![]() |
Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
![]() |
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Kor
(113 словарных статьи от *kоrа до *korza)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*kоrа: ст.-слав. корл ж. p. cpXoioc, cortex (Mikl.), болг. кора ж. р. 'кора', 'корка (хлеба)', 'слой, лист (раскатанного теста)' (БТР; Геров), также диал. кора ж. р. (Д. Маринов. Думи и фрази из Западна България. — СбНУ XII, 1895, 289; М. Младенов БД III, 91), коръ ж. р. (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 186), кора ж. р. (Гълъбов БД II, 86; Шапкарев—Близнев БД III, 233—234), макед. кора ж. р. 'кора; корка; кожура, раскатанный лист теста' (И-С), также диал. kora, kurata (MaJecki 52), сербохорв. кдча ж. р. 'кора', 'корка хлеба', 'кожура', 'раковина' 'скорлупа', 'струп, короста', 'иней' (RJA V, 315—316), кбте мн. 'ножны', 'черенок, рукоять (ножа)' (RJA V, 324—325), словен. кбга ж. р. 'кора', 'корка', 'смерзшаяся глыба (земли), льдина' (Plet. I, 436), чеш. кита ж. р. 'кора', 'корка', также кота, сюда же диал., fcora/ia 'древесная кора' (ляш., BartoS. Slov. 155), koranka ж. р. 'сметана' (крконошск., Kott I, 749), слвц. кбга ж. р. 'кора' 'корка' (SSJ I, 759), диал. kuora (Kalal 290), кита (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 238), ст.-польск. kora ж. p. 'кора' (SI. polszcz. XVI w., X, 625-626), польск. кота ж. p. 'кора' (Warsz. II, 471), также диал. кота ж. p. (Sychta. SJown. kociewskie II, 82), словин. кота ж. р. 'кора' (Sychta II, 207), №ora (Lorentz Pomor. I, 425), др.-русск., русск.-цслав. кора ж. р. 'кора (деревьев)' (1128 г. Новг. I лет., 124. ВМЧ, Окт. 19-31, 2041. XVI в.), 'наружная оболочка, кожура некоторых плодов' (Травник Любч., 254. XVII в. ~ 1534 г. СлРЯ XI-XVII вв. 7, 301; Срезневский I, 1283), русСк. кора ж. р. 'наружный поверхностный большей частью легко отделяющийся от внутренней массы древесины покров', диал. кора ж. р. 'кожура овощей, ягод' (волог., арх., пек.), 'пленка на грибах' (арх.), 'яичная скорлупа' (киров.), 'чешуя рыбы' (пек., К АССР), 'короста, струпья на теле человека или животного' (рязан.), 'наст на снегу' (яросл.) (Филин 14, 308; Деулинский словарь 239), укр. кора ж. р. 'кора' (Гринченко II, 282), диал. кора 'кора', 'корка (на хлебе)' (Онышкевич 367), ст.-блр. кора (мастеръ. . . съ того древа злупилъ бы . всю кору. Пб. 196. Скарына I, 277), блр. кара ж. р. 'кора', также диал. кара ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус. 2, 411), kora (AGwB I, рукоп.), производное карана ж. р. 'струп' (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 414).
Праслав. *kora продолжает древнее именное производное с -овокализмом корня от глагольного корня и.-е. *А#г-, ср. греч. xetpco 'резать'. См. Miklosich 129. Обозначение коры, шкуры как чего-то срезанного, содранного вполне регулярно ономасиологически. Далее, сюда же относятся производные лат. corium 'шкура, кожа', cortex 'кора', см. Berneker I, 567; Walde—Hofm. I, 274; Фасмер II, 321. Др.-инд. carman-, авест. батэтап- 'шкура, кожа' продолжает особое производное *кег(э)теп- со своим регулярным вокализмом. Также особыми производными являются лит. karda, ката 'лыко', ср. о них Fraenkel I, 221, Маловероятно об образовании лит. ката см. Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 98. Ср. сюда же *skora (см.). См. А. А. Потебня РФВ IV, 1880, 210; Bruckner 495: skora; Sfawski II, 471; Machek2 308 (с приведением даже не-и.-е. параллелей).
*korabjь/*korabъ/*korabь: ст.-слав. КО^ЛБЛЛ М. p. rcXoTov, оха<рт|, veto.;, navis 'корабль' (Ev.t Psalt., Supr., ChiL, Вост. Mikl., Sad., SJS), также КО^ДБА м. p. (Supr., Zogr., Mikl., Sad., SJS), болг. кбраб м. p. 'корабль', 'деревянное корыто, в котором перевозят ц давят виноград' (БТР; Геров), диал. кбръб (Тюрями грбзд'ету в пбстъвъ — то йе нъправену ут дъскй, къту кбръб. С. Гостилица, Дряновско, Арх. Волг. диал. словаря, София), кбрап м. р. 'повозка для перевозки винограда' (с. Енина, Казанлъшко, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), кбрап 'желоб на водяной мельнице, лесопилке и т. п.' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 180), макед. кораб м. р. 'корабль, судно1 (Й-С), сербохорв. kor&baf, род. п. кдг&Ца, м. р. 'большое судно, корабль5, также когаЩа ж. p., kordb м. p., korab ж. р. (с XV в., RJA V, 316—317); Mazuranie 526), словен. korabelj, род. п. -blja, м. р. 'корабль' (Plet. 1, 436: «rus.»), чеш. стар, kordb м. р. 'корабль', диал. kordb 'дуплистый ствол, дерево с дуплом', 'полая колода, применяемая вместо колодезного сруба', 'сухая кора, снятая с пня', 'зуб с дуплом' (BartoS. Slov. 154—155; Gregor. Slov. slavk.-bueov. 79), kordp, род. п. -Ьа, м. р. 'дерево с дуплом' (Malina. Mistf.45), слвц. диал. kordb м. р. 'корабль (только в библейском значении)', 'сухой ствол', 'гнилой зуб с дуплом', 'ограда, в которой откармливаются гуси' (Диалект., Братислава), koraba 'долбленый ствол дерева (для плавания по Вагу)', 'верхний слой коры' (Kalal 257), ст.-польск. korab 'корабль, судно', 'ковчег (ноев)' (St. stp. Ill, 344—345), польск. стар, korab, род. п. -Ыа, м. р. 'судно, корабль', 'ноев ковчег', 'старинная колымага' (Warsz. II, 471), диал. korab 'корабль' (St. gw. p. II, 431), др.-русск., русск.-цслав. корабль м. р. 'корабль, гребное или парусное судно' (Изб. Св. 1076 г.: Остр, ев.; Пат. Син. XI в. и мн. др. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 304; Срезневский 1,1283—1284), русск. корабль м. р. 'крупное морское судно', диал. кораб м. р. 'корабль' (смол., новг., онеж., печор., волог., курск., свердл., Филин 14, 308), также корабь м. р. (яросл., беломор., арх., волог., новг., влад., ворон., тул,, перм., урал., том., Филин 14, 309), карап (В. Резанов. К диалектологии великорусских наречий. Особенности живого народного говора Обоянского уезда Курской губ. — РФВ XXXVIII, 1897, 149), ст.-укр. кораб м. р. 'корабль' (Яссы, 1430 г., Словник староукрашсьшн мови XIV—XV ст. 1, 496), укр. корабёль, род. п. -бля, м. р. 'корабль' (Гринченко II, 282), ст.-блр. корабль (Скарына 1, 277), блр. карабёль, род. п. -блл, м. р. 'корабль'.
Долгое время преобладала старая точка зрения о заимствованном происхождении слова, причем источником называлось греч. xap,iJ3tov. Ср. уже Miklosich 129: «Слово заимствовано: греч. xdpapo^, н.-греч. xapa[3i»; Berneker I, 567: «Общеслав. заимствование из греч. xapa,3tov, производного от xapa|3o<;». Греч, этимология праслав. *когаЬ]ь фактически с самого начала таила в себе ряд противоречий, серьезность которых со временем делалась все более очевидной. Так, указывалось, что слово *korabjb — вероятно, единственное заимствование из греч. в праслав. (A. Meillet BSL 16, 1910: Comptes rendus critiques, CLXXVI). Этот факт уникальности делает уя^е данное объяснение подозрительным. Принято считать, что слав, слово отражает ударение греч. xapdpwv: русск. корабль, тогда как ударение сербохорв. korab якобы продолжает ударение более старой формы греческ. xdpapos (Meillet. Etudes I, 187). Показания о раннем ударении несколько противоречивы (см. Kiparsky. Der Wortakzent der russischen Schriftsprache. Heidelberg, 1962, 103), и все же более древней представляется акцентуационная парадигма с первоначально постоянным наконечным ударением, преломленно отраженная в русск. корабль род. п. корабля, а также в укр. корабёль, блр. карабель, которые все вместе отражают древнее *korab]6-. Мнение же о первоначальности постоянного накоренного ударения корабль — корабля, действительно, встречающегося в некоторых ранних акцентуированных памятниках, все-таки внушено местом ударения греч. xapdj3tov. Но греч. xapa|3iov (вар. xapdpiov) как обозначение морского судна засвидетельствовано лишь в византийскую эпоху, будучи уменьшительным производным от харофос 'морской рак, лангуста', лишь очень поздно метафорически употребленного о легком судне (Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 496—497). Уменьшительность византийско-греч. xapdpiov, кстати, передается в порт, caravela и других романских^ формах. Поздний характер греч. xapdpiov оказывается в противоречии с фонетикой праслав. *korabjb, требующей допущения, что слово это было заимствовано, когда греч. р еще произносилось как Ъ (ср. A. Meillet BSL 24, 1924, 142; BSL 26, 1925, 205), хотя переход р > и состоялся очень рано, еще в праслав. эпоху. К этому следует добавить, что вокализм греч. и слав, слов совершенно не соответствует друг другу: из греч. xapapo$ с подударной долготой начального слога просто не могло получиться слав. ?когаЪъ. Форма xapapo; со своим р обретает смысл греч. диал. варианта (дор.? иллир.?), особенно на фоне атт. формы xt]pacpi<;= =xdpapos (ср. Chantraine, там же). В конечном счете само греч. слово квалифицируется специалистами как слово неясного происхождения, скорее всего — средиземноморский термин, учитывая его отнесенность к фауне моря, ср. Frisk I, 785: «Mittelmeerwort unbekannten Ursprungs». Конечно, за такой расплывчатой характеристикой может скрываться что угодно, и это обстоятельство делает особенно зыбкой методологически греч. этимологию слав, слова (объяснение неясного через неясное). Нет достаточного вероятия считать греч. слово семит, или каким-либо другим заимствованным термином не-и.-е. происхождения, ср. М. Cohen BSL 27, 1926, 99—100: эфиоп, (гезск.) кагаЪо, (тигринья) karibbo 'маленький мех, бурдюк в виде бутылки', (амхар.) катаЪо 'барабан', араб, qirba 'мех', qirab 'ножны', qar(r)nba 'бутылка, стеклянный сосуд', qardb, gardb сгребное судно'. Не исключено, что название судна в араб, просто заимствовано из греч. (выше). Греч, слово обладает длительной и, РИДИМО, органической семантической эволюцией ('морское животное' -> 'вид судна'), которой
не обнаруживаем в других окружающих^языках, кроме^того^ в формальном отношении xtfpapos — вероятно, слово исконного и.-е. вида, производное с суффиксом -bho-r встречаемым в и.-е. названиях животных. В этимологическом плане трудно отрывать хфаро<; 'морской рак, лангуста' от греч. xapxivos 'рак, краб\ др.-инд. karkata- то же (оба последних слова —- с редупликацией того же корня). Во всяком случае из проблематичности происхождения греч. слова отнюдь не вытекает вывод о заимствовании й греч, из слав. — крайность, в которую впадают другие авторы, склоняющиеся к мнению об оригинальном происхождении слав, слрва. Вполне возможно, что эти слова вообще не имеют между собой ничего общего и что дальнейшее исследование окончательно разведет их в разные отделы и.-е. словаря.
Уже неоднократно обращали внимание на близость слов *korabb/*korabjb 'корабль, судно' и *когЬъ (см.) 'короб, корзина'. Эти связи требуют правильной оценки и понимания, как и лежащая в их основе семантическая модель 'корабль' <[ '(оплетенный) сосуд, корзина', до сих пор менее популярная среди историков языка и культуры, чем, напр., известная модель 'древесный ствол' > 'корабль'. Ценной типологической параллелью при этом нам служит праслав. ^obkrqtb (см.), откуда развились, с одной стороны, сербохорв. диал. (чак.) okrut 'сосуд', а с другой стороны — польск. okrft 'корабль', которое еще Брюкнеру казалось «странным», допускающим интерпретацию 'то, чем крутят, управляют'. Тогда как на самом деле ^obkrqtb (от *obkrqtiti) было первоначальным названием плетенки, корзины, и в плане реалий такие плетеные прообразы/более совершенных судов, кораблей известны в разных странах на уровне примитивной народной культуры (см. подробно Трубачев. Ремеслейная терминология 229 и сл. и изображение плетеной ирландской лодки там же — рис. 7, с. 233). Любопытно, что Славскийг допуская связь польск. слов, korab 'корабль', 'ковчег' и krobia 'коробка', все равно представляет себе в качестве исходного значение 'выдолбленный ствол дерева' (SJawski II, 473). Мы принимаем полное родство *когаЬ)ъ и *когЪъ и формально, и семантически (в указанном выше смысле). При этом *korabjb обнаруживает признаки производного слова. Это, во-первых, наличие производного форманта -/ъ (в значительной части слов) и свойственного для производных слов наконечного ударения (см. выше). Названные признаки производности — не единственные; здесь следует указать еще, во-вторых, на развитие фонетико-морфологической особенности, неверное понимание которой толкало обычно последователей, сторонников исконнослав. этимологии слова *когаЬ]ъ, на путь довольно натянутых и малоэффективных поисков комбинаций *кога 'кора' с суф. -Ь- или продолжений и.-е. (s)ker- 'резать, вырезать' с суф. -afe-, см. S. Romanski RES II, 1922, 52—54; F. R. Preveden. Church Slavonic когаЪъ and Greek xapa(3o<;. — Language 6, 1930, 279—296; Stawski, там же: W. Budziszewska RS XXXVIII, I, 1977, 99—100. Следует иметь в виду, что слово *когаЬ]ъ является праслав. неологизмом, а предлагаемый упомянутыми авторами словообразовательный анализ не соответствует праслав. словообразовательному инвентарю, ср. то, что известно о слав, суффиксах на -Ь-: Vaillant. Gramm. comparee IV, 487— 488. Таким образом, словообразовательное членение *кога-Ь-)ъ или *kor-ab-jb сомнительно не только для приверженцев греч. этимологии (см. М. Vasmer AfslPh XXXVIII, 1922/1923, 282; Фасмер II, 321; БЕР 2% 627), но и для нас (см. О. Н. Трубачев. — Этимология. 1966. М., 1968, 377).
Решающей фонетико-морфол огической особенностью ^знаменующей праслав. новообразование *korabjb / *когаЬъ на базе *когЬъ 'корзина, короб' оказалось еще недостаточно описанное и изученное явление, своего рода ложное полногласие: *korb-jo'корзиночный' > *ког-а-Ъ]ъ, ср. такие аналогичные, тоже праславянские, примеры этого явления, как *kor-a-iiti%< *ког-аЛсъ (см.) < *когкъ (см.), *kol-a-tati (см.): *koltiti (см.). Праслав. хроцология явления документируется его предшествованием . метатезе плавных (о праслав. ложном полногласии см. О. Н. Трубачев. Языкознание и этногенез славян. — ВЯ 1982, № 5, 15).
