![]() |
Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
![]() |
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Ko
(52 словарных статьи от *ko до *kokul'a)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*ko: словен. ко, нареч.: ко pridi 'иди-ка сюда' (Plet. I, 415), польск. диал. ко 'однако, все-таки, ведь' (Warsz. II, 381), словин. №> нареч. 'однако, все-таки' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 461), kro (Lorentz Pomor. I, 405), ко 'однако, поэтому' (Sychta II, 181).
Получает объяснение как этимологически первичная фор^а (в отличие от ряда вторичных, сокращенных форм ко из а » како, као в ю.-слаз. языках), в сущности — мест. ср. р.» aHaJL гичное *to, *se (см. s, v.). См. Kopecny fet a!.]. Etym°l gicktf slovnik slovansk^ch jazyku. Slova gramaticka a zajmena. 2 (Praha, 1980), 347-348.
*ko by: русск. диал. ковы, коб, с, част, 'если бы' (тул., ряз., Филин 14, 17), укр. коб, кобй, с. 'если бы, когда бы', 'как', 'как бы', 'пусть, лишь бы' (Гринченко II, 258), диал. кобй, коб> с. 'если бы, когда бы', 'чтобы' (Матер1али до словника буковинських говзрок 6, 61), част, 'лишь бы' (Лисенко. Словник шшських говор1В 99). — Блр. каб, с. 'чтобы', 'если бы' (Блр,русск.) двусмысленно.
Сочетание *ko (см.) и *bу (см. *byti). Ср. *&а by (см.).
*ko li/*kо lě: ст.-слав. коли, нареч. тготе, quando 'когда' (Zogr., Маг., Cloz., Supr., Вост., Mikl., Sad.), также KOvt, до кол* quousque 'до каких nop' (Mikl., Sad.), КОЛА, нареч. rabov, quantum 'сколь, сколько' (Zogr., Маг., As., Supr, SJS), болг. коли, нареч. 'коли, когда' (Геров), сербохорв. стар., диал. кдли 'сколько' (РСА IX, 794; RJA V, 220—222: «у этого слова различные значения, но, возможно, первоначально оно означало продолжительность времени»), ко\е 'досуг, свободное время', 'unquam, когдалибо' (RJA V, 220—222), Ш, нареч. 'сколько' (RJA V, 175— 176; РСА IX, 759), словен. kdli, нареч. 'сколько, насколько, сколь' (Plet. I, 423), ст.-чеш. koli, част. (Novak. Slov. Hus. 48; Gejnar. Ces. legendy 269), чеш. -koli в составе мест, kdokoli 'кто бы то ни было', cokoli, kdykoli и др., диал. кеГа, keVo 'сколько' (Bartos. Slov. 142), н.-луж. стар. (Якубица) koli, kuli, част, при неопределенно-личных местоимениях типа 'кто бы ни' (Muka SI. I. 660, 739), польск. стар, koli, с. 'когда, пока' (Warsz. II, 401), /ш' *°^' частип-а в составе неопределенно-личных местоихмений (Warsz. II, 397), др.-русск., русск.-цслав. коли 'когда' (Лавр. л. под 1175 г.), 'когда-нибудь' (Ирм. ок. 1250 г.), 'если' (Вопр. 2ЯТР ДР) (СРЕЗНЕВСКИЙ Г» 1251; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 238— 1 ^Л*'СПРАВ- «Слова о полку Игореве» 2, 199), колЪ quando, меть колЪ 'некогда' (Прол. XIII в. 255. Срезневский I, 1262), сколь, как' (Мт. VII. 14. Остр, ев.; Иак. Бор. Гл. 95. резневский I, 1260), русск. устар., простор, коли, коль, с. 'если', Диал. коли, нареч., с. 'когда, в какое время' (ряз., тул., калуж., твер., ЯОвг% и др.), 'когда-то' (куйб.) (Филин 14, 134), у част, 'разве' (волог.), 'раз так; если так' (влад., яросл., 'как**' B0Л0Г,, АРХ-> ВЯТ-) (ТАМ ЖЕ)> коль, нареч. меры и степени н ' ск°ль,^насколько' (онеж., арх., Филин 14, 212), укр. коли, гесли?ПС* когда'> 'если' (Гринченко II, 268), диал. кой, кол' за (^нышкевич 349), ст.-блр. коли (коли не достанете дровъ <КОг ?ГЬ< огонь- ^кзрына 1, 274), коль 'как' (там же), блр. каль Pyci V 37C4)И', ДИАЛ* Кал* К0ГДа' (Слоун. пауночн.-заход. Беларусi 2, 374).
Сложение *кo° ^см-) и част* *П1*1ё (см-)' Всяким непосредстнекото с°отнесениям ,слав- *ко li/*ko 1ё с лит. kell 'сколькие', рме , греч. 7CYjXi>co; 'сколькнй, сколь великий', лат. qualis 'каковой', лит. kol, koliai 'пока' (Berneker I, 674; F. Specht KZ LII, 1924, 90; Фасмер II, 290; Fraenkel I, 236, 280; KopeSnf (et al.). Etymologicky slovnik slovanskych jazyku. Slova gramaticka a zajmena. 2, 360) должно предшествовать изучение чисто слав, оппозиционных отношений *ко И — *to Ну показывающих, что на праслав. уровне речь должна вестись о сочетаниях слов, а не о словах. Это не может не затруднить упомянутые выше популярные сближения со словами в других и.-е. языках. В этом сказывается принципиальное отличие случая *ко И у например, от случаев типа *коЬогъ / *коЬегъ (см.), где мы имеем дело с праслав. продолжением суффиксального производного и.-е. *кцotero-. Серьезные отличия в вокализме между лит. kol, лат. qaaliSy греч. TCTJXUOS, кот. все предполагают и.-е. *А)"а-й-, с одной стороны, и слав */ro И (при тождестве ожидалось бы отсутствующее слав. *kali) — с другой стороны, сигнализируют также о необходимости воздержаться здесь от прямых соотнесений или от декларации родства производных форм. Видимо, в действительности все обстояло сложнее. Не продвигает вперед этимологию */со U и сближение с др.-инд. khalUy постпозитивной частицей (Machek2 269: nikoli = nd khalu).
*koba: болг. кбба ж. р. 'рок, (дурное) предзнаменование' (Младенов БТР; Дювернуа; Геров; Речник РОДД 209), сюда же фам. Кббов (Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 261)» макед. коба ж. р. 'дурное предчувствие' (И-С), сербохорв. кобй ж. р. 'злой рок, судьба, беда' (РСА IX, 682; RJA V, 133: учак. авторов XVI и XVII вв.), ст.-чеш. koba ж. р. 'удача, успех' (Gebauer II, 70).
Сюда же ст.-чеш. koba 'ворон Corvus', см. Н. Ufctszyn МРК^ IV, 1909, 372—373; A. Bruckner KZ XLVIII, 1918, 178.
Вместе с *коЪъ (см.) соотносительно с *коЪъ (см.). Ср. также *kobati (см.).
*kobacati / *kobačiti?: сербохорв. кобацати (се) 'копаться ногой, Ф пать' (РСА IX, 685; RJA V, 133: в одном примере XVII в. 'перевертывать'), диал. kobacati se 'кувыркаться' (Skok), ^" сати се 'кидаться, брыкаться' (РСА IX, 683), кобёца/пи се кор^ читься' (РСА IX, 685—686; RJA V, 135), kbbaciti 'хватать (в Хорватии, RJA V, 133, вслед за Вуком; РСА IX, 685: 'ОТЫмать, отбирать силой'), словен. kobacati 'ползать на четвереньки*» 'тяжело ступать', 'карабкаться' (Plet. I, 415), kobdciti se 'кув^К каться' (там же), слвц. kobaciV (sa) 'валить клубами (о РМ** > (Kalal 247).
Сложение приставочного ко- и *bacati (см.).
*kоbаnъ: сербохорв. диал. кобан м. р. 'негодяй', также кличка ^ рана (РСА IX, 683), блр. диал. kabdn м. р. 'петух' (L. Ossowski ; SO 27, 1968, 167). J
Родственно */со6ь, *kobiti*lkobetit *kobati (см. s. v.). Ср. Ь. ^ sowski. Kabdn 'kogut' w dorzeczu Gny (Slady wierzeii pogariskich • w slownictwie Polesia). —- SO 27, 1968, 167 — 171.
*kobati (sę): сербохорв. диал. кббати се 'состязаться (в детской игре в ножички)' (PGA IX, 684), блр. диал. кббацца 'мешкать, копаться, ковыряться' (Янкоусш I, 98).
Родственно *коЬъ, *kobiti, *koba, *коЬъ (см. s. v.). Развитие значений 'мешкать, копаться, ковыряться' (блр., выше) — как в русск. колдовать.
*koběla?: чеш. kabela ж. р. 'сумка, торба', (диал.) 'морда', в.-луж. kobjel ж. р., производное kobjelka, kobjalka, ж. р. 'корзина (для сбора картофеля)' (Pi'uhl 264), н.-луж. koVela ж. р., ум. kob'elka 'кошель', 'название тощей коровы', 'гнездо гусениц', 'грозовая туча' (Muka SL I, 647), ст.-польск. kobiela, kobiel 'корзинка с крышкой' (SL stpol. Ill, 306), польск. kobialka ж. р., также диал. kobielfа), kobialka 'корзинка с крышкой на веревке, вешаемая через плечо', 'нищенская сума' (St. gw. p. II, 386—387; Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 171), словил, kob'el, kob'alka ж. p. 'корзинка, лукошко из лыка или прутьев'(Sychta II, 182), kobelka ж. р. узел из платка, нарядно завязанные ленты, кокарда' (Sychta II, 181), krob'el ж. р. 'корзинка с крышкой' (Lorentz Pomor. I, 405), укр. (заимств. из зап.-слав.?) кобеля ж. р. 'корзина' (Вх. Зн.), сумка, котомка', 'рыболовный снаряд, похожий на сак' (Чигнрин. у.) (Гринченко II, 258), 'плетеная корзинка' (Словн. укр. мови IV, 200: диал.).
Объясняют как заимствование из нем. Kober, ср.-в.-нем. kober корзина, сумка'. См. Berneker I, 532—533, который указывает нем. kobely ум. от koben, kobe 'хлев, шалаш, будка', ср. еще Machek2 233; Siawski II, 297—298. На этот счет возможны сомнения: нем. производное на -I обозначало разные жилые помещения, °УДки для животных и т. п., но не корзинки, сумки (в отличие; от нем. Kober с другим суф.); слав, формы последовательно содержат -/- и обозначают только сумки, корзинки. Значение 'узел из платка, из лент' (словин., выше) вообще трудно вывести из нем. Свидетельство польск. форм о наличии ё противоречит позднему нем. происхождению. Может быть, отражает забытую blu^k^b^yлагольного корня *kob 'вешать, цеплять'
*kobelъ(jь)/*kobelь: польск. диал. kobialy, прилаг. 'белой масти черной полоской', 'светлокаштановой масти' (Warsz. II, 382), ДР.-русск. кобель м. р. 'кобель' (Посольство Тюфякина, 391. H4QV' Я XI —XVII вв. 7, 208), Кобель, личное имя собств. лет. Г' Ц* И' 48' тУпиков 239), Кобелевъ (Микифоръ КобеРУсск ДЬЯ/Г московс?ий> ок- 1450 г. А. P. I, 4. Тупиков 631), и ДП ' ель М- Р- 'пес, собачий самец; говор, и о волке, лисе Диал' /°фН0[)0ДнЬ1Х животных и о тюлене' (Даль3 II, 317), также АДА ".Ц ^лин 13, 356), кобйл м. р. 'рыба жерех' (Ильмень, Филин 14, 15 ).
Сложение префикса ко- и цветообозначения *bё1ъ, *bё1ъ (см. s. v.). Семантически и фонетически эту реконструкцию поддерживают польск. kobialy 'белой масти с черной полоской' (выше) и русск. диал. кобйл<^*кобёл, собственно, *коЬё1ъ. Прочие объяснения (см. о них Фасмер II, 267) маловероятны.
См. Трубачев. Дом. жив. 28—29.
