![]() |
Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
![]() |
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Kǫ
(57 словарных статей от *kǫb(ъ)lati до **kǫžьlь)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*kǫb(ъ)lati: чеш. kublati 'копаться, возиться' (Kott I, 837), (диал.) мотать' (Kott VI, 764), слвц. kublat* 'воспитывать, пестовать, kublaf sa 'жить, расти' (SSJ I, 787), в.-луж. kubtac 'обеспечивать, снабжать; растить, воспитывать' (Pfuhl 296), н.-луж. kabtas 'кормить, воспитывать; нянчить, кормить'; заботиться, поддерживать'; 'приживать' (Muka St. I. 733), польск. стар, kqblac, кеЫас 'растить, пестовать' (Warsz. II, 310, 315).— Ср. сюда же производное блр. диал. кублйчыцъ 'сбивать, скручивать, мять (постель)' (Тураусю слоушк 2, 246).
Отыменный глагол на -ati, производный от *коЬ(ъ)1о (см.). См. Berneker I, 598.
*kǫb(ъ)liti (sę): в-луж. kublic so 'обживаться, устраиваться' (Pfuhl 297), н.-луж. kublis 'кормить, воспитывать; заботиться; приживать' (Muka St. I, 733), русск. диал. куб литься 'гнездиться' (новг., твер., тул., кубан.), 'возиться' (кубан.), 'сжиматься, ежиться, свертываться в клубок' (пек., твер., Филин 15, 382; Опыт 95), кубблитъ 'любить, лелеять' (олон., Филин 15, 384), укр. куб литися 'гнездиться, вырывать в зем.ле ямку для гнезда' (Гринченко II, 317), блр. диал. кублгцъ 'сбивать, скручивать, мять' (Тураусю слоушк 2, 246), кублщца 'гнездиться' (там же), кублщца 'медленно работать, возиться' (Янкора 169), кублщца 'топтаться на одном месте; устраивать логово' (Жывое слона 181).
Глагол на -Ш, производный от *кф(ъ)1о (см.).
*kǫb(ъ)lо: в.-луж. киЫо ср. р. 'имение' (Pfuhl 297), н.-луж. киЫо ср. р. 'расположение, воспитание, содержание, забота; пище; заработок; хозяйство, имение' (Muka St. I, 734), русск. диал. кублд ср. р. 'гнездо' (трер., тул., брянг., моек., калуж., кубан.), 'жилище, дом, хозяйство' (ткер., донск.) (Филин 15, 382; Опыт 95; Словарь говоров Подмосковья 239: Словарь русск. гов. Норосиб. обл. 256; Картотека Брянского областного словаря: «н'и с'им']'а была кублб бал'шб]'а»), ст.-укр. кубло (Теды вынилъ хто^ з т&бла дерегиного, сорокъ копъ гроше*4 1689 г. Картотека словаря Тимченко), укр. кублб ср. р. 'логовище; гнездо' (Гринченко II, 317), диал. кублб 'гнездо' (Лисенко. Словник д!алектно1 лексики середнього i схщного Полкся 38; Он же. Словник пол1Ських гоBopiB 108), 'постель — приданое невесты' (Лисенко. Словник полкьких говор1в 109), 'гнездо диких пчел в дупле' (Лексичнин атлас Правобережного Пол1сся 212), 'шмелиное гнездо' (Лексика Полесья 338), блр. кубла ср. р. 'гнездо' (Байкоу—Некраш. 153), Диал. кублб ср. р. то же (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 553; Матэрыялы для дыялектнага слоун] ка Гомелыпчыны А--К. 263^ Турауст слоунш 2, 246; Янкова 169—170; Матэрыялы для слоунжа 166).— Ср. сюда же производное укр. диал. кублик м« Р- Заплетенная и закрученная на голове женская коса' (Лисенко. Словник шхтпських говорзв 109).
Слова этого лексического гнезда (*кдЬ(ъ)1о, *kqb(b)lati, *кдЬ(ъ)Ш1) распространены только в вост.-слав. и зап.-слав, языках. Из ю, 'слав- они нам неизвестны ("см. карту 1). Тем не менее, соршенно ясно, что речь идет о древней лексике, вероятно, ещеи.-е. происхождения (Machek 2 303: «Slovo starobyle»). О древности образования говорят и черты архаизма употребления в чеш., польск., где представлен главным образом глагол (отчасти — в реликтах), а имя практически не сохранилось. Весьма любопытно значение сгиездо\ особенно характерное для вост.-слав. диалектов. Распространенная этимология слова *кдЬ(ъ)1о как раз построена на изиачальности значения 'гнездо, ложе' у этого слова, которое сближают при этом с лат. ситЪб 'ложусь', далее — cubo, cubare 'лежать', ciiblle 'логово* Ложе', греч. хбЗос 'впадина, пах'. См. Berneker I, 598; Bruckner 225; Фасмер II, 396; Slawski И, 124—125 (вместе с названиями сосудов — греч. XOJJL|3O<;, др.-инд. kumbhd-, авест. хитЪа- возводит все к и.-е. *kum-b(h)-y *keu-b(h)-, *kou-b(h)~ с исходным значением 'углубление', откуда затем и 'сосуд', и 'гнездо, логово'); Machek* 303 (считает слав, слово соответствующим «до известной степени» лат. cubile, однако назальность корневого гласного объясняет нетрадиционным способом: *kub-ulo-> *kalb- ulo ]> *kamb-nl о, через диссимиляцию двух Г); Schuster-Sewc. Hist.-etym. Wb. 10, 710—711.
Совершенно очевидна проблематичность этого привычного объяснения, требующая более строгой проверки сближаемых и.-е. форм. Так, лат. cumbo, выступающее, кстати, только в префиксальных сложениях, имеет выразительный презентно-инхоативный характер ('ложусь; ложиться'), функциональной приметой которого служит носовой инфикс. Сохранение этого инфикса в отглагольном имени отнюдь не является чем-то само собой разумеющимся; во всяком случае в отглагольное лат. cubile, с которым так охотно все сравнивают слав. *к()Ь(ъ)1оу носовой инфикс из cumbo но перешел. Кстати, в словаре Вальде—Гофмана сближение сиЬд, cumbo: русск. кцбло вообще отнесено к числу гадательных (Walde—Hofm. I, 298).
Названия сосудов методологически целесообразнее вообще оставить в стороне, как о том сигнализирует их форма и статус. Греч, названия чаш и ваз хб^р?], xofipfov обращают на себя вни^ мание своим р (Ь), впрочем, здесь и предполагается и.-е. *b, см. Walde—Hofm., там же. Решающее, пожалуй, значение для слов такого рода приобретает внешнелингвистический, культурноисторический^астюкт, ср. мнение специалиста: «Начиная с Курциуса приводят санскр. kumbhd-, авест. xumba- 'горшок' Но, возможно, речь идет о заимствовании, о странствующем слове. Ср. также х6гст|» (Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 599, s. v. х6р.(8т| 1). Др.-инд. и авест. формы предполагают арийскую праформу *khumbha-4 возможно, с вторичной аспирацией — в свете греч. (так см. Mayrhofer I, 234), но все это лишь усугубтяет ненадежность данных сравнений с нашим *kqb(b)o. Чтобы покончить с названиями сосудов, отметим также, что ела?. ЫЪъ, *киЬъкъ (см.) не обнаруживает носового гласного.
В случае со слав. *kqb(b)lo явно ощущается отсутствие добротного Типологического анализа семантики слов со значением 'гнездо'. Широко распространенное и.-е. *ni-sdo- 'гнездо', собственно, 'место ДЛя сидения',—не единственно возможный способ мотивации. Предположение Бернекера (выше) об исходном значении *куЬ(ъ)1о— kager, Liegestatte, Nest'—все-таки весьма умозрительно, если иметь в виду очевидную вторичность как раз значения 'гнездо' У слова *куЦъ)1о> Полезным примером иной мотивации слова и значения 'гнездо' могло бы служить пем. диал. Horst 'гнездо *ищной птицы' < 'плетение, плетенка' (см. К luge 20 317).
Наличие у слал. *коЫъ)1о не только значения 'гнездо', но и таких значений, как 'хозяйство, имение' fa.-луж., н.-луж., выше), подсказывает другой путь поисков перроначальной семантической мотивации и другие возможности этимологической интерпретации формы ^кдЪ(ъ)1о. В основе понятия (накопленного) хозяйства, имения да и гнезда, собранного по реточке, по перышку, может лежать простейший образ кучи, вороха. Укр. диал. значение 'заплетенная и закоученная на голове женская коса' (рыпте), при всей с«оей интепесности как Факта, как будто поддепжи^аемого внешними аналогиями (нем. Horst, рътше\ не содепжит, как кажется, ответа. Ед^а ли есть оснорания предполагать здесь исходное этимологическое обозначение плетенки, плетения, хотя неслучайно мы попытались прорерить и эту возможность. Высказанные выше соображения о семантическом переходе 'куча, ворох' 'имение', 'гнездо' (форма женской прически могла бы быть вторично обозначена СЛОРОМ для гнезда: коса, уложенная гнездом^ ПОЗРОЛЯЮТ объяснить *кдЪ(ъ)1о, вернее, его РОЗМОЖНЫЙ основной рариант *kQblo, первоначально — *котЫо, из *кот,-1о- с усилением группы согласных ml тЫ. Развитие очень напоминает романскую, или французскую эволюцию сотЫе cumulus 'куча (с рерхом)' Это последнее мы и склонны рассматривать как этимологическое соответствие слав. *коЬ(ъ)1о, если считать, что и cumulus <^ *кот-1о-. суффиксальное производное от и.-е. *кет- 'сжимать, напихивать' (господструющая этимология лат. cumulus <^ *Ifu-mo-lo- от *freu~ 'вздураться, набухать' предполагает усложненную суффиксацию и, кроме того, подрержено сомнениям в реально-семантическом аспекте, поскольку и.-е. *&еи- и его произродные относятся преимущестренно к жидкой и органической материи, ср. греч. xusw 'быть беременной', др.-инд. uvayati 'набухать, раздураться' и обнаруживают тонкие отличия от обозначений кучи неодушенленного имущестра или ророха, служащего гнездом).
И.-е. *кет-/*кот-у упомянутое выше, хорошо известно в слар., ср. *котъ (см.) и его производные. Собстренно ГОРОРЯ, и Фонетическое развитие ml тЫ не имеет смысла ограничирать романскими аналогиями (рыше), оно имеет антропоФонические оснорания, как и nr->- ndr, и может наблюдаться в разных языках. Для понимания слав. *коЬ(ъ)1о особенно поучителен пример лит. kamblys 'стебель без листьев', которое этимологически родстренно русск. комель и лит. kamuolys 'клубок' (см. Fraenkel I, 213), из чего ясен встарной характер -Ь- и в этом слове на стыке корня кат- и суф. -1-. Этой — весьма красноречирой, бесспорно, — типологической аналогией и ограничивается сходство лит. kamblys и слав. *кдЪ(ъ)1о, в которых этимологически тождественные морфемы сочетались независимыми параллельными путями, при особом семантическом наполнении.
*kǫda: сербохорв. куда, нареч. и с. 'куда' (РСА X, 756—758;-F J А V, 741), словен, koda, kddaj, kddar, нареч. 'куда' (Plet. I, 418), н.-луж. стар, kuda 'куда' (Muka SI I, 734), др.-русск. кХда 'куда' (Псков, i л. под 1463 г.; Дог. гр. Новг. с Мих. Яр. 130/ г. Срезневский 1, 1356), русск. куда, мест. вопр. св какое место, в каком направлении'.
Сочетание местоименного корня (см. *къ]ъ) и служебной частицы— энклитики. Детали огласовки и формообразования не вполне различимы: и.-е. наследие или влияние слав, падежных окончании? Ср. лат. quando 'если', которое, однако, слишком отчетливо членится на собственно лат. компоненты quam, do, чтобы квалифицироваться без колебания как и.-е. соответствие слав. *kqda. Ср., с другой стороны, слав. *kqde, *kqdy (см.), а также *do kqdix, *уь2 kqda (см.). См. Фасмер II, 399; Walde—Hofm. II, 398; Etymoiogicky slovnik siovanskych jazyku 2 (Pr., 1980), 371 и сл.
*kǫde: цслав. клд1, нареч. qua (Mikl.), болг. къдё, нареч. 'куда; где' ^tilV;, также диал. къдё, къдё (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД Vi, x8j, кадё, предл. 'к; около' (X. Хитов. БД IX, 262), нареч. 'где; куда' (там же), макед. каде, нареч. 'где; куда', предл. 'у; около' (И-С), диал. kad}e 'где; куда' (Malecki ±4), kbnd'a 'к' (Maiecki 53), др.-русск. к$дЬ 'куда' (Поз. вр. л. под 1091 г.! Хож. богор.; Жиг. Фед. Ст. 62; Уст. гр. Вас. Дм. 1392 г. Срезнезскии 1, 135JJ, русск. диал. кудё, нареч. 'куда' (перм., урал., Филин 15, 331), кудь 'куда' (яросл., Филин 16, 18).
Этимологически близко *kgda (см.). Окончание могло подвергнуться влиянию флексии местн. п. ед. ч. -е. Прочие предположения и материалы см. Etymoiogicky slovnik slovanskych jazyku 2, 375.
*kǫdelica: сербохорв. кудел>ица, куд]ел>ица ж. р., ум. 'кудель, прядь; моток пряжи' (РСА X, 760; ША V, /44), словен. kodeljicam. р., ум. 'Pappus; Muscari racemosum' (Piet. I, 418; L. Bezlaj-Krevel. Slovenska tkaiska terminoJogija. — JiS XIII, 3, 1968, 85), чеш. диал. kudelica ж. p. 'метель' (Kott VI, 765), русск. диал. кудёлица ж- Р- 'кудель' (ворон.), 'время обработки льна, подготовки льняного волокна для прядения' (волог., новг.) (Филин 15, 398), укр. куоёлиця ж. р. 'шерсть, а также плохой лен или пенька, приваленные Для пряхи и привязанные к прялке' (Гринченко II, э18; Укр.-рос. словн. 11, 410: 'кудель').
Производное с суф. 4са от *kgdelb (см.).
*kǫdělina: польск. диал. kqdzielina («Ja ze swoja, kqdzielinq pod koшщек, A za moj^ kqdzielinq panski synek». SI. gw. p. II, 330; Warsz. II, ЗЮ), русск. диал. кудёлина ж. p. 'сорт льна' (пек., н°вг., Латв. ССР), 'пучок вычесанного льна, подготовленный для 397?еНИЯ' (новг*> твеР*' пск'> ленингр., Лит. ССР) (Филин 15, » УКР- диал. кудэлина 'волокно, получаемое при первом и втором чесании на гребнях' (Лексика Полесья 225).
Производное с суф. -ina от 4gdelb (см.).
*kǫdělišče: сербохорв. кудеШште, куд]ел>йште ср. р. 'конопляное поле' (PGA X, 760; RJA V, 744), в.-луж. kudzelisko ср. р., увелич. 'прялка' (Pfuhl 297), укр. диал. кудэлйшчэ ср. р. 'вертикальная часть прялкрг, к которой прикрепляется волокно при прядении' (Н. Г. Владимирская. Полесская терминология ткачества. — Лексика Полесья 225).
Производное с суф. -Шее от *kgdelb (см.).