*kоrаbjьnikъ/*kоrаbьnikъ: ст.-слав. КО^ЛБ£АНИКЪ М. p. УОСОТТ^, nauta 'моряк, корабельщик' (Supr., Mikl., Sad., SJS), сербохорв. стар., книжн. koraba\nik, korabnik м. р. 'моряк, корабельщик' (RJA V, 317, 318), чеш. korabnik м. p. (Kott I, 748), ст.-польск. korabnik 'судостроитель' (1255 г., Kod. Pol. И, 57. St. stpol. VI, 570. Uzup.), др.-русск., русск.-цслав. корабельникъ м. р. 'корабельщик, моряк' (Хрон. И. Малалы, V, 34. XV в. ~ XIII в.; Крым. д. I, 401. 1502 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 302), русск. корабёлъник м. р. 'служитель на корабле, матрос' (Даль2 II, 161).
Производное с суф. -Ось от прилаг. *когаЬ]ъпъ / *когаЬъпъ (см. сл.), субстантивация.
*kоrаbьnъjь/*kоrаbjьnъjь: цслав. КО^ДБ&ЫЪ, -МИ, прилаг. x&v ТСХСКФУ, navium 'корабельный', а также КО^ЛБАЫЪ (SJS), чеш. стар, коrdbny, kordbni 'корабельный' (Kott I, 748), ст.-польск. korabny% прилаг. 'корабельный' (St. polszcz. XVI w., X, 627; Linde; Warsz. II, 471), др.-русск;, русск.-цслав. корабъныи, прилаг. к корабь (Изб. 1073 г.; Хроногр. 1512 г., 381; Срезневский I, 1285), корабленыи (1204 г. Твер. лет., 298), корабельный (Гр. Сиб. Милл. II, 233.1616 г.) (СлРЯ XI-XVII вв. 7,302,303, 305), русск. корабельный 'к кораблю относящийся' (Даль3 II, 410), укр. корабельный 'корабельный' (Словн. укр. мови IV, 285; Укр.-рос словник И, 375), блр. карабёльны, -аяу -ае 'имеющий отношение к кораблю,, корабельный' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 635)
Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *когаЬъ / *korabjb (см.).
*korab(r)ьje?/*korebrьje: в.-луж. korjeblo ср. р. 'крупное ребро' (Pfuhl 274: «ко augm.»), н.-луж. кбгабе ср. р. 'скелет' (MukaSt 1, 675), korabja ж. p. 'хребет вместе с ребром; ребро', 'жилка у листа' (там же), диал. krabe, krabja то же (Muka St. I, 692). — Ср. чеш. диал. kordb 'лошадиный скелет, остов' (Bartos. Slov. 154—155), kordp 'старая, тощая кляча' (Malina. Mistf. 45), слвц. диал. коraba 'лошадиный скелет' (Kalal 257; Диалект., Братислава), которые, очевидно, не связаны с *korabjb (см.).
Скорее всего, слежение местоименной приставки /со- и *rebro (см.), оформленное собирательным суф. -ъ/е. Не все детали формы ясны, напр. огласовка *korab(r)bje: имеет ли здесь место ассимиляция гласных или результат апофонии? Чеш. и слвц. соответствия, возможно, — контактного, вторичного распространения. Центр образования — в серболуж., который как раз не знает соответствия названию корабля — *когаЬъ / *когаЪ]ъ (см.). На это правильно обратил внимание Махек, отделив вышеназванные обозначения скелета, остова от *когаЬъ / *когаЬ]ъ, см. Machek2 276. Соображения лингвистической географии и семантики не позволяют, таким образом, объединять в одном этимоне это серболуж. слово (вероятный праслав. диалектизм) и широко распространенное название корабля, как, напр., это делает Шустер-Шевц (Schuster-Sewc Hist.-etymol. Wb. 9, 619—620).
*koračiti: сербохорв. kordciti 'шагнуть, сделать шаг' (RJA V, 319), koracati 'шагать' (с XVIII в., там же), словен. kordciti 'шагать' (Plet. I, 436), диал. когёсШ 'лезть' (Slovarski doneski iz breziSkega okraja 161), русск. карачитъ 'пятить, осаживать задом' (Даль3 II, 225), диал. поранить, карачитъ, корячить 'толкая, двигать "назад; пятить', 'опрокидывать назад', 'искривлять гнуть, ломая' (влад.) (Филин 14, 310).
Глагол на -Ш, производный от *когакъ (см.). См. Berneker I, 571; Фасмер II, 322; Skok. Etira. rje6n. II, 177. Ср. параллельное *korciti (см.).
*kоrаkъ: сербохорв. kordk м. р. 'шаг' (с XVI в., RJA V, 320), словен. kordk м. р. то же (Plet. I, 436).
Связано с *когкъ (см.) отношением своеобразного псевдополногласия, которое можно датировать праслав. временем, до метатезы *когкъ > кгак на ю.-слав. территории. Это явление было распространено шире, ср. наличие соответствий для производного *koraiiti (см.) также в вост.-слав.: русск. карачитъ, корачитъ. Поэтому мнение о том, что сербохорв. kordk — «только ю.-слав.» (Skok. Etim. rjeen. II, 177), неверно. Подобное явление прослеживается на немногих, но вполне достоверных примерах, ср. еще *kolatati: *koltiti (см. s. vv.). Своеобразное праслав. ложное полногласие tort > tor-a-t носило, по-видимому, словообразовательно-семантический характер и было, возможно, одним из ранних (и не получивших развития, а потому давно лексикализованных) средств имперфективации, ср. его наличие в глаголах на -ati *kora£ati, * kolatati. Ср. О. Н. Трубачев. — Этимология. 1965 (М., 1967), 381. Для Бернекера отношение *korko-: *korakoпредставляется «затруднительным», он допускает даже здесь ступени двусложной тяжелой базы и.-е. qoraq или qordq в духе Хирта (Bemeker I, 572). Но вряд ли нужно так архаизировать это слав, явление.
*kоrаvъ(jь): болг. кбрав, прилаг. 'упорный, неподатливый', 'твердый' (БТР; Дювернуа: коравъ 'твердый', 'жесткий', 'черствый'), диал. кбраф, -ва (М. Младенов БД III, 91; Шапкарев—Близнев БД III, 234), макед. корав, прилаг. 'крепкий, твердый' (И-С), также диал. кораф, -da, -бд (Б. Видоески. Поречкиот говор 61), сербохорв. kdrav, прилаг. 'покрытый корой' (RJA V, 322), диал. кбрав 'жесткий, твердый, заскорузлый' (Елез. I), чеш. koravy 'затвердевший, покрытый коркой', слвц. редк. k6ravy то же (SSJ I, 759), диал. koravi, прилаг. 'шероховатый, заскорузлый' (Liptak. Zempl. 384; Czambel 537), др.-русск., русск.-цслав. коравый, прилаг. 'корявый' (Алф.\ 241 об. XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 305), русск. корявый, -ая, -ое 'искривленный, узловатый, с наростами (о деревьях)', диал. корйвый, -ая, -ое 'шершавый', 'неболыпого^роста, маленький' (ряз., Филин 14, 309; Деулинский словарь 239), корявый, карявый (перм., ряз.) 'заскорузлый, жесткий, сухой (о коже)', 'черствый', 'рябой (от оспы)', 'грязный' (смол., бряц., пенз.) (Даль3 II, 408; Опыт 80; Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 252; Словарь русск. гов. Новосиб. обл. 240; Филин 15, 40—41), укр. диал. корйвий 'упрямый, непокорный', 'заскорузлый, покрытый коркой' (Карпатский диалектологический атлас, карта 182), кбравий 'упрямый' (В. В. Бабинець. Гов1рка села Лавки Мука1*, рай. Дип. роб. Ужгород, 1954, 153), кор'авий 'шершавый' ХОнышкевич 367), блр. каравы 'грязный', 'заскорузлый' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 412; Матэрыялы для слоунша 72). — Ср. сюда же производный глагол польск. стар, korzawiet 'грубеть, превращаться в корку, кожу' (Warsz. II, 484), блр. каравецъ 'становиться корявым' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 636), карйвщца то же (там же).
Прилаг. производное с суф. -(a)ir& от *kora (см.) См. БЕР 2, 628; Skok. Etim. rjecn. И, 151; Machek2 308; Фасмер II, 344.
*korbatъjb: чеш. krabaty 'полый, надутый', 'шероховатый, неровный', 'побитый оспой', 'морщинистый' (Kott I, 777), диал. krabaty 'морщинистый' (Barto§. Slov. 160; Ka§ik. Stfedobefcev. 93), блр. карабаты, -ая, -ае 'неровный, искривленный, погнутый' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 634), диал, карабаты 'неровный, шероховатый' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 411).—Ср. сюда же производное блр. коробйцицъ 'коробить, допускать коробиться' (Носов.).
Прилаг., производное с суф. -аЬъ от *korbb,l*korba (см.).
*korbica: сербохорв. стар., диал. крабица ж. р. 'коробочка, ящичек' (РСА X, 387; RJA V, 428), словен. krdbica ж. р. 'коробка, шкатулка' (Plet. I, 453), чеш. krabice ж. р. 'коробка, шкатулка, ящичек', слвц. разгов., стар, krabica ж. р. то же (SSJ I, 760), др.-русск. коробица (По сей памяти Коробица Некрасовъ заплатила . . 2 гривны денегъ. АХУ И, 236.1614 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 331), русск.-цслав. крабица ж. р. 'корзина, короб' (986 г. Радзив. лет., 52 об.), 'коробка, ларец для хранения ценностей» священных реликвий' (Патерик Печ., 56. XV в.~ХШ в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 401), русск. диал. коробица ж. р. 'корзина или короб' (вят., арх., костр., ряз., твер.,. яросл., волог., сиб.), 'маленькая плетеная коробка' (краснояр.), 'большая продолговатая чашка из бересты' (енис), 'гнутое корытце с крышкой' (приангар.), 'сани с плетеным кузовом' (влад.) (Филин 14, 346; Картотека Печерского областного словаря).
Ум. производное с суф. Аса от *когЬъ/*когЬа (см.).
*korbiti: чеш. krabiti 'кривить (губы перед плачем)', 'морщить', также диал. krabit (Malina. Mistf. 47), krabif sa (валашек., Вагtos. Slov. 160), русск. коробить 'кривить, делать неровным, изгибать', 'сводить судорогами, корчить', диал. корббить 'гнуть, ломать' (иркут.), 'трясти, корчить' (перм., волог.), 'ломать, вызывать болезненное ощущение' (смол., свердл., иркут.) (Филин 14, 345—346), коробить 'хмуриться' (Картотека Рязанского областного словаря), укр. корббити 'коробить' (Укр.-рос словник И, 378).
Глагол на -Ш (каузатив: 'делать корзинкой, коробкой'), производный от *когЬъ/*когЬа (см.). Сомнительно сближение с др.исл. herpask 'судорожно стягиваться, съеживаться, сжиматься' (Berneker I, 569; Фасмер II, 331; там же дополнение). Не менее сомнительные сближения см. Machek2 288.
*kоrbul'а: сербохорв. крабула ж. р. 'маска, личина', (диал.) 'корзинка' (РСА X, 387—388; RJA V, 428), словен. krabulja ж. р. 'куколка личинки' (Plet. I, 453), русск. диал. короб#ля ж. р. 'корзинка из дранки' (новг., волог., Филин 14, 348).
Производное с суф. -иГа от *когЬъ/*когЬа (см.). См. Miklosich. Vgl. Stammbildungslehre 112: serb. . . . krbulja corbis genus. 0 суф. -uVa см. еще Sfown. prastowiaiiski I, 110—111.
Обращает на себя внимание близость слав. *korbuVa и лат. личного собственного имени Corbulo, род. п. -onis, прозвища, производного от лат. corbis 'корзина' с близким суф.
*kоrbъ/*kоrbа: словен. kraba ж. р. 'коробка' (Plet. I, 453), чеш. krab м. р. 'полость', 'неровность' (Kott I, 777), диал. krab 'морт щина, складка' (BartoS. Slov. 160; Ka§ik. Stfedobe6ev. 93; Kubin. Cech. klad. 190; Gregor. Slov. slavk.-bu6ov. 81; Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 64; Malina. Mistf. 47), сюда же производное krabuse ж. p. 'плетеная корзина' (Jungmann И, 157), далее — krb м. р. 'очаг', польск. диал. кгоЪа 'плетеная коробка' (St. gw. p. II, 479), др.-русск. коробъ м. р. 'короб, плетеный или выгнутый из луба, драни, сундук или большая корзина' (1155 г. Новг. 1 лет., 436), 'коробка, шкатулка для хранения ценностей, бумаг' (Там. кн, 1,161. 1636 г.), 'ящик, ларь5 (Там. кн. Тихв. м., № 1483, 13. 1698 г.), 'плетеный кузов для перевозки груза в телеге, на санях; повозка с таким кузовом; воз чего-либо' (Кн. Тул. и Каш. зав., 15. 1647 г.) (СлРЯ XI-XVII вв. 7, 329; Срезневский I, 1288), Коробъ, личное имя собств. (1476 г. Летоц. VIII, 182; 1539 г., Писц. IV, 347. Тупиков 254), русск. короб м. *р, 'плетеное или гнутое изделие из луба, бересты и т. п., служащее для укладки, хранения и переноски разных ^предметов', диал. короб м. р. 'большая плетеная корзинка на телеге для перевозки грузов; плетеный кузов телеги' (олон., арх., волог., иван., калуж., чкалов., свердл., новосиб., тобол.), 'повозка или сани (часто с плетеным кузовом)' (арх., псков., рост., перм., урал. и др.), 'ящик на мельнице, из которого зерно сыплется в жернов' (новг.), 'железная обивка голландской печи' (куйб.), 'куча, ворох чеголибо' (твер.) (Филин 14, 344, там же другие значения; Опыт 90; Даль3 II, 422—423; его свело коробом 'скорчило, согнуло'), короба ж. р. 'коробка из липовой коры' (Слов. Ак. 1913, см. Филин 14, 344), коробь ж. р. 'большая плетеная из прутьев корзина' (новосиб., Филин 14, 349), укр. короб м. р. 'род корзины, ящика из лу,ба или прутьев' (Гринченко II, 285), диал. кбраб, кброп м. р. 'посудина из липовой коры, в которую складцвают соты с медом, добытым в лесу из ульев-дуплянок', 'ящик, кузов на возу' (Лисенко. Словник пол1ських говор1в 103), блр. кбраб м. р. 'короб, плетеная посуда, коробка' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 713— 714), также диал. кбраб, кбрап м. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 503), короб м. р. 'сплетенная из лозы и соломы коробка для сева вручную', 'сплетенная из липовой коры посудина больших размеров для ссыпания зерна' (3 народнага слоунша 191), карбба ж. р. 'большой короб' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 420).
Более старое мнение о заимствовании слав, слова из лат. corbis 'корзина' прямо или через посредство др.-в.-нем. korb 'корзина' (которое в свою очередь заимствовано из лат.) постепенно уступает место концепции исконного слав, происхождения *когЬъ[ *korba и родства с лат. названием. См. Miklosich 130; Berneker I, 568—569 («Общеслав. заимствование. . Что слав. *korbbji, *korho-. исконнородственно лат. corbis. . ., хотя и возможно фонетически, все же не совсем вероятно»); Bruckner 267; Фасмер II, 331 (допускает родство с лат. corbis, а также лит. karbas, лтш. kafba в близких значениях, не видя фонетич. оснований для этимологии из лат. через герм., ср., к тому же, приводимое им мнение Брюкнера, что «все названия плетеных сосудов в слав, языках исконны»); Slawski III, 113.