*koběniti (sę): стар, русск. кобёню 'тяжелое несу или везу', кобенитъ 'несет' (Два старинных областных словаря XVIII столетия. П. К. Симони. Вятский областной словарь; Словарь областных слов, употребляемых в г. Устюге Великом. — ЖСт. VIII, 1898, 445, 449), русск. кобенитъ 'корчить, сводить судорогами', кобениться 'упрямиться, не соглашаться на что-либо, заставляя упрашивать себя', диал. кобенитъ 'бить' (пек., твер.), 'гнуть, корчить, ломать' (волог., твер., сиб^ яросл.), 'обрабатывать землю' (моек.), 'с трудом нести, тащить что-либо тяжелое' (перм., волог., вят., сиб.) (Филин 13, 357; Опыт 85; Доп. к Опыту 75; Сл. Среднего Урала II, 32), хобёнить 'кобенить' (пек., твер., Доп. к Опыту 292), кобЛнитъ 'сводить судорогами, корчить' (влад., вост.-сиб., олон.), 'замораживая, делать твердым, жестким и неровным, негладким (о белье)' (олон.) (Филин 14, 23), сюда же кобёня 'кто кобенится, ломается, противится чему', 'крюк стенной, для подвескя чего-либо' (Даль3 II, 317), ст.-укр. кобенити (Кобенив народ хрещений. Картотека словаря Тимченко), укр. кобёнити 'ругать, поносить' (Гринченко II, 258), также диал. кобенити (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 46).
Скорее всего, префиксальное сложение *ko-bentti, ср., с друг** вариантом префикса, но в остальном очень близкое *cabeniti (см.)» Признававшееся ранее родство русск. кобенить, кобеня с гнездом лит. kabeti 'висеть' (К. Буга РФВ LXX, 1913, 254; Фасмер И» 267) в свете сказанного выше менее вероятно.
*koběnьje/*kobjěnьje: сербохорв. коблеуье ср. р. '(дурное) преДчУ*" ствие' (РСА IX, 690; RJA V, 139), русск.-цслав. кобения ср-Р; 'гадание (по полету и крику птиц, по приметам и ветре*? (Гр. Наз. XI в. 322; Панд. Ант. XI в. 178. Срезневский I, 12* СлРЯ XI — XVII вв. 7, 208), также коблению ср. р. (Муч. А** Сол. 12; Георг. Ам. Срезневский I, 1239; СлРЯ XI —XVII вв. h 209).
Отглагольное производное от *kobltil*kobeti (см.).
*koběta?/*kobita?: ст.-польск. kobieta ж. р. 'женщина, баба' (St- Р*; szcz. XVI w., X, 436), польск. kobieta, диал. kobita ж. р. 'женШ***, (Warsz. II, 383), kobiyta, kobita (St. gw. p. II, 387), kobiito ж. p. **^f (Maciejewski. Chehn.-dobrz. 226), kobiyta 'женщина', У?1®?*^ (G6rnowicz. Dialekt malborski II, 1, 171), словин. kebjeta ^ то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 461), Wob'eta (Lorentz РоШ«М 405), k'ob'eta (Sychta II, 182). —Ср., возможно, сюда же диал. kobzda ж. р. 'девушка' (Sychta. Stown. kociewskie lAt
Слово исключительно польск. и относительно поздно засвидетельствованное, поэтому его праслав. древность предполагается здесь с достаточным сомнением. Вместе с тем существующие разнообразные версии позднего иноязычного происхождения (о них — ниже) внушают еще большие сомнения, что, в свою очередь, способно косвенно усилить версию исконнослав. происхождения при ограниченном распространении (праслав. диал.?). Несмотря недавний интерес этимологов, слово продолжает оставаться трудным и до конца не разгаданным («Wyraz zagadkowy»,— Stawski II, 301). Трудности начинаются уже при реконструкции древней формы. Стоит обратить внимание на тот факт, что слово это широко распространено в польск. диалектах и является вполне народным элементом лексики. Отмечают типичность для народных диалектов формы kobita, причем также в говорах, не знающих ё, реЖе — формы kobieta, kobieta (Stawski, там же; его указание на давность форм kobita с XVII в., городская литература, можно, впрочем, уточнить, поскольку фактически kobita (kobity) следует читать уже в стихотворном тексте XVI в., ср. приводимое у Славского вслед за Брюкнером: Przysta,p si§ do kobiety, bqdzie6 ciepto in trzy zbyty. Terencjusz polski, 1545 г.). Вышеупомянутое важно по крайней мере в двух отношениях, поскольку (1) широкое распространение в народных говорах, более того — в довольно консервативной сфере, смежной с терминологией родства, мешает принять идею некоторых авторов о вторичном распространении слова из городской речи; (2) создается впечатление, что старая и первоначальная огласовка слова была kobita, а форма /соbieta — литературная реакция гиперкорректности на народнодиалектную рефлексацию ё как i в польском. Понятно, что в таком случае древняя реконструкция должна быть также *kobita, а не *kobeta, кот., таким образом, снимается (а, может быть, с ней — и часть трудностей). Вместе с тем праформа *kobeta принималась как единственная древняя реконструкция почти всеми, кто допускал древнее происхождение польск. kobieta, почему и фигурирует у нас традиционно как первая из двух возможных для нас вариантов. Еще Миклошич свыше ста лет назад поместил это елов° в разряд производных с суф. -ota\-eta, см. Miklosich. Vgl. bramm. der slav. Spr. II, 165: «Dunkel: kobieta femina».
Принимая изначальный характер суф. -ita (*kobitа), мы, правда» Должны будем признать, что уже словин. kobjeta (выше) вторично заимствовано из собственно польск. Одновременно открывается возможность осмысления некоторых дополнительных форм, напРимер польск. диал. kobzda 'девушка' (выше), если последнее — из kobda <^*kobbta, с прогрессивной ассимиляцией, ср. сюда же наше *kobita (количественное чередование -ita:-Ua). Слав. суф. -Иъ, ' а характеризуется как преимущественно (первоначально) адъективный формант достаточной продуктивности, ср. ст.-слав., целт f ы\тъ, до\итъ, гол*митъ, HweunTz, ко^еиит*, елкрокитъ, о&ло\\итъм.лститъ, нлпштъ, ыл^очитъ, 04HTZ, острежитъ, подовитъ, ердитъ, соугоувитъ,то\\итъ, Б!ЫАЧИТЪ, ЗДБОИТЪ, зыамеыитъ (Vaillant. Gramm. comparee IV, 468—469). ПродуктивЕюсть, как всегда, смазывает первоначальные отношения, но в достоверно древних случаях четко наблюдается производность прилагательных на -it- от именных основ на -i-(-i-)y ср. ЬпагШъ — maztb (см.), *ocitb — *oci, *око (см.), *sbrditb — *sbrdb-ce (см.). Это бесспорно старая, еще и.-е. деривационная особенность, ср. лат. pellitus 'покрытый шкурой' — pellis 'шкура', finltus — finis, лит. akytas 'глазастый, имеющий глаза' — akls 'глаз', dantytas 'зубастый' — dantls 'зуб'. См. Vaillant, там же; Kiparsky. Russ. hist. Gramm. Ill, 220.
Предполагая в *kobita образование генетически такого же рода, мы должны тем самым признать и его значительную древность, поскольку у польск. kobieta, диал. kobita не сохранилось в употреблении уже никаких следов прилагательного. При этом мы не видим иной этимологической возможности, кроме произведения прилагательного *kobita от -i- основы *коЬъ (см.) — возможности, как известно, уже давно обсуждавшейся в литературе (ниже), однако как будто приобретающей в нашем варианте несколько новый и четкий морфологич. смысл: *kobita, прилаг. от *коЪъ 'гадание, ворожба, колдовство', но также—срок, судьба', 'зло', 'упрямство' (ср. русск. диал. значения последнего). Вполне реальное словосочетание *kobita zena могло значить что-то вроде 'своенравная женщина'. Польск. язык, не сохранивший формальных признаков, зафиксировал вместе с тем в своей ранней письменности весьма многозначительные для нас в свете предложенного выше остатки этого экспрессивного значения, ср. приводимую обычно (правда, иначе толкуемую) из Марцина Вельского (около 1550 г.) рифмованную жалобу жен на своих мужей, которые их (жен) для большей обиды «kobietami zowq» (Bruckner 241; Slawski, там же).
Допускавшееся и ранее в литературе образование польск. Аоbieta от *ЛгоЬъ, *kobiti (возражение в связи с отсутствием в польск. языке глагола *kobic не кажется нам решающим в этом вопросе ввиду возможной неполноты ст.-польск. письменной фиксации) мыслилось главным образом как отглагольное, конкретно — при4прош. страд, ('суженая'?), что, естественно, навлекало на себя обоснованную критику (почему в таком случае kobieta, а не *коЫопа.)Эти конкретные затруднения как будто снимаются при предположении отыменного прилагательного *kobita (zena) <¬ Реконструкция при этом значений 'колдунья, ворожея, ведьму возможна, хотя структурно менее вероятна. Вторичные существительные с суф. -ita в общем как правило восходят к первонзчзль ным прилагательным от имен, ср. *ul-ita: *и1ъ]ъ (см. s. v.).
Замечено, что и.-е. языки провели ряд инноваций достаток раннего времени в обозначении жены/женщины, ср., наряДУ с продолжениями и.-е. *g"en-, такие лгестные термины как л1 ' mulier, герм. *wibfi- (др,-в,-нем. wib, нем, Weib, англ, Р11К др,-в.-нем. frouwa (нем. Frau) и др. He все они ясны этимологически; одно из таких образований — польск. kobieta, праслав. *kobita. Интересна близость суффиксальной модели *kobita и лат. marltus 'женатый', затем субстантивно — 'муж'(кстати, тоже от этимологически неясной основы, см. Walde—Hofm. II, 40—41).
См. еще из литер.: J. Los. Pochodzenie wyrazu kobieta.— MPKJ IV, 1909, 81—83 (несомненна связь с коЪь 'augurium', но суф. -ёЬъ, -eta отсутствует, поэтому возможно сложение *kobb-veta Прорицательница'); G. Iljinskij. Pol. kobieta — MPKJ IV, 1909, 73—76 (от «щебетания»); Н. Uiaszyn. Uwagi krytyczne z powodu nowych etymologii kobiety.—MPKJ IV, 1909, 363—373 (праслав. суф. -el- мог дать лишь польск. -ot- и было бы *kobiota: против Ильинского, выше; этимологию Лося, выше, также критикует); J. J. Mikkola FUF 2, 1902, 73 (ср. фин. kave 'женщина, мать', эст. kabe, род. п. kabeda, 'жена'); Idem. AfslPh XXVI, 1904, 280 (*kobeta или *kobbta?); J. Rozwadowski. Kilka uwag okobiecie.— MPKJ IV, 1909, 77—78; G. Iljinskij. Jeszcze о kobiecie. — MPKJ IV, 1909, 384—385; Berneker I, 533 (подробное изложение предшествующей литературы вопроса; полагает, что ст.-польск. kobieta значило сначала'дура', см. выше из М. Вельского; праслав. древность и связь с коЬъ, допускавшуюся еще Лавровским, считает невероятной, как, впрочем, и тюрк, этимологию Корша — 'невольница из Кафы' (!)); Bruckner, там же (« . . . od kobu 'chlewu', bo chow swin nalezal do obowia,zkow gospodyni»); J. Otrqbski (цит. no:) RS XIII, II, 1937, 73 (<^*ko-obieta, ср. ст.-польск. obieta 'жертва', ст.-слав. ОБ*ТЪ 'votum'); A. Vaillant. Polonais kobieta. — RES 44, 1965, 155—156 (случайное «модное» слово неясного происхождения, заимствование с Запада, но не из ср.-в.-нем. gebette 'сожительница', как думали Махек и Славский, а из неизвестного (?) франц. gobette 'легкомысленная особа', '(jolie) fille; см. так же *к 5?ШаПЬ' Gramm* comparee IV, 697).
*kоburъ/*kоbъrъ: польск. kobuz, стар, kobz м. р. 'вид сокола Hypotriorchis subbuteo' (Warsz. II, 383), также диал. kobuz, kobus (St. gw. p. II, 388; Maciejewski. Chefm. dobrz. 72), русск. кббуз? 'ястреб Falco pygargus' (Даль3 II, 318), диал. кобёз м. р. 'птица, вид малого сокола'(тамб., Филин 13, 355). Ср. сюда же производное др.-русск. Кобузо'в, фам. (1492 г., Рязань. Веселовский. Ономастикой 145).