*kǫdělb: цслав. кжд'клл ж. р. хрбхт], trama (Mikl.), болг. къдёля ж. р. 'кудель' (БТР; Геров: кждълы), также диал. къдёл'ъ ж. р. (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 27; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 48), кудёл'я 'кудель, прялка' (Народописни материали от Граово—СбНУ XLIX, 779), пуделка (С Младенов. Към речника на Ново Село.— СбНУ XVIII, 1, 1901, 503), кадёля 'кусок шерсти' (Н. С. Державин. Болгарские колонии в России. — СбНУ XXIX, 1914, 82), кидёл'а 'кудель, сделанная на чесальном гребне' (Зеленина БД X, 122), къндёл'а ж. р. 'кудель' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 183), производное кждёлка ж. р. ?кудель шерсти' (Дювернуа), къделка 'кудель' (Журавлев. Криничное 160), макед. кадела ж. р. 'шерсть (волокно) для пряжи', (диал.) 'прялка' (И-С), диал. kedela 'грубый лен или шерсть, приготовленные для пряжи' (Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 264), каделка ж. p., ум. (Кон.), сербохорв. кудела, куд}ел>а ж. р. 'волокно, пряжа; очески' (РСА X, 758—759; RJA V, 743—744), диал. ку1)ел>а 'прялка' (Mic. 54), производное куделька, куд]ёмга (РСА X, 760), словен. kodelja ж. р. 'пучок волокна на прялке' (Plet. I, 418), также kodlja ж. р. (там же.), чеш. koudel ж. р. 'очески конопли, льна, пакля', Koudela м. р., личное имя собств. (Kott I, 766), диал. kudil 'лен, пакля' (Kott. Dod. k Bart. 46), сюда же chundel м. р. 'клок', kundolec 'свалявшиеся волосы' (Bartos. SJov. 170), слвц. kudeV ж. р. 'очески льна и конопли', (диал.) 'прялка' (SSJ I, 787), диал. MdeVa ж. р. 'кудель вычесанной конопли' (Matej6ik. Novohrad. 109), kadla 'клок волос' (Kalal 282), kadzeV ж. р. 'прялка' (Czambel 541), kud'eVa (Stoic. Slovak, v. Juhosl. 112), в.-луж. kudzel, kudzela ж. p. 'прялка' (Pfuhl 297), н.-луж. kuzel, kuzela ж. p. то же (Muka SI. I, 757), полаб. kqdiVd ж. p. 'прялка; кудель' (Polanski— Sehnert 82), ст-польск. kqdziel ж. p. 'прялка; кудель, волокно для пряжи' (Si. stp. Ill, 262; SI. polszcz. XVI w., X, 229-230), ум. kqdziolka ж. p. (SI. polszcz. XVI w., X, 230), польск. kqdziel ж. p. 'прялка; кудель, волокно (лен, шерсть), прикрепленное, на прялке' (Warsz. II, 310), диал. kqdziel 'веретено; прялка' (SJgw. р. И, 329), 'кудель, пакля' (В. Falinska. Pol. si. tkackie 1, 90—93), kgjyl (Kucala 121), Ш3И (Maciejewski. Chelm.-dobrz. 115), ум. kqdzialka (SI. gw. p. II, 330), kqdziolka (Fal. Warm. ' maz. 54), словин. kq^el 'кудель' (Sychta II, 229), коцзё1 p' 'прялка' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 460), др.-русск. кудель, куделя ж. р. 'пучок вычесанного растительного волокна (льна, конопли/! приготовленный для прядения, кудель' (А. феод, землевлад. Ill, 45. 1590 г. и др. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 105), русск. кудель ж. р. 'пучок вычесанного льна, пеньки или шерсти, приготовленный для пряжи', диал. кудель ж. р. 'лен, конопля' (перм., арх., куйбыш., кемер., иркут., пенз.), 'очесанный леи, чистое льняное волокно' (пек., ленингр., волог., урал., орл.), 'очески льна, пакля' (яросл., арх., новосиб., том.) (Филин 15, 398), также кудёля ж. р. (широко, см. Филин 16, 7; Куликовский 44; Словарь говоров Подмосковья 240), 'сплошной кусок шерсти, снятый при стрижке овцы' (Элиасов 172), укр. кудёля ж. р. 'шерсть, а также плохой лен или пенька, приготовленные для пряжи и привязанные на прясницу' (Гринченко II, 318), пудель ж. р. (там же), диал. кудил'а (В. В. Бабинсць. Гов1рка села Лавки Мукач1Еського району. Дин. роб. Ужгород, 1954, 152), блр. кудзёля ж. р. 'кудель', диал. кудзёля ж. р. 'свернутое волокно для пряжи; очески' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 555; Турауст слоунш 2, 246).
Зародыш верной этимологии слова *kgdelb (вар. *kgdelb) содержится уже в интуитивном соотнесении его с *kgdrb (см.) у старых исследователей. См. iMiklosich 127; Berneker I, 598; вслед за ними см. Фасмер II, 400. Соответственно этому в обоих словах нами выделяется местоименный префикс в огласовке kg- в соединении с разными глагольными корнями, почему целесообразно говорить не о родстве, а об общей словообразовательной модели. Именно известной вариативностью огласовки этой приставки (/са-, ко-, kg-) хорошо объясняются непреодолимые в противном случае звуковые отличия, напр. чеш. kadef 'локон, завиток' Правда, Для *kgdelb характерно очень последовательное наличие носового гласного, что делает форму элементарно не соответствующей распространенному сравнению с лит. kedenti 'чесать, щипать шерсть* (Bemeker, там же; Фасмер, там же; Bruckner 224; Schuster-Sewc. Hist.-etym. Wb. 10, 712). Литуанист Френкель однозначно свидетельствует о фонетической незозможности этого сравнения, см. *raenkel I, 233. В общем и словообразовательное членение слав, слова на корень kgd- и суф. -ё1ь (Slawski II, 117) неприемлемо, и его не доказывают ссылки на болг. диал. кбнди, кднда 'очески ^ьна, конопли, кудель' (сомнения насчет последнего см. ВЕР 4 584).
Таким образом, мы толкуем *kqdelb i^kgdelb) как сложение kg- и КоРня del- {del-), дальнейшая атрибуция которого сопряжена с некоторыми трудностями и поисками: и.-е. *del- 'плести'? (речь иДет об обозначении некоторого количества пряжи, обвязанного вокруг прялки). См. О. Н. Трубачев.—Езиков.-етнограф. изеледания в намет на С. Романски 140—141; Трубачев. Ремесленная терминология 98—99, 242—243.
Прочие этимологии не представляются вероятными. См. К. Osг Etnolog IV, 1930, 14 (сближает с *kad- в аквитанском этнониме Cadurcl и с *кап- 'конопля'); Ostir. Drei vorslavischetruskische Vogelnamen 36 (к глоссовому xav§o;, персидское название солдатской одежды, у Гесихия); Otr^bski. Studia hidoeuro^ peistyczne 88 (греч. хХсЬбсо 'прясть' <] *klddh- сближает с *kqdelja <^ *kdndhel-9 с назальным инфиксом и метатезой I); М. Budimir.— Ziva antika I, 1951, 92 (объясняет слав, слово из qend- 'urticacea' с суф. -elo-)\ Machek2 284 (считает родственным нем. Hede 'очески, пакля', др.-англ. heordan, с последующей диссимиляцией г — I ^> п — I, между тем как это элементарно не соответствует этимологии и реконструкции герм, слоза: *hezdon от и.-е. *ке$'чесать', см. Kiuge20 2d6). БЁР Ш, 181 содержит критику всех существующих этимологии без попытки собственного объяснения.
*kǫdělьnica: сербохорв. стар., редк. kudje[nica ж. р. 'пряха' (XIV в., ША V, 745), чеш. koadelnice ж. р. 'вид одежды, rlaafwamms' (Kott I, 766), польск. диал. kqdzielnica ж. р. 'пряха' (vVarsz. 11, ЗЮ; Si. gw. p. 11, 330), 'количество волокна, помещаемое на прялку' (Faiinska. Pol. sL tkackie 1, 93), слозин. стар, k^^elnica ж. р. 'прут при (колесной) прялке, к которому прикрепляется кудель' (Sychta 11, 229), русск. диал. кудёльшща ж. р. 'пряха' (олон., свердл.), 'рукодельница' (сзердл.) (Филин 15, 399), укр. диал. кудьльнщя ж. р. 'прялка с намотанной шерсгьхО (Лисенко. Словник шшських roBopiB 1U9).
Производное с суф. -ьса от прилаг. *kqdelbnb (см.) или с суф. -ыйса— от *kodelb (см.).
*kǫdělьnъ(jь): сербохорв. кудёлнй, куд]ёл>Ш, -а, -о 'кудельный; конопляный' (РСА X, 760; ША V, /44: kudje)an), Kude\an м. р., фам. (XVI в., RJA V, 742), чеш. koudelny 'сзязаяный с куделью, паклей, оческами' (Kott I, 766), также диал. kddeVny (BartoS. SJov. 169), слвц. kddeVny (SSJ I, 787), ст.-польск. kqdzielny, прилаг. 'прядильный; кудельный' (известно с XVII в., см. St polszcz. XVI w., X, 230), польск. kqdzielny, прилаг. от kqdziel (Warsz. II, 310), словин. kq^elrii (Lorentz. Pomor. I, 366), ДР-" русск. кудельный, прилаг. к кудель (А. Холмог. там. избы, №618. 1683 г. СлРЯ XI—XVil вв. 7, 105), русск. диал. кудельный, ая, -ое 'предназначенный для хранения льна, кудели' (яросл.)» 'связанный с приготовлением кудели' (перм.) (Филин 15, 399), укр. кудёлънищ -а, -е 'относящийся к кудели' (Гринченко Н> 318), также диал. кудэл'ный (Лексика Полесья 225), блр. дзёльны -ая,- ае 'кудельный, сделанный из кудели' (Тлумач. сло^я» белар. мовы 2, 749).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *kqdelb (см.).
*kǫdr'avъjь/*kǫder'avъjь: цслав. клчдржъ, прилаг. o6X69pi£,crispus (Mikl.)» болг. къдраву прилаг. 'кудрязый, курчавый, кучерявый, волнистый (РВЕ; БТР; Дювернуа: к&дравъ, к&дрявъ), также диал. к^дрьф^ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 48), макед. кадрав куДрярый, курчавый' (И-С), сепбохоир. кудрав, -ау -о 'кудрявый, курчарый; складчатый' (РСА X, 763; RJA V, 745: «Rije6 je p^asIav.»), сложен, kodrav, прилаг. 'кудрярый, курчавый' (Plet. I, 419), сюда же kundrav: kundravo vreme 'пасмурная погода' (Plet. I, 487), чеш. редк. kudravy, прилаг. 'кудрявый', также диал. капderavy (BartoS. Slov. 138), в.-луж. kudzerjawy 'кудрявый, курчавый' (Pfuhl 297), н.-луж. kuzerawy, kuzerawy то же (Muka SI. I, 758), ст.-польск. kqdzierzawy. kedzierawy 'кудрярый' (SI. stp. ИТ, 266; SI. polszcz. XVT w., X, 254), польск. kqdzierzawy 'кудрярый, курчарый' (Warsz. TI, 316), также диал. kedzierawy, kedzierawy (Warsz. II, 310, 316), kqdrawv (SI gw. p. II, 331), словин. kqgeravi (Lorentz. Pomor. I, 341; Ramult 70), др.-русск. кХдщвыи, прилаг. 'кудпявый' (Александрия, 108. XV в. со XII в.; 1289 г. — Ипат. лет., 921), покоытый пышной зеленью; ветвистый, кустистый' (Сл. Дан. Зат., 104. XVII в. с/эХШ в.) (СлРЯ XI—XVII вв; 7,107; Срезневские Т, 1358), Кудрявый, Кудрявой, личное имя собств. (XV—XVII pp., Радонеж, Муром, Суздаль, Веселовский. Ономастикой 168; Тупиков 270), русск. кудрявый, -ая, -ое 'имеющий кудри', диал. производное кудрявёц, под. п. -вца, м. р. 'кудрявый челорек' (яросл., байк., Филин 16, 14), укр. кудрявийщ -а, -с кудрявый; пенистый' (Гринченко II, 319), блр. диал. кудравы, прилаг. 'кудрярый, кучерявый; (об облаках) кучевой' (Слоун. па^ночн.-заход. Беларуси 2, 557).
Прил., производное с суф- ~аиъ от *hodrb (см.).
*kǫdrь/*kǫderь/*kodr'a: болг. къдра ж. р. 'локон, завиток', къдри мн. гкудри' (РБЕ; БТР), также диал. къдръ ж. р. (Н. Ковачев. Севлиерско. — БД V, 27), макед. кадра ж. р. 'вьющаяся прядь, 2™кон' Ш-С), сербохорв. кудра ж. р. 'локон, завиток' (РСА X, 762-763), словен. kodra ж. р. 'прядь волос, клок' (Plet. I, 418), ™~ег> род. п. -dra, м. р. 'локон, прядь, клок' (там же), также kdndra ж. p., kunder м. p. (Plet. I, 487), чеш. педк. kudra ж. р. локон, завиток', в.-луж. kudzef ж. р. 'локон' (Pfuhl 297), н.-луж. kuiei м. p., kuzera ж. р. то же (Muka SI. I, 757), ст.-польск. 1$у[ог М-,Р. 'локон, завиток волос' (SI polszcz. XVI w., X, 254), ?^zwr. к^дры. власы к8деравыи (Лексикон 1670 г., л. 78 об.), K$dzierz м. р. то же (SI. stpol. Ill, 266), польск. ke(dzior м. р. локон* (Warsz. И, 316), диал. kqdry мн. 'короткие волосы, остающиеся после того, как невесте отрезают косу' (Warsz. II, 315; *• gw. р. П, 331), словин. kq^ora ж. р. 'локон, завиток' (LoРошог* *> 341)> ДР--РУсск. кХдри 'кудри' (Срезневский I, оэ»), Кудрь, личное имя собств. (1564 г., Олонец, Веселовский. ^номастикон 168), кудерцы мн. 'завитки, колечки волос' (Подлинник ик., 52. XVII р. СлРЯ XI—XVII в*. 7, 105), Кудря, личное имя собств. (1495 г., Писц. I, 587, 720. Тупиков 270), Русск. кудри мн. 'вьющиеся или завитые волосы', диал. кудёръ ц'нИ <ж* р' 'зав"ток волос, кудряшка' (Филип 16, 9; Даль), кудры * кУДри' (олон., Филин 16, 14),. укр, кудерь, род. п. -дря,м. p. 'локон, кудря', кудерг, кудрг (Гринченко II, 319), кудра ж. р. 'кудрявая женщина' (там же), диал. кудрг 'кудри' (белоцерк., Курило 97), блр. кудзер м. р. 'локон', диал. кудра м. р. 'кудрявый человек' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус] 2, 556).
Сложение местоименной приставки ко- и корня глагола *dbratl (см.). См. О. Н. Трубачев Езиков.-етногпаф. изследвания на Ст. Романски (София, 1960), 140—141. Ср. *kaderb (см.), представленное только в чеш.-слвц. ареале и содержащее другую огласовку приставки. Общепринятая этимология сближает как родственные *kqdrb и *kqdelb (см.), которые отличаются друг от друга якобы только разными суффиксами, однако здесь коренится заблуждение, убедительно вскрываемое привлечением чепт. leader, слвц. kader: последние слова никак не могут быть объяснены из принимаемого обычно для *kqdrb корня *kqd-, в то же время связь kadef и форм от *kqdrb совершенно очевидна, и она диктует нам иное словообразовательное членение. Особое фонетическое развитие оп^> д^> а, постулируемое Махеком для чеш. kadef (Machek* 234), маловероятно.