Имеются, однако, фонетические аргументы, подтверждающие самостоятельность и исконность слав, слова. Это не только местами выступающие остатки форм на ^-подвижное, напр. сербохорв. skrabica, ст.-чеш. skraboska, отражающие также формы исходного древнего глагола (см. о нем ниже), см. J. Otrqbski. — Die Sprache XII, 1966, 58. Это также еще важная особенность акцентуации, для которой мы знаем аналогии только в исконном слав, лексическом материале, а именно — наличие в русск. (и других вост.-слав. языках) лексикализованных и поэтому старых вариантов ударения короб м. р. и корбба ж. р., очень напоминающих отношение ворон и ворона. Соответственно этим последним мы, видимо, имеем право говорить о праформе *ko?boи производной от нее форме с продлением корневого вокализма *korba. Эта черта, не привлекшая к себе должного внимания, может, наверное, быть использована для изучения древней истории слав, слова и его связей с балт. соответствиями. Буга говорит о родстве праслав. *когЬъ и лит. kafbas скороб' (POILLXVII, 1912, 241—242), см. еще Trautmann BSW 117—118 (который отмечает, между прочим, «Intonationswechseb русск. кброб и блр. короба, но не исключает при этом заимствования как балт., так и~слав. слов из лат.); Fraenkel I, 220 (балт. формы объясняются как заимствования из слав.); J. Otrqbski, там же (балт. слова происходящие слав.).
Слав, происхождение этих""балт. названий делается особенно понятным, еслиучесть наличие в балт. совершенно особого слова— лит. krepsys 'торба, корзинка*, которое тесно связано с герм. *hrepiz, *hrepaz 'корзина' (др.-исл. hrip, др.-в.-нем. re], см. о них Falk—Тогр. Wortschatz der germanischen Spracheinheit 103), см. Fraenkel I, 294.
В основе всех этих названий корзины лежит и.-е. глагольная основа *(s)krbh- 'крутить, скручивать, скрючивать, изгибать', откуда греч. харсра) 'скрючивать, съеживать, сушить', др.-исл. skorpna 'морщить', лтш. skurbin&t 'закружить до головокружения' , skufbties* 'крутиться' (см. Pokorny 1,948—949, s. v. (s)kerb(h)-).
Различными исследованиями по истории реалий и по этимологии слов показана универсальная применимость плетенки, плетения. На последующих этапах развития культуры, мышления и языка (лексики) имели место естественные сдвиги, которые приходится вскрывать. Таково чеш. krb 'очаг', также восходящее к праслав. *когЪъ 'корзина', ср. русск. диал. кброб 'железная обивка голландской печи' (выше). На диахроническое тождество праслав. *когЬъ и чеш. krb давно обрапввно внимание, см. BernekerJI, 569; Фасмер, там же (вслед за Брюкнером)."^Поэтому неверен изолирующий, статический подход к чеш. krb^и^его значению и попытка особой этимологизации в связи с греч.* xXt[3avoc, xpipavoc 'крышка, колпак, которыми прикрывали пищу на очаге' (Маchek2 290-291).
Из литературы см. еще Walde—Hofm. I, 272—273; Kluge20 394.
*kоrbъkа/*kоrЬъkъ: чеш. krabka ж. р. 'коробка'* (Kott I, 777),*ст.польск. krobka 'вид лубяной или плетеной корзинки' (SI. stpol. Ill, 393), krobka 'коробка', 'баночка', 'шкатулка' (SJ. polszcz. XVI wM XI, 193), польск. krobka, стар, krobka ж. p. 'кораинка, короб', (диал.) 'кузов из луба', 'судно на Вилии для перевозки конопли (Warsz. II, 555; Si. gw. p. II, 479), др.-русск. коробка ж. р. 'небольшой короб, коробка, сундучок, плетеный или гнутый из луба, драни* (Ревел, а. I, 58. XVI в.), 'ларец, шкатулка для хранения ценностей, бумаг и т. п.' (Дух. и дог. гр., 16, ок. 1358 г.) (СлРЯ XI—XVII в. 7, 331; Срезневский I, 1288), русск. коробка ж. р. 'небольшой ящичек из картона, дерева, жести и т. п., преимущественно с крышкой', диал. коробка ж. р. 'корзина' (арх.), 'плетеная из соломы большая сумка-кошель' (курск.), 'ящик с крышкой из дранок и прутьев' (арх., сиб.), 'сундук, сделанный из согнутых гибких досок, луба' (яросл., волог., новг., твер., влад., костр., моек.), 'повозка' (арх.) (Филин 14, 347), коробок, род. п. -бкй, м. р. 'корзина или короб' (яросл., мурман*, арх.), 'маленькая плетеная коробка' (волог., пек., курск.), 'плетеный из прутьев кузов повозки' (арх., вят., яросл., сарат., перм., свердл., новосиб., том., краснояр.) (Филин 14, 348), укр. коробка ж. р. 'род корзины из липового луба или дерева' (Гринченко II, 285), диал. корббка, корбпка ж. р. 'рама дверей, окон' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 81), блр. карббка ж. р. 'короб', диал. карббка, карбпка 'корзина', 'кузов' (и ряд других значений, Сло^н. пауночн.-заход. Беларус! 2, 421; Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 214; Народнае слова 68), Карббка, Карббтн, фам. (XVI—XVIII вв.: коробка. Б1рыла 186), караббк м. р. 'коробка из соломы, луба' (Матэрыялы для слоушка 139).
Ум. производное с суф. -ъка/-ъкъ от *когЬъ/*когЬа (см.).
*korbьja/*korbьji: ст.-слав. К^ДБИИ Ж. p. 6TJXI), xtjtoxoc, arcula, area 'ларец, корзинка' (As., Supr., Вост., Mikl., Sad.f SJS), сербохорв. стар., редк. krabija ж. p. (RJA V, 428: только в словаре Стулли — 'area, capsa'), ст.-польск. krobia ж. р. 'вид (небольшой) лубяной или плетеной корзины, короба' (Si. stpol. Ill, 387; SI. polszcz. XVI w., XI, 193), йольск. krobia 'корзинка, коробка' (Warsz. II, 555), др.-русск. коровья ж. р. 'короб, плетеный или выгнутый из луба, драни' (1228 г. Новг. Глет., 225. Срезневский 1,1289; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 332—333), русск. диал. кбробья ж. р. 'сундук или ящик из гнутого луба для хранения одежды' (сиб., урал., тамб., ворон., ряз., курск., калуж. и др., Филин 14, 349; Словарь говоров Подмосковья 219), коробея ж. р. |'короб' (юж,сиб., енис, Филин 14, 345), короббйка (Даль, Филин 14, 347), блр. диал. коробэй м. р. 'высокая коробка, плетеная из соломы и лозы, для ссыпания зерна' (3 народнага слоушка 192).
Производное с суф. -bji/-bja от *когЬъ (см.); продолжает более древнюю форму на -I, образующую производные ж. р. от мужских основ на -о- или на Немногочисленность и архаизм образований этой модели свидетельствует, со своей стороны, о вероятной исконности слов *korbbji, а также *когЬъ. Однако едва ли верно утверждать, что *korbbji было единственной древней формой ж. р., противопоставленной форме м. р. — праслав. *когЬъ, как можно понять Махека (см. Machek2 288). Другой древней формой ж. р., более органически связанной с основой м. р. на -о-, было праслав. *korba (см. подробнее *когЬъ/*когЬа, выше). Близость праслав. *korbbji и лит. kafbija 'корзинка* может быть истолкована неоднозначно (Stown. prastowianski I, 84: «doktadne odpowiednikb), если иметь в виду веские мнения о слав, происхождении балт. слов (подробнее см. *когЬъ/*когЬа)..
*kоrčа: сербохорв. диал. крача ж. р. 'нижняя часть бедра, ляжка' (хорв., РСА X, 446; RJA V, 428), словен. krdca ж. р. 'ляжка, свиной окорок (копченый)' (Plet. I, 453). Производное с суф. -/а от *korkbj*korka (см.) или соотносительное с глаголом *korciti (см.)?
*korčajb: болг. крачол м. р. 'штанина' (РБЕ; Геров: крачюл), в.-луж. krocel ж. р. 'шаг как мера длины' (Pfuhl 290), ст.-польск. kroczaj 'шаг' (сер. XV в.. St. stpol. Ill, 387), польск. диал. kroczaj 'шаг' (Warsz. II, 555; St. gw. p. II, 479).
Производное с суф. -е;ъ от глагола *koreiti (см.).^Предполагается что и болг. крачол (вар. крану л) является преобразованием древнего *koreajb > *крачай > *крачел(ъ) > (лабиализация) крачол, крачул, а не образованием с суф. -ул> как см. БЕР 2, 726. Ср. и в.-луж. krodel (выше), которое едва ли обязательно объяснять как образование с суф. -el <" *ё1ъ (так см. Schuster-Sewc. Hist.etym. Wb. 9, 675). О праслав. модели на -е/ь, -(j)ajb см. Vaillant. Gramm. comparee IV, 527—528; Stown. prastowianski I, 86—87. См. еще Bruckner 268; Stawski III, 44 (там же специально о старом варианте ст.-польск. kroczaj); М. Basaj, J. Siatkowski «Studia z filologii polskiej i stowianskiej* 8, 6—7.
*korčiti: болг. крача 'шагать' (РБЕ; Геров: крачжся 'разводить ноги, корячиться'), диал. крача 'идти, шагать', 'перешагивать' (Хитов БД IX, 270), сербохорв. krdciii 'шагать' (RJA V, 429)' в.-луж. krocic 'шагать' (Pfuhl 290), kracic 'шагать, мерять шагами' (Pfuhl 281), ст.-польск. kroczyc 'шагать, ступать, идти' (St. polszcz. XVI w., XI, 196), польск. kroczyc 'шагать', 'медленно идти' (Warsz. II, 556), также диал. (St. gw. p. II, 479), словин. kru$cic 'передвигаться шаг за шагом, медленно' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 495), krocec (Sychta II, 255).
Глагол на -Ш, производный от *когкъ (см.). Объяснение из и.-е. *($)кег- 'сгибать, крутить' см. Р. М. Козлова. — Этимология. 1982 (1984).
*kоrčunъ: болг. диал. крачун м. р. 'большая нога, ножища', также в качестве личного имени собств. Крачун, крачун 'народный праздник летнего или зимнего солнцеворота: в одних местах — 8— 21 июня, а в других — сочельник, канун рождества' (Георгиев БЕР), сербохорв. диал. (вост.) Кгасип м. р., личное имя собств. (RJA V, 429), стар., диал. кгасйп м. р. 'засов, втулка' (там же), также кгасйп (М. Tentor JOV, 1925—1926. 208), слвц. ктаЫп м. р. 'рождество' (цит. по Machek1 231), др.-русск. Корочунъ, Корочюнъ м. р. 'пост перед рождеством' (1143 г. Новг. I лет., 134. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 344; Срезневский I, 1291), русск. карачун м. р. 'солноворот, день 12 декабря, Спиридоньев день' (Даль2 II, 91), диал. карачун м. р. 'святочный обряд, коляда' (орл., Филин 13, 75), карачун 'предрождественский пост' (там же), карачун и. р. 'внезапная, неожиданная смерть' (перм., сиб., тул, костр., тамб., ряз., каз., яросл., твер., влад., волог. Там же), карачун 'злой дух, черт, демон' (калуж., симб. Там же), карачун 'ребенок, который ползает' (влад. Там же).
Столь различные значения кажутся непримиримыми и будто бы принадлежащими словам-омонимам лишь на первый взгляд, при внимательном рассмотрении они выстраиваются в один эволюционный ряд: 'шагающий' (см. выше — 'большая нога', 'ребенок, который ползает'), 'смерть — уход', 'переход солнца на лето или на зиму'. У данного слова (мы настаиваем на том, что перед нами одно слово) — явно отглагольная семантика, и мы вправе видеть в нем производное от глагола с емким значением, а именно — от *korfiti (см.) с суф. -ипъ. Широкий семантический веер слав, соответствий наилучшим образом свидетельствует об исконном характере слова. Будучи семантически многоярусным, слово *когбипъ лишь верхним слоем своего значения и употребления вошло в сферу религиозного, и только эта часть значения (причем неполностью — только озимнем солнцевороте) была вторично освоена христианством. Из этого следует вторичность значений, связанных с рождеством (в том числе — таких вторичных конкретных значений как 'рождественское бревно, полено, сжигаемое в сочельник' в смежной и сопоставляемой лексике в условиях Балкан, что имеет самое прямое отношение к суждениям о приемлемости тех или иных этимологии, см. ниже). Словообразовательная модель на -ипъ характеризуется народностью и исконностью образования, хотя в числе ее производных есть и образования высокого социального, культового ранга, ср. прежде всего *регипъ (см.). Странно поэтому читать утверждения, что суф. -ипъ — это по большей части заимствованный формант, вызванный к жизни иноязычными образцами вроде роман, (лат.) -on- (так см. Vaillant. Gramm. comparee IV, 626).
Этимология от *когбШ 'шагать', принимаемая нами, была высказана в литературе уже давно рядом авторов, см. сведения: Фасмер II, 336 (автор тоже присоединяется к их числу); ср. еще: R. Jakobson.— Word 11, 1955, 611 (с указанием на зап.-слав. мифологические имена Кгок, Кгак). Из вышеизложенного следует, что происхождение *когдипъ <^ *korfiti не укладывается в схему кальки с лат. adventus 'приход, пришествие' из области христианской терминологии~(мысль Веселовского, см. Фасмер, там же). Другая исконнослав, этимология, скажем, — от *kprtiti (смЛ 'сокращать', *коНъкъ (так" см. Miklosicb 130) учитывает лишь часть значений *когёипъ и даже скорее — их переносные употребления ('внезапная смерть'), а не всю совокупность, кроме того, фонетически уязвима, поскольку */ в ю.-слав. — сербохорв. и болг. — не могло дать £, см. Фасмер, татке.
Прочие этимологии слав. *когёипъу отклоняемые нами, трактуют это слово как заимствование. Не может считаться по многим соображениям источником слав, слова рум. craciun 'рождество* <^ лат. calationem 'воззвание, оглашение' (Berneker I, 604). Рум. слово, по мнению многих исследователей, само заимствовано из слав, (болг.), см. ВЕР 2,.726; Skok. Etim. rjeftn. II, 175. Связь народного и поэтому языческого слав, слова с христианством вторична и поверхностна, и это решает отрицательно судьбу этимологии от лат. названий разных постов, напр. от лат. Christi jejunium 'христов пост' (Шухардт у Бернекера, там же); от весьма условно реконструированного *quartum jejunium 'большой, четвертый пост5 (A. Vaillant. — Прилози за каижевност, }език, историку и фолклор 24, 1958, 72 и сл.). Этимология Ягича и Денсушиану от лат. creationem 'создание, сотворение' предположительно через рум. craciun (см. Фасмер II, 336) неприемлема в плане теологии, так как отвлеченное существительное creatio не употреблялось применительно к рождеству христову, а также невозможна^лингвистически, см. Skok, там же.
Имеется еще алб. версия происхождения слав. *когёипъ — якобы через рум. посредство из алб. кёгсип, кёгсй 'пень' (т. е. 'рождественское полено'), см. Чабей и некоторые другие авторы, цитируемые в ВЕР 2, 726—727, но «это неубедительно, так как алб. влияние в церковной терминологии не засвидетельствовано», см. ВЕР, там же. Не убеждают нас в этом и новейшие исследования, см. Е. Qabej. Studime rreth etimologjise s6 gjuhes shqipe. XII. — Studime filologjike 1 (Tirana, 1964), 61,91; А. В. Десницкая ВЯ 1978, № 2, 48—49. Из древнего значения *когёипъ 'нечто кривое, изогнутое' исходит Р. М. Козлова. — Этимология. 1982 (1984).
*korda/*krada?: ^ст.-слав. крддл ж. р. тора, rogus, xapivos (Mikl.), словён. krdda ж. р. 'поленница, костер' (Plet. I, 453), ст.-чеш. krada ж. p. 'Feuerzeug, Leuchte' (Gebauer II, 122), польск. диал. krdda 'копна, укладка снопов в поле' (KucaJa 112), русск.-цслав. крада ж. р. 'костер; устройство для разведения и поддержания огня' (Изб. Св. 1073 г., 60), 'жертвенник, алтарь' (Ио. екз. Бог., 237. XII в.), крада огненая ocpcupav торб? 'молния* (Хрон. И. Малалы, I, 7. XV B.-XIII в.) (СлРЯ XI-XVII вв. 8, 5); Срезневский I, 1310—1311), укр. диал. кброда 'поленница' (I. В. Сабадош. Лексика люобплаву украшських roeopie району Карпат. — Мовознавство 1974, № 3, 68).