Родственно др.-в.-нем. habuh, нем. Habicht, др.-англ. heafoc 'ястреб', герм. *habuka-j что как будто является исключительным слав.-герм, соответствием. Далее, родственно слав. *коЬъсъ (см.)» с иным суф. от того же корня, что четко показывает также суфФиК" сальную природу -uzb/bzb на слав, почве. Весьма вероятна даль¬ нейшая связь с *коЬъ (см.), *kobiti (см.) и с выступающей у этих слов семантикой, во всяком случае гораздо менее вероятны преД" положения о звукоподражательном происхождении, о заимствовании (против последней возможности ясно свидетельствует отмеченная выше суффиксальная вариация -ияъ, -ъzъ, -ъсъ). С лат» capus (этрусск. capys) не связано, вопреки мнению некоторых исследователей.
См. Berneker I, 535 (против сближения с *коЬъ); G. j MPKJ IV, 1909, 75 (от звукоподражания *kob-); Н. Utaszyn Mr* IV, 1909, 374 (заимствование из ср.-лат. capus); Brtickner^. (к лмт. kabinti 'касаться', kabeti 'висеть'); Л. А. Булаховсв» ИАН ОЛЯ VII, 2, 1948, 99); Фасмер И, 268; Slawski II, JJJ^. (указывает на несомненность связи *kobuzb и *коЬъсъ, однако в статье kobuz допускает связь со ст.-чеш. koba 'ворон', а в статье kobiec прямо возводит это последнее к праслав. *kobiti 'гадать, ворожить (особенно по полету птиц)'); V. Pisani «Pai*deia» XXI, 3, 1966, 170; Kluge20 279 (древность герм. *habukaподтверждается фин. заимствованием havukka; неясна и.-е. праформа *gabh- 'хватать', предполагаемая автором для слав, и герм, слов, ср. то, что сказано выше об их дальнейшем родстве).
*kоbъ: болг. редк. поб м. р. 'предсказание' (Речник РОДД 209), сербохорв. стар, kob м. р. 'предсказание, предзнаменование, судьба' (чак., XVII и XVIII вв., RJA V, 133), чеш. kob м. р. 'гадание по полету птиц' (Kott I, 713), сюда же производное ст.-чеш. kobovy, прилаг. от kob (mezi dvema rozdelenyma kfidloma kobov^ma. Arch. C. 16, 314. 1487 г. Ст.-чеш., Прага), русск. диал. побыщ -аяу -ое 'имеющий норов, характерный человек7 (пек., твер., Доп. к Опыту 82; Даль3 И, 317), ст.-укр. Кобъ> личное имя собств. (Павелъ Кобъ> в войске запорожском. 1673 г. Ю.З.А. XI, 112. Тупиков 240).
Соотносительно с *коЬъ (см.).
*kobyla: ст.-слав. КОБЫМ ж. p. innoq, equa 'кобыла' (Supr., Mikl., Sad.), болг. побила ж. р. 'кобыла' (БТР), диал. побила ж. р. то же (М. Младенов БД III, 89), макед. побила ж. р. 'кобыла' (И-С), сербохорв. kobila ж. р. 'кобыла' (RJA V, 135—136), диал. kobila (Hraste— Simunovic 1, 424), словен. kobila ж. р. 'кобыла', 'станок, станина, козлы' (Plet. I, 416), чеш. kobyla ж. р. кобыла' (также в различных переносных значениях), слвц. kobyla ж. р. 'кобыла' (SSJ I, 711), диал. kobula ж. p. (Czambel 535), kobola (Matej6ik. Vychodonovohrad. 260; Gregor. Slowak. von Pilisszant6 234; Stoic. Slovak, v Juhosl. 61; Ripka, DolnotrenS. 58), *.-луж. kobla ж. p. 'кобыла' (Pfuhl 264), н.-луж. kobyla ж. p. то к© (Muka St. I, 648), диал. kobula ж. p. (там же), ст.-польск. tobyla 'кобыла' (SI. stpol. Ill, 309), польск. kobyla ж. p. 'кобыла, >амка непарнокопытных', 'кляча' (Warsz. II, 384), диал. kobela Р- (Sychta Stown. kociewskie II, 74), словин. кйфаШ ж. р. кобыла' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 511), kobela (Sychta II, 181), Wobdla (Lorentz Pomor. I, 405), др.-русск. побыла ж. p. 'кобыла' (Правда Пгсс. (Кр.), 72. XV в.с/эХ1 в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 209; Срезневский I» 1239), также личное имя собств. (1347 г. Летоп. VII, Л0. Тупиков 240; Веселовский. Ономастикой 145), русск. побыла ^- р. взрослая лошадь-самка', диал. кобыла ж. р. 'кузнечик' ^киров., Филин 14, 18), укр. кобила ж. р. 'кобыла', 'скамья, V горшечников: круглый или кубический ком глины, весом от 8 До оО пудов, составленный из слепленных вместе отдельных ша¬ Ров мокрой глины' (Гринченко II, 259), блр. кабыла ж. р. 'коыла , также диал. пабыла (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 188; Юрчанка. Мсцiсл. 105, там же вторичныезначения).
Праслав. *kobyla — слово, не имеющее слав, этимологии и лишенное близких, родственных форм более простой структуры в слав, языках (ст.-польск. коЪа 'кобыла', St. stpol. Ill, 306, представляет собой вторичное местное сокращение от kobyla). Отсутствуют вообще сколько-нибудь существенные варианты формы, так как все локальные видоизменения вроде kobula, kobola (елвц. диал.), синкопы (в.-луж. коЫа) восходят, как и все вообще формы в слав, языках, к праслав. *kobyla с ударением на среднем слоге, ср. русск. побила, сербохорв. диал. (чак.) kobila. Праслав. *kobyla происходит из *kabala, совершенно изолированного в слав, словарном составе. Сложность этимологии (и древнейшей истории) слова *kobyla состоит как раз в том, что усилиями этимологов разных поколений всячески упрочивался миф об исконном слав, и и.-е. родстве слова *kobyla то со словами *копъ, *котопъ (см. s. v.), то даже с и.-е. *efcuos. Чистейшей конструкцией ad hoc является, например, восстановление на базе *koby-la основы на -п *коЬу<^*коЪд(п) и сближение с *копь, которое якобы из *коnes**kobylica: цсдав. кобылица ж. p. dxpi's, locusta 'саранча' (SJS), болг. кобйлица ж. р. 'изогнутая палка для переноски на плече тяжестей (особ, котлов, корзин)' (Младенов БТР; Геров: кобйлица, ум. °J кобыла; кобыличка ж. р. *коромыслецо, перевесло'), диал. кобйлица ж. р. 'коромысло', 'дужка, грудная кость у курицы' (М. Младенов БД III, 89), макед. кобилица ж. р. 'грудная кость (у птицы)', 'коромысло' (Кон.), сербохорв. кобилица ж. р., ум. от побила, 'дужка, грудная кость у птиц' (прочие переносные употребления см. RJA V, 137), стар, kobilica 'locusta' (Mazuranic I, 517), диал. kobilica 'саранча' (Црес, Врбник, см. Tentor. Leksiuka slaganja 76), ум. от kobila (Hraste—Simunovi6 I, 424), словен. kobilica ж. p., ум. 'кобылка', 'саранча' (Plet. I, 416, там же ряд вторичных употреблений), диал. kobilca 'стрекоза' (Бодуэн де Куртенэ. Терские славяне в север. Италии. 1873 г. Словар. материал. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № И, л. 430), kobulica ж. р. 'кукурузный початок без зерен' (Erjavec LMS 1879, 141), чеш. kobylice ж. р. 'деревянная станина, козлы' (Jungmann II, 91), диал. kobylice 'массивная подвижная балка, на которой вращается ось мельничного жернова' (Hruska. Slov. chod. 42), Kobylice, местн. название (Profous II, 265—266), в.-луж. koblica ж. p. 'Stuterei' (Pfuhl 264), ст.-польск. kobylica 'карнавальная маска' (St. stpol. Ill, 307), польск. kobylica ж. р. 'колода', 'станина' (Warsz. II, 384), также диал. kobylica (St. gw. p. И, 388; Falinska. Pol. si. tkackie I, 108), WobyVica 'станок колесника' (Kucata 155), словин. kob'eleca 'кобыла'), др.-русск. побылица ж. р. 'кобыла' (Цар. З.Х.26; Дух. Ив. Ив. 1357—1359 г.) 'саранча' (2 Парал. VI, 28. Библ. Генн. 1499 г.) (Срезневский I,' 1239—1240; СлРЯ XI— XVII вв. 7, 209—210), Кобылица, личное имя собств. (1539 г. Писц. IV, 316. Тупиков 240), русск. побылица ж. р. 'взрослая лошадь-самка', укр. побйлйця ж. р. 'кобыла', 'козлы, подпорки, подмостки', 'отрубок дерева, на который натягивается кожа для очистки мездры', 'часть ветряной мельницы: балка, в которую упирается веретено шестерни верхним концом', (мн.) 'перила', 'род полевых кузнечиков' (Гринченко II, 259), диал. кобилща ж. р. кобыла' (Лисенко. Словник шшських говор1в 99), блр. кабылща ж. р. 'кобылица, кобыла7 (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 569).
Производное с суф. Аса от *kobyla (см.). Подробную характеристику др.-русск. значения и употребления см.: Одинцов. Из истории гиппологической лексики в русск. языке (М., 1980) 57—58.
*kobylina: цслав. коьмлина ж. р. саго equina 'кобылье мясо' (Mikl. 294), сербохорв. kobilina ж. р., увелич. от kobila (RJA V, 137), словен. kobilina ж. р. 'кобылье мясо' (Plet. I, 416), чеш. kobylina ж. р. 'конина' (Kott I, 715), слвц. kobylina ж. р. 'стог необмолоченного хлеба7, 'козлы' (SSJ I, 711), диал. koboVina ж. р. 'приспособление для поделки колес' (Matej6ik. Vychodonovohrad. 260), в.-луж. koblina ж. p. 'Stutengeschlecht, alle Stuten' (Pfuhl 264), польск, стар, kobylina. Препона. Преграда. Завбра. Застанете (Лексикон 1670 г., л. 82 об.), kobylina ж. р. 'кобылка, кляча, лошаденка', 'конина' (Warsz. II, 384), также диал. kobylina (St. gw. L *J» 389), др.-русск. кобылина ж. р. 'кобылье мясо, конина' Лео г* ПеРеясл- лет., 43), 'брус в надолбе' (Ряз. зас. кн., 49. 1ЬЬ2 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 209; Срезневский I, 1239), русскдиал. кобылйна ж, р. 'козлы' (перм., ср.-урал., волог., забайк., бурят., Филин 14, 19, там же много других значений), укр. кобйлина ж. р. 'конина, кобылье мясо' (Гринченко II, 259), диал. кобйлина ж. р. 'козлы' (Матер1али до словника буковхшських гоBipoK 6, 61).
Производное с суф. -ina от *kobyla (см.).
*kоbуlъkа: болг. (Геров) кобылка ж. р., ум. от кобыла, кобилка ж. р. 'на мельнице — подвижная балка, регулирующая помол' (Геров — Панчев, там же ряд других частных употреблений), диал. кобилка ж. р. 'коромысло' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 237), макед. кобилка ж. р., ум. от побила (Кон.), чеш. коbylka ж. р. 'кобылка', 'кузнечик', 'саранча' (Jungmann II, 91), слвц. kobylka ж. р. 'саранча Locusba viridissima' (SSJ I, 711), ст.-польск. kobylka 'саранча Locusta viridissima L.' (St. stpol. Ill, 309), польск. kobylka ж., ум. от kobyla, а также название различных устройств — подставок, петель, станков и т. п. (Warsz. II, 384), диал. kobylka 'рабочая скамья плотника, бондаря, столяра', 'петля' (St. gw. p. II, 389; подробно см. Faliiiska. Pol. st. tkackie I, 108—110; Kucata 157), коЩика 'узел' (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 171), словин. kebilka ж. p. 'кобылка, кобылица' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 461), Wobilka (Lorentz Pomor. I, 405), kobilka (Sychta II, 181), др.-русск. кобылка ж. p., ум. 'молодая кобыла; жеребенок-самка' (АЮБ II, 279. 1604 г.), 'кузнечик, цикада, саранча' (Толк, речем5, 298. XVI в.), 'крюковой знак' (Сб. Кир.-Б. м., 33.XV в.), 'название бортного знамени' (Отказн. кн. южновеликорус, 268. 1628 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 210; Срезневский I, 1240), русск. кобылка ж. р., ум. к кобыла, 'деревянная подставка под струны у музыкальных инструментов', 'насекомое из сем. саранчовых', диал. кобылка ж. р. 'тазовая кость курицы', (шерстоб.) 'часть лучка' (Словарь русских донских говоров II, 64), 'кирпичный свод русской печи' (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 225), 'кузнечик' (Картотека Печорского словаря), укр. диал. кобилка ж. р. 'петля' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 61), ст.-блр. кобылка 'саранча' (Скарына 1, 271), блр. диал. кабылка ж. р. 'петля, глазок в ниченках', 'дефект в ткани' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 352).