Сближение *kqdrb и *kqdelb как родственных (см. еще Miklosich 127) уже Бернекер принимал только с большими оговорками (Berneker I, 599: «Znsammenhang mit kqdelb sd. ist wahrscheinlich. Doch bleiben im einzehicn auch hier gro|3e Schwierigkeitem)), но это было оставлено без внимания последующими авторами, которые прямо говорят о родстве *kqdrb и *kqdefa~ в частности, со ссылкой на Бернекера. См. Фасмер II, 400; далее, см. SlawsK И, 126—127; БЕР III, 182—183.
*kǫbrъivъjь: словен. производное kodrnat, прилаг. 'кудрявый' (Plet. I, 419), ст.-чеш. kudrna ж. р. 'локон, завиток волос' (Gebauer Hi 172), чеш. kudrna ж. р. то же (Kott I, 837), слвц. стар., книжн. kudrna ж. р. то же (SSJ I, 787), польск. редк. kqdziorny, прилаг. от kqdzior (Warsz. IT, 317), ср. ст.-польск. производное kedziornik со wJosy trafi. власокраейтель (Лексикон 1670 г., л. 78 об.), укр. кудёрнии, -а, -е 'кудрявый' (Гринченко II, 318).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *k
*kǫdъkъ: польск. диал. kqdek, род. и. -dka, м. р., также kondek, kondek, kundek 'кусок (напр. хлеба), кусочек' (Warsz. II, 310; SJ£w. p. II, 329).—Ср. чеш. диал. kundel 'кусок' (BartoS. Slov. 170), возможно, из *kqdylb.
Производное с суф. -ъкъ от нерасширенного глагольного коря *kqd-, представленного обычно в оформлении на -s-ati (см. "Г sati) и производных. Вероятный праслав. лексический диалек тизм.
См. W. v. d. Osten-Sacken -IF XXIII, 1908, 382; Фасмер и, 431.* Не являются непреодолимыми препятствиями п03ДняЯДдГ йология и узкое распространение слоза (см. Slawski П. 1* поскольку речь идет о диал. слове* Сближение с гот. handнем. Hand 'рука', т. е. 'пригоршня, сколько захватит рука' (V. Pisani.—Paideia XXI, 1966, 171), нельзя не признать случайным.
*kǫdy: сербохорв. kudi — kud (RJA V, 742), словен. kodi•— kod (Plet. I, 418), чеш. kudy, мест, нареч. 'куда, каким путем', диал. кигу то же (Hruska. Slov. chod. 47), ст.-польск. kqdy. ГдЪ: камо (Лексикон 1670 г., л. 78 об.), польск. k?dy, диал. kandy 'где; куда' (Warsz. II, 315—316; SI. gw. p. II, 332), словин. kqde, нареч. 'куда' (Ramult 70), kqdd (Lorentz. Pomor. I, 341), др.-русск. кХды 'куда' (Новг. I л. под 1228 г.; Дог. гр. Новг. с Тв. Ал. Мих. 1325—1326 гг.; Дух. Сем. 1353 г. Срезневский I, 1358; СлРЯ XI—XVII вв. 8, 107), русск. диал. куды, нареч. 'куданибудь' (зап.-бряи.), 'очень, весьма' (яросл., смог., моек., тул.), 'где' (волог., олон., иск., смол., новг.) (Филин 16, 16—17; Куликовский 44), 'куда' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 257), укр. куда, нареч. 'куда' (Гринченко II, 319), блр. куды 'куда', также диал. куды (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 557; Янкова 170; Тураусю слоушк 2, 247).
Этимологически тождественно *kqda, *kqde (см.). Исход *kqdy, как и отличные исходы вышеназванных форм, представляются возможными вторичными различиями, которые могли быть на¬ веяны именными падежными флексиями.
*kǫdьla/*kqdьlo: словен. kddlja ж. \).=kodelja (Plet. I, 418), чеш. kudla ж. р. 'пучок волос, прядь, клок', также диал. kudla (Bartos. Slov. 169; HruSka. Slov. chod. 46), kudla ж. p. 'шерсть у коровы', kudty мн. 'лохматые волосы' (Kellner. VychodolaS. II, 205; Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 66), сляц. диал. kudla ж. p. '(отдельный) волос' (Buff a. Dlha Liika 169), kudlo «наглазник в конской упряжи' (Kalal 282), польск. kudla ж. р. 'космы, всклокоченные волосы' (Warsz. II, 620), словин. kudle pi. t. 'космы' (Sychta II, 287), kudla мн. (Lorentz Slovinz. Wb. I, 508), Aftiife мн. (Lorentz Pomor. I, 426), русск. диал. кудла 'пучок овечьей Шерсти, приготовленный для прядения; кудель' (терск., Филин Ь, 12; Элиасов 172), кудла м. и ж. р. 'лохматый, нечесаный' (Словарь русских донских говоров II, 96; Филин 16, 12: ворон.. J°M., краснояр., Латв. ССР), кудлд 'длинная шерсть на собаке' ^смол.), <руно' (иркут.) (Опыт 95; Филин 16, 12), кудлы, уола мн. 'спутанные, всклокоченные волосы; космы' (донск., Р°н., моек., смол., курск., брян., и др.), 'кудрявые волосы, *УДри (курск., смол.) (Филин 16, 12; Словарь говоров Подмосковья 240; Говоры Прибалтики 136; SJown. starowiercow 126), У Р- кудла ж. р. 'всклокоченная голова; мохнатая собака' (Грин енко^Н, 319), блр. кудла 'растрепа', также диал. кудла ж. р. \_ Урауст слоушк 2, 247), кудлы мн. 'волосы' (Слоун. пауночн.заход. БеларуЫ 2, 556; Янкова 170).
Родственно *kqdelb (*kqdefo) (см.), причем *kqdbla <*kq~dbl~, к и kqdeh <[*kp-del~* Родство *kqdbla и *kqdelb в общем признается всеми, но в другом, неприемлемом для нас смысле — при членении *kqd-bla, *kqd-elb. См. Фасмер И, 400; F. Slawski SO 18, 1947, 275 (польск. и словин. ФОРМЫ — с деназализацией *Aod-"> *kud-); Slawski III, 317; Machetk2 304.
*kǫdьlatъjь: ст.-чеш. kadlaty, прилаг. 'лохматый, мохнатый' (Ст.-чеш., Прага), Kudlata м. р., личное имя собств. (1419 г., там же), чеш. kadlaty, прилаг. 'лохматый', диал. kadlaty (Bartos. Slov. 169), слвц. диал. kudlati, прилаг. к kudla (Buffa. DIha Luka 169), польск. kadlaty 'кудлатый, косматый' (Warsz. И, 620), словин. kadlati (Sychta II, 287), kudldti (Lorentz Slovinz. Wb. I, 508). русск. кудлатый, -ая, -ос 'лохматый', диал. кудлатый 'курчавый' (смол., Филин 16, 12), kudlatyj'лохматый, растрепанный' (Slown. starowiercow 126), укр. кудлатый, -а, -е 'косматый, мохнатый' (Гринченко II, 319), блр. диал. кудлаты, прилаг. 'ворсистый; волосатый; меховой; лохматый' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 555), 'кудрявый' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыпчыны 263; Янкова 170).
Прилаг., производное с суф. -atb от *kqdbla (см.).
*kǫd(ь)ratъ(jь): сербохорв. стар., редк. производное kudratast, щп:rav. = kudrav (XVIII в., RJA V, 745), словен. kodrat, прилаг. 'кудрявый, курчавый' (Plet. I, 419), чеш. kudraty, прилаг. 'кудрявый, кучерявый', слвц. диал. kudrati, прилаг. 'кудрявый' (Liptak. ZempJ. 409), в.-луж. kudzerjati/ 'кудрявый' (Pfuhl 297), н.-луж. kuzeraty то же (Muka SI. I, 758), польск. диал. kedraty то же (Warsz. II, 315; SI. g\v. p. II, 331), блр. диал. кудраты, прилаг. 'кудрявый, курчавый' (TypaycKi слоушк 2, 247).
Прилаг., производное с суф. -а£ъ от *kqdrbj*kqderb (см.).
*kǫd(ь)riti: болг. къдря 'завивать, делать кудрявым' (РВЕ; Геров: к&држ, кындрш), макед. кадри 'завивать, закручивать' (И-С), словен. kodriti 'завивать, делать кудрявым' (Plet. I, 419), н.-лужkuzerie 'завивать (волосы)' (Muka SI. I, 758), русск. диал. пудрить 'завивать кудри' (арх., влад., том., Филин 16, 14), куорйть 'завивать волосы' (Словарь русск. донских говоров II, 9/, Элиасов 172).
Глагол на -Ш, производный от *kqdrbj*kqderb (см.).
*kǫkolica: цслав. кжколицл ж. p. jxsXdvOiov, nigella (Mikl.), бал£ къклица ж. р. 'сорняк куколь Agrostemma githago' (РБЕ; Б1"» Дювернуа, Геров: к&клица), диал. къклицъ ж. р. (С Ковачев» Троянският говор. — БД IV, 210; Денчев. Поповско. — БД » 250; П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 78), к&клиц* ж. р. 'растение Adrastenum' (СбНУ XLIV, 527), макед. каплица ж. р. =какол (И-С), сербохорв. кукол>ица ж. р., ум. от (РСА X, 790; RJA V, 760: XV, XVII вв.), диал. к9плица (UJK; 276), ст.-польск. kqkolica ж. р. 'куколь Agrostemma githago Ь« (St. stpol. HI, 263; St. polszcz. XVI wM X, 231), AP-Pycc*;/f, колица 'сорная трава (чернуха, куколь)', (Не. XXVHI-27.X СлРЯ XI—XVII вв. 7, 112; Срезневский I, 1360), укр. куколиця ж. р. 'растение Lychnis vespertina' (Гринченко II, 321).
Производное с суф. -ica от *kqkolb (см.).
*kǫkolь: цслав. КЖКОЛА M. p. iiigella (Mikl.), болг. къкъл м. р. 'куколь' (РБЕ; БТР; Дювернуа: кякалъ), также диал. къкъл'' м. р. (Горов. Страндж. — БД 1, 103; Стойчев БД II, 197), кбкал" (Стойчев БД II, 188), къкел" (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 126), какъл м. р. 'куколь Agrostemma githago' (X. Хитов. БД IX, 262), макед. какол м. р. 'куколь' (И-С), также диал. кщкиС (Malecki 53), сербохорв. кукол* м. р. 'куколь Agrostemma githago' (РСА X, 789; RJA V, 760: также Кико\ м. р., личное имя собств., XIV в. Mon. serb. 564), диал. кй'.кио] 'куколь' (G. Czenar. Bauerliche Gerate und Techniken in der kroatischen Mundart von Nebersdorf Susevo im Burgenland 43), словен. kokolj м. p. 'куколь Agrostemma githago'' (Plet. I, 420), ст.-чеш. kakol м. p. 'lolium, nigella, zizania' (Gebauer II, 174), чеш. koukol м. p. 'куколь Agrostemma', слвц. kukoV м. p. то же (SSJ I, 789), в.-луж. kukel ж. p. 'куколь Agrostemma' (Pfuhl 298), kokol (Pfuhl 265), н.-луж. kukel, kukol м. p. 'куколь Agrostemma githago L.' (Muka SI. I, 736), стар. Kuckoll (1582 г., Schuster-Sewc. Sprachdenkm. 311), полаб. kqCiil м. p. 'куколь' (Polanski-Sehnert 82, с реконструкцией *kqkolb), ст.-шльск. kqkol м. р. 'сорные травы Lolium temulentum L., Agrostemma githago L.' (SI. stp. Ill, 262—263; SI. polszcz. XVI w., X, 230), польск. kqkol м. p. 'растение Lolium' (Warsz. II, 311), диал. kqkol (SI. gw. p. II, 330), kqkol 'куколь Agrostemma githago L.' (Kucala 57), кщки1 (Maciejewski. Chelm.-dobrz. 47), кйцШ (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 159), словин. к6цк6и1 м- P- 'куколь' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 460), др.-русск. куколь м. p. 'сорная трава (куколь)' (Травник, 142. XVII в. СлРЯ XI— XVII вв. jf Ц2; Феоф. толк. Ев. Срезневский I, 1360), русск. куколь м. р. 'травянистое растение сем. гвоздичных, сорняк', Диал. куколь м. р. 'растение Melandrium pratense, дрема белая' (нижегор., каз., тобол., том.), 'растение Silene noctiflora L.', 'Artemisia procera полынь высокая' (астрах.), 'клевер' (яросл., новг.), июлуха льняного семени' (вят., в.шог., новосиб.), 'чертополох КНРЙ/О (°аН-) (Филин 16, 41—42; Опыт 96; Васнецов 117). ЩКъ1 (Slown. starowiercow 126), укр. кукьль, род. п. -колю, м. р, Уколь Agrostemma githago' (Гринченко II, 321), блр. кукаль К1*: ку,коль' (Байкоу—Некраш. 153), куколь м. р., также диал. ы™Л*'ЧКалъ (Слоун. пауночн-заход.Беларус1 2,561—562; Тураусш ^чщгы* 204) ^атэРыялы Для Д^ялектнаго слоушка Гомельшчыны 204).
Происходит из йотового адъективного производного ДНсси стаР°го диссимилятивного варианта от *ко1Шъ (см.); **0&>/МИЛЯ^ИЯ состоялась епАе Д° метатезы плавных. Производное * имело в связи с этим, по-видимому, значение 'колоколо kǫkoljьобразный, колокольный, связанный с колоколом', что, как полагают, объясняются формой цветов растения. Широкое распространение *kqkolb интересно и как показатель некогда более широкого распространения производящей исходной формы *ШШъ. Обычно сближают с лит. kankalas 'колокол; цветок-колокольчик', связь которого со слав. *kqkolb несомненна, но отсутствие лит. формы, тождественной слав. *ко1ко1ъ, вызывает все-таки мысль о неисконности лит. слова. Определенно заимствовано лит. kankulis 'куколь', повторяющее исход основы польск. kqkol, точно так же лит. kunkalis 'сорняк' — из польск., kukalis, kuokulis 'сорняк, куколь' — из блр. Вообще это название сорняка распространилось из слав, в ряд соседних языков — н.-греч., венг., см. Вегпекег I, 599—600.
В основе слова лежит, таким образом, экспрессивное удвоение, см. A. Meillet MSL 12, 1902, 217; Idem MSL 13, 1903, 33. Сближавшееся прежде др.-инд. kankani 'украшение с колокольчиками' (О. Hujer LF XXXV, 214—222; цит. по: RS II, 1909, 238)-это независимое звукоподражание, см. Mayrhofer I, 136—137.
Не кажется убедительной иная этимология Брюкиера, который видел в названии куколя производное с суф. -61- от дублетного корня *kqk-j*kuk- 'кривизна', см. Bruckner 224; A. Bruckner ZfslPh VII, 1930, 340. Критику и литературу см. Фасмер II, 406; F. Slawski SO 18, 1947, 251; Slawski IT, 118—119 (реконструкция «балтослав.» *kankalas слишком прямолинейна, см. выше); БЕР III, 187—188; Skok. Etim. rjecn. II, 227; Schuster. Sewc. Hist.-etym. Wb. 10, 716—717 (склоняется к точке зрения Брюкнера); Fraenkel I, 215.
Отличное толкование Махека (Machek. J тёпа rostlin 77) — *кГ ко1-<^*ко1ко1-<^*Ык-о1-у ср. нем. Lolch 'плевел, куколь', лат. lolium, «праевропейского» происхождения — невероятно; в последнем издании его этимол. словаря оно оставлено (Machek2 284-— 285).