Изучение этого слова имеет свою историю. В Повести временных дет форма крада в известном примере (. , и по сем творяху краду велику. . .) встречается наряду с вариантным чтением кладу. Оба слова настолько близки, причем наиболее понятно, конечно, клада (см. *kolda), что можно, казалось бы, счесть это последнее самым надежным чтением. Однако это как раз такой случай, когда мы имеем дело (вернее, уже переписчики Повести имели дело) с забываемым, забытым особым словом. См. в общем правильно уже А. А. Котляревский. О погребальных обычаях языческих славян. — Сб. ОРЯС XLIX, 1891, 132 (правда, дальнейшее его сближение слав, слова с др.-инд, eraddhd 'священная жертва в честь мертвых', конечно, неверно и устарело). Какую праслав. форму имело это слово? — На этот вопрос ответить нелегко. Оно встречается в сочинениях, преимущественно церковнославянских по языку (см. выше), в составе Повести временных лет оно тоже могло оказаться_цслав. элементом; словен. и ст.-чеш. формы, которыми до недавнего времени исчерпывались инослав. соответствия нашего слова, двусмысленны, ибо могут отражать как результат метатезы плавных в праслав. *korda, так и прямо продрлжать праслав. *krada. Критика склонилась ко второму, особенно после того, как фигурировавшее ранее вост.-слав. соответствие на tort — укр. корбда 'сильно сучковатое дерево' (Miklosich 137: порода 'низкий пень', ср. kolda) было отведено как чужеродное, см. Berneker I, 605 — против Торбьёрнссона по семантическим мотивам (указанное укр. скорода более удачно было затем истолковано из *skorda 'дерево-борона', см. В. А. Меркулова. — Этимология. 1973. М., 1975, 55). Но уже как следствие этой критики и отбора у Бернекера, напр., представлена только заглавная (праслав.) форма krada. Решающую роль здесь, конечно, сыграла этимология Ван-Вейка, который сблизил ст.-слав. крадл со ср.-в.-нем. raz, raze 'костер < прагерм. *Areto-. Отсюда следует, что слав, слово вместе с герм, продолжает и.-е. •Arato-, *kreda (слав. *krada — специально вариант *&roda), см. N. van. Wijk.—IF XXVIII, 121 и сл.; Berneker, там же. Это толкование устойчиво держится в литературе, см. Bezlaj. Jezikovne prifce 154; ср. еще Machek2 183 (с добавлением: «V^raz asi «praevropsk^»).
Этимология эта, действительно, безукоризненна фонетически и семантически, и можно было бы этим удовольствоваться вполне, но в последующее время начали вновь появляться веские данные о реальном существовании по крайней мере варианта — праслав. *korda: это —польск. диал. Jcroda 'укладка снопов в поле', сравнение которого со ст.-слав., словен. и чеш. примерами дает как будто реконструкцию праслав. *korda, см. Slawski III, 152 (автор только напрасно при этом включает в число родственных форм обратно укр. корбда 'сильно сучковатое дерево', см. о нем у нас ниже). Другая действительно родственная укр. диал. форма, ранее неизвестная исследованию, — кброда (ЛВ: ударение, свидетельствующее скорее о праслав. *kofda% а не *k6rdal как у Славского, выше) 'поленница', очень близкое и фонетически, и семантически. Вариант (или единственная праслав. реконструкция?) *korda допускает повторное рассмотрение старого сближения Маценауэра с нем. Herd 'очаг', первоначально также 'кладь дров, костер' (см. о нем отрицательно в словарях Бернекера, Фасмера). И все-таки не следует до конца отбрасывать идею возможной древней вариантности и.-е. *kred-/*ker- (явление, возможное для корней с плавными) тем более, что и в одном, и в другом случае значения очень близки: речь идет об очаге, огне, костре, вернее первоначально — об укладке дров, видимо — об особой укладке (возможно, крест-накрест, решеткой). Существующие толкования нем. Herd (Kluge20 304—305; Трубачев.. Ремесленная терминология 203), по-видимому, нуждаются в пересмотре.
*korditi sę: польск. диал. krddzic 'укорачивать, сокращать' (Warsz. И, 566), укр. кородйтися 'жаловаться на боль' (Гринченко II, 286), блр. карадгщца 'симулировать корчи' (Байкоу—Некраш. 142), диал. карбдзщца 'капризничать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларусi 2, 421).
По-видимому, звонкий вариант к *kortiti (см.), [правда, древность явления неясна. Ср. Stawski III, 152, который без достаточных оснований отделяет укр. и блр. слова. Ср. довольно подробно о *korditi $f и о соотносительном *kordbkbjb — укр. диал. кородкий (на ноги): В. А. Меркулова. — Этимология. 1973 (М,, 1975), 56.
*korenastъjь/*korenatъjь: сербохорв. коренаст, иекав. кор(])енаст; -а, -о 'имеющий очень развитый корень' (РСА X, 249—250; RJA V, 342), korjenast (XVIII в., RJA V, 344), словен. когёnasty прилаг. 'похожий на корень', 'крепкий', 'имеющий развитый корень' (Plet. I, 437), korenat (Plet. I, 438), чеш. kofenaty 'имеющий обильные корни', 'крепкий, сдобренный кореньями' (Kott I, 752), слвц.. korenastfi 'имеющий корни' (Kalal 258), в.-луж. korjenjaty, -а, -е 'имеющий сильные (обильные) корни(Pfuhl 274), н.-луж. kofenaty (Muka St. I, 677), польск. диал. korzeniasty 'богатый корнями' (Warsz. II, 484; St. gw. p. II, 437), русск. коренастый 'дебелый, плотный, здоровый и сильный, а притом не слишком рослый' (Даль3 II, 414), 'с большими, крепкими корнями (о дереве)' (Ушаков), диал. коренатый, ~ая> -ое 'коренастый, плечистый' (Элиасов 164), укр. коренастий, коренатий, -а, -е 'коренастый' (Гринченко II, 283).
Первоначально прилаг. с суф. -Ыъ (вторичный вариант — с усиленным -а$*ъ), производное от основы *когеп- (см. *когепъ).
*koreněti: словен. koreneti 'корениться' (Plet. I, 438), чеш. когепёй 'пускать корни' (Jungmann II, 130), в.-луж. korjenjed то же (Pfuhl 274), русск. коренёть 'корениться/укрепляться' (Даль3 II, 416).
Глагол на -eii, производный от *когепь (см.). Ср. еще *когеniti sf (см.).
*korenica/*korenika: сербохорв. диал. корёницау иекав. кор^ница ж. р. 'стебель, ствол', 'корешок, саженец', название некоторых растений (РСА X, 252; RJA V, 342) корёника, иекав. коровника м. и ж. р. 'порядочный, благородный человек', 'род' (РСА X, 250), диал. korenlka 'корень' (RJA V, 343), кор)еника 'капустная кочерыжка' (Mic. 15), словен. korenika ж. р. 'корень', 'корневая часть' (Plet. I, 438; Kastelec), чеш. kofenice ж. р. 'корневое дерево', слвц. korenica (Kalal 258), в.-луж. korjenica ж. р» 'Gewurzmtihle' (Pfuhl 274), польск. диал. korzenica ж. р. 'пырей' (Warsz. II, 484; St. gw. p. II, 437), словин. korenica ж. p. 'пырей Triticum repens' (Sychta II, 210), koefenica (Ramutt 76), Ifofeiiica ж. p. (Lorentz Pomor. I, 418), русск. корёнща ж. p. 'сплетенная из древесных корней чашка, коробка и т. п'., 'ящерица' (моек., Филин 14, 317; Словарь говоров Подмосковья 217), коренйца 'корзинка из корней' (арх., Картотека СТЭ).
Производное с суф. 4caj4ka от *когепъ (см.).
*korenistъjь: болг. коренйст> -а, -о, прилаг. 'имеющий глубокие и разветвленные корни' (РБЕ), слвц. korenisty, прилаг. 'пряный' (SSJ I, 747), ст.-польск. korzenisty 'коренной, знатный' (St. stpol. III. 350; St. polszcz. XVI w.. X. 663), польск. korzenisty 'имеющий сильные корни; коренной' (Warsz. II, 484), русск. диал. коренйстыйг -ая, -ое 'имеющий сильные корни (о дереве)' (Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 247; Филин 14, 316—317), укр. кортйстий, -а, -е 'с крепким и большим корнем' (Гринченко II, 284), блр. караньсты 'изобилующий корнями' (Блр.-русск.).
Прилаг., производное с суф. -Шъ от *когепъ (см.). Ср. *когепИъ (см.), если рассматривать суф. -isfo как расширение первоначального -Иъ.
*korenišče: болг. коренйще ср. р. 'корень, подземная часть стебля растения' (БТР; Геров: ув. от корень), также диал. куренйште (с. Попица, Врачанско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), корен'йшче (Шапкарев—Близнев БД III, 234), макед. корениште ср. р., увеличит, от корен (Кон.), словен. koreniece ср. р. 'место, где был корень' (Plet. I, 438), korenjisce 'участок, на котором был собран урожай моркови' (Plet. I, 438), чеш. диал. kofenisko ср. р., увеличит, от когеп, в.-луж. korjenisko ср. р. то же (Pfuhl 274), словин. kofenisde ср. р. 'корни' (Sychta VII, 129. Supl.), укр. корЫйще ср. р., у в. от корть (Гринченко II, 284), блр. карШшча ср. р. 'корневище' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 653).
Производное с суф. -Ше от *когепъ (см.).
*koreniti (sę): цслав. ко^еыити fascinare (Mikl.), болг. кореня се 'корениться' (БТР), кореня (Младенов БТР), редк. кореня 'сажать' (РБЕ), кореюк 'корчевать, вырывать, выдергивать из земли с корнем' (Геров), диал. кореня 'вырывать с корнем' (Речник РОДД), макед. корени се 'корениться' (И-С), сербохорв. корёнити се9 корщёнити се 'укореняться, пускать корни' (РСА X, 251), корёнити, корщёнити 'искоренять' (там же), korijeniti 'пускать корень' (с XVI в., RJA V, 330), словен. koreniti $е 'укореняться' (Plet. 1, 438), чеш. koreniti (se) 'корениться, пускать корни' (Kott I, 753), слвц. korenif то же (SSJ I, 747), в.-луж. korjenic 'корениться, пускать корни' (Pfuhl 274), н.-луж. котеnis 'приправлять', kdfenie se 'укореняться' (Muka St. I, 677), ст.-польск. korzenic sif 'пускать корни' (St. stp. Ill, 350), польск. редк. korzenie 'рассаживать, насаждать', korzenic sif 'пускать корни' (Warsz. II, 484), диал. korzenic 'приправлять кореньями' (St. gw. p. II, 437), словин. korlgnic sq 'пускать корни' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 467), koefenic sq (Ramutt 76), №ofenic sq (Lorentz Pomor. I, 418), др.-русск., русск.-цслав. коренити 'искоренять, истреблять' (Евфр. Отразит, пис, 6. 1691 г.), 'губить, портить' (Каз. лет., 23. XVII B.~XVI В.), коренитися 'укореняться, корениться' (Док. нем. шк., 53.1705 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 308), русск. корениться 'пускать корни в землю\ 'иметь корень', диал. коренйть 'корчевать деревья и пни' (вят., краснояр.), 'готовить землю под пашню' (краснояр.), 'искоренять, изводить, губить' (олон.) (Филин 14, 317), укр. коренити 'укоренять' (Гринченко II, 283), коренитися 'укореняться' (там же), блр. \коренйцьца 'пускать корни,' 'искореняться' (Носов.), диал. каранщца 'разрастаться' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 45).
Глагол на -Ш, производный от *когепь (см.).
*korenitъ: макед. коренит, прилаг. 'коренной, существенный' (И-С), сербохорв. корёнит, коренит, кор]ёнит, кор]енит\ -а, -о 'коренной', 'крепкий', 'давний', 'корневой' (РСА X, 250—251; RJA V, 343: с XVII в.), Korjenita, Korenita ж. р., местн. название (в Боснии, Сербии, RJA V, 343), словен. korentt, прилаг. 'корневой', 'кореннрй', 'крепкий' (Plet. I, 438), чеш. когепЩ, прилаг. 'крепкий, коренной', 'пряный', слвц. когепЩ 'пряный' (SSJ I, 747), в.-луж. korjenity, -а, -е 'пряный' (Pfuhl 274), н.-луж. kdfenity, -а, -е то же (Muka St. I, 677). — Ср. сюда же суффиксальное производное цслав. коренитьць м. р. |ха^о;, magus 'маг; волхв, знахарь, колдун' (Mikl.; SJS; Срезневский I, 1286; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 308: Кормч. XIII в.).
Прилаг., производное с суф. -йг от *когепъ (см.).
*kоrеnь: ст.-слав. K0JJ6NA М. р. р^а, radix 'корень' (Euch., CIoz., Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. корен м. р. корень'-(РБЕ; Младенов БТР; Геров: корень), диал. корен м. р. 'корень', 'род, происхождение' (М. Младенов БД III, 92; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. —БД VI, 44), корен' (Шапкарев—Близнев БД III, 234; Журавлев. Криничное 145), макед. корен м. р. 'корень' (И-С), сербохорв. корён, иекав. корщен м. р. 'корень', (диал.) 'стебель' (РСА X, 246—249; RJA V, 327—330), словен. когёп м. р. 'корень', также кдгеп (Plet. I, 437), чеш. когеп м. р. 'корень', слвц. когеп м. р. то же (SSJ I, 746—747), диал. когеп 'ножка гриба' (Matejftlk. Novohrad. 91), в.-луж. korjeu м. р. 'корень' (Pfuhl 274), н.-луж. кбгеЛ м. p. (Muka St. I, 676), полаб. forin м. р. 'корень' (Polanski—Sehnert 155, с реконструкцией *когепь)> ст.-польск. korzen 'корень' (St. stpol. Ill, 351— 352), польск. korzen м. р. 'корень' (Warsz. II, 485), диал. kofan м. p. (Sychta. Stown. kociewskie II, 82), словин. когеп м. p. 'корень', 'род, происхождение' (Sychta И, 210), кщгей (Lorentz Slovinz. Wb. I, 516), кЧгеп (Lorentz Pomor. I, 418), koefen (Ramutt 76), др.-русск., русск.-цслав. корень м. р. 'корень (растения)' (Ж. Феод. Студ. Выг. сб., 192.XII в.; 1485 г. Псков, лет., И, 67), 'источник, исток, начало' (Изб. Св. 1076 г., 440), (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 309-310), также корь (Лук. III. 9. Остр, ев.; Панд. Ант. XIV в.; Пал. XIV в.; Мин. 1097 г. 89; Псков. I лет. под 1471 г. Срезневский I, 1293—1294), русск. корень, род. п. -рня, м. р. 'не имеющая листьев часть растения, с помощью которой оно укрепляется в почве, поглощает воду, всасывает почвенные соки', также диал. кбрень (Филин 14, 322— 323, там же — в значениях 'кочерыжка' (твер.), 'исток реки' (арх.), 'родина, родные места' (тамб., курск.)), 'ножка гриба' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 237), корен м. р. 'корень' (смол., донск., Филин 14, 315), ст.-укр. корень м. р. 'род' (1401 г., Словник староукрашсько! мови XIV—XV ст. 1, 496), укр. кбрть м. р. 'корень' (Гринченко И, 284), ст.-блр. корень 'корень', 'начало, основа' (Скарына 1, 277), блр. корань м. р. 'корень', также диал. кбранъ, карэнь (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 429, 503), корань 'улей-колода' (там же).