Производное с суф. -ъка от *kobyla (см.).
*kobylьjь: сербохорв. кдбил>й, -л>&, -л>ё 'кобылий' (РСА IX, 687, 689: побили, кобйлщй, -а, ё; RJA V, 137—138: кдЬЦ), словен. kobllji, прилаг. то же (Plet. I, 416), koblji, прилаг. 'конский' (Plet. I, 417), чеш. kobyli, прилаг. 'кобылий' (Kott I, 714), слвц. kobyli, -ia, -ie (SSJ I, 711), н.-луж. kobyly, -a, -e 'кобылий' (Muka St. I, 648), ст.-польск. kobyli (St. polszcz. XVI w., X, 437), польск. диал. kobfjli, прилаг. 'кобылий' (G6rnowicz. Dialekt malborski II, 1, 171), kobeli (Sychta. Stown. kociewskie II, 74), словин. квЬт (Lorentz Slovinz. Wb. I, 461), Wobdli (Lorentz Pomor. I, 405), kobeli (Sychta II, 181), др.-русск. кобылий, прилаг. к кобыла (Дух. и дог. гр., 58, ок. 1402 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 209), русск. кобылий, -ья, -ье 'относящийся к кобыле'.
Притяж. прилаг., производное с суф. -ь]ь от *kobyla (см.).
*kоbь: ст.-слав. КОБЛ Ж. p. olwvoaxorctoc, augurium 'гаданье по птичьему полету или по встрече' (Вост., Mikl., Sad.), сербохорв. kob ж. р. 'встреча', 'предзнаменование, (злой) рок' (RJA V, 132—133; РСА IX, 681—682), др.-русск., русск.-цслав. кобь ж. р. 'гадание по полету птиц, их крику и другим предзнаменованиям; предзнаменование; колдовство' (Лавр, лет., 170), 'судьба; вера в судьбу' (Жит. Триф. 2 Мин. Чет. февр. 8. XV в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 210; Срезневский I, 1240; А. Никольский. О языке Ипатьевской лзтописи. — РФВ XLII, 1899, 104), русск. диал. кобь ж. р. 'худое дело, зло' (перм.), 'упрямство' (сарат.), (м. р.) 'негодяй, развратник' (перм.) (Опыт 85; Филин 14, 23).
Обычно сближают с др.-исл. happ 'счастье, успех', см., вслед за Цупицей, J. Rozwadowski MPKJ 4, 1909, 78; Berneker I, 535; Фасмер II, 269—270; Георгиев ВЕР 2, 500. Однако это сближение требует серьезных оговорок, так как герм, гемината рр предполагает праформу с носовым *hampa- или же вообще объясняется экспрессивным происхождением. См. J. de Vries. AHnordisches etymologisches Worterbuch 209. В остальном семантически довольно непротиворечиво слав. *АоЬь связывается, кроме герм, слова ('счастье'), также с ирл. cob 'победа', см. A. Schachmatov AfslPh XXXIII, 1911, 90; J. Vendryes MSL 20, 6, 1918, 284. Далее, сюда же, по-видимому, лит. kabeti 'висеть', поскольку присущая последнему довольно древняя семантика 'зацепить', 'встретить', бесспорно, лежит у истоков таких вторичных значений как 'счастье', 'победа', как, впрочем, и негативное '(злой) рок'. Значение 'гадание по птицам' (ст.-слав., др.-русск., выше) — ОДно из вторичных значений (иначе ср. А. Соболевский РФВ LXX, 1913, 83—84). Попытку установить у слав. *коЬь значение *'то, что висит, подвешенное' см. О. Н. Трубачев. Следы язычества в славянской лексике. — SR XI, 1958, 228—230 (то же см. ВСЯ lV, 1559, 138-139).
*kоbьсь: болг. диал. кобъц м. р 'сокол' (Ст. Младенов. Към речник на Ново Село. — СбНУ XVIII, I, 503: сербизм), макед. кобец м. р. кобчик' (Кон.), сербохорв. kbbac, род. п. кдрса, м. р. 'кобчик Accipiter nisus L.' (RJA V, 133; РСА IX, 684), словен. faftec, род. п. -Ьса, м. р. то же (Plet. I, 416), слвц. kobec, род. п. м. р. 'хищная птица Falco columbarius' (SSJ I, 711), в.-луж. производное kobcik м. p. 'Wespenboussard' (Pfuhl 1076), ст.-польск. кЛгес 'вид сокола Falco subbuteo L.' (St. stpol. Ill, 306), польск. Kobiec, род. п. -Ьса, м. $. = kobuz (Warsz. II, 382), др.-русск. иоЬецъ м. р. 'кобчик' (Перс, д., 655. 1621 г. СлРЯ XI—XVII вв. 2* 208), Кобецъу личное имя собств. (Новг., 1514 г. Тупиков *Щ> русск. кобец, кобчик м. р. 'малый ястреб' (Даль3 II, 317), ДРАЛ. кобёц, род. п. -бца, м. р. 'птица Erythropus vespertinum L.,кобчик' (поволж., донск., Филин 13, 358), кобчик м. р. 'род ястреба' (курск., орл., Опыт 85), укр. къбець, род. п. -бия, м. р. 'кобчик' (Гринченко II, 242), диал. копчик м. р. (Матер1али до словника буковинських roBipoK 6, 79).
Родственно *коЪшъ\*коЪъъъ (см.), представляя собой производное от того же корня *kob-, но с другим, более продуктивным суф. -ьсь. Учитывая характер суф. -ъсъ (распространенная соотносительность с именными основами на -i- и глаголами на -Ш), необходимо иметь в виду возможность родства *коЪъсъ с *коЬъ и *kobiti (см. s. v.) при направлении деривации или, скорее, морфологического воспроизводства (ср. выше об отношениях *коЪъсъ — *kobuzb): *коЬъ, *kobiti -> *коЬъсъ. Значение "название птицы' является весьма старым, ср. герм, соответствия форме и значению *Агоbuzb/*kobbZb. Предполагать здесь звукоподражание нет достаточных оснований.
См.: А. Погодин РФВ XXXIII, 1895, 328—329; G. Iljinskij MPKJ IV, 1909, 75; Н. Utaszyn MPKJ IV, 1909, 374—376; Д. К. Зеленин ИОРЯС VIII, 1903, 269; Berneker I, 535—536; W. J. Doroszewski PF XIII, 1928, 77—79 (полагает, что родство *коЬъсъ с др.-в.-нем. habuh, нем. Habicht исключает родство с *коЬъ); Bruckner 240 (исходит из родства *коЬъсъ: *коЪъ> *kobiti); Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 2, 1948, 120 (обращает внимание на колебания к-: sk- в названиях кобчика и близких, ср. словен. skobec — kobec, русск. скопа 'орлик, рыбак Falco haliaetos', скобчик, скопец 'ястребок', укр. скоба то же, скобёць 'Accipiter gentilis'); О. Haas LP III, 1951, 75; Idem «Балканско езикознание» I, 1959, 36 (предполагает родство *коЬъсъ с греч. (догреч.?) xo^i/og 'дрозд', якобы из *kdbhuko-, но это вступает в противоречие с принимаемым обычно родством греч. хбф^од с синонимичным слав. *ковъ *kоЬьlъ/*kоbьlа/*kоbьlо: словен. kobel, род. п. -Ыа, м. р. 'пучок, гроздь' (Plet. I, 416), также коЪШ м. p., kobdla ж. p. (Plet. I, 417), русск. диал. кобёл, кобёл, род. п. -бла, м. р. 'пень, пенек' (астрах-» симб., нижегор., вост., пенз., ряз.), 'обрубок дерева, чурбан' (ряз-j пенз.), 'баба для забивания свай' (вят.), 'врытый в землю низкий столб, о который оббивают коноплю, лен, чтобы очистить их от земли, пыли и т. п.' (тул.), 'свалившийся в воду прибрежный куст, под которым образовалась яма — излюбленное место обитания рыбы' (влад., сарат.), 'яма, овраг' (пенз.) (Филин 13, 35э ^ 356), 'корень вырванного из земли дерева, покрытый ДеРн?^0 (влад., сиб., Опыт 85), кобл> кобль, кббёлъ м. р. 'пескарь GOD1 fluviatilis L.' (южн., Филин 13, 356; 14, 15—16), кобла ж. p. 'пень' (астрах., ряз., Филин 14, 15), кбблб ср. р. 'пень, оставляемый для естественного возобновления леса' (донск.), 'ствол дерева, отдельное дерево' (терск.), 'яма' (урал.) (Филин 14, 15; Даль3 II, 318; Словарь русских донских говоров II, 64, там же производное коблатый, -ая 'развесистый'), укр. кббло ср. р. 'куст камыша, возвышающийся над окружающим' (Гринченко II, 259), диал. кобла ж. р., кббли мн. 'жмурки' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 62; Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини. 1959, 69, там же производное кбблати, кбблатися 'прятаться во время игры в жмурки').
Родственно лит. kabeti 'висеть'. См. Фасмер II, 266, 267. Семантическое развитие 'цеплять(ся)' -> 'пень', ср. *peti, *ръпо (см.) — *ръпъ (см.).
*kоbыukъ: болг. (Геров) кббнакъ м. р. 'тот, кто предвещает беду', макед. кобнак м. р. то же (И-С), сербохорв. kobnlk м. р. 'гадатель, предсказатель' (с XVIII в., RJA V, 139; РСА IX, 690: кдбнйк), ст.-польск. Kobnik (1420 г., St. stpol. nazw osobowych III, 35), др.-русск., русск.-цслав. кобьникъ м. р. 'предсказатель, тот, кто гадает по полету птиц и по приметам' (1248 г. Ипат. лет., 799. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 209; Срезневский I, 1240—1241), русск. кббник м. р. 'гадатель, знахарь' (Даль3 II, 319), диал. кобник м. р. 'кузнечик' (вят., Филин 14, 16), кобённик м. р.'колдун'(прибайк., Филин 13, 357).
Производное с суф. -1къ от прилаг. *коЬъпъ (см.).
*kоbьnъ(jь): болг. кббен, прилаг. книж. 'зловещий' (РБЕ; Младенов БТР), макед. кобен, прилаг. 'зловещий, роковой' (И-С), сербохорв. кдбан, кдбан, -бна, -бно то же (РСА IX, 683; RJA V, 133—134: с XVII в.), русск. диал. кббенъ м. р. 'о том, кто упрямится, не соглашается на что-либо' (пек., твер. Филин 13, 357). v
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *коЬъ, *kobiti (см.).
*kоčа: русск. диал. кбча ж. р. 'кочка' (нижегор., влад., моек., яросл., иван., костр., волог., том., краснояр.), 'древний курган' (влад.) (Филин 15, 122), 'бугорок, поросший травой или мхом' (Словарь говоров Подмосковья 228), кбча, кбчи 'спутанные волосы' (Сл. Среднего Урала II, 57). — Ср. сюда же суффиксальное производное кочёя ж. р. 'трясина, покрытая кочками' (волог., яросл., Филин 15, 132).
Производное с СУФ- -/- от плохо засвидетельствованной основы *k " J\ очевиДно, вариантной (экспрессивной?) к *kuk- (*kouk-).
*kočaněti (sę): болг. (Геров) кочын^ 'коченеть', сербохорв. кочанити се коченеть (от холода)', 'надуваться, важничать' (РСА IX, 350), также кочанити се (РСА IX, 350—351), словен. косепёЫ 'коче~ неть (от холода)' (Plet. I, 417), русск. коцецёщь 'замерзать, застывать от холода, теряя чувствительность'.
Глагол на -ей, производный от *косапъ (см.).