*kǫkъrica: сербохорв. кйкпса, кикггса ж. р. 'почки на деревья* (RJA V, 761; РСА X, 791), диал. кикНса ж. р. 'низкий кустарник' (Кап. 269), кукрица ж. р. 'мелколесье' (J. Др. РадуловипЗбирка речи из Херцеговине. 1956 г., рукоп., Серб. АН, Белград), kukrika ж. р. 'кустарник' (Далмация, RJA V, 762).
Образование с местоименным префиксом kq- и суф. -^са *къгь (см.). Представляет интерес тем, что обнаруживает наличие *къгъ — в связанном виде — также в ю.-слав. До сих пор отмечалось только в зап.-слав, и вост.-слав., см. Berneker I, " ' Фасмер II, 344; Slawski II, 157 («сев.-слав. */съг/ъ>>). СКОК в сущности оставляет слово без этимологии, см. Skok. Etim. rje6n. » 227.
*kǫpa/*kǫpъ: словен. диал. кар 'бугор (голый или заросший) ( j ренск., Badjura 123), н.-луж. кира ж. р. 'остров на реке; в°° ^1 каждое плоское возвышение вроде острова' (Muka SI. I, 744, с р0^ конструкцией «ст.-слав. *kqpav>), польск. kqpa, диал. kqpa ж. р. 'кучка; группа деревьев; остров на реке, поросший кустами' (Warsz. И, 317; SI. gw. p. II, 333), кутра (G6rnowicz. Dial, malborski II, 1, 160), словин. kqpa ж. р. 'отмель, поросшая тростником, на озере' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 429), блр. диал. купа 'торф' (Полевой, Новозыбк. 31).
^Трудно отрывать, а порой и отличать от *кира/*киръ (см.), которое выступает в близких или тождественных значениях 'куча, груда', включая и.-е. соответствия последнего с их стойким повторением семантики кучи и горы. В свете этих сравнений .и типологических вероятий формы с носовым гласным — вторичные варианты, т. е. отношения *кира — *кдра можно интерпретировать как *коира—*китрау ср. в последнем случае лит. кйтра 'желвак, нарост', лтш. китра 'горб; ком', см. Miilenb. — Endz. II, 312.
С этим толкованием сосуществует — не без противоречий — другое, акцентирующее исконность носового в корне и семантику кривизны, ср. лат. campus 'поле' < 'изгиб', греч. харлгт) 'изгиб', лит. kafnpas 'угол' Казалось бы, и те, и другие значения в общем примиримы, особенно при дальней реконструкции (понятие ^изгиб' помещают у истоков значения 'понижение, впадина' > луг,^ поле' и значения 'гора' <[ 'выпуклый изгиб'), но имеется вероятие особого происхождения перечисленных и.-е. слов с основой *катр от корня *кат-, т. е. весьма далекого от *кеи-р-/ кои-р-у лежащего в основе слав. *кира. Так что связь абсолютно всех форм, названных (и не названных) выше, с постулируемыми реконструкциями может оказаться в известном смысле вторичным сближением, остаточные «швы» которого угадываются до сих пор.
См. Miklosich 126; Berneker I, 600; A. Bruckner. TV- und UUoubletten im Slavischen. — KZ XLH, 1909, 350—351; Bruckner *^5: k$pa. . «forma oboczna: kup2»; F. Slawski. Obocznosc о: и * Mzykach slowianskich. — SO 18, 1947, 261 (в своем словаре лавский отходит от сближения *куръ—*кирг, предпочитая бобе старое—с исконно назальным корнем и исходным значением кривизны, см. Slawski IT, 127); К.-О. Фальк. - Scando-Slavica IV, *konadl:5- °; РокогпУ Т> 525 №т-Р' 'biegen'), 591 (кеи-р-).
*kǫрadlišče: РокогпУ Т> 525 №т-Р' 'biegen'), 591 (кеи-р-). CD f: Цслаз- кжпллифе ср. p. balneum (Mikl.), болг. къпалище Р- р. место для купания, купальня, баня' (Младеиов БТР), сер™*m:kupallstc ср. р. то же (с XVI в., RJA V, 792), словен. н.^ Ср* Р/, 'место Для «У"ания; купальня* (Plet. I, 433), /jyi kupalisco ср. р. 'ванна, купальня; минеральные воды' ния» Э/а ^ ^7j), др.-руссгс. купалище ср. р. 'место для купа124) Гра>КД* рас?р* П' 307' 1669 г* СлРЯ XI—XVII ив. 7, (KVDC Р^ССК* Диал- купалище ср. р. 'удобное для купанья место' (Фили ' 1^аН'^ 'яма с п°Д°й> гДе купаются медведи' (красноярЛ с*п^ н 97), купалище 'место для купанья' (Картотека Псковт 0Г0 областного словаря).
Производное с суф. -isce от *kgpadlo (см.).
*kǫpadIo: сербохорв. kupalo ср. р. 'место для купанья; купальня* (RJA V, 792—793), ст.-чеш. kupadlo ср. р. 'место для купанья' (Gebauer II, 177), чеш. kupadlo, koupadlo ср. р. 'место для купанья' (Kott I, 767), диал. производное kdpdlky, мн. 'корыто для купанья' (Bartos. Slov. 171), в.-луж. kupadlo ср. р. 'место для купанья' (Pfuhl 300), п.-луж. kupadlo ср. р. <ванна, купальня; минеральные воды' (Muka SI. I, 744), русск. диал. купала ж. р. 'купель' (новосиб., Филин 16, 97), блр. диал. купайло ср. р. 'место, яма для купанья' (Народнае слова 18),
Производное с суф. ~{a)dlo от глагола *kgpati (см.).
*kǫpadlьna: болг. къпалня ж. р. 'купальня; баня' (РВЕ; БТР), чеш. koupadlna ж. р. 'купальня; баня' (Jungmann II, 36, со ссылкой на Добровского), стар, koupadelny, прилаг. 'купальный', польск. диал. kqpalnia ж. р. 'купальня, ванна' (Warsz. II, 311), русск. купальня ж. р. 'деревянное строение в воде для купанья', диал. купалъна ж. р. 'купальня' (волог.), 'купель' (ленингр.) (Филин 16, 97), укр. купальня ж. р. 'купальня' (Гринченко II, 326), также диал. купальня ж. р. (Лисенко. Словник шшських говоpiB 110), блр. диал. купальня ж. р. 'купальня' (Слоун. пауночн.заход. Беларус] 2, 573).
Производное с суф. (-ьпъ) -ыга от *kgpadlo (см.), первоначально прилаг., ср. и чеш. стар, пример (выше).
*kǫpanьje: цслав. кл^паыию ср. p. lavatio (Mikl.), болг. к4>пане ср. р. 'купанье' (РБЕ; Геров: кжпанщ), сербохорв. kdpane ср. р. 'купанье' (RJA V, 793), словен. kopanje ср. р. то же (Plet. I, 433), чеш. koupdni ср. р. 'купанье' (Kott I, 767), в.-луж. kupanje ср. р. то же (Pfuhl 300), и.-луж. кирапе ср. р. 'купание' (Muka SI. I, 744), ст.-польск. kqpanie ср. р. 'купание' (SI. polszcz. XVI w., X, 233), польск. kqpanie от глагола kqpac (Warsz. U» 311), др.-русск. купание ср. p. 'купанье, погружение в воду (Библ. Генн. 1499 г., Гражд. об. дет., 54. XVII в. СлРЯ XIXVII вв. 7, 125), русск. купание, купанье, ср. р., действие по глаголу купать(ся), 'место, где удобно купаться', укр. купания ср. р. 'купанье' (Гринченко И, 326), блр. купанне ср. р. то ясе (Блр.-русск.; Байкоу-Некраш.).
Производное с суф. -ъ]'е от прич. прош. страд. *кдрапъ, соотносительное с глаголом *kqpati (см.).
*kǫpati (sę): цслав. кжпдти lavare (Mikl.), болг. къпя 'купать (БТР; РБЕ; Дювернуа: к&тк; Геров: к&пжся 'купаться'), Д^** къп'ъ, къп'ъм (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, *>U)t къпа (Шкдифов БД VTTT, 258), макед. капе 'купать' бохори. Mpali 'купать, полоскать' (RJA V, 794), купати се «Т иаться', словен. kopati 'купать' (Plet. I, 433), также ^тро^ (Plet. I, 428), чеш. koapati \se) 'купать(ся)', слтщ. kdpat' (**) ** же (SSJ I, 792), диал. kdpat (se) (Orlovsky. Gemer. 153), "--лУ*; kapac, kumpac 'купать' (Pfuhl 300), if.-луж. Hupai (se) 'купаться; (Muka SL I* 744), полаб. kgpdt 'купать' (Polanski — Sehuert 82), ст.-польск. kqpac> kqpac 'купать' (SI. stpol. Ill* 263), kqpac siq 'купаться' (SI. polszcz. XVI w., X, 232), польск. kqpac 'купать' (Warsz. H. 311), дпал. kqpac siq (SL gw. p. IT, 330), kqpac se (Kucala 206), кйтрас 'купать, мыть' (Gomowicz. Dial, malborski II, 1, 159), словин. kqpac (sq) 'купать(ся)' (Loroatz Slovinz. Wb. I, 430), др.-русск. купаты 'купать' (Хрон. И. Малалы, V, 32, XVII в. ~ XV в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 125; Срезневский I, 1369), купатися 'купаться' (915 г. — Радзиз. лет., 20 об. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 125), русск. купать 'погружать в воду для обмывания, освежения', диал. купать 'обмывать (покойников)' (Картотека Словаря рязанской Мещеры), купаться 'мыться в бане' (кубан., рост., ворон.), 'плавать' (том.), 'быть в довольстве' (волог.) (Филин 16, 99), укр. купати 'купать' (Гринченко II, 326), блр. диал. купаць 'мыть' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 573), купацца 'купаться' (там же; Тураусш слоушк 2, 251).
Происхождение этого трудного слова и особенно исследования о нем весьма поучительны в плане эволюции этимологической мысли, прежде всего в области семантической реконструкции.
Практически все существующие этимологии подвергаются сомнениям большинством исследователей. Таковы, напр., сближение с герм, названием моря—англос. /га?/, н.-нем. haff (Н. Jacobsohn KZ XLIT, 161; цит. по: RS И, 1909, 241; с *кдра (см.) (так Bruckner 224: «od 'siedzenia skulonego'»; Slawski II, 119—120: кпольск. стар., диал. czqpiec 'сидеть на корточках', но сам автор признает отсутствие семантических параллелей; тем не менее, эта этимология принимается также в: Schuster-Sewc. Hist.-etym. Wb. 10, 730, попытка Бернекера — Berneker I, 601 — увязать *kgpati с *кдра в значении 'пучок', откуда якобы — 'веник; хлестать веником', — не более, чем семантическая натяжка); оригинальное сближение **9/>/Ш, собственно, *ка-п-р- с *kapati (см.), т. е. якобы форма с носовым инфиксом к последнему и первоначальным значением капать, капнуть' (J. Otrqbski. Einige slavische Worter mit nicht erkanntem infigiertem Nasal. — ZfslPh XXXIII, 1967, 314—315).
Наибольшим сомнениям и критике обычно подвергается наиболее известное сближение *kgpati с *konopja (см.), выдвинутое Мерингером на том реальном основании, что парилка, парная баня обычно была в том же помещении, где сушили лен и коноплю, см. Bemeker I, 601 (последний считает слово в конечном счете темным); ср. еще геродотовское описание скифского обычая париться, дурманя себя паром сжигаемого конопляного семени, и Допустимую в связи с этим скифско-славянскую культурную преемственность, см. I. Vahros. Grossruss. Sauna 53—54. Попытку несьма серьезно развить реально-лингвистическую сторону этого интересного толкования находим у Махека (Machek 2 285), который указывает в качестве культурной аналогии, что и русские нрименяли в бане различные пахучие травы. Весьма интересно, далее, наблюдение Махека о том, что *kgpati обозначало не просто мытье, а ритуальное омовение, очищение. Полезно при этом вспомнить определение Даля, что баня—«строение или покой, где моются и парятся» (Даль2 Т, 45; выделено нами, — О. Г.). 1Гными словами, в бане (русской) не купаю т с я, а купаются обычно в открытых водоемах, реках; в подкрепление также достаточно сослаться на содержание статьи купать у Даля (II2, 219). Конечно, нельзя не отметить, что семантическое содержание этого важного культурного слова (и всего гнезда) не могло не претерпеть изменен ли вследствие интерференции и влияния терминологии европейской цивилизации: скажем, продолжения слова *кдрё1ъ (см.) и близких стали означать в современных слав, языках 'Bad, ванна', но это, бесспорно, вторично. Купать детей, купать стариков — это ведь не просто 'мыть детей, стариков', здесь имелись, чуть слышатся и сейчас тонкие различия, подтверждающие мнение о ритуальном характере термина *kgpati. Так что, как это ни странно, *kgpati, купать выпадает из банной терминологии, поскольку не входило в нее никогда. Не случайно в связи с этим Иоанн Креститель был назван в старину Иваном Купало (в качестве перевода греч. powraoxifc 'купатель, погружатель'), а не *Мов(ь)никъ или *Мыльникъу подобно тому как по-немецки он — Johannes der Taufer (т. е. 'тот, кто погружает, освящая'), а не *Bader (имя деятеля от baden 'купать' [первоначально — 'мыть в жаркой бане']).
Терминологические различия между 'купать (ритуально)' и 'мыть' (технический термин) неизначальны, некоторые языки с древней письменной культурой в общем обходятся без них, хотя и не во всех ситуациях и только до известного момента. Лат, lavo, lavere, lavare, слозо и.-е. происхождения и древности, (*/шо, ср. греч. Хобсо) значило и 'купать' и 'мыть'. Этот низкий технический статус слова просто запрещал его употребление в новом смысле 'окунать в священную купель, крестить', поэтому латинский и романские языки целиком перешли на грецизмы baptizare, Baptista (об Иоанне Крестителе — а не *Lotor или *bа' vator). В греческом для роли культового глагола 'погружать в священную купель, крестить' оказалось пригодным неоднозначное, емкое ратста) 'погружать, особенно — погружать закаляя или окрашивая'.
Какими-то своими значительными обертонами семантики подошло и слав. *kgpati для передачи греч. ратсть'Сш 'крестить освящать, погружая в купель' Сейчас этот эпизод из история *kgpati почти стерся из памяти (главным образом в;зиду экспансии термина *krbstiti), но он был, как свидетельствует именно* производное Купало = Ваттах^, Следовательно, *kqpati не было банным техническим термином, оно служило ритуальным термином: 'омывать с целью очищения, врачевания, с применение»; особых средств или трав' Этот довольно полный семантический реконструкт, конечно, нуждается в дальнейшем обосновании, что сопряжено по-прежнему с трудностями. Дело в том, что, если *туи (см.) смыть'— слово и.-е. происхождения, то *kgpali— слав, новообразование без соответствий в глагольной лексике других и.-е. языков. То, что терминологическая пара 'мыть' — 'купать' — историческая категория, а отнюдь не нечто раз и навсегда данное в каждом языке, мы уже показали выше. После предпринятых выше уточнений и типологических ограничений уже затруднительно, кажется, развивать дальше этимологическую версию о происхождении *kgpati 'купать' из 'хлестать, бить банным веником', поэтому должны отпасть и догадка Бернекера (выше) и ао-своему заманчивая гипотеза Отрембского о * kg pad из *ка-пpati (выше), куда, казалось бы, близко подводит и наша семантическая реконструкция *караи (см.) вместе с * ко pad (см.) как 'бить, ударять'. Остается все-таки этимология и семантическая реконструкция *kgpaU как 'пользовать коноплей' (см. выше). Это по разным соображениям отвечает ритуальному статусу термина *кдраи в древности. История имени *konopja (см.) восходит к иранскому или индоарийскому этносу Северного Причерноморья, и это, как и ритуальный статус глагола *kgpad> также соответствует его инновационному появлению у славян. Махека смущало «исчезновение второго о» в *kgpaU (ожидалось бы *копоpaci). Но эволюция *капар-^>*котр-^>*кдр- напоминает нам достоверные случаи taraty предшествующие формуле tort или, вернее, ее рефлексам по слав, языкам. Между *кдрас1и *konopja наличествует, конечно, различие в огласовке корня, но оно не носит запретительного характера.