Этимологически трудное слово, анализ которого сопряжен с решением ряда проблем. Существующие этимологии, в общем приемлемые, своей немногословностью и схематичностью недостаточно проясняют древние судьбы слова, отдельные удачные наблюдения прежних исследователей не получили развития и оказались забытыми. Вместе с тем анализ слова *когепь — хороший пример использования возможностей внутренней слав, реконструкции в сочетании с данными внешнего родства.
Собственно говоря, исследование слова *когепь не продвинулось со времени, этимологии Фортунатова, предложившего более ста лет тому назад сближение с лит. кегШ 'пускать корни' см. Ph. Fortunatov ВВ III, 1879, 57; Miklosich 426; Berneker I, 570; Trautmann BSW 127; Фасмер II, 325; Stawski II, 510; Machek2 279; Fraenkel I, 241: s. v. keras 'ствол, пень, стебель' (далее — kereti 'разрастаться', лтш. cers, 'куст', др.-прусск. kirno 'куст'). Хотя описанные связи могут сойти за балто-слав. лексическую общность, их характер требует уточнений. Обращает на себя внимание тот факт, что балт. соответствия практически не обнаруживают значения 'корень' (корень обозначается в балт. языках особым древним словом*, лит, saknis, лтш. sakne, saknis); бадто-сдав. реконструкция *кега- 'корень, куст' у Траутмана (там же) представляет собой не очень точное обобщение, неточностью вызвано значение 'корень*, приписываемое лит. keras у Фасмера (там же), как, впрочем, и значение 'пускать корни* у лит. kereti в фортунатовской этимологии, поскольку это слово значит 'разрастаться вширь, пускать ветки', как раз о надземной части дерева, куста, а не о корне. Небезынтересны сведения по типологии называния (мотивации названий) корня, собранные, напр., в словаре Бака, см. С. D. Buck. A dictionary of selected synonyms in the principal Indoeuropean languages 522—523, где имеются примеры развития значения 'корень' прежде всего — из значения 'расти, растение' (греч., лат., герм.), далее — из значения *ветвь' и описательных 'рот, то, чем пьет дерево'. Между прочим, там нет ни одного случая развития значения 'корень'
*kоrеnьсь: болг. (Геров) кбренецъ м. р., ум. 'корешок', сербохорв. korijenac, род. п. -пса, м. р., ум. от korifcn (с XVII в., RJA V, 330). словен. когёпес, род. п. -пса, м. р., ум. 'корешок' (Plet. I, 438), чеш. когепес, род. п. -псе, м. р. 'пряник' (Jungmann II, 130), ст.-польск. Korzeniec (Corzencz), название леса (1439 г., A. Wolff, Е. Rzetelska-Feleszko. Mazowieckie nazwy terenowe do koiica XVI w. Warszawa, 1982, 77) др.-русск. Kopeнецъ, личное имя собств. (1631 г. Тупиков 252), сюда же производное коренчатый, прилаг. 'сделанный из корня дерева' (Кн. пер. казны Ник., 98. 1658 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 309), русск. диал. коренёц, род. п. -нца, м. р. скорень' (арх., Филин 14, 316), 'потроха крупного рогатого скота' (пек., твер., новг., там же), укр. кортёцъ, род. п. -нця, м. р., ум. от корть (Гринченко И, 284), диал. коренёц 'комель' (Лексичний атлас Правобережного Полная 79), блр. диал. каранёц м. р. 'корень' (Матэрыялы для дыялектнага слоунгка Гомельшчыны 212).
Ум. производное с суф. -ъсъ от *когепъ (см.).
*korenьje: ст.-слав. коренш ср. р., собир. jnCat, radices 'корни' (Zogr., Mar., As., Supr., Mikl., SJS), болг. обл. кбренъе ср. p., собир. 'корни' (Младенов БТР), сербохорв. korijeiie ср. р., собир. 'корщ!' (RJA V, 330—331), также диал. korene (Hraste—Simunovic I, 446), словен. korenje ср. p., собир. 'корни', 'морковв', также fcorenje (Plet. I, 438), ст.-чеш. kofenie ср. р., 'корни' (Novak. Slov. Hus. 49; Vazn^. Stfedovek. list. 31), чеш. kofeni cp. p.. собир. 'корни', 'коренья' (Jungmann И, 130), стар, kofdnl (Kott I, 719), слвц. korenie ср. p. 'пряности' (SSJ I, 747), в.-луж. korjenje мн. (так!—О. Т.) 'корни'(Pfuhl 274), польск. стар., диал. korzenie ср. р., собир. 'корни' (SI. polszcz. XVI w., X, 664; Warsz. И, 484; St. gw. p. II, 437), словин. kerie/ie ср. p. 'корни' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 467), кЧгёпё (Lorentz Pomor. I, 418), др.-русск., русск.-цслав. коренье, корение ср. р., собир. 'корни' (Лук. III, 9. Остр, ев., 258 об. 1057 г.), 'корни растений, использовавшиеся в медицине л в магии* (ААЭ II, 58. 1598 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 311 Срезневский I, 1286), русск. коренья pl/t. 'корни некоторых корнеплодов', диал. коренье ср. р., собир* 'корни растений' (арх., киров., новг., волог., урал.), 'порода, племя' (олон.) (Филин 14, 324), укр. корЫня ср. р.„ собир. 'коренья', 'пряности* (Гринченко II, 284), ст.-блр. корение собир. 'корни', 'род* (Скарына I, 277), блр. карэннх мн. 'корни'. карённе ср. р. 'корни', 'коренья' (Тлумач. сло^н. белар. мовы 2, 654), диал. карэнне собир. (Матэрыялы для дыялектнага слоунгка Гомельшчыны 217; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 429).
Собир. производное с суф. -ъ/е от *когепъ (см.).
*korenьnъjъ: болг. кбренен, прилаг. 'коренной', 'корневой' (РБЕ), коренно, нареч. 'коренным образом, до основания' (Дювернуа), макед. коренен, прилаг. 'коренное' (Кон.), сербохорв. kbrjent, прилаг. 'корневой' (с XVI в., RJA V, 342), чеш. kofenntf 'корневой', 'связанный с пряностями, кореньями' (Kott I, 753), слвц. Ногеппу 'корневой', (стар.) 'коренной, цекоццый' (SSJ I, 747), ст.-польск. korzenny 'коренной' (St. stpol. III. 351; St. polszcz. XVI w., X, 663), польск. korzenny 'корневой', 'пряный, заправленный пряностями' (Warsz. И, 484—485), словин. kefeinnii прилаг. 'корневой' (LorenU Slovinz. Wb. I, 467), Wofenrii (Ltirentz Pomor. I, 418), kcefenny (Ramuit 76), др.-русск., русск.цслав. кореньныи, коренной, прилаг. 'относящийся к корню (растения), полученный из корня' (Травник Любч., 498. XVII в. ~1534 г.), 'исконный, издавна живущий в данной местности' (ДАИ III, 100. 1647 г.), 'основной' (Изб. Св. 1073 г., 55) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 308—309; Срезневский I, 1286), Коренной, Личное имя собств. (кон. XVII в., Тупиков 252), русск. коренной, -ая, -ое 'исконный, изначальный, постоянный', 'затрагивающий корни, основы чего-либо', диал. кореннбй 'сделанный из корней деревьев' (свердл.), 'родовой, переходящий из рода в род' (арх.), 'старший по положению, возглавляющий что-либо' (тамб., костр., симб., калуж., каз., арх., ряз.) (Филин 14, 318—320, там же ряд вторичных значений), укр. кортний, -а, -е 'корневой' (Гринченко II, 284), блр. карэнны, -ая, -ае 'коренной, исконный' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 654), диал. караннй, прилаг. 'отборный, крупный' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус! 2, 415).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *когепъ (см.).
*korěpati: сербохорв. стар., редк. korijepati 'вытаскивать, выдергивать' (XVIII в., один пример с возвратным se, страд., RJA V, 331), ср. korijepiti 'вытаскивать, вырывать с корнем' (с XVI в., там же), русск. диал. корёпйтъ 'ломать, делая что-либо плохо, неумело' (юж.-сиб., иркут., том., сиб., волог., Филин 14, 325; Даль8 II, 438), коряпать, каряпать 'писать неразборчиво; делать небрежно' (свердл.), 'называть кого-нибудь ошибочно, в насмешку' (ср.-урал.) (Филин 13, 114; Сл. Среднего Урала II, 20, 52), кбрёпйться 'упрямиться, ломаться, капризничать (часто о невыспавшихся детях)' (свердл., перм., сиб., урал.), 'недомогать, быть хилым' (свердл., перм., сиб.) (Филин 14, 325).
Не совсем ясное по своему происхождению и древности, видимо, экспрессивное образование, предположительно — сложение местоименной приставки ко- и глагольно-именного корня *гёр(см.). Часть примеров — под влиянием *korfbati (см.), напр. в русск., выше.
*korěti: сербохорв. кореши се, иек. кор(])ети се 'покрываться корой, коркой' (РСА X, 257; RJA V, 344), русск. диал. корёть Покрываться коркой (грязи и т. п.)' (смол.), 'твердеть, грубеть' (твер., пек.) (Филин 14, 325; Даль3 II, 408; Добровольский 349), 'засыхать' (Картотека Словаря брянских говоров), блр. корёть букв, 'обращаться в кору', 'скорбнуть' (Носов.), карэць 'становиться корявым' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 654). — Ср. сюда, же производное сербохорв. корел, -а, -о 'черствый, засохший (о хлебе)' (РСА X, 245), блр. корёлый, прилаг. 'грязный, коржавелый', 'гадкий, мерзкий' (Носов.), карэлы, -ая, -ае 'заскорузлый, корявый, грязный' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 653), диал. карэлы, прилаг. 'грязный, засаленный' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 429), карэлъй (Жывое слова 130).
Глагол на -Щ, производный от *kora (см.).
*koręjbati: русск. диал. карябать, корябать 'царапать' (ряз., тул., калуж., курск., донск., тамб., сарат. и др.), 'сильно чесать' (олон., куйб.), 'делать надрезы на деревьях' (ряз.), 'ломать, крушить, портить' (енис, иркут., свердл., краснояр.) (Филин 13г 113—114; Опыт 80; Даль3 II, 408). — Ср. еще русск. диал. корябить 'царапать', 'чертить'* 'некрасиво, плохо писать' (ряз., Филин 15, 40).
Скорее всего, экспрессивное образование относительно позднего возраста, сложение местоименного префикса ко- и глагольно-именного корня *гф- (см.). В этимологич, словарях пропущено.
*koręga/*koręka: др.-русск. Коряка, личное имя собств. (1505 г. А. К. I, 692. Тупиков 257; Веселовский. Ономастикой 158:1339 гм Новгород), Корякинъ (Волоцк. у,, 1491 г. А. К. III, 97. Тупиков 648), русск. коряга ж. р. 'суковатое дерево, сук, затонувшие вводе','кривой, суковатый пень; корнд на поверхности земли', диал. кар яга ж. р. 'кривое, сучковатое бревно в русле реки, в озере и в болоте' (сиб., Опыт 80), коряга ж. р. 'искривленное сучковатое дерево' (Филин 15, 41; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 240), коряка, каряка ж. р. 'раздвоенная лесина, рассоха, развилина', (яросл.) 'кривое, негодное дерево' (Даль3 II, 225, 439; Филин 15, 42).
Родственно *когепъ (см.); детали образования неясны — то ли с суф. -fgaj-fka то ли с суф. -ga/-ka — от основы на согласный *когеп-. Ср. Фасмер И, 344.
*korgujь: ст.-слав. к^дгоуи м. p. accipiter 'ястреб-перепелятник' (Const., SJS), болг. крагуй м. р. 'сокол1 (Геров; БТР), диал* къръгуй (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 28), макед. крагу) м. р. 'птица Gyps fulvus' (Кон.), сербохорв. kraguj м. р. 'вид сокола Falco Feldeggi Schleg,', Kraguj, личное имя собств. (с XIV в.) (RJA V, 432), kraguj м. p. =kraguj (RJA V, 433), стар, kraguj, kragulj (Mazuranic 535), диал. kraguj 'ястреб' (Hraste—Simunovic I, 455), производное kragujac, род. п. -/ca м. p., ум. (с XV в., RJA V, 432), kragufac (с XVII в., RJA V,' 433), словен. kragulj м. p. 'коршун Astur palumbarius', 'кобчик' (Plet. I, 453), чеш. krahuj, krahujec, krahulec м. p. 'ястреб Accipiter' (Kott I, 778), слвц. krahulec, род. п. -lea, м. p. 'ястреб Accipiter', (SSJ I, 760), н.-луж. стар, krogul м. p. 'крагуй, соколкобчик Nisus communis Cuv.' (Muka St. I, 698), ст.-польск. krogulec 'сокол' (St. stpol. Ill, 387), Krogulec, личное имя собств. (1411 г., St. stpol. nazw osobowych III, 1, 143—144), польск. krogulec, род. п. -lca% м. p. 'хищная птица из сем. соколиных Accipiter nisus' (Warsz. II, 556), словин. kroguulc м. p. 'выпь (?)', 'кобчик' (Loreiitz Pomor. I, 380).
История этого слова характеризуется довольно живым обменом между отдельными слав, языками, которые — как вторичные культурные заимствования — естественно, опускаются нами в основном перечне соответствий, выше: в.-луж. kraholc 'род ястреба' — из чеш. и того же происхождения — польск. krahulec, далее — укр. диал. крогуй, крогулецъ, заимствованное из польск. (см. обо всех этих словах Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII. 2, 1948, 99—100), а также русск-цслав. формы с типичной ю.-слав. огласовкой и соответственно оттуда заимствованные.
Культурное заимствование, пришедшее достаточно рано (ср. метатезу плавных) к славянам через посредство тюрк, формы kargur karguj (есть и варианты с иной гармонией гласных), скорее всего, из перс, kargas, названия хищной птицы, ср. авест. kahrkasa- 'куроед'. Распространение шло вместе с ростом популярности соколиной охоты, порожденной степной культурой (куль¬ турами) "Ирана и Турана. Исконно-звукоподражательная версия происхождения слав, слова маловероятна.
См. Miklosich 130 (непосредственно из тюрк.); Berneker I, 570 (из тюрк., ср. чагат. — ст.-узб. катали 'кобчик, охотничья птица'); Преобр. I, 375 (из тюрк.); J. Rozwadowski RO I, 1914— 1915, 107 (упомянутая выше ир. этимология); Фасмер II, 363 (придерживается тюрк, этимологии, приводя множество тюрк, форм, из вокализма которых, однако, затруднительно объяснить слав, форму; ир. происхождение подвергает сомнению); О. Н. Трубачев. — Этимология. 1965 (М., 1967), 24; SJawski III, 118 (без достаточных оснований вслед за Вайяном объясняет преобразование исхода ряда слав, форм влиянием слав, названий птиц на -ь/г; но фонетическое, а не словообразовательное происхождение этого /' <^у достаточно очевидно, ср. хотя бы дублеты сербохорв. kraguj, kragulj, выше, тогда как -ъ/ъ дало бы твердый исход и в целом — все фонетическое окружение нехарактерно для суф. -ъ/ъ, обычного после предшествующего корня на согласный); Л. А. Булаховский. Указ. соч., 98—99; Bruckner 268 («od skrzegotu»); А. А. Зализняк ВСЯ 6, 39; Machek2 288.