*kоčаnъ: болг. кочан м. р. 'кочав, кочерыжка', 'кукурузный початок без зерен', 'корнеплод' (БТР; Дювернуа; Геров), диал. кочан м. р. 'стебель кукурузы' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД V], 187; М. Младенов БД III, 92), кучан м. р. 'кочерыжка' (Л. Ралев БД VIII, НО), кучен м. р. 'подземная часть стебля кукурузы' (Н. П. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 26), кочен м. р. 'брюква' (Ст. Кабасанов. Говорът на с. Момчиловци, Смолянско 76), сюда же производное Кочанов, фам. (Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 273), макед. кочан м. р. "кочерыжка', 'початок кукурузы', 'корень (волос, зубов и т. д.)' (И-С), сербохорв. диал. кочан м. р. 'стебель, кочерыжка'. (РСА IX, 349), кдсап м. р. 'подбородок, низ лица' (RJA V, 141), словен. косёп м. р. 'капуста, капустная кочерыжка', 'стебель тыквы', 'кукурузный початок без зерен' (Plet. I, 417), слвц. коclan 'стебель, ботва' (Kalal 249), ст.-польск. Koczan, личное имя собств. (1459 г., SL stpol. nazw osobowych III, 42), польск. диал. koczan, kaczan м. p. 'кочерыжка (капусты и т. п.)' (SI. gw. p. II, 286; Warsz. II, 388), др.-русск. кочанъ, качанъ, кочань м. р. 'стебель, прикорневая часть стебля' (Назиратель, 431. XVI в.), кочерыжка' (Назиратель, 500), 'кочан, вилок капусты' (Назиратель, 504),'мужской детородный член' (Хрон. Г. Амарт., 421. XV в. с/э XI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 387; Срезневский I, 1305), кочень м. р. 'кочан капусты' (Кн. прих.-расх. Ант. м. № 1, 21 об. 1575 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 389), Кочень, личное имя собств. (1539 г. IV, 351. Тупиков 259), русск. кочан м. р. 'головка капусты из плотно прилегающих друг к другу листьев; вилок, также кочень, род. п. -чня, м. р., диал. кочан м. p. 'кочерыжка (пенз., волог., ряз., ср.-урал.), 'кукурузный початок' (кубан., Краснодар., брян.) (Филин 15, 122), 'вилок капусты' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 244), кочен м. р. 'кочерыжка' (омск., Филин 15, 125), кочень, род. п. кочня, м. р. 'капустный ствол, кочерыжка' (вят., костр., новг., яросл., перм., свердл.), 'репей' (ср«урал.), 'уключина' (том., иркут., перм.) (Филин 15, 125), 'окоченевший труп' (перм., там же), укр. качан м. р. 'кочень капусты, 'кочерыжка капустная', 'початок кукурузы', (мн.) 'места в борту лодки, где помещаются весла, когда ими гребут' (Гринченко И» 227), диал. кочйн, кочен, кочан, кочЛн м. р. 'кукурузный початок без зерен', 'огрызок яблока или груши' (Матер1али до словника буковинських говорок 6, 89), блр. качан м. р. 'кочан, вилок', диал. качан м. р. 'кочан, вилок', 'кочерыжка' (Слоун. пауночн.-захоД Беларус1 2, 443—444), Качан, Качанау, Качаноу (Бтрыла 195.
Образовано с суф. -апъ (-ёпъ?) от того же корня, что и *KOCL *косега1*косегъ (см.) с общей семантикой чего-то возвышакндвгося, торчащего, resp. жесткого, твердого ('кочка', 'кочерыжка^ 'пенек'). Популярное сравнение с герм. *hagana- 'племенной^бык ср.-в.-нем. hagen то же, нем. hecken 'спариваться (о птицах) » ан дос, hagan 'половые органы', англ. hatch 'крыщка' (Hj, Fal*-^* А. Тогр. Wortschatz der germanischen Spracheinheit5. Gottingen 1979, 68; H. Sperber WuS VI, 1914, 17; H. Guntert WuS XI, 1928, 137; ФасАл:ер II, 356) явно статично в семантич. отношении и опирается на совершенно очевидное вторичное значение 'membrum virile' в русск.-цслав. (о его метафоричности см. уже Вегneker I, 536). Природа половых значений в слав, и в герм, совершенно независима: в слав. — из первоначального '(жесткий) стебель', в герм, в основе лежит название глагольного действия, собственно—'покрывать', ср. и потенциальную инфинитивность имени герм. *hagana- (значения — выше), но уже нем. hecken — глагол 'спариваться'. Поэтому формальная (формантная) близость герм. *hagana- и слав. *косапъ (со слабым вариантом *косъпъ) скорее обманчива.
Ошибочно объяснение из тур. косап 'сердцевина в плоде', 'кочерыжка' (см. Miklosich 122; Н. К. Дмитриев. — Лексикогр. сб. III, 1958, 46), скорее — наоборот, ср. внутрислав. словообразовательные связи (выше).
См. еще С. Микуцкий. — Изв. ОРЯС IV, 1, 1855, 89 (сближение с лтш. koks 'дерево', лит. kuokas 'палка с шишкою на конце'); Й. Займов. — Езиковедски изследвания в чест на акад. С. Мла^ денов 117; Георгиев ВЕР 2, 687 («неизяснена етимология»).
*kočera/*kočerъ: др.-русск. Конура, Кочуръ, личное имя собств. (XV в., Тупиков 260; если не из *kotjun, см.), русск. диал. кочерй^ ж. р. 'кривая елка' (костр., влад.) 'обрубок суковатого дерева^ (влад.), 'пень с кривыми корнями, вырытый из земли; коряга (влад.) (Филин 15, 126), кочёра ж. р. 'кочка'(влад., там же), кочеря м. и ж. р. 'о человеке со сломанной рукой' (волог., Фи15, 128), кочура ж. р. 'кочка' (ряз., костр., куйб.) 'малая 1О??ДКА овса' ячменя, пшеницы из 10 снопов' (волог.) (Филин 15, к^аЛ1>3 ^' ^^)» К°чеРа> название реки в бывш. Солигаличск. Ух^остРом- губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, блр. диал. качур м. р. 'чурбан' (Слоун. пауночн.-заход. Веflepyci 2, 446). — Ср. сюда же производное русск. диал. кочёРитъся 'кочевряжиться' (влад., Даль3 II, 463), кочуритъ 'сводить дорогами, передергивать, корчить (о болезни)' (твер., пек., Фис ^ 135—136), кочуриться, качуриться 'находиться при гвеп WmyMHpaTb' (олон-> калУЖ-> смол., сиб.), гримасничать' (пек., ко^^н ЛИН ^' ^ЛР* качУРьЩЧа 'умирать в корчах' (БайКд* г ^Р8111- 145). Сюда же, далее, производные типа сербохорв. особен Название села в Герцеговине (RJA V, 141), известные латт> Н« ?а ю-~слав- территориях, при отсутствии четкой апелКГ ЗЫ В ю*-слав- языках.
*kočetъ: польск. стар, hoczot 'смутьян' (подробно о переносных значениях см. Stawski II, 323—324), др.-русск. кочетъ м. р. 'петух' (ААЭ I, 80. 1477 г.) 'уключина в виде прибитого кола с кожаной петлей' (Астрах, а., № 594, 9. 1620 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 389; Срезневский I, 1305), русск. диал. кочет м. р. 'петух' (яросл., влад., иван., костр., горьк., моек., калин., пек., арх., перм., ряз., тамб. и др.), 'маленький колышек, вставленный в борт лодки вместо уключины' (беломор., арх., иван., том.) (Филин 15, 129, там же ряд частных значений; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 244; Картотека Брянского областного словаря), укр. кочет, кочетъ м. р. 'колышек на конце градыя, на который надевается деревянное кольцо, соединяющее плуг и колшню', 'в лодке: кочеток, каждый из двух колышков, в которых ходит весло' (Гринченко И, 295), блр. кбчат м. р. 'кочеток, уключина', диал. кбчутм. р.'петух' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 245).
Образование с суф. -еЬъ, вариантное к *кокоЬъ (см.). О семантической и словообразовательной близости франц. coquet 'петушок (из кельт.?) см. М. Rudnicki. Praslowianszczyzna, Lechia—Polska (Poznaii, 1959) 30, 127. Допустимо думать также о семантическом сближении с гнездом *коса, *косапъ, *косега, *кокога (см. s. v.), ср. значение 'колышек' в ряде диалектов (выше). ^
См. еще Фасмер II, 358; Stawski II, 324.
*kоčь: сербохорв. диал. кбч м. р. '.крупный орех в детской игре в орехи' (РСА IX, 349), чеш. кос м. р. 'большая гора в Татрах, близ Ружомберока' (Jungmann II, 93), русск. диал. кочъ ж- Р; 'кочерыжка' (волог., Филин 15, 136), коч м. р. Ро кочане капусты (волог., Филин 15, 122), кочъ ж. р. 'кочка' (арх.), 'болото, трясина' (курган.) (Филин 15, 136; Картотека Псковского областного словаря), блр. диал. коч м. р. 'пята в яйце' (Касьпяро51* 165).—Ср. сюда же суффиксальное производное др.-рУсскчица: kochitsa, the thole of a boate, уключина лодки (Джемс 14'r
Этимологически тождественно *koca (см.).
*kоčьkа: болг. кочка ж. р. 'кочка (кротовая) ? (Дювернуа; Младенов БТР) др.-русск. кочка, ж. р. 'кочка, бугорок' (Гр. Сиб. Милл. II, 501. 1645 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 390), Кочка, личное имя собств. (1580 г., Тупиков 259), русск. кочка ж. р. 'бугорок земли на низменном или болотистом месте, поросший мохом или травою', диал. кочка ж. р. 'небольшой холмик' (волог., арх.), 'островок на реке' (ки¬ ров., влад.) (Филин 15, 133), 'бугорок на низменном или болотистом уесте, поросший травой или мхом' (Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 257).
Производное от *коса, *косъ (см.), в конечном счете — от слабозасвидетельствованной основы *кок-, ср. еще *косапъ (см.) и Чосега, Чокога (см. s. v.). Родство с *къкъ, *кука (см.; предположения на этот счет см. уже Р. Брандт РФВ XVIII, 1887, 6; Фасмер II, 358) уместнее понимать как смешение рядов чередований.
*kodybati: русск. диал. кондобать экспр. 'с трудом идти, плестись (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 233), колдовать 'ставить при ходьбе ступню носком внутрь, косолапить' (там же, 228), ср. сюда же колдыбитъ 'идти, прихрамывая' (там же), колдыбать 'хромать, идти медленно, опираясь напалку' (Добровольский 333). — Ср. сюда же, с экспрессивным префигированием, укр. шкандибати 'хромать, ходить прихрамывая' (Гринченко IV, 498).
Сложение префикса ko-\ka- и глагола *dybati (см.). Неверно см. Фасмер IV, 446.
*kodьlba: русск. колдбба ж. р. 'выбоина, рытвина, ухаб на дороге , диал. колдбба 'пень' (Сл. Среднего Урала II, 37), кодолба ж. р. 'рытвина, выбоина, впадина на дороге', 'небольшая яма, наполненная дождевой водой' (зап.-брян., Филин 14, 45), блр. диал. калдбба ж. р. 'колдобина' (Сцяшков1ч, Грод. 207).
Родственно *kadblba, *kadblbb (см.) и, как и последнее, образовано сложением приставки ka-jko- и глагола *dblbti, *dblbati (см.).
*kodьra: польск. диал. kodra 'тряпка, обрывок', также koder (St. gw. p. Н, 394), словин. kuedrd ж. p. мн. 'тряпки, лохмотья' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 512), №odra, мн. Wodrd (Lorentz Pomor. I, 406), kodra ж. p. 'тряпка' (Sychta II, 183), возм., сюда же русск. Диал. коядра ж. р. 'шум, крик' (арх., Даль3 II, 380; Филин 14, 247: кбндра ж. р., арх., курск., том., иркут., свердл.),^ укр. диал. кбдря ж. р. 'грубая ткань из волокна или шерсти' (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 47), кбдра ж. р. 'грубое домотканое полотно' (Лисенко. Словник д1алектно1 лексики середнього 1 СУДНОГО ПОЛ1ССЯ 36).
Сложение приставки ко- и основы глагола *dbrati (см.).