Краткую сводку проблем с общей негативной оценкой сделанного см. Фасмер II, 419; БЕР III, 197; Skok. Etim. rje6n. II, 237—238; Bezlaj. Etim. siovar sloven, jez. II (Ljubljana, 1982), 64.
*kǫpava/*kǫpavъjь: словен. kopava, kompava ж. p. 'растение Carlina acaulis' (Plet. I, 428, 433; см. еще Strekelj 15), в.-луж. kupawa ж. p. 'ванна' (Pfuhl 301), н.-луж. kupawa ж. p. то же (iMuka SI. I> 7^5), др.-русск. купавка ж. р. 'название растения (купавка)' (Травник Любч-, 199. XVII в. col53i г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, •^4), русск. диал. купава ж. р. 'белая кувшинка' (иркут., красн°яр., астрах.), 'растение Crepis sibirica L.' (влад.), 'Nuphar luteuin' (пек., твер., орл.), 'купальница европейская Trollius euroPaeus L'. (сарат.), 'гордая красавица' (пек., твер.) (Филин 16, Щ, купавый 'белый' (иркут., Опыт 97), 'красивый, пригожий' Оожн.-сиб., оиеж., иркут., Филин 16, 96), 'холеный' (Элиасов производное купавец 'купальщик' (Картотека Псковского областного словаря), купавна ж. р. 'женщина с горделивой по¬ стУпью' (твер.), 'пышно одетая женщина' (твер.), 'гордая красавца' (пек., твер.) (Филин 16, 96), укр. диал. производное купавка 'светлячок' (Онышкевич 396).
Первоначально прилаг*, производное с суф. -аиъ, «ava от глагола *kqpaii (см.). Значения сбелый; красивый; красавица* косвенно подтверждают ритуальное употребление производящего глагола, о чем подробнее — на * караси Самостоятельная, особая этимологизация *кдраиъ, *kgpava (ср. попытку А. А. Нотебни РФВ IV, 1880, 195 — к др.-инд. siibha- 'красивый') не имеет основания.
*kǫpělišče: сербохорв. стар., церк. кареШЬе ср. \>.—kupali§Le (XIVв., KJA V, 795), чеш. koupeliste ср. р. 'место для купания, купальня' (Kott I, 768), в.-луж. kupjelisco ср. р. то же (Pfuhl 301), польск. редк. kqpielisko ср. р. 'купель, ванна' (Warsz. II, 312), др.-русск., русск.-цслав. купЪлище ср. р. = купалище (Поел. Акинд.—РИБ VI, 156. XVI в. 1315 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 125), русск. диал. купёлище ср. р. 'купель' (смол., Филин 16, 99), блр. диал. купёлЬшча ср. р. 'место купанья' (Слоун. пауночн.-заход. Белаpyci 2, 573).
Производное с суф. -isce от *корё1ь (см.).
*kǫpělь: ст.-слав. кл^гтклА ж. р. хоХи^р^бра, piscina, iavacrum 'купанье, место для купанья, водоем' (Zogr., Mar., As., Euch., Supr., SJS, Mikl.), болг. диал. купел м. р. 'купель (для крещения)" (Шапкарев—Близнев БД III, 236), сербохорв. kdpe\ м. р. *купанье, место для купанья' (RJA V, 795: «с XVI в. с е вместо ё С того же самого вреАмени — м. р. у чакавцев; у кайкавцев и сейчас —ж. р.»), словен. kopel, род. п. -peli, ж. р. 'купанье, баня' (Plet. I, 434), также kopela ж. p. (Plet. 1, 434), чеш. koupel >£. р. 'купанье; место для купанья', диал. kapel м. p. (Kellner. Stramber. 42, 51), kapeV м. p. (Bartos. Slov. 171), елвц. kapeV м. p. 'купанье; место для купанья, ванна' (SSJ U 792), в.-луж. kupjel ж. р. 'купальня, место для купанья' (PfuW 301), н.-луж. kupela ж. р. 'купальня, баня' (Muka Si. I, 745), ст.-польск. kqpiel ж. р. 'купанье; место для купанья' (SI. stp. Ill, 263; SI. polszcz. XVI w., X, 233—234), польск. kqpiel, диал. kqpiela ж. p. 'купанье; купель, ванна' (Warsz. И, 311—312; SI. gw. p. 11, 330—331), словин. koupjel ж. p. (Lorentz. Slovinz. Wb. 1, 460), др.-русск., русск.-цслав. купель ж. p. 'водоем, месЮ для купания' (Гр. Наз., 98. XI в.; X. Тр. Короб., 28. XVIIв.с* 159 i г.), 'ванна или водоем в бане' (Флавий. Полон. Иерус Ь 68. XV в.), 'сосуд, в котором совершается обряд крещения' (^тэ; мт. Кипр. —РИБ VI, 255. 1390— 1405 гг.), 'обряд крещена* (969 г. — Лавр, лет., 68) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 125; Срезневский I, 1376—1377), русск. купель ж. р. 'купальный водоем; сосуД для погружения крещаемого' (Даль3 И, 564), диал. купель М-Р* 'купель' (курган., Филин 16, 90), купйль ж. р. (новг., Филя* 16, 101), купёля ж. р. 'купель' (пек., смол., арх., перм., УР*Л" Филин 16, 100), укр. купыь м. р. 'купель, посуда для кулаяь^г также вода для купанья' (Гринченко II, 327; Б1лецький-НосвН^ 200: купель м. р. 'теплая вода для купания'), диал. кг/пЧл' панье' (Онышкевич 396), купиль, кутлъ 'ванна; теплая вода для купанья ребенка' (Матер1али до словника буковинських гоBipoK 6, 109). Производное с суф. -ё1ь от *kypati (см.).
*kǫpěna: сербохорв. диал. kupjena ж. р. 'кустарниковое растение Rubus fruticosus L'. (с XVI в., зап., Дубровник, RJA V, 803), др.-русск. купона ж. р. 'название растения' (Роспись травам, 208. XVIT в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 125), русск. диал. купена ж. р. 'растение Polygonatum' (смол., ворон., твер., нижегор., том., курск., твер., вят., Филин 16, 100), блр. диал. купена ж. р. 'купена' («Жывое слова» 202).
Производное с суф. -ёпа от *kqpa (см.). Ср. *kqpina (см.).
*kǫpina: ст.-слав. кжпиыа ж. р. (Затос, rubus 'куст' (Zogr., Mar., Supr., Mikl., SJS), 'ежевика' (Презвитер Козма 148), болг. къпйна ж. р. 'ежевика Rubus' (БТР; Геров: ккпйна, купина; Младенов БТР: стар., обл. къмпйна), диал. къпйнъ ж. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 50), макед. капина ж. р. 'ежевика (растение и ягода)' (И-С), диал. купина (Л>. Гпупче. Натюдни имшьа на растени|ата од Скопска Цона Гора. — MJ VTIT, 2, 1957, 225), kepinka (Hendriks. The Radozda-Vev6ani dialect of Macedonian 264), сербохорв. kuPina ж. p. 'ежевика Rubus fruticosus L.' (RJA V, 796—797), также диал. купина (Ровинский 660), словен. kopina ж. р. 'ежевика Rubus fruticosus' (Plet. I, 434), диал. kopina 'малина' (oaSelj I, 265), ст.-чеш. kupina ж. p. 'какое-то растение' (Gebauer olp^)» чеш- kupina ж. p. 'пучок, кустик, ежевика' (Kott I, 846), слвц. kupina ж. р. 'ежевика Rubus fr.' (Диалект., БратиSa™^' ст-~польск- kepina Купина травнад. к^стъ (Лексикон 1Ь70г., л. 78 об.), польск. kepina ж. р. 'кочка' (Warsz. II, 317), Диал. kepiny мн. 'заросли на воде' (SI. gw. p. II, 334), словин. ЩрНпа ж. р.^ (Lorentz. Slovinz. Wb. Т, 430), kqvina ж. р. 'островок, отмель' (Lorentz. Pomor. I, 342), др.-русск., русск.-цслав. OqqW? ж* Р* ?теРновый куст; заросли терновника' (Мин. сент., х£у Г*; К°ЗМа Иид" 41 • XVI R-^XIV—XV вв. СлРЯ XVII вв. 7, 127; Срезневский I, 1369), русск. диал. купина Do ^ охолмик, бугорок на низменном или болотистом месте, попввШ»И? мохом, травою' (смол., пек.), купина ж. р. 'растение куtunf т > РСК ' °РЛ*' R°P°H-)* 'ВИД ландыша Convallaria polygonaKvnu ' (калУ>к-) (Филин 16, 101, там же прочие значения), укр. Ц Ч97\Ж ^' 'зелень на кочке среди воды; кочка' (Гринченко (у " /' кУШна ж. р. 'растение купена Polygonatum Adans.' «Нчни-°С* СЛЭЗН- n»4t6)» Диал- щпша л'ёсу 'перелесок' (Лек^OHKaWTT^0 ^Рачо^°Ре>кпого Пол1Сся 96), купша 'заросшая сх1дНо fr . Лисенко. Словник Д1*алектно1 лексики середнього i Словни° *сся 38), купта ж. р. 'болотная кочка' (Лисенко. гвоягаГ* пол5ських roBopiB 116), kupina 'кучка' (Hrabec. Nazwy ^Узгрист02"6 HucuIszczyzny 41), купина ж. р. 'неровная кочкастая, т поверхность' (Матертали до словника букогщнрьких гоBipoK 6, НО; Областной словарь буковинских говоров 436), ки~ пина 'муравейник' (Онышкевич 396), блр. путча ж. р. 'кочка* (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 757), диал. путча ж. р. 'моховая кочка' (Касьпяров1ч 171; Тураусю слоунш 2, 251), купШ ж. р. 'кочка; яма, омут' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 573—574), купыча ж. р. 'болотная кочка; пучок' (Ф. Д. Клим' чу к. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 44).
О межславянских связях см. F. Slawski. — Sprawozdania z prao naukowych wydzialu nauk spolecznych PAN V, 5 (27), 1963, 50.
Производное с суф. -ina от *kgpa (см.). Обращает на себя внимание очевидная праслав. древность образования и более обширный ареал, чем у производящего слова.
См. из литературы: Фасмер II, 420; В. Сор. Etyma balto-slavica IV. 2. SI. *k9pina, *k9pa. SR XII, 1959—1960, 176-178 (слав. *k
*kǫpnǫti (sę): русск. диал. пупнуть 'окунуть' (олон., Филин 16, 103), кунуть, кунатъ 'окунать' (тул., моек., ряз., курск.), 'макать, обмакивать' (тамб., ряз.) (Филин 16, 90), блр. диал. кунуць 'окунуть' (Слоун. пауночн.-заход. Беларуси 2, 571), купнуцца 'окунуться' (Там же, 574).
Глагол на -nqti, производный от *k9pati (см.).
*kǫsadlo: сербохорв. кусало ср. р. 'та часть ложки, которая кладется в рот' (см. и RJA V, 825: «в словаре Вука»), также диал. кусало (Snj. 178), чеш. kousadlo ср. р. 'все зубы у хищников я собак' (Kott I, 769), слвц. kasadlo ср. р. то же (SSJ I, 796), русск. диал. кусало ср. р. 'что кусает; чем кусают' (Даль8 И, 580;^ Филин 16, 155).—Ср. сюда же производное болг. диал. късалник м. р. 'суповая миска (в свадебном обряде)' (Стойчев БД II, 197).
Производное с суф. -(a)dlo от глагола *k9sati (см.).
*kǫsakъ/*kǫsaka: ст.-чеш. Kusdk м. р., личное имя собств. (1475 г., "Ст.-чеш., Прага), чеш. kusdk, kousdk м. р. 'зуб-резец' (Jtmgmann II, 231; Kott I, 769), слзц. диал. kusdk 'клык' (Zuberec v Oravskej z., КаЫ 287), в.-луж. kusak м. p. 'тот, кто кусает' (Pf«w 303), и.^луж. стар, kusak м. р. 'кусающий, злой человек ил* зверь' (Muka SI. I, 753), др.-русск. кг/сака 'тот, кто кусается (как кличка коня)' (Росп. лошадям, 179. 1666 г. СлРЯ XI— XVII 7, 144), русск. кусака 'кто кусает, кусается' (Даль3 II, 5°0fc укр. диал. кусак м. р. 'кусок' (Шух. I, 50, см. Гринченко^ Щ 332; Матер'шли до словника буковинських гов1рок 6, ^^^\К^С^1 'щипцы для орехов' (Онышкевич 401), кусака 'кусливый век; водка, иастоенная на перце с прибавкой и иных кореяьв** (Гринченко И, 332).
Производное с суф. -ак- от глагола *kgsati (см.). •kqeanbje: болг. диал. кусаче ср. р. 'угощение молодым в доме не860™' (Стойчев БД II, 197), кусан'е ср. р. 'еда с ложкой* (Шапкарев—Близнев БД III, 236), макед. касане ср. р. 'кусанье' (Кон.), сербохорв. kdsdne ср. р. 'кусанье; то, чем кусают' (RJA V, 825), чеш. kousdni ср. р. 'кусанье' (Kott I, 769), в.-луж. киsanje ср. р. 'кусанье; ссора' (Pfuhl 303), н.-луж. kusane ср. р. •кусание; зубы' (Muka SI. I, 753), ст.-польск. kqsanie. 0$тризён1е. КУсанГе. ДосаждёнТе (Лексикон 1670 г., л. 77), kqsanie (Warsz. II, 317), др.-русск., русск.-цслав. кусание ср. р., действие по гл. кусати (Пвем. Сол. XVI, 5—-Библ. Генн. 1499 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 144), русск. кусанье ср. р., действие по глаголу (Даль3 II, 579), укр. кусання ср. р. 'кусание' (Укр.-рос. словн. II, 420), блр. кусанне ср. р. 'кусание' (Блр.-русск.).
Производное (имя действия) от прич. прош. страд. *kgsanb (см. *hfsati).