*korica: цслав. КОЖИЦА Ж. p. мн. xtwajicojAov, cinnamomum 'корица' (Mikl., SJS), болг. корица ж. p., ум. от кора, 'корка' (Геров; БТР), макед. корица ж. р. 'обложка, переплет', сербохорв. &<3rica ж. р. 'кора (дерева)', 'корка (хлеба)' (RJA V, 326; РСА X, 269—270), диал. корица 'средняя часть бараньей туши в сушеном мясе' (Ровинский 657), словен. korica ж. р., ум. 'кора', 'корка (хлеба)', 'корица' (из русск.) (Plet. I, 439), чеш. kofice 'корица' (Kott I, 753), слвц. korica 'корзинка для хлеба' (КаЫ 259), словин. Wofzca ж. р. —кцогс (Lorentz Pomor. I, 418), др.-русск., русск.-цслав. корица ж. р. 'коричное дерево' (Исх. XXX. 23 по сп. XIV в.; Афан. Никит., 21. XV—XVI -1472 г.), 'крюковой знак' (Стихирарь. Рум., 654. XVII в.) (Срезцевский I, 1287; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 314), русск. корица ж. р. 'высушенная душистая кора некоторых тропических растений из сем. лавровых, употребляемая как пряность и в медицине', диал. корица ж. р. 'кора' (перм., Филин 14, 333), корица ж. р. 'из названий болезней' (нцжегор., там же), корйка ж. р. 'корица' (влад., яросл., моек., орл., ряз., сарат., Филин 14, 332; Деулинский словарь 240), укр. диал. стар, корйця ж. р. 'высушенная кора дерева' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 79), ст.-блр. корица (. .тростка и корица Скарына 1, 278), блр. карыца ж. р., ум. 'корочка', 'корица' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 652), диал. карыца ж. р., ум. 'кора; тонкая кора с молодых деревьев' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус! 2, 428). Ум. производное с суф. -ica от *kora (см.).
*korina: болг. коринка ж. р. 'корка' (Геров), макед. диал. коринка 'корка хлеба' (К. Пеев. За македонската диалектна лексика. — MJ XXI, 1970, 130), сербохорв. Корина ж. р. 'наружный покров волос, шерсти, по которому распознается их цвет, масть' (РСА X, 261), словен. korina ж. р. 'цветок', 'растение Origanum vulgare' (Plet. I, 439), русск. диал. корйна ж. р. 'кора дерева' (твер., арх., тобол., иркут., новг., Филин 14, 332; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 237), коринка ж. р. 'кора' (том., краснояр.), 'кожура овощей, фруктов' (волог.) (Филин 14, 332), 'корица' (яросл., ленингр., там же), укр. корйна ж. р. 'древесная кора' (Гринченко II, 283), блр. карына ж. р. 'кусок, обломок коры дерева' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 651), диал. карына ж. р. 'кора' (Слоун.-пауночн.-заход. Беларус! 2, 427).
Производное с суф. -ina от *А»га (см.).
*koristati/*koristiti: макед. користи 'пользоваться, использовать' (И-С), сербохорв. кЪристити, корйстити 'приносить пользу, благоприятствовать, способствовать', корйстити се 'пользоваться' (РСА Х,264; RJA V, 337: с XVII, XVIII вв.), диал. korlstit (Hraste—Simunovi6 I, 446), словен. koristiti 'приносить пользу', koristiU se 'извлекать пользу, пользоваться' (Plet. I, 439), ст.-польск. korzystai 'высоко ценить', 'иметь выгоду, извлекать пользу* (St. polszcz. XVI w., X, 672), польск. korzystac, стар. korzyecii 'использовать', 'пользоваться', 'похищать, присваивать' (Warsz. И, 486), русск. корыститъся 'гнаться, жадно кидаться для добычи', 'завидовать, завистливо смотреть' (Даль8 II, 437), диал. корыститъся 'стараться изо всех сил приобрести' (пек., твер.), 'завидовать' (пек., твер.) (Филин 15, 34), укр. користати(ся) 'пользоваться' (Словн. укр. мови IV, 290; Укр.-рос словник), блр. корыстацъ 'пользу получать, пользоваться' (Носов.), корыстацъца то же (там же), карыстацца (Тлумач. сло^н. белар. мовы 2, 652), диал. карыстацъ 'пользоваться'Слоун.-пауночн.-заход. Беларус1 2, 427). — Ср. сюда же производное цслав. користивъ, прилаг. spoliorum (Mikl.).
Глагол, соотносительный с *kort$tb (см.).
*koristь: ст.-слав. КО^ИСТА ж. р. та охоХа, spolia 'добыча, трофей', 'корысть' (Zogr., Маг., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. кбрист ж. р. 'выгода, польза' (БТР), макед. порист ж. р. 'польза' (И-С), сербозАрв. порист, порист ж. р. 'польза', 'выгода, привилегия' (РСА X, 262—263; RJA V, 332—335), диал. korlst ж. p. (Hraste— Simunovic I, 446), korts(t), нареч. 'напрасно' (М. Tentor JO V* 1925—1926, 212), словен. korlst ж. р. 'польза, выгода', 'благо' (Plet. I, 439), чеш. kofist ж. р. 'добыча', 'улов', 'трофей', 'выгода', слвц. korlst" ж. р. '(награбленная) добыча', 'военные трофеи', 'улов' (SSJ I, 748), диал. (вост.-слвц.) korisc (Kalal 259), ст.-польск. korzyec ж. р. 'добыча (военная, краденая)', 'имущество, добро', 'польза, выгода' (Sf. stpol. Ill, 354; SI. polszcz. XVI w., X, 672—673), польск. korzyec ж. p. 'прибыль, выгода, польза', (стар.) 'добыча, военные трофеи' (Warsz. И, 486), диал. korzyec 'рукоятка' (St. gw. pol. И, 438), словин. стар, kofest ж. р. 'перекладина у мотовила', 'прибыль, выгода' (Sychta II, 210), др.-русск., русск.-цслав. пористь, порысть ж. р. 'польза' (Изб. Св. 1076 г., 156), 'выгода' (Польск. д. II, 93. 1537 г.), 'приобретение, добыча' (1152 г. Ник. лет. IX, 196) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 353} Срезневский I, 1286—1287), русск. корысть ж. р. 'страсть к приобретению, к поживе', 'выгода, польза', 'нажива, пожива', (пек., твер.) 'зависть' (Даль3 II, 437; Филин 15, 36), укр. корйсть ж. р. 'польза, выгода, прибыль', 'добыча' (Гринченко II, 283— 284), диал. корйсть ж. р. 'еда' (Лисенко. Словник полкьких говор1в 103), ст.-блр. корысть, корйсть 'добыча' (Скарына 1, 279), блр. карысць ж. р. 'польза', 'выгода, корысть', также диал. карысць, карысь ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус! 2, 427).
Лексическое гнездо *korl$tp целиком отсутствует в серболуж. языках, что правдоподобно объясняется реликтовым характером серболуж. языков, выражающимся, в частности, в убывании исконнослав, элементов словаря, в данном случае — слова, представленного во всех остальных слав, языках. См. F. Коребп^. Zakladni vSeslovanska slovnf zasoha (Praha, 1981) 10, 51, 156.
Относительно этимологии слова в литературе царит неясность, хотя положительных результатов исследования достаточно для достижения относительной ясности. Судя по противоречивым толкованиям, у большинства исследователей отсутствует четкое представление о направлении деривации: *kortstb ^ *koristatl (см.), вернее сказать — преобладает концепция производности глагола от имени (*когШъ -> *korlstatt), тогда как наиболее вероятной сейчас представляется как раз обратная деривация: *korlstitl, *korlstati -> *korlstb, ср. ниже Махек, от которого мы в остальном отклоняемся в существенных деталях этимологии и реконструкции.
С самого начала следует выделить то обстоятельство, что имя *kori$tb обладает явно отглагольной семантикой. Это значения 'добыча', 'улов', 'нажива', 'зависть' (не говоря о близких или производных значениях). Лексемы с такими значениями обычно образуются путем отглагольной деривации. Однако было бы, пожалуй, упрощением считать первичным значение 'военная добыча' в силу, скажем, того обстоятельства, что таково употребление слова *kori$tb в древнейших письменных — ст.-слав. и цслав. текстах. Не менее архаичной представляется производственная семантика выразительно диалектных (в основном — польск. и словин., см. отчасти выше) примеров, обозначающих разного рода рукоятки (мотовила, лопаты), ср. и производное русск. диал. (олон.) корыстна 'деревянная ложка или лопаточка для помешивания пива при варке' (цит. по статье Ж. Ж. Варбот, см. ниже). Эти народнодиалектные производственные значения существенно корректируют семантическую реконструкцию нашего слова, поскольку сопротивляются постулированию древнего значения 'добыча' и как бы подсказывают более широкое 'захват', которое вполне могло затем специализироваться и в военное ( 'добыча, трофей') и в производственное (-* 'рукоятка') употребление.
Учитывая описанную отглагольную семантику имени *koristb, целесообразно объяснять его как именное производное от глагола *koristiti, *koristati (предпочтительнее от первой из этих двух форм, глагола на -Ш, ср. -i-основу имени *koristb). Сам глагол *koristiti/ *koristati представляет собой сложение местоименного (экспрессивного) префикса ко- и глагола *ristati (см.) 'гнаться'. Семантика 'гнать(ся)' уже включала в себя практически значение 'захватывать', ср. нем. jagen 'гнать, гнаться* и 'охотиться за', а также auftreiben 'добывать', сложение глагола treiben 'гнать, прогонять' с приставкой. Префиксальный глагол *koristitij *koristati уже всецело выражал семантику захвата, обладания, использования. См. специально: Ж. Ж. Варбот. — Этимология. 1970 (М., 1972), 65—70: автор высказывает мысль об образовании *koristb с приставкой ко- от бессуффиксного имени *т£ь, производного от *ristati, однако допускает появление приставки ко- еще при глаголе по> аналогии русск. колупать и других подобных случаев. Существование имени *ristb (см.), обозначавшего определенный аллюр, бег (рысь), несомненно, очевиден и параллелизм *ristb и *koristb (интересные примеры приводятся у Варбот, там же), который мог, однако, сложиться вторично.
Прочие этимологии встречают серьезные возражения. Из них наиболее интересна этимология Махека, который, как уже упоминалось, также выдвинул девербальную концепцию: он считал исходным глагол *korystati (форма на у противоречит известным слав, соответствиям, см, выше), сложение усилительцой приставки ко- и глагола *ry$tati (реконструкция опять противоречит более первоначальному *ristati), который якобы, по Махеку, возник как интенсив *ryp-stati от корня, родственного нем. rauben 'грабить' и *lupiti (см.). См. Machek2 279. Но как последовательно глагольная версия точка зрения Махека свидетельствует, что он искал в верном направлении.
Этимологии остальных авторов отражают либо неясность представлений, либо явно ошибочные мнения на базе версии именного происхождения *koristb. См. Miklosich 130, где *koristb связывается с *koriti (см.). «Ничего неизвестно об образовании КО^ИГГА та охоХа», — пишет Мейе, см. A. Meillet. Etudes II, 286. Ср. Berneker I, 571: «Dunkel»; Преобр. I, 364: «Неясно». В сущности ничего не может к ним добавить и Фасмер (II, 343).
Брюкнер, взяв за исходную все ту же идею 'добыча', возводит ее к значению 'ободрать' (таково, по его мнению, первоначальное значение глагола korzyecic) и на этом основании связывает *koristb с *кога (см.), см. Bruckner 258. Но мы видели выше, что значение 'добыча' — всего лишь специализация более общего значения 'захват'. Сближение с *кога абсолютно неприемлемо, поэтому ошибочна новая попытка Славского, повторяющего этимологию Брюкнера, см. Stawski II, 514. Славский неудачно отстаивает мысль Брюкнера о первоначальности формы праслав. *korystb, весьма ослабленной известными и ему фактами; далее, совершенно неудачно его объяснение *korystb от глагола *($)коrati, якобы лежащего в основе польск. wskorad 'добиться, достигнуть' и одновременно родственного слову */гога. Этот глагол, разумеется, не имеет ничего общего с названием коры, но объясним единственно как *vb-$korati от прилаг. *$korb(jb) 'скорый' (см.), как верно указано в упомянутой статье Варбот.
Ничего не дает крайне умозрительное толкование Чопа, который также исходит из первоначальности значения 'добыча' и даже — 'война', ср. лит. kdras, причем автора не смущает отсутствие соответствий последнему в слав.; в целом *koristb он реконструирует как сложение *kori-dh-ti- со ступенью редукции от и.-е. *dhe'класть', якобы продолжение и.-е. оборота *kori dhe- 'доложить для войска'='отдать на разграбление'. См. В. Сор SR XIII, 1961 — 1962, 181—185. Поучительно лишь как пример отрицательного давления семантического схематизма.
*koristьirъ(jь): цслав. ко^тгтАЫЪ, прилаг. utilis (Mikl.), макед. корисен 'полезный' (И-С), сербохорв. корйстпан, кдрисшан, -сна, -сно 'полезный, выгодный' (РСА X,v 263; RJA V, 335—337), диал. korlstan, -та, -то (Hraste—Simunovic I, 446), словен. korlsten, -stna, прилаг. 'полезный, благоприятный' (Plet. I, 439), чеш. kofistny 'корыстный, падкий на добычу' (Kott I, 753), слвц. koristny, прилаг. к korisf (SSJ I, 748), ст.-польск. korzystnyt korzysny 'алчный, корыстолюбивый' (St. stpol. Ill, 353—354) •полезный, ценный' (St. polszcz. XVI w., X, 672), польск. korzystny 'полезный', 'выгодный', 'благоприятный' (Warsz. II, 486), словин. k^ofdstnl, прилаг. 'выгодный' (Lorentz Pomor. I, 419), др.-русск. корыстный, карысмый^прилаг. 'торговый, относящийся к торговле, к торговой прибыли' (1536 г. Новг. IV лет., 573), 'полезный' (Назиратель, 371. XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 352; Срезневский 1,1292), русск. корыстный, -ая, -ое 'основанный на^корысти, корыстолюбивый', диал. корыстный 'хороший' (перм., Опыт 90), 'полезный' (волог., свердл., краснояр.), 'уважаемый' (курган., иркуг.), 'завистливый' (пек., твер., терск.) (Филин 15, 34), 'большой, обильный', 'хороший' (Сл. Среднего Урала II, 51; Иркутский областной словарь I, 222), корйсный 'маленький, небольшой', 'худой, тщедушный, захудалый' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 240), корйсный 'хороший' (Словарь Красноярского края 92; Филин 14, 332), укр. користнйй, -а, -ё 'полезный, выгодный' (Гринченко II, 283: Харьк. губ.), блр. карысны 'полезный'.
Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *koristb (см.).
*koriti I: ст.-слав. копити pXaa*koriti II: сербохорв. кдрити се, кдрити се 'покрываться корой, твердеть' (РСА X, 267), русск. диал. корить 'снимать кору с дерева' (олон., петерб., арх., волог., пек., калин., сиб. Филин 14, 332—333; Куликовский 41; Опыт словаря говоров Калининской обл. 103; Словарь русск. гов. Новосиб. обл. 237), укр. диал. корити 'сдирать кору с дерева' (Онышкевич 368), блр. карьщъ 'отчищать от коры' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 652), диал. карьщъ то же (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 428; Матэрыялы для слоунша 30), карьщца 'очищаться от коры' (Юрчанка. Народнае слова 271).
Глагол на -Ш, производный от *kora (см.).
*korizna: др.-русск., русск.-цслав. коризна ж. р. 'укор, укоризна' (1114 г. Ипат. лет., 279. СлРЯ XI—XVII в. 7, 313; Срезневский I, 1286), ст.-укр. коризна 'покорность, подчинение' (XVII в., Картотека словаря Тимченко), блр. Карызна, фам. (Б1рыла 189),
Производное с суф. -izna от глагола *koriti I (см.).
*korkatъ: сербохорв. кракат, -а, -о 'длинноногий', 'многоногий, разветвленный' (РСА X, 411—412; RJA V, 448), укр. каракатий, -а, -е 'невзрачный на вид, кривоногий (о человеке)' (Словн. укр. мови IV, 100), диал. каракати, -а, -е 'кривоногий (о человеке)' (Лисенко. Словник полк>ьких roBopiB 91), каракати мн. 'короткие сапоги' (Желех., см. Гринченко II, 220). — Ср. сюда же суффиксальное производное (субстантивация) каракатица ж. р. 'морской слизень, слизняк Sepia' (Даль3 И, 222). Прилаг., производное с суф. -аЬъ от *когкъ (см.).