*kogutъ: чещ. kohout м. р. 'петух', стар, kohut (Kott I, 718), диал. kohut 'тетерев' (Kott. Dod. k Bart. 41), слвц. kohut м. P. 'петух, ?амец куриных' (SSJ I, 713), н.-луж. стар. (Якубица) kogot м. p. ПетУх' (Muka St. I, 649), польск. kogut м. p. 'петух', 'самец Ряда птиц' (Warsz. II, 390), также диал. (St. gw. p. II, 395), *°£tt* (Kucata 74), русск. диал. кбгут м. р. 'петух' (ряз., Ф*bлин 14, 44), укр. кбгут и. р. 'петух', 'тетерев (у гуцулов)' (Гринченко II, 262), диал. кбгут 'петух' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 192; Лисенко. Словник пол!ських говор1в 100), кугут, когут м. р. (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 103), блр. диал. кагут м. р. 'петух' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 190), кбгут 'глухарь' (там же, 238).—Ср., возм., сюда же сербохорв. диал, kogu} м. р. 'какая-то птица' (Истрия, RJA V, 149; РСА IX, 707).
Слово, этимологически тождественное *kokotb (см.), с преобразованием к > g и суффиксального исхода в условиях экспрессивного употребления. См. J. Otrqbski. Z dziejow wyrazow polskich. 1. kogat. — JP XLI, 3, 180—181; Stawski II, 328-329 (между прочим, с упоминанием мнения М. Рудницкого о связи — или влиянии? — русск. коготь).
Мысль о заимствовании польск. слова из чеш. теперь оспаривается, см. Stawski, там же; М. Basaj, J. Siatkowski. — Studia z filologii polskiej i stowianskiej 7, 1967, 23—24 (ср. запись местн. названия Cochutouo 'kogutowo' во Вроцлавской булле 1245 г. задолго до эпохи чеш. моды и влияний); Н. PopowskaTaborska «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 8, 60 (о широком распространении формы kogut в польск. говорах, включая Малополыду, а также Мазовше). Вместе с тем вероятие заимствования из польск. в укр. (зап. говоры, в укр. памятниках -— с середины XVI в.) сохраняется. См. Дзендзел1вський. УкраШськозахщнослов'янсьш лексичя1 паралел1 77. Ср. «польск.» характер ударения укр. кбгут, см. Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ЙАН ОЛЯ VII, 2, 1948, 99, с указанием, что чеш. kohout свидетельствует о древнем месте ударения *kogutb. Нельзя не отметить при этом, что русск. диал. (ряз.) кбгут (выше) имеет тоже «польск.» ударение, хотя здесь' трудно думать о позднем заимствовании, а допущение раннего зап.-слав. («ляшского») отложения в вятичских говорах Поочья относилось бы к тем временам, когда едва ли еще осуществилась типично польск. стабилизация ударения на предпоследнем слоге.
*kogъda / *kogъdy: ст.-слав. когда, нареч. и с. ттоте, quando 'когда, TUOTS, aliquando 'иногда', 'когда-то, однажды' (Euch., Cloz., Supr.j Zogr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. кога, нареч. и с. 'когда (БТР; Геров), диал. кага (СбНУ XLIV, 8), макед. кога, наре*: 'когда' (И-С), также диал. (P. Hendriks. The RadoZda-Vevcani dialect of Macedonian 265), сербохорв. кад, када, када, HaP^ с. 'когда' (РСА IX, 45—47), словен. kedd, нареч. 'когда', так#° keddj, kdaj, kadd, kadaj (Plet. I, 377, 394), ст.-чеш. kehdy, реч., с. 'когда' (Gebauer II, 34; Kott I, 683), чеш. kdy, A0aJ)e hdy 'когда' (Kubin. Gech. klad. 177), н.-луж. ga, нареч. 'когда» 'некогда', част, 'ведь' (Muka St. I, 237), польск. kiedy, c*£^ kiegdy, диал. kiej, kied, kady 'когда' (Warsz. II, 321), CJI0B\J" ga, с. 'когда', 'поскольку' (Ramutt 38), др.-русск., русск. цславкогда, нареч. и с. 'когда' (Ио. VI, 25. Остр, ев., 17. 1057 г.), 'когда-либо, когда-нибудь' (Изм., 270. XVI в. ~ XIV—XV вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 216), русск. когда, диал. когда, нареч. 'иногда' (петерб.), 'тогда' (том., арх.) (Филин 14, 41), ковдй (нижегор., ярое л., влад., костр., моек., твер., пек. и др., Филин 14, 27), када (Деулинский словарь 214), колдъг, с, нареч. 'когда' (костр., моек., калуж., тул., тамб. и мн. др.), 'когда-нибудь' (ряз., КАССР), (Даль3 II, 342; Филин 14, 118), ст.-блр. когда 'когда' (Скарына 1, 271), блр. диал. кадэ, нареч. 'когда' (Сцяшков1ч, Г род. 204).
Позднепраславянское отношение *jegbda (см.) — *kogbda, видимо, не без влияния формы *goda, род. п. от *godb (см.) (с предполагаемым сокращением *goda ^> *gbda в этом наречном употреблении) сменило предшествующее парное отношение *jeda — *koda. Тождество реконструируемого раннепраславянского *koda (собственно — сочетание мест. *ко- и энклитики -da) и лит. kadh 'когда', др.-инд. kadd то же не вызывает сомнений; трудно, кроме того, отрицать связь, пусть осложненную, между этими и.-е. формами и праслав. *kogbda, во всяком случае считать послед- • нее исключительно результатом сложения (и стяжения) ко + goda, род. п. от *godb, как делает ряд авторов, было бы упрощением.
См.: A. Meillet MSL 13, 1903, 29 (вслед за И. Шмидтом — из первоначального -goda; о дальнейшем сокращении о^> ъв формах типа *Hgda см. Idem MSL 19, 5, 1915, 284—285); Berneker I, 673; Фасмер II, 274—275 (сложно и несколько противоречиво); R. Jakobson.— Word 8, № 4, 1952 (Slavic Word 1) 391 (адвербиализованный genitivus temporis с редукцией goda > gbda); Shevelov. A prehistory of Slavic 191; J. Otr^bski LP II, 1950, 283 (контаминация слав, соответствия лит. kada и слав, нареч. *kogb); Георгиев ВЕР 2, 514 (болг. кога < код(ъ)га, с метатезой первоначального *kogo goda); Коребпу /et al./ Etymologicky slovnik slovanskych jazyku 2 (Praha, 1980), 350 и сл. (считают праслав. и вторичную форму kbg(b)da; подробно рефернруется старая литература).
*kogъtъ/*kogъtь: чеш. диал. kohdt м. р. 'коготь', также kohdk, о&?\6' В,'ЛУЖ- kocht> koft м. р. 'ость, костерь, сорняк' (Pfuhl *b5), н.-луж. стар. (Якубица) kogot, kokot м. p. (Muka St. I, 649), ^оспё м р. 'костерь (у хлебов)' (там же), др.-русск. коготь м. р. коготь (ДАИ X, 107. 1682 г. СлРЯ XI-XVII вв. 7, 217), РУсск. коготь, род. п. -гтя, м. р. 'острый загнутый роговой придаток на палЬцах многих птиц и животных', диал. коготь, во ' П ~гпгЯу м* Р- 'ноготь (человека)' (брян., калуж., тул., ряз., ко Н ' КУРСК') (Филин 14, 44, там же ряд частных значений), гАхтъг мн* 'приспособление для подъема на гору' (новг., там же), ^°тъ\ Р°д* п- -#л*я, м. р. 'коготь (животного и птицы)' (ряз.), *12п (самаР-> Ряз-), 'копыто' (самар.) (Филин 15, 121), укр. - ть> РОД- п. -гтя, м. р. 'коготь' (Гринченко И, 242), такжедиал. nizorrC (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся), кгхотъ (Гринченко II, 247), блр. диал. пбгц1, nonui мн. 'когти', 'ногти* (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 493).
Праслав. *kogbfo / *kogrtb родственно названию щуки в зап.герм. языках — нем. Hecht, англос. hacod (герм. *hakuda-). См. Е. Lewy IF XXXII, 160 (цит. по: RS VII, 1914—1915, 190); Фасмер II, 275; Pokorny I, 538 (любопытно, что это полное соответствие обходит молчанием — упускает из виду? — Клюге в своем словаре, ограничиваясь корневой отглагольной этимологией, см. Kluge20 295).
Дублетное *kog^b \ *kogbtb, очевидно, продолжает более древнюю основу на согласный *kogut-. Об этом, по-видимому, свидетельствует форма чеш. диал. kohdt — с преобразованием и продлением суффиксального гласного (из *kohet <[ *kogbt-), ср. аналогичное продление в чеш. диал. kordn 'корень', достоверно консонантная основа. Кстати, последняя форма у Махека либо признается неясной (Machek1 223), либо объясняется неверно — как диал. развитие (Machek2 279). Что касается формы kohdt, то первоначально Махек в целом верно видел в ней продолжение праслав. *kogbtb, обращая также внимание на рифмующееся *nogbtb (см.; Machek1 212), но в посмертном издании его словаря излагаются элементарно неприемлемые мысли — об исконном а (!) в kohdt и о родстве с греч. XO^COVT] 'ягодица' (Machek2 266), хотя греч. слово имеет резко отличную праформу и иные родственные связи. Бирнбаум высказал сомнительное предположение о старой -н- основе, расширенной суф. -t- в *kogbtb, не заметив более очевидных признаков консонантного исхода у самого -t- в *kogbt-t см. Н. Birnbaum. Indo-European nominal formations submerged in Slavic 152. He упомянута консонантная основа kogbt- и в «Очерке сравн. грамматики слав, языков. Чередования. Именные основы» (М., 1974) С. Б. Бернштейна.
*koxati (sę): ст.-чеш. kochati 'ласкать, тешить, забавлять, развлекать (Gebauer II, 73—74), чеш. kochati 'любить', 'ласкать', kochati se 'находить удовольствие, наслаждаться', диал. kochat se 'любить, увлекаться', 'чиститься' (Bartos. Slov. 149; Kott. Dod. k Bart. 41), kochat' 'любить' (ляш., Bartos. Slov. 149), слвц. kochat' sa 'увлекаться, наслаждаться' (SSJ I, 713), ст.-польск. kochac 'лелеять, пестовать', 'любить', 'растить, выхаживать' (SL polszcz, XVI w., X, 440), польск. kochac 'любить', (простор.) 'совокуп* ляться', 'обнимать, лапать' (Warsz. II, 385), диал. kochac 'любить', kochac sie 'coire' (SL gw. p. II, 390), ko%ac 'любить (Sychta. Stown. kociewskie II, 76), словин. кыо%ас 'любить' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 512), kcexac (Ramutt 73), №oxac (Lorentz Pomor. I, 407), koxac (Sychta II, 183), русск. диал. похить 'любить' (смол., донск., брян., краснояр.), 'воспитывать' (брян., курск., Волгоград.) (Филин 15, 12Т)), похатъся 'любить' (смол.)» 'предаваться неге, наслаждаться состояние^ покоя. бездеятеДЬ* ности; нежиться' (терск., курск., донск., там же), укр. кохати 'любить (кого-либо)', 'взлелеивать, возрощать, воспитывать (о детях, животных, растениях)' (Гринченко II, 294), ст.-блр. кохатися (Могу ли ся тежъ я рабъ твои кохати въ потравахъ царскихъ (ДЦ 1056. Скарына 1, 280), блр. кохацъ 'целовать, обнимать, говорится к маленьким детям' (Носов.)
Блр. слово считается заимствованным из польск. в XVI в. (Пстарычная лексшалопя беларускай мовы. Рэд. А. Я. Баханько^ i др. М1нск, 1970, 94), как, впрочем, и укр. Русск. слово довольно широко представлено в диалектах.
Праслав. диал. *koxati представляет собой экспрессивное преобразование несохранившегося *kos(a)tiy ср. сюда же — с продленным вокализмом — *kasati (см.), а также *cesati \ *cexati (см.). Обычно сравнивают — в общем правильно — *koxati с *kosnqti (см.), см. Berneker I, 538; Bruckner 242; Фасмер И, 356; Stawski II, 312—313; Е. Stankiewicz. — Зборник за филологщу и лингвистику IV—V, 1961—1962, 316. При этом важно иметь ввиду, что исходное значение *kosnqti — не 'коснуться, ткнуть (рукой, пальцем)', а 'провести (рукой)', ср. выше чеш. диал. коchat se 'чиститься'. Сказанное делает очевидным тесное родство *koxati и *cesati J *сехай. Остальная семантика *koxati (se) 'гладить, любить, наслаждаться' — производна. Ср. сюда же *orzkosb (см.).