*kǫsati: цслав. кжсдгси mordere (Mikl.), болг. късам 'рвать, драть' (БТР), диал. Ki>caM то же (Шклифов БД VIII, 259), кусам 'есть ложкой, хлебать' (Народписни материали от Граово. — СбНУ XLIX, 779), 'кормить с ложки' (Гълъбов БД II, 87), къцам 'ловить рыбу удочкой' (Младенов БТР), макед. каса 'кусать' (И-С), сербохорв. kusati 'есть ложкой, хлебать' (с XVI в., RJA V, 826), словен. kosdti 'разламывать, размельчать' (Plet. I, 440), диал. kusati 'есть, грызть, кусать' (Barle 18), чеш. kousati 'кусать', также J*fca*MKott I, 849), слвц. kusaf 'кусать' (SSJ I, 796), диал. fefort? 'кусать', 'зудеть, чесаться' (Orlovsky. Gemer. 154), в.-луж. *nsa6 'кусать' (Pfuhl 303), н.-луж. kusaS то же (Muka SI. I, 753), ст.-польск. kqsam. Ktfcaio. Гриз&. Досаждаю. OfхаплЛю (Лекси70 Г*' л* 77^ польск- kasai, стаю, kesac (Warsz. II, 312, словин. kqsac 'кусать' (Sychta II, 154), др.-русск., русск.Чслав. кусати 'кусать, откусывать (при еде); отведывать' (1074 г. — Хутт Ле?м 195^ *хяатать> Рвать зубами' (Пов. бел. клоб., 294. VH в. со XV в.), 'жалить, кусать (о змеях, насекомых)' (ПГеТ*и1* Т' ПизиДа> 29« xv *.с/э1385 г.) (СлРЯ XI-XVII вв. » 144; Срезневский I, 1381), русск. кусать 'хватать, ранить зуJ1' клювом; захватывая зубами, клювом, отделять, откусывать еоольгяие части', диал. кусать 'принимать пищу, есть' (KOCTD., к., смол., твер., арх., вят., порм., иовосиб., Филин 16, 156), УКР. кусйти 'кусать' (Гринченко ТТ, 332), блр. кусацъ 'кусать', ал. кус&ць 'кусать, жалить; щипать, жечь' (Слоун. пауночн.^ход. БеларусГ2, 588; Турауск! слоунш 2, 254), кЦцаць 'долго «пежевывать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус! 2, 592)
Скopee всего, глагольный "интенсив на -s-ati от корня *kqd-y Да^СТаВЛеНН0Г° ^ез Т)асптит)ения в шэаслав. диал. *куа*ъкъ (см.). НШн V*' ЛИТ* kandu, kqsti 'кусать'. Сближение с лит. кетёй, XXIII IQO^ 'Л(тть* спихивать' (W v. d. Osten-Sacken IF » аУ08, 381—382) не представляется вероятным. Доводыюраспространенное мнение об отыменном образовании *kqsati<^ *kgsbjm.) не учитывает как раз наличия здесь глагольно-интен^ сивной модели на -s-ati, на которую указал Махек (ниже). Ар. гументация деривации *kqsb > *h*kǫsiti: цслав. кжсити edere (Mikl.), болг. обл. куся 'укорачивать, обрывать' (Младенов БТР), диал. кусН съ 'сильно сердиться* (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на Хасковския градски говор. БД V, 76), макед. куш 'укорачивать; обвешивать, обмеривать' (И-С), сербохорв. kdsiti 'укорачивать, обрубать хвост' (ША V, 827: Вук), словен. kositi 'измельчать, дробить' (Plet. I, 441), kdsiti 'обедать, закусывать' (там же), полаб. kqset 'кусать' (Роlanski—Sehnert 82, с реконструкцией *kqsiti), польск. диал. konsic 'укусить' (Sychta. Stown. kociewskie II, 80), словин. Ьог set 'кусать, жалить (о комарах, мухах)' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 430), kqsec 'укусить' (Sychta II, 154), kqsdc (Lorentz. Pomor. I* 342), русск. диал. кусйть 'откусить' (петерб., новг., олон.)* 'съесть' (каз., смол., пек., новг., петерб.), 'укусить' (петерб., твер., новг., пек., самар., камч., Лит. ССР) (Филин 16, 156), блр. диал. кусщъ 'укусить' (3 народнага слоушка 44).
Гл. па -Ш, производный от *kysb (см.) и соотносительный с *kqsati (см.).
*kǫsmę/*kǫsmenь: др.-русск. производное Кусменев, фам. (1623 г., Веселовский. Ономастикой 174), русск. диал. кусмёнъ м. 'часть, отрезок чего-либо или большой кусок, кусище' (волог., онеж., влад., тамб., перм., свердл., сиб., амур.), 'часть чет<* либо, откушенная за один прием' (волог.) (Филин 16, 157; Даль II, 580; Богораз 73), укр. кусман м. р. 'кусище' (Миусск. окр.* Гринченко II, 332), блр. диал. кусман м. р. 'большой кусок (Турауст слоун1к 2, 254).
Производное с суф. -теп- от глагола *k*kǫsnǫti: болг. к^сна 'куснуть; оторвать' (Младенов БТР), Д^л'? къснъ 'куснуть, ухватить немножко (о еде)' (Т. Бояджиев. Ги^ мгорджинско. — БД VI, 52), късна 'укусить' (Щклифов БД VH^259), макед. касне 'укусить; закусить' (И-С), сербохорв. kusnuti 'хлебнуть, зачерпнуть полной ложкой' (RJA V, 827), ст.чеш. kdsndti (. .. swnie gedinau kaujna. Ст.-чеш., Прага), чеш.. kousnouti 'куснуть, укусить', елвц. kusnuV то же (SSJ I, 796), польск. kqsnqc 'укусить, куснуть' (Warsz. II, 313), словин. kgsпде (Lorentz. Pomor. I, 367), koysnoyc (Lorentz Slovinz. Wb. I, 461), русск. куснуть, однокр. к кусать, диал. куснуть 'принимать пищу, есть' (костр., пек., смол., твер., арх., вят., перм., новосиб., Филин 14, 156), укр. куснути от кусати (Желех., см. Гринченко II, 332), блр. куснуцъ, кусануць 'куснуть' (Блр.русск.).
Глагол на -ngii, производный от *kgsati (см.).
*kǫsb: цслав. кксъ м. p. frustum (Mikl.), болг. къс м. р. 'кусок; штука' (БТР), диал. кус м. р. 'кусок мяса' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 241; Зеленина БД X, 33), сербохорв. kus м. р. 'кусок; глыба; чурбан' (RJA V, 822), также диал. kus (Tentor. Leksicka slaganja 77; Ka. 395; Vis. 294), ум. kusac, род. п. kusca, м. р. (с XV в., RJA V, 824), словен. kos м. р. 'кусок; штука; участок' (Plet. I, 440; Pintar I, 17: kos kruha 'кусок хлеба', также в знач. 'обеспечение в старости'), •ст.-чеш. kus 'кусок, часть; предмет' (Novak. Slov. Hus. 53), чеш. ikus м. р. 'часть, кусок; штука', диал. kus 'чурбан' (Kott. Dod. ik Bart. 47), kus, kousek 'штука полотна' (Kubin. Cecil, klad, 493), елвц. kus м. p. 'кусок; крошка; штука' (SSJ I, 795—796), диал. kus 'пирожное' (Matej£ik. Vychodonovohrad. 285), в.-луж. kus м. p. 'кусок; крошка' (Pfuhl 303), н.-луж. kus м. p., ум. ikusk 'кусок; кроха' (Muka SI. I, 753), полаб. kgs м. p. 'кусок' (Polanski—Sehnert 82), ст.-польск. kcjs. О^крохъ. Часть. Частица. Мало. (Лексикон 1670 г., л. 77), польск. kqs м. р. 'кусок; откушенная часть' (Warsz. II, 317), также диал. kqs (St. gw. р. И, 334), словин. kqs м. p. (Lorentz Pomor. I, 342), др.-русск. кусъ ы- p. (Палея Толк.2, 63. 1477 г. ~ XIII в.), 'кусок, ломоть (хлеба)' (Пролог, 114. XV в.), (мн.) 'отколотая, отбитая часть' (Каз. лет., 86. XVII в. ~ XVI в.), 'штука, ком, пласт (о штучном товаре)' (Там. кн. Тихв. м., № 1265, 51. 1626 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 144; Срезневский I, 1382), кусецъ м. р. 'подаяние' (А. Кадаш. сл., 73. 1626 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 144), Русск. диал. кус м. р. 'часть чего-либо, откушенная за один прием' (костр.), 'еда, пища' (твер., яросл., костр.), 'наживка, приманка' (арх., астрах., донск.) (Филин 16, 155), укр. куем. р. кусок' (Гринченко II, 332), блр. кус м. р. 'кус, кусок'.
Отглагольное (обратное) производное от *kgsati (см.; там же •и П0ДР°бнее об этимологии).
*kǫsъ(jь): Цслав. K^CZ, прилаг. xoXoj36xepxos, cauda mutilatus (Mikl.), 0щ\^кгс, прилаг. 'короткий; куцый; краткий' (БТР), кус, гриЛаг. бесхвостый' (там же), диал. къс 'низкий; короткий' (Т. Бо-ЯДишев. Дедеагачко. — БД V, 232; он же. Гюмюрджинско.БД VI, 51), макед. кус 'короткий, краткий; низенький; куцый* (И-С), сербохорв. kas, прилаг. 'бесхвостый' (RJA V, 822), ст.-> чеш. kusy, прилаг. скуцый' (Gebauer И, 184), чеш. kusy то ущ слвц. kuyy (SSJ 1, 706), в.-луж. kusi, н.-луж. kusi 'куцый, кур»; гузый, бесхвостый' (Muka SI. J, 756), польск. стар, к&у 'бе(Н хвостый, куцый; короткий, кургузый' (Warsz. II, 318), словвдь kqsi 'куцый, короткий' (Sychba II, 154), kqsi, прилаг. 'куцы!,! кургузый' (Loreutz Siovinz. Wb. I, 431), др.-русск., русск.-цслав. к&сми, к/гчСыи, прилаг. сс отрубленным хвостом, кургузый' (Панд. Ант. — Амф. 5(J, XI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, Н6; Срезневский I, 1382), русск. куцый, -аяу -ее 'короткий, обрубленный (о хвосте); малорослый, короткий', диал. kusoj 'короткий' (Slown. starowiercdw 128), укр. куций, -а, -е 'короткий, кургузый; малорослый; короткохвостый, бесхвостый' (Гринченко II, 334), блр. куцы, 'куцый, короткий' (Байкоу—Некраш. 155), диал. куцы 'малорос-' лый; короткий' (Инкова 173; Тураусш слоунш 2, 256), куцй 'безрогая корова' (3 народнага слоушка 175).
Этимологически тождественно *кдьъ (см.), вместе с тем замечательно своим, видимо, ранним формальным (прилаг.) и семантическим обособлением, а также несомненной производностью от глагола *kgsati (см.). См. Berneker I, 601 (<*kǫsъkъ: макед. кусок м. р. 'недостача' (И-С), сербохорв. kdsoK род. п. kuska, ум. от kus (с XVIII в., И J А V, 825), слове* kosek, род. п. -ska, м. р. 'кусок' (Plet. I, 4.41), чеш. kousdjt род. п. -±ки, м. р. 'кусочек' (Kott I, 769), 'штука7, слвц. род. п. -ska (SSJ I, 7136), диал. kusek м. р. 'кусочек' (Greg*** Slowak. von Piiisszanto 238), н.-луж. kusk м. p. 'кусок' (Muka SL h 755), ст.-польск. kqsek. О^крахъ. Часть. Частица. Мало (ЛексИ. кон 1670 г., л. 77), польск. kqsek, род. п. -ska, м. р. <КУ?** кусочек' (Warsz. II, 313), также диал. kqsek (SL gw. p. Hi '^h словин. коц к м. р. 'кусок, кусочек' (Lorentz Siovinz. Wb* Щ 460), кдзк (Sychta II, 230), др.-русск. кусокъ м. р. 'кусок, Щ моть, отрезанная часть' (Гражд. об. дот., 40. XVII в.), С^ТУ^ ком, пласт (о штучном товаре)' (Там кн. Тихв. м., № 1265, Щ 1626 г.) (СлРЯ XI—XVII ив. 7, 145), русск. кусок, Р^А-Я -ска, м. р. 'часть, отделенная, отломленная, отбитая от либо; вообще отдельная часть', диал. кусок м. р. 'мясо (°^^Д вареное, жареное и т. п.)' (ворон., курск., тамб., орл., каДУд моек., новг., ценз., тул., ряз.), 'пища, питание; стол'^ (0<>Д иркут., краснояр.) (Филин 16, 158), укр. кусок, род. -ска, 'кусок' (Гринченко II, 332), блр. кусок м. р. 'кусок', диал. кусок (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 588; Тураусш слоушк 2, 254).
Ум. производное с суф. -ъкъ от *kgsb (см.).
*kǫšajь: болг. диал. къшей м. р. 'кусок' (Поливанов БД V, 180).
Производное с суф. -а]ь от глагола на -iti *kgsiti (см.).
*kǫta: болг. диал. кути ж. р. 'вогнутость, ^ изгиб, складка' (Материал за българския речник. От гр. В.-Търиово — СбНУ XIV, 204), слвц. диал. kuta, kutica ж. р. 'коморка, комнатка; место ^од печыо' (Kalal 287; SSJ I, 797), русск. диал. купга ж. р. •угол за печью' (краснояр.), 'сени в избе' (яросл.) (Филин 16, 165), 'теплая каморка' (сиб., Даль3 И, 583; Элиасов 178), блр. кута ж. р. 'могила' (3 народнага слоушка 164).
Этимологически тождественна *kgfo (см.).
*kǫtati: болг. кътам 'прятать, скрывать' (БТР), диал. кътам 'убираться в доме' (Горов. Страндж. — БД I, 104), 'прятать; собирать' (Хитов. — БД IX, 273), кътъм 'сохранять, глубоко прятать' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 28), кутам 'выхаживать, вскармливать' (Ст. Кидикова — Родопи 1976, 12, 37), др.-русск. кутати 'кутать, укрывать' (АИ I. 337. 1533 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 147), русск. кутать 'плотно завертывать, одевать для тепла, одевать в теплое', также диал. кутать (Подвысоцкий 79), хутать 'одевать, окутывать; прятать' (пек., твер., Доп. к Опыту 295), укр. кутати 'кутать; заботиться, воспитывать; успокаивать, усмирять' (Гринченко II, 332), кг/тагпися 'кутаться; заниматься, хлопотать' (там же), диал. кутати 'выращивать, кормить, разводить (скот, птицу)' (Матер1али до словника буковинських говорок 6, 115), блр. диал. кутаць 'городить, строить (забор, ограду)' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелынчыны 270; Народнае слова 69; Жывое слова Н6; Беларуская мова i мовазнауства 101; Янкова 173).
По-видимому, экспрессивный вариант с носовым вокализмом к *kutati (см.), что позволяет расценивать огласовку *kgtati как слав, новообразование. Вместе с тем сравнивают с др.-прусск. pokanst 'стеречь', pakunst 'охранять', kunti 'ухаживает, присматривает'. В других балт. и остальных и.-е. языках слав, форма с носовым не имеет соответствий. Дальнейшие соответствия, возводимые к и.-е. *keut-j*kut- и обозначающие кожу, шкуру, ко¬ ЖУРУ, (домашний) кров, относятся уже, строго говоря, к *kutati. Следует добавить, что русск. (и вост.-слав.) формы двусмысленны фонетически, могут продолжать как *kgtati, так и *kutati.
См. Berneker I, 601—602 (говорит об и.-е. носовой инфиксаДни); Trautmann BSW 145; Фасмер II, 433; Slawski III, 441; «ЕР III, 234; Machek2 309 (о родстве с греч. хеббео и xovOdvu) скрывать, прятать'; правда, заглавное чеш. kutati 'извлекать, Добывать полезные ископаемые' само проблематично ввиду возможного влияния со стороны нем. kutten то же, как указывает •втор). Устарело сближение слов кутать и скут (А. А. Нотебня РФВ IV, 1880, 210), так как последнее представляет соЛ бой заимствование из герм., ср. гот. skaut(s) 'край, угол, каймР (ткани)', см. Фасмер III, 663. Основано на недоразумении сбли-^ жение в.-луж. skit 'защита, щит' (едва ли древнее ввиду н.-луж. scit то же из *§Шъ\) и русск. кутать, болг. къпам (Н. ScbusterSewc ZfSl 24; 1979, 121—122); ни в.-луж. skit, ни во всякомслучае лат. scutum 'щит' (*skoitom\) нет оснований выводить при этом из и.-е. *skato-. Лат.-кельт.-слав.-балт. название щита имеет другой вокализм корня (*£keito-j*skoito-).