*korkotočь: полаб. когЬ'ёШс м. р. 'крот' (Polanski—Sehnert 81, с реконструкцией *korkotocb).
Сложение *когкъ (см.) и корня глагола *tociti (см.), т. е. 'роющий ногами'. См. Polanski. Stownik etymologiczny j^zyka Drzewian potabskich 2, 275.
*korkъ/*korka: цслав. крАкъ м. p. cms (Mikl.), болг. крак м. p. 'нога' (БТР; Геров также: 'паголенок, голенище'), также диал. крак м. р. (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 70 (там же — специальные значения), 'нога, спица колеса' (С. Стоиков. Днешно съетояние на еркечкия говор 360; Т. В. Швецова. Словарь говора села Твардицы 90), макед. крак м. р. 'ответвление, отросток, ветка', (диал.) 'нога' (И-С), сербохорв. крик м. р. 'продолговатая часть предмета', 'ответвление', 'нога (длинная)' (РСА X, 410—411; RJA V, 447—448; также в переносных значениях, см. FG. 12), словен. krok м. р. 'длинная нога', 'окончания оленьих рогов', 'выступающая кость' (Plet. I, 455), kraka ж. р. 'нога свиньи, окорок' (там же), ст.-польск. krok м. р. 'шаг' (Stown. polszcz. XVI w., X, 198), польск. krok м. р. 'шаг' (Warsz. II, 556), также диал. krok (SJ. gw. pol. II, 480), слбвин. кгок м. р. 'ш&г' (Sychta II, 255; Lorentz Pomor. I, 381; Ramuit 80), русск. диал. порок м. р. 'окорок' (том.), 'бедро' (смсш.) (Филин 14, 359).
Некоторые формы двусмысленны, так, напр., польск., словин. krok (выше) допускают реконструкцию праслав. *кгокъ (см.). Если добавить сюда близкородственное праслав. *когакъ (см.), то картина отношений в этом гйезде слоз окажется довольно сложной, хотя было бы неверно видеть здесь «полное смешение», как это делает Брюкнер (Bruckner 268). Перед нами бесспорная инновация или ряд инноваций. В формальном плане здесь имеется как регулярная формула tort — *когкъ, так и ее преобразование праслав. времени — *когакъ. Реальность также праслав. формы *кгокъ проливает дополнительный свет на формантную сторону, показывая наличие суффиксального -А- (в сочетании с гласными и без них: -окъ, -акъ), вероятное и по соображениям другого рода, ср. нижеследующую этимологию.
При этимологизации слав. *когкъ надо иметь в виду его очевидную экспрессивную природу. Хотя происхождение образования *когкъ имеет относительную древность, его употребление в функции названия ноги — факт сравнительно поздний, с чертами вторичности и локальности. Сохранив на части слав, территории разные специальные значения ('нога свиньи, окорок', 'бедро'), это слово полностью вытеснило слово *noga (см.) в значении 'нога (вообще)' главным образом в болг, лексике. См. S. Stojkow. Dwie leksykalne izoglosy w jfzyku fbuigarskim: крак/пога, риза/кошуля. — Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski 270—271. Новообразования в лексике обозначений ноги появляются довольно интенсивно по причине своей экспрессивности (а отсюда иногда и недолговечности). Можно напомнить, что праслав. *noga (см. ) тоже было в свое время экспрессивной заменой более древнего названия ноги (см. *ройъ). При этом, если *noga первоначально значило что-то вроде 'копыто'# то инновация *когкъ была почерпнута из иной экспрессивной ^сферы. Следы давнего происхождения слова *когкъ еще просматриваются в тех случаях, напр., когда *когкъ в некоторых слав, языках (сербохорв., словен.) до сих пор обозначает не всякую ногу, а только длинную. Но природа этого так доставалась долгое время нераскрытой, пока ограничивались старым верным сближением *когкъ с лит. к&гка '(передняя) нога свиньи', см. Miklosich 131; Berneker I, 571—572; Фасмер III, 130; МЛаденов ЕПР 255; Skok. Etim. rjeen. II, 177; Fraenkel 1,222; SJawski III, 121. Лит. слово не проясняет особенно значение слав. *когкъ (хотя Траутман, ниже, вывел, видимо, из него реконструированное им значение балто-слав. *karka- 'Schweinefup'), зато к числу имеющихся проблем добавляет новые, в данном случае — акцентологические. Дело в том, что акутовая интонация лит. кагка (из *когэка?) не находит подтверждения (соответствия) в слав. *ко?къ с его циркумфлексной интонацией, ср. ударение русск. окорок, болг. (членная форма) кракът, см. Trautmann BSW 148. Впрочем, древняя подвижность слав, ударения естественна в этом разветвленном словарномчгнезде и может служить полезным дополлительным сигналом производности слова, ср. выше о суффиксальном характере -А:-. В свете этого оправданы поиски отглагольного происхождения имени *когкъ и предложенная в свое время дальнейшая этимология слав. *когкъ, лит. катка, ср., далее, сюда же лтш. katcinet 'свдя болтать ногами' (Muhlenbach— Endzelin II, s. v.; I. Papildinaj^mi, 588) и в более общем значении — лтш. katcinat 'трясти, судорожно дергать' <^ *кагк-. Семантика и форма этих экспрессивных лтш. глаголов указывает на родство, с одной стороны — с лит. катка 'нога', а с другой стороны — с ^глаголом лит. kdrti 'висеть', уже без суф. См. О. N. Trubauev ZfS IV, 1, 1959, 83-84. См. так же БЕР 2, 712. К этой первоначально экспрессивной глагольной семантике восходит также значение 'шаг' в ряде слав, языков. За счет этой экспрессивности стоит отнести и спорадическое префигирование своеобразными «подвижными» элементами s-, s-, ср. словен. диал. skrak 'задняя нога', skraki 'длинные ноги', skrok 'шаг'. См. о них A. Debeljak SR V—VII, 1954, 176; Р. М. Козлова. Образования с корнем *(s)kork~, *(s)korc- в славянских языках. — Этимология. 1982 (М., 1984). Правда, едва ли нужно так глубоко датировать этот начальный элемент, предполагая его еще в производящем глаголе — и.-е. *(s)ker- 'сгибать, крутить', как это делает упомянутая исследовательница. Как видим, она тоже ищет производящую глагольную основу, хотя конкретный результат ее поисков и отличается от нашего. Еще одну глагольную основу — герм. *$ктекк привлекает для сравнения Конечный (F. Коресп^. — Slovo a slovesnost 20, 1959, 2, 129). Вслед за Петерссоном сближает слав. *коткъ, *котакъ, *ктокъ с др.-инд. *krdma- 'шаг', krdmati 'шагать' Махек (Machek2 294; Н. Petersson LUArs NF^I/XI, № 5, 1915, 171), сопровождая сближение оригинальными комментариями. Он полагает, что слав. *кгокъ имеет соответствие только в арийских, причем первоначальная слав, форма, близкая др.-инд. krdma-, изменилась, возможно, под влиянием слова *$кокъ (см.) или (другой вариант) др.-инд. *ктака- под воздействием рифмы с gdmati 'идти' изменилось в krdma-. Очень затруднительно согласовать эти внешние сравнения с тесным взаимодействием внутрислав. формы *когкъ, *котакъ, *кгокъ, о котором см. выше. К тому же, др.-инд. krdma-, krdmati сами недостаточно ясны этимологически, см. Mayrhofer I, 278.
См. еще V. Jagic AfslPh I, 1876, 390 (устаревшее толкование сербохорв. когак из реДуплицированного *кокгак < *кокоткъ); Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 140 (уже выделяет суфф. -къ, -акъ, -окъ в известных нам трех слав, названиях шага и ноги); К. OStir «Etnolog» I, 1926/1927, 2 (слав. *когакъ, *Жокъ сближает с алб. krahe 'плечо', но это старое сравнение, встречаемое и у других авторов, лучше оставить ввиду особого/образования отличного алб. слова, где h*kоrl'еvъ: цслав. к^дмеьъ, прилег, regis (Mikl.), сербохорв. krd}ev, прилаг. 'принадлежащий королю, королевский' (RJA V, 452— 453), диал. krojiv то же (Hraste—Simunovic I, 464), Крсиьев, фам. (PGA X, 414), сюда же производное krd\evic м. р. 'сын короля, королевич' (с XIV в., RJA V, 455—456), словен. krdljev, прилаг. 'принадлежащий королю' (Plet. I, 455), ст.-чеш. krdlovy, krdlevy 'королевский' (Novak. Slov. Hus. 50), субстантивированное kfalovd, krdlevd ж. p. 'королева' (Cejnar. Ges. legendy 270; Vazny. Stfedovek. list. 31), чеш. krdluv, -ova, -ovo 'королевский', также krdlovif (Kott I, 783), производное krdlovic м. p. 'сын короля, королевич' (Kott I, 782), слвц. диал. krdlovi, прилаг. 'королевский' (Gregor. Slowak. von Pilisszant6 236), ст.-польск. kr6low(y), kr6lew(y) 'королевский' (SI. stpol. Ill, 404), польск. krolowy, стар, kroldw, krolew, диал. krolow, krolow 'королевский', субстантив. krolowa ж. p. 'королева' (Warsz. II, 570), словин. krdlovi, прилаг. к krdl (Lorentz. Pomor. I, 383), kroulou (Lorentz Slovinz. Wb. I, 493), др.-русск. королевъ, прилаг. к король (1150 г. Ипат. лет., 407 (СлРЯ XI-XVII вв. 7, 336-337; Срезневский I, 1289), королева, королевам 'королева' (там же), производное королевичь м. р. 'королевич, сын короля' (1219 г. Новг. I лет., 210. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 337; Срезневский I, 1289), русск. Королёв, фам., ст.-укр, королевъ, королювъ, прилаг. 'королевский' (1349 г., Словник староукра'шсько! мови XIV—XV ст. 1, 499), укр. королгв, -лева, -ее 'королевский' (Гринченко II, 286), блр. каралЩ, -лева 'принадлежащий королю' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 637).
Притяжательное прилаг., производное с суф. -ovb от *ког1ь9 (см.)»
*korl'evьskъ(jь): цслав. к^лмеьдскъ, прилаг. regius (Mikl.), сербохорв. krd}evskl, прилаг. 'королевский' (с XIII в., RJA V, 456— 457), также диал. kroj$v$ki (Hraste—Simunovi6 I, 464), словен. kraljevski прилаг. 'королевский' (Plet. I, 455), чеш. krdlovski) 'королевский' (Kott I, 782), слвц. krdVovsky то же (SSJ I, 762), в.-луж. kralowski, -a, -e 'королевский' (Pfuhl 282—283), ст.польск. krolewski 'королевский' (St. stpol. Ill, 400), krolewski (St. polszcz. XVI w., XI, 224), польск. krolewski, диал. krolowski, прилаг. от krol (Warsz. II, 568), словин. krolevsk'i то же (Sychta II, 257), krolevsk'i (Lorentz Pomor. I, 381), др.-русск.королевьскыи, королевский, прилаг. к король (1255 г. Ипат. лет., 826. СлРЯ XI—Xyil вв. 7, 337; Срезневский I, 1290), русск. королёвский, ст.-укр. королевский, королевскш, прилаг. 'королевский' (1390 г., Словник староукра!нськоХ мови XIV—XV ст. 1, 498), укр. королъвський, -а, -е 'королевский' (Гринченко И, 286), блр. каралёускг, -ая, -ае\ 'королевский' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 637; Блр.-русск.).
Вторичное, относительно позднее прилаг., производное с суф. -ь$къ от *когГеиъ (см.). Межслав, влияния и заимствования вполне реальны.
*korl'evьstvo: цслав. К^ЛШЬАСТЬО ср. p. regnum (Mikl.), сербохорв. krdlevstvo, стар, (боен.) krd\estvo ср. р. 'королевство, королевская власть' (с XIV в., RJA V, 457—458), также диал. krajestvo, (Hraste—Simunovic I, 455), словен. kraljevstvo ср. p. 'королевский сан', 'королевство' (Plet. I, 455), ст.-чеш. krdlovstvie ср. p. 'королевство' (Vazn^. Stfedovek. list. 31), krdlovstvo (Kott I, 783), чеш. krdlovstvi ср. p. 'королевская власть', 'королевство' (Kott I, 782—783), слвц. krdVovstvo ер. p. 'королевство' (SSJ I, 762), ст.-польск. krolestwo, krolewstwo, krolowstwo 'королевство', 'королевский сан' (St. stpoL III, 398—399), krolestwo, krolewstwo^ krolowstwo (St. polszcz. XVI w., XI, 212—222), польск. krolewstwo 'королевство' (Warsz. II, 569), словин. kroliistvtf ср. p. 'королевство' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 494), др.-русск. королевство ср. p. 'королевство' (Речи посла цес, 50. XV в.), 'власть, правление короля' (Ст. сп. Флетчера, 58. 1589 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 338), русск. королевство ср. р. 'государство, управляемое королем' (Даль8 II, 428), ст.-укр. королевство ср. р. 'королевство' (1361 г., Словник староукрашсько! мови XIV—XV ст. 1, 498), укр. королШтво ср. р. 'королевство' (Гринченко II, 286), блр. каралёуства ср. р. 'королевство', 'правление короля' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 637).
Производное с суф. -bstvo, образованное от прилаг. *korl'evb (см.). Относительно позднее происхождение, распространение путем межслав, заимствований очевидны.
*korlica: цслав. к^мицд ж. p. regina (Mikl.), болг. кралйца ж. р. 'королева' (Геров), макед. кралйца (И-С), сербохорв. kra}ica ж. 'королева', 'королевна' (RJA V, 459—460), диал. krajlca ж. р. 'королева', 'матерь божья' (Hraste—Simunovic I, 455), словен. kraljica ж. р. 'королева', 'пчелиная матка' (Plet. I, 456), чеш. Kralice мн. ж. р., местн. название (Jungmann II, 163), слвц. стар., поэт, krdlica ж. р. 'королева' (SSJ I, 762), др.-русск. королица ж. р. 'королевна и королева' (1377 г. Рог. лет., 117. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 338; Срезневский I, 1290), русск. диал. королица ж. р. 'королева' (Филин 14, 361: олон., вят., самар., иркут.; Элиасов 165), ст.-укр. королиця ж. р. 'королева' (1388 г., Словник староукрашсько! мови XIV—XV ст. 1, 499).
Производное с суф. -tea от *korVb (см.).
*kоrl'ь: болг. крал м. р. 'король' (БТР; Герор; краль), Кралей, р., личное имя собств. (Геров), макед. кра/l м. р. 'король' (И-С), сербохорв. krd( м. р. 'король' (RJA V, 449—452: «нельзя сказать, что это праслав. слово, уже из4а эпохи, в которую оно было заимствовано, а также потому,/что в древнейших ст.-слав. книгах вместо KJJMA всегда огону Ц1СА^А»), также диал. кто] (Hraste—Simunovid I, 463—464)/ производное стар., редк. ктаfija ж. р. 'королевство' (XVII и XVIII вв., RJA V, 461), также диал. кралй]а (Елез. I), krd(shif прилаг. 'королевский' (с XVI в., RJA V, 461), словен. krdlp м. р. 'король' (Plet. I, 455), чеш. krdl м. р. 'король', производное kralka, krdlka ж. р. 'королева' (Kott I, 782), слвц. kraV rf. р. 'король' (SSJ I, 761), в.-луж. kral м. p. 'король' (Pfuhl 282), н.-луж. стар, krol м. р., наряду с kral, 'король' (Muka SI. I, 698), ст.-польск. Krol, личное имя собств. (1369 г., St. stpol. nazw osobowych III, 1, 144), krol м. p. 'король' (St. stpol. Ill, 396), krol (St. polszcz. XVI w., XI, 201-202), польск. krol м. p. 'король' (Warsz. II, 566), словин. kroul м. p. 'король' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 493), krol (Sychta II, 256—257), др.-русск. король м. p. 'король' (Сл. о п. Иг.,$0; 1348 г. Псков, лет., II, 26. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 338—339; Срезневский I, 1290), Король, личное имя собств. (1495 г. Писц. I, 269; II, 673. Тупиков 254—255), Королевъ (1495 г. Писц. I, 616. Тупиков 645—646), русск. корбль м. р. 'государь, управляющий королевством' (Даль3 II, 428), ст.-укр. король м. р. 'король' (1349 г., Словник староукрашсько! мови XIV—XV ст. 1, 499), укр. корбль м. р. 'король' (Гринченко II, 286—287), блр. карбль м. р., также диал. карбль (Сло^н. пауночн.-заход. Беларус1 2, 421), фам. Кароль, Каралёу (Б1рыла 187).
