и.-е. */с*о-, не форма ж. р., в -zbdo пытается нащупать и.-е. соединительное *к*е); Vaillant. Gramm, comparee II, 2, 404, 407—408 (ст.-слав. къждб — ие древний вариант, по аналогии тъжде тог же';, 409 (формы на ка- объясняет вторичным влиянием форм какъ, како); Etymologicky slovnik slovanskych jazyku. Slova gramaticka a zajmena 2 (Praha, 1980), 397—399 (вариацию ка-, ко-, къ- считают неясной — «oslabeni v къ-»? обобщение формы на -а ж. р.? Допускают, что форма на -о из косвенных падежей).
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин
(см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма
( ).