*kǫtja: болг. къща ж. р. сдом' (ВТР), диал. кАшта ж. р. (Д. Маринов. Думи и фрази из Западна България.—СбНУ XII, 1895, 294—295), къшта (Зеленина БД X, 14, 62), къщъ ж. р. (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 82), къштъ ж. р. 'дом; комната; семейство' (Т. Бояджиез. Гюмюрджинско. —БД VI, 52), кбшта (Стойчев БД II, 192), къшча (Шклифов БД VHP, 259), къша ж. р. (Стойчев БД II, 179), макед. кука ж. р. 'дом* (И-С), диал. Kbsta 'дом', 'комната с очагом' (Malecki 53), сербохорв. киса ж. р. 'дом' (RJA V, 724—729), диал. куЬа Помещение в доме, где есть очаг' {GP. 28), 'кухня' (Su. 110, 111; Vis. 37, 38, 40; FG. 43), словен. коса ж. р. 'крестьянская хижина, лачуга' (Plet. I, 418), слвц. диал. киска 'домик' (вост.слвд., Kalal 281. Заимств. из укр.? Ср. Machek2 304 —о чеш. диал., мор. киса), др.-русск. куча ж. р. 'хижина, шалаш, жилая постройка' (Александрия, 84. XV в. ~ XII в., Ж. Андр. Юрод.— ВМЧ, Окт. 1—3, 97. XVI в. ~ XII в. и др. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 150; Срезневский I, 1384), русск. диал. куча 'шалаш из столбов в рост человека, сверху обложенный дерном, землей' (Картотека Словаря рязанской Мещеры), ср. также кутя ж. р. 'часть избы перед русской печью' (челябин., Филин 16, 179), купгъЛ ж. р. 'место в избе у входной двери' (вят.), 'кухня' (волог., свердл., перм., урал.) (Филин 16, 178), укр. куча ж. р. 'клеть для птиц; хлев для свиней' (Гринченко II, 334), диал. к$ча 'плетеный или дощатый ящик (для птицы и т. п.)' (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 53), 'помещение' (Ващенко. Jliflrв1стична географ1Я Наддншрянщини 39), 'узкое пространство под русской печью' (Н. Д. Корень, М. С. Шушкевич. Полесская строительная терминология (Хата и хозяйственные постройки). Лексика Полесья 142; А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. —Славянская лексикография * лексикология 31; Лисенко. Словник шшських говор1в ™*b\ 'будка для собаки' (П. С. Лисенко. Лексичн]* особлизос/и гоВ£ рок Ставищанського району Кишсько! обл. — Д1алектолоп^н^ бюлетень V, 1955, 40), 'свинарник' (А. А. Москаленко. Словно д!алектизм1в украшських гов1рок Одесьжл област1 47; Колеся^ Матер1али до словника Д1алектизм1в украшських rosopiB БУ вини. 77; Онышкевич 403), 'бедный старый дом' (КарпатсК! диалектологический атлас 185, карта 123), блр. диал. кучка яИ 'хлев; небольшая хатка' (Слоун. пауночн.-заход. Беларуси" 2, 595; Сцяцко, Зэльв. 86; Тураусш слоунш 2, 256), 'место под печью' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 272), кфчка 'отгороженная часть хлева; маленькая избушка' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 44).
О проблематичном ст.-польск. kqca и польск. диал. kucza (причем с неудачной попыткой охарактеризовать последнее — без носового—как исконнопольск., а не заимствованное, см. В. Lindert. Nazwy zabudowan mieszkalnych w jqzykach slowianskich pochodza,ce z epoki prastowianskiej.—Z polskich studi6w slawistycznych. Seria 5. Jqzykoznawstwo. Wa-wa, 1978, 84—86). О значении сербохорв. kuca 'кухня' см. М. Tentor 1Ф V, 1925—1926, 208. В общем сохраняет значение характеристика распространения слоза *kgtja в словаре Бернекера: «В зап.-слав, отсутствует». Маловероятно и неточно (см. также ниже) мнение о том, что слово *kytja было вторично вытеснено на слав, западе и востоке (см. так §. Ondrus. Lingvisticky prispevok k dejinam slovanskei architektury. — Jazykovedny 6asopis XXIV, 1, 1973, 23 и сл., где развивается далее мысль, что праслав. *kgtfa первоначально обозначало островерхую конструкцию над землянкой, а также в связи с этим выдвигается этимологическое толкование слав. *kqt/b как обозначения прежде всего острого угла, что отнюдь не следует из известных нам слав, материалов, указывающих на совершенно другую семантическую черту этого слова: внутренний угол').
Если не считать устаревших случайных этимологии, каковы объяснение *kontia как 'Gestange, конструкция из жердей', ср. *evxpov, xovxos, по аналогии англос. tr&f 'шатер, палатка' — лат. J**-*"* 'балка, стропило' (R. Meringer IF XIX, 1906, 450— 451), мнение о заимствовании болг. къща из тюрк, kys 'зима' (подробную критику см. S. Mladenov RES I, 1921, 41), наконец, сближение *kantid с греч. axTrjvifj, дор. axavd 'шатер, палатка' vUtrqbski. Studia indoeuropeistycziie 128), то сейчас практически господствующей является этимология *kQtja как производного от глагола *kq\ali 'убирать, прятать', см. Berneker I, 603, где привлечена в порядке аргументации даже своеобразная figura yniologica — болг. къщата. стая за кътане нещата за об¬ - екло и нещата за ястиво и вариво ~ 'помещение, где складыаК)т предметы одежды и съестные припасы' (как увидим ниже, за СЬ пРедставлепа> скорее, ложная, народная этимология, лишь ^Мняющая истинную деривацию *kglja).
В общем так же, вслед за Бернекерэм, см. Преобр. I, 425 (но с ДНовРеменной ссылкой на отнесение Ляпуновым в одну группу ч^^71 Уг°л'). Так же, но подообнее (ккита первоначально — прикрытие' и т. д.) см. М. Коген ИОРЯС ХХШ, 1, 1918, 23, Далее см. P. SJawski SO 18, 1947, 262 (кжшта — к гъкжт*п| Фасмер II, 439; Skok. Etim. rje6. II, 221; Bezlaj. Etim. slovi| sloven, jez. TI, 52 (колеблется между *А:^ъ и *kgtati). МеядЙ! тем словопроизводство *кдс]а < *kg'ati маловероятно в словообр зопательно-морфологическом отношении, и, напротив, более npq почтительно объяснение *kg*ja как производного с суф. -/а *кръ (см.) — и формально, и реально-сехмантически (см. дале См. О. N. Trubacev.—Zeitschrift fiir Phonetik, Sprachwissen haft und Kommiinikationsforschung 34, 1981, 477; БЕР III, 241 Этимология *kQlja *kǫtoriti/*kǫtriti: сербохорв. диал. kutriti (Лика) 'слушать и ничего не говорить, помалкивать' (RJA V, 840, 839; Skok, ниже), польск. диал. ketrzyo, 'развратничать, прелюбодействовать' (Bruckner, ниже: «pruskie»; Slawski, ниже: «kasz. [ubskie]», со ссылкой на кашубский словарик Поблоцкого), словин. kgtofdc, в сложениях vdkgtofdc 'извлечь, вытащить', zakgtofdc 'закинуть, заг бросить, отшвырнуть' (Lorentz Pomor. I, 367).
По-видимому, сложение местоименной приставки kg- (здесь — пейоративной) и глагола *torUi (см.), с первоначальной семантикой 'направлять(ся) неверно, по неправильному пути', откуда затем — о молчаливом поведении, разврате и т. д. (см. выше). Последний словин. пример по своей многоприставочности и значению весьма близок русск. диал. запротбритъ 'запрятать, засунуть' (Филин 10, 360), засатбритъ, засатаритъ 'затерять, заложив, забросив что-либо, куда-либо' (Филин И, 20).
Праслав. диалектизм, до сих пор не получивший удовлетво* рительной этимологии. Прежде всего не обратили внимания на родство сербохорв. и польск. (словин.) слов и пытались толковать их порознь. Польск. ketrzyc неубедительно сближали с лит. клпtrus 'терпеливый', kenteti 'терпеть', см. Bruckner KZ LI, 228—229; Bruckner 225; критику см. Slawski II, 130 (но <**h ственное сближение автора с кашуб. (=словин.) kqtor 'жаба (см. след.) и далее —с нем. диал. kunter 'страшилище' — в та* кой форме не может быть принято). Не лучше и сравнение свр^ бохорв. kutriti с цслав. kutiti 'machinari' (Skok. Etim. rje6n. 248—249; дополнительная этимологизация, там же, от kut* Te что-то вроде 'лежать в углу' (?), неприемлема).
*kǫtvorъ?/*kǫtvora?: в.-луж. kuntwora, kuntora ж. р. 'коМ*£ (Pfuhl 300), н.-луж. kuntwor, kuntor м. p., kuntora ж. р. т0 (Muka I, 743), словин. koytor м. р. 'жаба' (Lorentz Slovinz. Wb. h 461), kgtor м. р. 'жаба Bufo vulgaris' (Sychta II, 231; Ramu*1 78), kqtor (AJK III, cz. II, 54), kgtor (Lorentz. Pomor. I, 367)' производное стар, kgt'oreca ж. p. 'толстая женщина' (Sychta I*' 231).
Предположительно сложение местоименной приставки kg- п корня глагола *tvoriti (см.), с первоначальным более широки значением 'создание, тзарь', откуда потом более конкретные н#~ звания живых существ с отрицательным оттенком ('кэмар', 'жаба')* Аналогично ср. * potvonj* potvora (см.) с семантикой 'чудовищегадина' и т. п.
Обычно объясняют как заимствование из нем., ср. нем. дна.^* (померанск.) Konter 'жаба', 'карапуз', стар., а также диал^' вост.-прусск. kunter, kunder 'страшилище', см. Slawski II, 1$ (вслед за Карловичем); Н. П. Bielfeldt PF XVIII, 2, 196А> 183; Schuster-Sewc. Historisch.-etym. Wb. 10, 728.
Однако само нем. слово, скэрее всего, заимствовано из заг*-~ слав., поскольку вряд ли может быть объяснено на нем. почве.
*kǫtъ: цслав. кжтъ м. p. angulus (Mikl.), болг. кът м. р. 'уго^\ (БТР), диал. кът м. р. 'угол близ очага, где можно сест^, (Горов. Страндж. — БД I, 104), 'личное место слева от очагд (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 127), макед. кат м. v место справа от очага; угол' (И-С), также диал. кат (С. повски. Зборови од Мариово. — MJ I, 7, 1950, 163), ket (Неп^~ riks. The Radozda-Vev6ani dialect of Macedonian 265), къпЬ сгк^д домашнего очага' (Malecki 53), сербохорв. kut м. р. 'угол' (RJA ^» о36—837), диал. кут 'часть старинного дома, где раскладывали очаг' (JS. 46; Mic. 75), Kuti, Kutovi мн., местн. наз. (RJA 838—840), словен. kot м. р. 'угол' (Plet. I, 446; в прочих зн:а~ чениях см. Badjura 252), ст.-чеш. kout 'угол' (Brandl 107), чсег*1* kout м. р. 'угол', также диал. kut (Bartos. Slov. 172), слвц. к*' м- Р. 'угол' (SSJ I, 796), диал. kut 'угол', 'плоское пространств0 на печи' (Orlovsky. Gemer. 155), в.-луж. kut м. р. 'угол; отд!а~ ленный участок (поля, леса)' (Pfuhl 304), н.-луж. kut м. V; f\V0JI' (Muka Sie Т> 756)> польск- Щ м. р. '(внутренний) уто^ \Warsz. II, 313), также диал. kunt м. p. (Gornowicz. Dial, rn^1" ^rski II, 1, 159_160), kont (Sychta:. Slown. kociewskie II, 80)' словин. koift м. p. 'угол' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 461), K9* £ychta II, 230; Lorentz Pomor. I, 367), др.-русск. кутъ м. VУг°л (в каком-либо помещении)' (Сб. On. II. 2, 641. XV ^снов. Царьгр. 130. XVII в.), 'удаленная часть земельно*"0 ХлтКа> угол' клин поля' (АХУ П> 3- 1515 г0 (СлРЯ Х1^~ £vu вв. j9 146 — 147; Срезневский I, 1383), сюда же Kijnfb^ ^Y^-B Углу чего-либо' (1433 г.—Исков, лет., II, 127. Сл!*Я д ^VII вв. 7, 149), русск. диал. кут м. р. 'место, где <с£°" либо^ fHernHIle или внутренние стороны предмета, угол чег"°" 0 (курск., ворон., донск., кубан., терск., орл., брян,, тул*)» 'угол в избе, в доме' (курск., орл., брян., калуж., ряз., мэск., влад., арх., пенз., урал.), 'дальний угол, конец чего-либо' (Лит. ССР, мурман.), 'задняя часть или угол в русской печи' (арх., оренб.), 'кухня' (волог., калуж., тул., перм., тобол.) (Филин 16, 163—164, там же множество более частных значений; Сл. Среднего Урала II, 78; Слэзарь русск. донских говоров И, 103; Элиасоз 178; Картотека Печорского словаря), 'пространство между стеной и русской печыо' (Словарь гозоров Подмосковья 246; Сл. русск. гоз. Новосиб. обл. 264), хут м. р. 'угол' (пек., твер., Доп. к Опыту 295), укр. кут м. р. 'угол; пространство земли в угле, образованном дзумя сливающимися реками; свиной хлев' (Гринченко II, 332), блр. куп м. р. 'угол', также диал. кут м. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 590; Янкова 173).
Преимущественное и, видимо, перзоначальное значение слова *кдЬъ — 'внутренний, или вогнутый, угол', в то время как внешний, выпуклый угол всегда обозначался словом *ogH (см.). Между обоими названиями угла первоначально не было отношения синонимии, это было, скорее, функционально-семантическое взаимодополнение. При этом, если *gglb имеет все признаки имени, в и.-е. реконструкции — суффиксального имени, с соответствиями, последовательно обозначающими члены тела, палец, локоть, а также угол, изгиб в других и.-е. языках, то для праслав. *kgtb больше вероятия в том, что оно было адъективно и служило, возможно, для характеристики какого-то имени (был ли двучлен *кдЬъ ggfo 'вогнутый угол', не совсем ясно). В связи с этим, далее, уместно сделать наблюдение о производности *кд1ъ, ср. ударение сербохорв. kut, что в общем подтверждает и и.-е. реконструкция *kgtb, независимо от того, объяснять ли его из *konto- или из *kompto-l*kampto- (см. ниже). В любом случае, реконструируя, мы приходим к заключению, что *kgtb — перво* начально, по всей видимости, отглагольное прилаг. на -to-y точнее, прич. прош. страд.
В свете вышесказанного, нам кажется наиболее удовлетворительной старая этимология Зубатого, согласно которой *kgfo*kǫtъkъ: сербохорв. стар., редк. kutak, род. п. kdtka, м. р., ум. от kut (только в словаре Стулли, RJA V, 837), словен. kotek, род. п. -tka, м. р., ум. от kot 'уголок' (PJet. I, 447), чеш. кбШек, род. п. -tku, м. р. 'уголок' (Jungmann II, 39), диал. kotek 'уголок губ' (Sverak. Вгпёп. 109), польск. kqtek м. р., ум. от kqt (Warsz. II, 314), словин. kgtk м. р., ум. 'уголок' (Ramult 78; Lorentz. Pomor. I, 367), др.-русск. кутокъ м. р., ум. к кутъ (Гр. Двин. I, 81. 1537 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 149), русск. диал. куток, род. п. кутка, м. р. 'угол, уголок' (курск., сарат., донск., кубан., ставроп., рост., брян., пек., смол., арх., и мн. др., Филин 16, 173—174, где много частных значений; Картотека Печорского словаря), укр. куток, род. п. -тка, м. р. 'угол внутренний; часть, сторона (села)' (Гринченко II, 333), блр. куток м. р. 'уголок, укромное местечко' (Байкоу-Некраш. 155), также диал. куток (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 381; Тураусш слоунш 2, 255; Янкова 173).