Прочие этимологии менее убедительны, напр. мысль о контаминации глаголов *kojiti (см.) и *пе-хай (польск. niechac 'оставлять, пренебрегать'), см. Ot.re.bski. Zycie wyrazow 286—287; V. Machek LF 75(6), 1951, 303; J. Otrebski JP XLVI, 2, 1966, 96; о родстве с др.-ирл. caraim, кимр. caraf 'любить', лат. carus милый , причем слав, якобы сохранил только интенсив на -x-ati, °м. V. Machek. — Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Splawinski 115—117 (в крайней форме — в духе статической семантики — представлено это у Махека в разграничении омонимичных (?) Чеш. kochati 1 'любить' от *каг- и kochati 2 в выражении kochati se nadeji 'тешить себя надеждой' от kojiti, см. Machek2 267); из первоначального *кок- 'хватать' (что, однако, элементарно противоречит семантике, восстановляемой нами из родVu*T*^oxaii и *cexati, *cesati), см. G. Jacobsson. Das slavische Kochati. — Scando-Slavica XIV, 1968, 99—114 (с подробнейшим *М^Т°М ДРУгих ^этимологии)
*kojariti(sę): сербохорв. диал. Kojdpumu се 'увеличиваться, разви'соеСЯ (Босния и Герцеговина, РСА IX, 735), польск. kojarzyd (cтeДIJнrять, объединять, сплачивать', 'осуществлять успешно', ^ТЧ>.) благоприятствовать' (Warsz. II, 391
Традиционная характеристика этого слова как «только польск.» из св aWSk* ^' ^29) должна быть исправлена, как это следует ^ идетельства приведенного выше сербохорв. диал. Kojdpumu адо сказать, что до сих пор сербохорв. слово не привлекалось при этимологизации польск. слова, хотя их структурная близость весьма существенна. Во всяком случае принимаемая и нами старая этимология польск. ко jar zy с как сложения приставочного ко- и глагольного варианта корня *(j)ar-y представленного в *агьто / *агътъ (см.; так уже Miklosich 100; JBriickner 199; A. Debeljak SR V—VII, 1954, 170), вполне объясняет также структуру сербохорв. ко-jdpumu се (даже если, допустим, осложнить эту интерпретацию оговоркой, что здесь присутствует, может быть, другое *jariti (см.), не то, которое подразумевается этимологией *агъто).
После изложенного не представляются достаточно обоснованными сомнения в верности данной этимологии, см. о них A. Vaillant BSL 59, 2, 1964, 141; Otrejbski. Zycie wyrazow 287—288 (взамен отвергаемой им прежней этимологии автор предлагает считать польск. ко jar zy с результатом контаминации польских же глаголов koic и darzyc (sif),—мысль крайне маловероятная, хотя и нашедшая сторонников, см. Stawski II, 329—330: с отличиями, в частности, последний считает kojarzyc прямым дериватом с суф. -аг- от koic; неправдоподобно ввиду уникальности способа словообразования).
*kojasnǫti (sę)?: сербохорв. диал. nojacnymu се 'показаться, появиться, поздороваться' (РСА IX, 735; RJA V, 149: «Nepoznata postana»), чеш. диал. kojdcnui 'свалиться' (Sverak. Karlov. 119). — Ср. сюда же имперфектив сербохорв. диал. nojacamu се 'появляться, приходить, встречаться, оказываться' (РСА IX, 735), kdjasiti se (RJA V, 149: с XVIII в.; PGA IX, 735: сврш. и несврш.).
Предположительно можно охарактеризовать как достаточно старое (ср. наличие в сербохорв. и чеш.) сложение префикса ко¬ и глагола, построенного на базе прилаг-ного *esknb (см.), что говорило бы о вторичности несврш. форм без -п-. Значение сербохорв. слова 'показаться, появиться' в общем вполне соответствует предполагаемой деривации, ср. и Skok. Etim. rje£n. I, 75У« При допущении экспрессивной природы сюда же может быть отнесено и чеш. диал. kojdcnui 'свалиться' (выше). До сих noPf насколько известно, сербохорв. и чеш. слова не сближались. Ма* хек относит kojdcnui к чеш. («slc.») kycati 'швырять', 'падать, сваливаться, обваливаться', интенсив *kyd-sati9 см. Machek2 3W
*kojego dьne: русск. диал. коёвбднй, нареч. 'когда' (перм.), я(£ давно, на днях' (сиб., волог., новг., перм. и др.), 'в прошлый раз' (волог., перм.), 'в недавнем прошлом' (перм.), 'как-то, когда-то' (новг.) (Филин 14, 47—48), коевадни, нареч. 'когд^ в который день', (сиб., костр., перм., том.), 'недавно, на ДнЯ* (оренб., арх., волог., костр., перм., урал., новосиб., том. и ДР-)» 'вчера' (сиб.), 'неделю, две тому назад; месяц тому назад' (тобоЛ.» курган., челябин.), 'когда-то, некогда в прошлом' (перм., волог.»вят., урал., вост., тобол., краснояр.) (Филин 14, 47), коведни, нареч. 'недавно, на днях, накануне' (киров., Филин 14, 28).
Род. п. времени от мест. *къ]ъ (см.) и *йъиъ (см.).
*kofęta: ст.-чеш. Kojata м. р., личное имя собств. (Gebauer И, 74), ст.-польск. Kojeta (ок. 1265 г.: Obi(it) Cogenta. Stown. stpol. nazw osobowych III, 45).
Производное с суф. -eta (через посредствующую стадию двучленного антропонима?) от глагола *kojiti (см.).
*kojiti: сербохорв. диал. Kojumu 'выкармливать, выращивать, воспитывать' (PCA IX, 740; RJA V, 167); kojlt 'свертывать (укладывать кругами) канат' (М. Tentor .1Ф V, 1925—1926, 204—207), словен. kojiti 'воспитывать, выращивать' (Plet. I, 419), ст.-чеш. kojiti 'вскармливать' (Novak. Slov. Hus. 48), чеш. kojiti 'вскармливать (молоком матери)', (стар.) 'взращивать', 'унимать, успокаивать', слвц. kojiV 'унимать, успокаивать', (стар.) 'вскармливать (молоком матери)' (SSJ I, 713—714), также kojiV (Диалект., Братислава), в.-луж. kojic 'успокаивать, утихомиривать' (Pfuhl 1076), ст.-польск. koic 'укрощать, утихомиривать, успокаивать' (St. stpol. Ill, 313), koic sif 'успокаиваться, смягчаться' (St. polszcz. XVI w., X, 455), польск. koic то же (Warsz. II, 391), словин. koejic (Ramutt 73), №oiic (Lorentz Pomor. I, 407), kojic (Sychta II, 184), укр. когти, кою 'делать, творить (преимущественно дурное)' (Гринченко II, 266), кытися 'происходить, делаться (преимущественно о дурном)' (Гринченко II, 266), блр. Диал. кояцца 'издеваться, измываться' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 512).
Глагол на -Ш (каузатив), производный от *сШ, ср. более распространенную приставочную пару *pokojiti (см.) — *pociti (°м.), хотя в последнем случае приходится считаться практически с двойной мотивацией *pokojb (см.) *pokojiti <- *pociti. Укр. значение 'делать, творить дурное' нет надобности отделять от прочих слов со значением 'успокаивать' и тем более — непосредственно связывать с греч. icoieco 'делать' (так см. Berneker » ооо). В основе тех и других примеров лежит значение 'укладывать , ср. сербохорв. диал. значение 'укладывать (канат кру*Ми/ » оставшееся неизвестным Бернекеру. Метафору 'укладыть -> умышлять' можно считать элементарной, а в укр. слове реализовано как раз значение 'умышлять дурное'. Поэтому нет *о^ХцАЛЯ постУлиРования пары слав, омонимов *kojiti I и
rip?1*
См. из литеРатуры: Machek2 267; Stawski II, 329; Skok. Etim.
*kokl'uka/*kokl'učьka: русск. коклюха, коклюшка ж. р. 'точеная ^ ас утолщением к одному концу и шейкою с пуговкой СШУТР^'Г°М< АЛЯ намотки ниток и плетения поясов и кружев', '••(доне?) ,?ШIeтыи,, (Даль* И, 338), диал. коклюшки мн.'палки' костыли' (ю.-урал.) (Филин 14, 88; Миртов. Донской словарь 126: каклюшки), каклюга 'мотыга' (Картотека Словаря брянских говоров), укр. коклюшка ж. р. 'коклюшка (палочка для плетения)' (Словн. укр. мови IV, 215), блр. каклюшка ж. р. 'коклюшка' (Блр.-русск.).
Сложение префикса ко- и *кГика (см.). См. Фасмер II, 282.
*kokora / *kokorъ: болг. диал. кокор м. р. 'кустарник', 'круча' (Ст! Кабасанов. Говорът на с. Момчиловци, Смолянско 76), также в качестве местн. названия (Г. Христов. Топонимията на община Бял Извор, Кърджалийски окръг 291), кбкур м. р. 'каменистое место с мелкой порослью' (Родопски напредък IV, 3, 1906, 141; Ст. Шишков. Географските названия в централния Родопски говор. — Родопски напредък VII, 2, 1909, 38), кбкур м. р. 'сухой хворост, идущий на топливо' (Горэв. Страндж. БД I, 98), Кокора, местн. название (А. Саламбашев. Топонимични успоредици от Смолянско. — Родопски сборник II, София, 1969, 399), сербохорв. диал. Kokore ж. р., ми., стар, местн. название (RJA V, 170), kokorica ж. р. 'завиток' (RJA V, 170), kokurice 'стружки' (Cres, см. Tentor. Leksicka slaganja 76), словен. kokora ж. p. 'завиток, локон' (Plet. I, 420), сюда же производное kokorica ж. р. 'кукуруза' (Plet. I, 420), чеш. производное kokofik м. р. 'растение Polygonatum' (Kott I, 719), диал. kokofik 'Potentilla tormentilla' (Kubin. Cech. klad. 188), Kokofin, местн. название (Profous II, 281), диал. kokofic м. p. 'ландыш' (Bartos. Slov. 149), ст.-чеш. kokofic, kokofiek, kokofik м. p. (Gebauer II, 75), ст.-слвц. kokorik м. p. 'polygonatum vulgo sigillum Salomonis' (Sermones 18 st., Ист. елвц., Братислава), kokorica 'название растения' (Ист. елвц., Братислава), елвц. kokorik м. р. 'лесное растение Polygonatum odoratum' (SSJ VI, 44), в.-луж. kokoricka ж. Р'Polygonatum' (Pfuhl 265), kokornak м. p. 'Aristolochia' (там же), диал. kokorac м. р. (там же), kokorc м. p. 'Corydalis' (там же), н.-луж. kokrik м. р. 'чистяк Fumaria officinalis L.' (Muka SII, 654), kokornak м. p. 'рожки Claviceps purpurea Tul.', 'флюгер', 'длинный корень' (Muka St. I, 651), ст.-польск. Kokorz, личное имя собств. (1311 г., St. stpol. nazw osobowych III, 46), польск. диал. kokora 'изогнутый кусок дубового дерева для шпангоут* судна' (St. gw. p. II, 396; Warsz. II, 392), kokor м. p. 'какое-то растение' (Warsz. И, 392), kokorza (там же), др.-русск. кокора ж. р. 'комлевая часть ствола хвойного дерева с отрезком крупного корня под углом к стволу, используемая в основании судов (ААЭ II, 265. 1609 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 230), КокорЬ личное имя собств. (XVI в., Тупиков 244; Веселовский. Ономастикой 148), Кокоръ (XV в., Тупиков 244), русск. кокора ж- Р'комлевая часть ствола хвойного дерева с перпендикулярны11 к нему отрезком крупного корня', диал. кокора ж. р. fKopeflb дерева' (перм., арх., костр., олон.), 'пень, вывороченный с кор^ нями' (арх., волог., костр., ярое л., урал., том., перм.), гкоряг« (якут., краснояр., иркут., сиб., урал., арх., волог.), 'ветвистыйсучковатый обрубок дерева' (арх., урал.), 'утолщение у корневища дерева' (печор.), 'ком (грязи, земли, снега и т. д.)' (арх., перм.) (Филин 14, 93—94, там же ряд частных значений), 'кора некоторых деревьев, идущая на поплавки к сетям' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 227), Кокора, местн. название (бывш. Арх. и Вят. губ., Russisches geographiscb.es Namenbuch), кокура ж. р. 'прическа в виде закрученного и стянутого сзади пучка волос; узел' (Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 238), производное кокурки мн. 'корточки' (там же, 239), кокор м. р. 'шпангоут плоскодонного судна' (иркут., Филин 14, 93), кбкоръ м. р. 'вырытое с корнем дерево' (нижегор.), 'коряга' (Филин 14, 98), кокбрица 'корень дерева с отростками' (Проект Архангельского областного словаря 10), кокбрки мн. 'плечи' (забайк., киров., Филин 14, 97), кокоры 'бревна с кривым концом (корневым)' (Словарь русских донских говоров II, 67), укр. диал., стар, кокора 'длинный сосновый брус с загнутым концом (использовался при постройке барж)' (Й. О. Дзендзел1вський. Словник специф1чно1'лексики гов1рок нижнього Подшстров'я. — Леке бюл. VI, 1958, 45), 'деталь остова дощаной лодки; шпангоут' (Лексика Полесья 172), блр. диал. какбра ж. р. 'низкий, ветвистый дуб на болоте', 'шпангоут лодки' (Народнае слова 225; Жывое слова 124), Какбра, Какбрын, Кбкар, фам. (Bipbuia 170).