Ум. производное с суф. -ъкъ от *кдЬъ (см.).
*kǫtьcь: цслав. КЛ^ГАЦА М. p. mansiuncula (Mikl.), макед. диал. кутёц 'место на одном из углов рыболовного закола, где вычерпывается рыба' (X. Андоиовски. Зборови од До]ран. — MJ IV, 2, 1953, 48), сербохорв. стар., редк. kiltac, род. п. киса, м. р., ум. от kut (в словарях Белостенца, Стулли, Вольтиджи, см. RJA V, 837), Kutac, род. п. Киса, м. р., местн. название (Герцеговина, RJA V, 837), словен. kotec, род. п. -tea, м. р. 'уголок' (Plet. I, 447), диал. qoc м. р. Отгороженное место в хлеву для мелких животных или кур' (Sasel, Ramovs 107; если не из *kotbCb, см.), др.-русск. кХтъцъ м. р., ум. к кутъ (Далъ есмъ въ домъ святому Николи въ Чюхченему ., а иная земля, къ кутцю идучи, и кутецъ. Дух. Вас. иг. 1350 г. Срезневский I, 1383; Гр. Дв., 12. XV в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 148), русск. диал. кутёц, род. п. путца, м. р. 'уголок' (донск.), 'мотня невода, бредня, сети' (костр., арх., донск., астрах.) (Филин 16, 168; Опыт 98), сюда же кутцб ср. р. 'сеть в виде мешка' (терск., Филин 16, 176; Деулинскнй словарь 265: куцд), укр. кутёць, -тця, м. р'пазуха в сети; конусообразный глухой конец рыболовной сети HTipa; хлев' (Гринченко* II, 333), диал. путец 'место между стеной и печью' (Онышкевич 401), 'сарай' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 115).
Ум. производное с суф. -ъсь от *кд1ъ (см.).
*kǫtьnica: сербохорв. Kutnica ж. р., название луга (RJA V, 839), словен. kotnica ж. p. 'Grimmdarm; угломер' (Plet. I, 448), чеш. koutnice ж. р. 'роженица; угломер; уголок глаза' (Kott I, 770), слвц. kutnica 'вышитое полотно, закрывающее угол; перегородка в хлеву' (Kalal 287), в.-луж. kutnica ж. р. 'закоулок' (Pfuhl 304), польск. редк. kqtnica ж. р. 'слепая кишка; толстая кишка или колбаса' (Warsz. II, 315), русск. диал. путница ж. р. 'часть избы напротив устья русской печи' (волог.), 'задняя часть избы' (яросл.) (Филин 16, 171), путница ж. р. 'прямая кишка' (тамб., ряз. Там же; Деулинский словарь 264), укр. путниця ж. р. 'прямая кишка' (Гринченко II, 333), блр. кутнща ж. р. 'прямая кишка; задний проход' (Байкоу-Некраш. 155), также диал. путнща (Слоун. паунош.-заход. Беларус1 2, 591).
Производное с суф. -ica от прилаг. *kytbnb (см.), *kgtbna, с субстантивацией.
*kǫtьnikъ: болг. пътнип м. р. 'коренной зуб' (БТР), также диал. пътнип м. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско.— БД VI, 51), макед. патнип м. р. то же (И-С), сербохорв. kutnlk м. р. 'коренной зуб' (RJA V, 839), словен. kotnik м. р. 'коренной зуб' (Plet. I, 448), чеш. koutnik м. р. 'угольник, угломер; паук, живущий в углу' (Kott I, 770), в.-луж. kulnik м. p. 'Wmkelhaken' (Pfuhl 304), польск. kqtnik м. р. 'жилец, съемщик в чужом жилище; угломер' (Warsz. II, 314), словин. koutnik м. р. 'жилец; поденщик' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 429), др.-русск. путнипъ м. р. 'широкая лавка в крестьянской избе у дверей напротив печи' (Стар, муж., 27. XVII—XVIII вв. - XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 148), русск. диал. путник м. р. 'передний угол в доме' (новосиб., пек., новг., курск.), 'лавка около печи' (яросл., иван., том., пек., влад. и др.) (Филин 16, 170—171, там же ряд других значений), путнйп м. р. 'задний коренной зуб' (моек., ту л., ряз., брян., иркут., пек., Филин 16, 171; Деулинский словарь 264; Словарь русск. донских говоров II, 103), блр. диал. nymnin м. р. 'красный угол; порог' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 271), nymnin м. р. 'коренной зуб' (Жывое слова 144).
Производное с суф. -гкъ от прилаг. *к$ьпъ (см.).
*kǫtьnъ(jь): цслав. КЛЧТАМА, прилаг. evSoiepog, interior (Mikl.), болг. кътен <рьб 'коренной зуб' (БТР), также диал. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 51; Шклифов БД VIII, 259), сербохорв. kutan, kiitna, прилаг. 'угловой' (с XVIII в., RJA V, 837) kutrit, kutnl (zub) 'коренной зуб' (с XVI в., RJA V, 810), словен. koten, -tna, прилаг. 'угловой', kotni zob 'коренной зуб' (Plet. I, 447), чеш. koutni, koutny 'угловой' (Kott I, 770), слвц. kutny, прилаг. от /cut (SSJ 1, 796J, в. луж. kutny 'угловой' (Pfuhl 3U4), ы.-луж. kutny 'угловой' (Muka SI. I, 756), польск. kqtny, стар, kftny 'угловой' (Warsz. II, 314, 318), словин. kgtni, прилаг. к kqt, 'тайный' (Lorentz Pomor. I, 367), др.-русск., русск.-цслав. пХтънии, прилаг. 'угловой; вдающийся клином или находящийся на мысу' (1458 г. — Псков, лет., II, 144. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 148), 'нижний (о зубах)' (Псалт. толк. Феодор. Срезневский 1, 1383), русск. диал. путный, -ая, -ое, путной, путний 'относящийся к куту, угловой' (кубан., сарат., арх., Филин 16, 171—172), путний: путний зуб 'один из последних коренных зубов' (Словарь русск. донских говоров II, 103), путня ж. р. 'крытый верх, будка на телеге' (Подвысоцкий 79), путня ж. р. 'коренной зуб' (ряз., курск., Филин 16, 172; Деулинский словарь 264), путня ж. р. 'сеть для ловли птиц' (сарат., тул., Филин 16, 1/2; Опыт 98), путень м. р. 'коренной зуб' (тамб., Филин 16, 168; Даль3 II, 587), укр. путнш, -я, -е 'угловой; коренной (о зубах)' (Гринченко II, 333), диал. путний зуб 'коренной зуб' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 44), ст.-блр. путний зубъ molarem dentem (Владимиров, Скорина 307), блр. диал. путны 'коренной (зуб)' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 271), путт, путны зуб 'третий коренной зуб' (Слоун. пауночн.-заход. БеларуЫ 2, 590), путт, прилаг. 'последний зуб у скотины' (Жывое слова 253), путт 'угловой' (Касьпяров1Ч 173).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *kgfo (см.).
*kǫžьlь/*kǫželь/*krǫželь: болг. пъжел м. р. 'конус' (Бернштейн), 'верхняя часть прялки, к которой прикрепляется кудель; кудель, волокно' (БТР), диал. пжжель м. р. 'втулка веретена; верхняя часть прялки'. (Д. Маринов. Думи и фрази из Западна България. — СбНУ XII, 1895, 294), къж§л> м. р. 'вид прялки' (Горов. Страндж. — БД I, 103), пбжел" (Стойчев БД II, 188), къж(Л, пъжил' м. р. 'верхняя часть прялки; кудель' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 78), пъжел! 'кольцо на прялке, крепящее кудель' (П. Китипов, Казанлъшко. — БД V, 125), кдажеал 'прялка' (Родопски напредък V, 1 1907, 27), кажал 'колышек, к которому прикрепляют шерсть' (Н. С. Державин. Болгарские колонии в России.— СбНУ XXIX, 1914, 82), макед, диал. нажел 'деревянное веретено мельничного жернова' (Б. Ристовски. Зборови од Тиквешко. — MJ И, 5, 1951, 118), сербохорв. диал. кужел м. р. 'горсть волокна; конопля' (РСА X, 766), кужел, кужел.и. р. 'сильная струя; кипение жидкости' (там же; RJAV, 844), пужал>, род. п. -жл>а, м. р. то же (РСА X, 765), nyotcaJb м. р. 'кукурузный кочан' (Елез. I), пужагь, род. п. -жуьа, м. Р* 'сильная струя; бурлящая жидкость' (РСА X, 766), словен. коzelj м. р. 'верхняя часть прялки, к которой прикрепляется кудель; железная ось мельничного жернова' (Plet. I, 452), чепь kuzel M, \к сконус; верхняя часть прялки', диал. kruzel м. р. (морав., Kott 1, 831), kruzel (Bartos. Slov. 168), слвц. kuzel' м. p. 'конус; верхняя часть прялки' (SSJ 1, 798), диал. kruzel' (Kalal 280; Habovstiak. Orav. 107, 157), в.-луж. kuzoi м. p. 'водоворот' (Pfuhl £05), н.-луж. kuzot м. p. то же (Muka SI. 1, 757), kruzel м, p. 'волчок; кудельная палка на прялке' (Muka SI. 1, 703), польск. krezely диал. krqzel м. р. 'верхняя часть прялки' (Warsz. II, 554), krqzyl (Pawlowski, Podegr. 204), словин. krqzel м. p. 'волчок, игрушка' (Sychta II, 244), русск. диал. Лужёль, род. п. -жля[-желя, м. р. 'лен, конопля' (самар., смол., симб., свердл.), 'очесанный лен' (петерб., твер., вят.), 'пакля' (киров.), 'пучок льна, приготовленный для прядения' (новг., олон., волог., киров. и др.), 'часть прялки, на которую крепится куделя' (вят., яросл., кубан.) (Филин 16, 20), кужель 'сверток льна, который привязывается к прялке' (Куликовский 45), 'грубая пряжа' (Словарь говоров Подмосковья 240), кужля ж. р. 'кудель' (Филин 16, 22), кужень ж. р. 'очесанный лен' (твер., пек.), 'пучок льна, приготовленный для прядения' (вят., твер.) (Филин 16, 20; Опыт 95), укр. кужыъ м, р., кужыъ, род. п. -жёли, ж. р. 'чесанный лен, приготовленный для пряжи' (Гринченко И, 320), диал. кужэл' м. р. 'деталь старинного головного убора замужней женщины (прядь льна, на которую закручивали волосы)' (А. С. Соколовская. Полесские названия одежды и обуви. — Лексика Полесья 294—295), производное кужгвка, кужглка ж. р. 'род пряоиицы, шестика, вставляемого в донышко, на который привязывается кужшь' (Гринченко II, 320), кужолка, кужулка, кужудлка ж. р. 'пряжа или шерсть, намотанная на верхнюю часть прялки' (Лисенко. Словник пол1ських говорзв 109), кужгвно ср. р. 'кудель' (Матер1али до словника буковинських говзрок 6, 104), кужЧуне 'полотно' (Онышкевич 393), блр. кужалъ м. р. 'тонкий лен' (Байкоу—Некраш. 153), диал. кужалъ, кужэлъ м. р. 'очищенное волокно льна; пряжа; полотно из чесаного льна' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 557; Народнае слова 208; TypaycKi слоушк 2, 247—248).
Хотя форма с начальным *kgz- носит, можно сказать, общеслав. характер, почему ее — как вариантную — нельзя не относить также к праслав. периоду (см. выше), все же этимологически наиболее авторитетна и исконна форма *krgzelb. Ее производность с помощью суф. -elbj-blb от корня *Аг0#г, *krgziti (см.) слишком очевидна, чтобы нуждаться в особых доказательствах. Она проявляется в виде непосредственных остатков формы fkrgzelb (см. выше чеш. диал., слвц. диал., н.-луж., польск., словин.), в виде более косвенных продолжений, как сербохорв. кружёлити 'давать круги по воде' (РСА X, 686), а также в виде надежной реально-семантической базы, связанной с вращением, которая наличествует выше в разных формах. По наблюдению этнографа, название это (речь в данном случае идет о сербохорвkuzelj, словен. kozelj) появляется для * обозначения прялки конического типа, в отличие от лопатообразной или заостренной прялки (М. Gavazzi. Rukovet leksikologijskih priloga.— In: ivsicev zbornik. Zagreb, 1963, 81—83; Idem. Problem karakteristicnoga razmjestaja nekih ebnografskih elemenaba na Balkanu 232). Однако у других славян, напр. у русских, *kgzelbj*krgzelb широко известно, в частности, в значении счасть прялки' и в смежных значениях в зоне раслространения лолатообразной (и отсутствия конусообразной) прялки.
Таким образом, *kgzelbj*krgzelb<^*krgz-elb, но в условиях теснейших реально-смысловых связей с *kgdelbj*kgdelb (см.), а именно — первое из них значило 'верхушка прялки', а второе — 'пучок волокна, привязанный к этой верхушке', — название *кгдzelb и его первоначальное значение обнаружили стойкую тенденцию к контаминации. Отсюда получают объяснение формы без -г-, а равно значение 'пучок волокна, кудель' у продолжений *кдzelb, напр. довольно широко — в вост.-слав. языках. Именно здесь, как нам уже приходилось писать в другом месте, члены пары *k(r)gzelb — *kgdelb полностью поменялись значениями и первое из них выступает (в укр.) в значении 'связка волокна', а второе — в значении 'прялка'. См. Трубачев. Ремесленная терминология 96—98. К сожалению, обобщенным там материалом и наблюдениями не воспользовались выходившие позднее этимол. словари слав, языков, СхМ. Schuster-Sewc. Hist.-etym. Wb. 10f' 744 (несмотря на очевидность «вращательных» значений серболуж. слов — 'водоворот' и т. п. — предпочитает не связь с *krgz-, а реконструкцию из и.-е. *keu-g- 'гнуть' (?)); Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. II, 77; см. еще L. Bezlaj-Krevel. Slovenska tkalska terminoJogija. — JiS XIII, 3, 1968, 84. Недостаток осведомлен ности проявился и при издании (в 1972 г.) тома II словаря Скока, где поэтому читаем под словом kuzelj 'струя воды; водоворот' (прочие важные значения опущены там) догадку о звукоподражательном происхождении и странное заключение: «Uza sve to je rijec izolirana medu slavinama» (Skok. Etim. rjecn. II, 250). И это тем более досадно, что уже Брандт, затем Дорошевский и Славский писали о происхождении *krgzelb от *krgziti и ш> следующей контаминации с *kgdelb, см. (с литературой) Slawski III, 110—111 и очень кратко — Bruckner 265. См. еще ВЕР III, 183.
Совершенно очевидно, что сейчас не может быть сохранено старое мнение о «родстве» *kgzelb и *}kgdelb (Miklosich 127; с оговоркой см. Berneker I, 598 и Фасмер II, 401). Судя по всему, ошибочно мнение о заимствовании из нем. стар, kugel'палка с утолщением на конце' (Machek2 310; автор высказывает мнение, что конусообразная прялка пришла к славянам с запада, но ср. также выше).
© «Proto-Slavic.ru»,
Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин
(см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма
( ).