Родственно прежде всего *kocera / *косегъ (см.), с другим вариантом суффикса. Ср. К. Буга РФВ LXX, 1913, 254—255 (сближает, далее, с лтш. cecers 'курчавый'); Фасмер II, 282—283. *b ^еРнекеР Думает о редупликации (см. Berneker I, 540).
*kokoravъ(jь): цслав. кокоравъ crispus (Miklosich LP), макед. кокорав 'вытаращенный, выпученный' (И-С), сербохорв, диал. ко™™v 'курчавый' (Cres, Omisalj. — Tentor. Leksicka slaganja 76; m 170: с XIV в.), др.-русск. кокоровый, прилаг. 'корявый' (Новг. каб. кн. I, 22. 1602 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 230).
Прилаг., призводное с суф. -(а)иъ от *kokora (см.).
*kokošiti(sę): болг. (Геров) кокбшшея 'усаживаться как наседка'» 2Ч* - <ше ,sa Нахохлиться' (SSJ 1, 714), польск. диал. коQoo^^Qy lutuere', kokoszyc si$ 'надуваться, петушиться' (Warsz. II, кос! VgW* Р' И' 397)' кокоШ *а ершиться' (Sychta. Stown. 185^ ^' словин- kokosec sq 'сердиться' (Sychta И, вотог РУфСК* диал- копошить 'бить кого-либо' (влад., вят., пек., лолит' , лин Ю^)» УКР- Диал. кокошйтиси 'бодриться, мо¬ Г ся (Матер1али до словника буковинських roBipoK 6, 67).
Глагол на 'iU* пР0ИЗВ°Дный от *коко§ъ (см.).
*kokošъ: (см.). Воет" С\гмаВ* к0к0ША ж- Р- opvic, gallina 'курица' (Маг., Zogr., ров) ' Sad- SJs)> так>ке кокошд ж. p. (Mikl.), болг. (Геиакед ШЬ м* Р* изречение: СЛ-БЗЬ кокошъ, да тя изгамь), не. tГ^ИаЛ* ,k6kll*a курица' (Matecki 52), сербохорв. кдкдш 170—1711 ' ДИаЛ* кдкоим> мыта ж. р. (РСА IX, 753; RJA V, * *i Hraste—Simunovic I, 427; Djor. II, 59)V словен. kokos ж. p. 'курица, наседка' (Plet. I, 420), чеш. диал. кокой, коkes 'петух' (Kott I, 719: вост.-мор.), слвц. диал. kokos м. р. 'петух' (SSJ I, 714), в.-луж. kokos ж. р. 'курица, наседка' (Pfuhl 265), н.-луж. kokos ж. р. то же (Muka St. I, 651), ст.-польск. kokosz 'курица' (St. stpol. Ill, 314), польск. kokosz ж. p., диал. kokosza 'курица, наседка' (Warsz. II, 393; St. gw. p. II, 396— 397), словин. kuekes ж. p. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 512), kokos (Sychta II, 185), др.-русск., русск.-цслав. КОКОШЪ ж. р. 'курица-наседка' (Остр, ев., 216. 1057 г.; Псков, суд. гр., 24. XVI в. с/э XV в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 230; Срезневский I, 1248), русск. диал. кокбша ж. р. 'кукушка' (олон., север., Причитания Северного края I, IX; Филин 14, 100), кокбша ж. р. 'головной убор замужней женщины' (олон., Филин 14, 100), Кокошъ, название реки близ Волги, бывш. Ярославск. губ., Кокош, приток Вопи в басе. Днепра (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 394), ст.-укр. кокошъ 'петух' (XVI в., Картотека словаря Тимченко), укр. кбкош м. р. 'петух' (Гринченко II, 267), также диал. кокбш (Областной словарь буковинских говоров 432), кбкош то же (Й. О. Дзендзел1вський. Словник специф1чно1 лексики гов)рок нижпього Подн1стров'я. — Леке. бюл. VI, 1958, 4Ь).
Производное с суф. -osb от звукоподражательной основы, ср. *коШъ (см.). См. Berneker I, 541; Фасмер II, 284; D. Borani6. Onomatopejske rijeci za zivotinje u slavenskim jezicima. — Rad 178, 1909, 14—16. О внутрислав'. отношениях см. Н. Horodyska PJ 10, 1963, 426; J. Rusek. — Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski 199—203.
*kokošьka: цслав. КОКОШАКД Ж. p. gallina (Mikl.), болг. кокбшМ ж. p. 'курица' (Геров; БТР), та^же диал. кокбшка Ж- Р* (М. Младенов БД III, 90), кукбшкъ ж. р. (Л. Ралев БД VIH. 139), кбшкъ ж. р. то же (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 75), макед. кокошка Ж- Р; 'курица' (И-С), сербохорв. кокбшка, кокошка^ ж. р. гкуриДа (РСА IX, 755—756; RJA: с XVI в.), словен. kokoska ж. р., У* 'курочка' (Plet. I, 420), ст.-чеш. kokoska ж. р. 'название раст^ ния' (Gebauer II, 75), Kokoska, местн. название (Profous II, 281"-" 282), чеш. диал. kokosek 'петушок' (Bartos. Slov. 149; SveraKKarlov. 119), слвц. диал. (вост.-слвц.) kokosky 'пироги с поВ^ лом или творогом' (Kalal 250), в.-луж. kokoska ж. р. ?кУ^п наседка* (Pfuhl 265), н.-луж. kokoska то же (Muka St. I, bW ст.-польск. kokoszka 'Turtur risorius SwTains', 'растение пастуя**? сумка Bursa pastoris Moench' (St. stpol. Ill, 314), польск. koszka ж. p. 'курица' (Warsz. II, 393), также диал. kokoszka (J gw. p. II, 397), kokoska ж. p. (Sychta. Stown. kociewskie H, '° krlo№oska (Kucata 74), словин. kokiisska ж. p. 'молодая насе5 ' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 462), k'okoska ж. p. 'курица', тоЛУ яЛ (Sychta II, 185), русск. диал. кокбшка 'головной убор замуЖ*! женщины, кокошник' (костр., волог., вят., Филин 14, 101), укр. кокбшка ж. р. 'курица' (Гринченко II, 267; Слови, укр. мови II, 215), блр. диал. какбшка ж. р. 'своеобразная подпорка для расширения лавки, чтобы на ней можно было постлать постель' (3 народнага слоунша 89). Производное с суф. -(ь)ка от *коко§ъ (см.).
*kokotati/*kokъtati: болг. (Геров) яокбчж 'кудахтать', диал. кокбти се (3 л.) 'хорохорится' (М. Младенов БД III, 90), кокбта се 'хохотать' (И. Кепов СбНУ XL1I, 264), сербохорв. кокотати 'кудахтать' v(PCA IX, 751; RJA V, 174: с XVIII в.), диал. kokotat (Hrasle— Simunovi6 I, 428), словен. kokotdti 'гоготать' (Plet. I, 420), koktdti 'говорить ломаным языком' (там же), ст.-чеш. koktati 'заикаться' (Gebauer II, 76), чеш. koktati 'заикаться, лепетать' (Kott I, 719), слвц. koktaf 'заикаться, заговариваться' (SSJ I, 714), также kochtaV (Kalal 249), в.-луж. kokotac 'кудахтать' (Pfuhl 266), н.-луж. kokotas 'гоготать, кудахтать' (Muka St. I, 653), польск. диал. kokotac '(о фазане) издавать звук во время игры' (Warsz. II, 394; SI gw. p. II, 397), русск. кокотатъ издавать короткие звуки ко-ко-ко (о курах, индейках)', диал. кокотатъ, коктатъ 'кудахтать' (Сл. Среднего Урала II, 37; Филин 14, 103: вят., ср.-урал.), 'кипеть' (вят., Филин 14, 103). — Ср. также укр. кокотгти 'лепетать, болтать' (Гринченко II, 267). Звукоподражательный глагол, соотносительный с *kokotb (см.). Ср. A. Vaillant BSL 56, 1961, 18—19, который видит здесь гла*IR К0ЛЬНЫ® интенсив на -tati, а имя *коко1ъ считает отглагольным.
*kokotъ: ст слав- кокот'А dXsxTCBp, dXex-cp'Scov, gallus 'петух' (Вост., MJKL., Sad., SJS: Маг.), сербохорв. кокдт м. р. 'петух' (РСА IX, 750—751; RJA V, 173—174), также диал. кокот (Djor. II, 59), kdkol (Hraste—Simunovic I, 427—428), словен. kokot м. pпетух' (Plet. I, 420; Slovar sloven, jezika II, 363: kokot), ст.чеш. kokot 'петух' (Novak. SIov. Hus. 48), 'penis' (Gebauer II, 75; ср. также Kott I, 719), диал. kokot 'петух' (Bartos. SIov. 149; bamprecht. Slovn. stfedoopav. 61), kokotek 'деталь плуга' (Mauna. Mistf. 44), слвц. kokot 'penis' (Kalal 249; Gregor. Slowak" von Pihsszanto 234), в.-луж. kokot м. p. 'петух' (Pfuhl 266), н-луж. kokot м. p. 'петух' (Muka Si. I, 653), ст.-польск. kokot knlF'f f7yx' (St- P°lszcz. XVI w., X, 460), польск. стар., диал. ™ot' kokut м. p. 'петух' (Warsz. II, 390), др.-русск., русск.чслав. кокотъ м. р. 'петух' (Хрон. Г. Амарт., 544. XV в. со ГПОВ'; °Резневский I, 1248), кокотъпъ (Сказ. св. Соф. 19. XII в. . М>езневский I, 1248), русск. диал. кокот м. р. 'петух' (арх.), WRLXTAHBE (кУРск0 (новг.) (Филин 14, 99), укр. кокот м. р. 'петущ Ре-В°е дитя',(ГРинченко п> 267)> блР- Диал- кбкат м. р. мельпт ИНЫИ гРебень' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша ГовтоппЧЫНЫ 239). — Нижеследующие формы являются, скорее, ЩениеЧ^ЪШП °Т кокот(ъХ коготь \ когтя, (см. *kogbtb), с обобглухого согласного косвенных пп.: русск. диал. коком. p. 'коготь' (волог.), 'вилы' (арх., олон.), 'разветвленный сук; большая ветка (дерева)' (брян., влад.) (Филин 14, 99), блр. диал. кбкат 'ветвь; сук' (Расторгуев, Северск.-блр. 145; Полевой, Новозыбк. 31; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 494; Мат. 31).
Звукоподражательное образование, ср. *kocetb, *kogutb (см.).
*kokul'a: сербохорв. диал. кдкул, м. р. 'пучок волос на голове' (РСА IX, 758), в.-луж. kokula ж. р. 'изгиб, крюк' (Pfuhl 266), и.-луж. kokula ж. р. 'дуга, ярмо воловье', 'бант, петля', 'скоба' (Muka SL I, 654), русск. диал. кокуля 'узел волос' (волог., Картотека СТЭ), кокули мн. 'о неловких, неумелых руках' (олон., волог., Филин 14, 104). Образовано с суф. -иГа от того же корня, что и *koceray *kokora (см.).
© «Proto-Slavic.ru»,
Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин
(см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма
( ).