Прежде всего стоит отметить абсолютную бесперспективность поисков исконнослав. этимологии слова *korVb. Заимствованное, иноязычное происхождение названия монарха (как и других близких по значению названий — *сё$агь, *\ъщть, см. последнее) естественно отнюдь не потому, что «славяне, по природе своей анархисты, не создали ни одного исконного названия ^царствующей особы», как выразился Брюкнер (см. Bruckner 269). Причина — в живучем архаизме слав, родоплеменного устройства, при котором еще не было необходимости в более высоком сане, чем племенной вождь, тогда как свое название для вождя было у славян с ранней эпохи — *vod]b (см.), следует иметь в виду, что оно засвидетельствовано в неслав, письменности VI в. — в рассказе Иордана о событиях IV в. (rex Boz, король антов, обычно читают Бож), см. О. Н. Трубачев ВЯ 1982, № 4, 11. Поэтому чисто умозрительными натяжками выглядят попытки объяснить слово *ког1ъ как исконнослав. образование — из *kor-lto- от глагола *koriti I (см.), см. так М. Rudnicki SO 31, 1974, 97—102. И словообразовательно, и семантически эта этимология крайне сомнительна ('тот, кто покоряет, унижает'?), заметим, что там, где названия короля исканы, они выросли из родоплеменной терминологии, ср. герм. *kuhinga- < *kunja- 'род', и.-е. *regy- из первоначального 'верховный жрец, распорядитель'. Не имеют под собой почвы и сближения слав. *ког1ъ с отдаленно созвучными словами и.-е. анатолийских языков (см. М. Будимцр. — Зборн. Филоз. фак-та у Београду 2, 1952, 265). Очень древней эпохой датировать появление словк *коНъ у славян вряд ли можно, а у южных славян, особенно их вост. группы, наиболее близкой к Малой Азии, как раз продолжения *ког1ъ не имеют особенно глубокого народного характера, несмотря на (относительно позднюю) популярность образа <я имени эпического героя Крали Марко. Следы позднепраслав. *ког1ь ведут на запад и именно на западе славянства характеризуются первоначальностью и почти исключительностью употребления. Несколько предвосхищая нижеследующее, заметим, что это слово никогда не было по-настоящему народным для вост. славян и употреблялось в народе всегда о чужом (западном) государе, что сближает вост. славян с болгарами и в какой-то мере совпадает с ареалом православной Славии, включая и древнюю Сербию. В пределах Slavia orthodoxa свои монархи и древние монархи православных богослужебных книг (в основном — из стран Востока) назывались царями. В нашей современной политической литературе под влиянием унифицирующей западной терминологии (ср. англ. king как единый эквивалент наших слов король и царь) главы нынешних монархических режимов не только Запада, но и Востока именуются одинаково королями: король Иордании, король Непала, хотя традиционно этих последних надлежало бы звать царями, ср. царь Иудеи, царь Дарий, индийский царь.
Вместе с тем появление упомянутых попыток исконнослав. этимологии до известной степени симптоматично, так как является реакцией на некоторые трудности, с которыми сопряжена герм, этимология слова *ког1ь. Эта последняя этимология была выдвинута очень давно и в общем выдержала проверку временем и научным языкознанием, и то обстоятельство, что ей сопутствуют некоторые накопившиеся за столь долгое время неясности, не может серьезно повлиять на общий итог. Еще Добровский объяснил слав, название короля как заимствование имени Карла Великого, императора франков, и позднее эта мысль прочно вошла во все этимол. словари и литературу. См. Miklosich 131; С С. Uhlenbeck. Die germ. Worter im Altslavischen. — AfslPh XV, 1893, 488; Berneker I, 572—573Дс литер.); A. Meillet. De l'unite slave. — RES I, 1921, 8; Преобр. I, 359 (с изложением сомнений Фортунатова касательно появления слова уже после основного осуществления слав, метатезы плавных, а также в связи с различиями в ударении); T.Lehr-SpJawinski. Pochodzenie i rozpowszechnienie wyrazu krol w polszczyznie i w innych j^zykach slowiaiiskich. — PF XII, 1927, 44 и сл.; Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworteraus dem Germ. 240 и сл.; Фасмер И, 333—334 (с дальнейшей литер., но трактовка слишком суммарна/многие проблемы оставлены без внимания); Stawski HI, 153-7^155 (в изложении много спорного и противоречивого); Machejr 289; БЕР 2, 712—713; Schuster-Sewc. Hist.-etym. Wb. 9, /о62—663 (о заимствовании серболуж. формы kral из чеш. во в,ремя господства чеш. королей над Лужицей, вследствие чего било вытеснено первоначальное серболуж. *кгд1).
Воссоздание истории слова *ког1ъ предъявляло большие требования к науке, которые могли быть выполнены не сразу и вообще оказались под силу только современному сравнительноисторич. языкознанию с развитыми представлениями об относительной хронологии, звуковой субституции, лингвистич. географии и даже о социолингвистич. аспекте явления. Например, старое мнение о более раннем (до VIII в.) завершении процесса слав, метатезы плавных не учитывало гораздо более длительного функционирования различных местных фонетич. субституций уже после осуществления самого процесса. Мейе, признавая здесь наличие таких субституций (A. Meillet BSL 29, 1929, 202), все же усматривает в общеслав. распространении заимствованного *ког1ъ проявление слав, единства в эту эпоху, что, конечно, не соответствовало действительности. Действительность заключалась в способности новых явлений языка, лексики распространяться, преодолевая существующие языковые границы (лингвистич. география), а также в особой популярности и способности к проникновению слов социально престижных (социолингвистический аспект).
Слово *ког1ъ появилось вначале в области полабских славян. Эти славяне, главным образом к востоку от Эльбы, жившие в племенных группировках, довольно многочисленных, вступили в VII—VIII в. в довольно активный контакт с усиливающимся германским государством франков. Обе стороны представляли друг для друга реальную военную опасность. Франкское государство укрепляло в первую очередь именно эту границу со славянами (limes Saxonicus, limes Sorabicus), капитуларий Карла Великого 805 г. не, случайно содержит запрет на продажу оружия славянам. И хотя историки отмечают наличие по обе стороны этой славяно-герм. границы совершенно разных общественнополитических организаций (славяне — на уровне развития военной демократии родоплеменного строя, а германские народности — в составе феодальной Франкской империи), все же политических точек соприкосновения было достаточно: у полабских и древ не лужицких славян были князья, разные слав, племенные союзы даже обращались за помощью в спорах о княжеской власти к франкским монархам (эти сведения см.: G. Labuda. Frankonia. Frankowie. Stosunki ze Stowianami. — In: Stownik starozytnosci stowianskich II (Wroclaw—Warszawa—Krak6w, 1964) 68, 69, 70). Создалась благоприятная ситуация для заимствования славянами более престижного иноязычного титула государя. В этой функции было употреблено имя знаменитого Карла Великого, которое у самих франков, германцев, правда, никогда не превращалось из имени в название сана, в отличие от случая с именем Caesar, с которым слав. *ког1ъ обычно сравнивают для аналогии. Но имя Карла Великого было, конечно, у всех полаб. славян на устах не одно десятилетие; после 780 г. он начал вести против них активную военную политику. Заимствование имени Карла Великого полаб. славянами делается иногда объектом прямолинейных критических замечаний. Так, например, указывают, что у полабских славян не было королевской власти, но при этом забывают, что объем древнего значения таких терминов как rex, |BaoiXe6<; мог быть очень зыбким (вспомним латинско-слав. глоссу rex Boz=*vodjb 'вождь' у Иордана), в известном эпизоде Жития Мефодия, о котором — ниже, «король», вопрошающий Мефодия, был, вероятнее всего, маркграфом баварским. Кроме того, высший титул мог относиться первое время не к своим полабским князьям, а к иноземному—франкскому монарху, ведь и на Руси слово царь длительное время употреблялось сначала о византийском императоре, затем даже о татарском хане и лишь позднее — о собственном государе. Любопытно сведение о том, что князь славян-велетов Дроговит, покорившись в 789 г. Карлу Великому, упоминает, что уже раньше подчинялся какому-то Карлу. Историки силятся сообразить, какого именно Карла имел в виду этот давний полабский князь, допускают, что это был Карл Мартелл (см. G. Labuda. Указ. соч., 69), на самом же деле здесь перед нами одно из первых свидетельств апеллативизации личного имени собственного (Карл -> король). Далее, пытаются возразить, ссылаясь на тот факт, что как раз в полабском языке соответствие *ког1ъ неизвестно. Но полабский язык дошел до нас в виде таких скудных остатков и в такой степени германизации, что к указанному аргументу (случайного) отсутствия свидетельства прибегать некорректно. В антропонимии и топонимии полабской территории следы *ког1ъ отмечаются, причем как в послеметатезной, так и в дометатезной форме: Kraul, Gruhlfeld, Gruhlstiicke, К а г1 о w е (см. G. Labuda. Krol. — In: Stownik starozytnosci stowiaiiskich II, 525). Такое колебание в отражениях форм tort как раз характерно для полабского и вообще для языка поморских славян, типично периферийных в отношении ряда слав, фонетических процессов, в частности — метатезы плавных, которая, вероятно, шла с юга (точнее — из центра) на север, тогда как *ког1ь распространялось наоборот — с севера, северо-запада на юг и восток. Поэтому Мейе вслед за Лер-Сплавинским принимает в качестве исходной слав, формы полабскую форму с сохранением дометатезного or, см. A. Meillet BSL 29, 1929, 202. Герм, имя Карла Великого бытовало в двух основных вариантах — др.-ниж.-нем. (др.-сакс.) Karal, Karl и бобственно др.-в.-нем. Choral, Charl. Др.-сакс. форма пользовалась, очевидно, наибольшей популярностью, именно из нее заимствовано было далее лат. Carolus (Magnus) 'Карл Велики^, она была основной для собственно франкских и саксонских земель, на рубеже с полабскими славянами. Слав. *ког1ъ может быть объяснено только из др.-ниж.-нем, Каг(а)1, но не из др.-в.-нем. Choral, Charl с придыханием, более характерного, видимо, для алеманнского и баварского юга Германии. Последняя форма дала бы только слав. *хог1ь (см. так уже Kiparsky. Указ. соч., 241), и это обстоятельство не позволяет нам согласиться с теми авторами, которые думают, что слово *ког1ъ возникло у славян впервые на Среднем Дунае, и в этом смысле толкуют данные Жития Мефодия, о которых см. также ниже. История и языкознание согласно свидетельствуют о том, что слав. *ког1ъ было заимствовано полабскими славянами и только из имени Карла Великого. Небезынтересно отметить, что после Карла Великого долгое время вообще не было соседнего германского монарха по имени Карл (после смерти Карла Великого в 814 г.): Людовик Благочестивый (814— 840), в 843 г. — расцад Франкской империи, затем — Людовик Немецкий (843—876), полоса смуты, затем — император Арнульф (887—899), Людовик Младенец (900—911), наконец распад каролингской державы. Карл Лысый правил после 843 г. к западу от Рейна, т. е. далеко от славян. Странно было бы поэтому думать, что в термине король Жития Мефодия отражено специально имя германского принца Кар ломана в одном месте (ЖМ IX, X) и Карла III (Толстого) — в другом (ЖМ XVI), монархов, кратковременно правивших в десятилетие с 576 по 887 г., см. так Н. G. Lunt. Old Church Slavonic *kraljb? — In: Orbis scriptus. Festschrift fiir D. Tschizevski} (Munchen, 1966), 483 и сл. Автор обходит молчанием элементарный вопрос, почему тогда, напр., имя Karloman не было передано целиком, а подвергнуто непонятному усечению в слав, тексте, который Л ант читает как Б^АГД МО^ДКАСКЛГО Клрлл (вместо КОБОЛА), Т. е.4 'моравского Карла' или даже «Карла Моравского», под которым якобы подразумевался именно Карломан (!'). Дело можно объяснить только таким образом, что слово *ког1ь было уже терминологизировано в слав, и употреблялось о чужом монархе, государе или принце. Оно лаверняка уже было в протографе Жития Мефодия, таким образом, отрицать наличие *korlb в моравско-паннонских текстах ст.-слав. языка нельзя. Не следует также забывать о социолингвистич. стороне проблемы, ставя на одну доску громкое имя Карла Великого и прочих незначительных Карлов, как это делает Лант, считая слово *ког1ъ не более как транскрипцией личного имени одного из этих последних. Другое дело (не решенное наукой до сих пор) — считать ли вторичной, русской записью полногласную форму король, исключительную в архаичном и чистом по языку ст.-слав. тексте Жития Мефодия, как, кажется, считает и Л ант, или вопросчсложнее, чем принято думать, и уже сейчас наука располагает инцми вариантами ответа на него, ср. ниже. Резюмируя эту яасть проблематики, можно лишь признать, что слушанием дела Мефодия едва ли занимался сам «король» (в нашем смысле слова) в присутствии синода епископов; источники о таком синоде не упоминают, но разбирательство спора Мефодия с нем. духовенством, очевидно, имело место в Баварии, под начальством крупного местного феодала, «врага моравского, короля», как допустимо читать ЖМ IX, 1 (ср. подробное изложение разных точек зрения в комментариях Б. Н. Флори в кн.: «Сказания о начале слав, письменности». Мм 1981, 156). В свете допускаемой нами зыбкости значения апеллатива король делается понятным и употребление в ЖМ XVI, 1: П^ИШАДЪШЮ же ил стылым доуыаискы коромо оутъ^лскомоу. «Короля венгерского» тогда еще не существовало (конец IX в.), и в ЖМ явно имелся в виду какой-то из венг. воевод на Дунае (благополучный исход рискованной встречи праведника с языческим царьком — эпизод в духе житийной литературы), поэтому абсолютно излишня громоздкая и искусственная эмендация Ланта, прочитавшего здесь «огърлскомоу королю», что значило будто бы сКарлу с реки Огрже', т. е. Карлу III, который в юности своей проехался долиной реки Огрже (Эгер) в походе на славян.
Единственное, пожалуй, к чему следует прислушаться в разбираемой статье Ланта, — это интерпретация исхода -/& в *ког1ъ как суффикса принадлежности с первоначальным значением целого 'Карлов, принадлежащий Карлу' (Lunt. Указ. соч., 488). В самом деле, из др.-сакс. Каг(а)1 ожидалось бы слав. *ког1ъ с твердой основой, и никаких чисто фонетических причин смягчения здесь не видно. Правда, может быть, не совсем ясна и мотивация притяжательности в данном случае (аналогия мягкого исхода *cesarb, которую приводит Славский, там же, совершенно не пригодна, так как исход имени *cesarb модифицировался по активному разряду имен на суф. -ап>, с которым у нашего слова формально нет ничего общего), но факт производного характера имени *ког1ъ помогает прояснить очень важную — акцентологическую сторону проблемы. Герм., др.-сакс Karal имело начальное ударение, как и заимствованное оттуда лат. Carolus, об этом же четко свидетельствует франц. Charles с сохранением подударного первого слога лат. Carolus. В противоположность этому в слав. *ког1ъ представлена окситонеза, наконечное ударение во всех падежах — русск. корблъ, короля, мн. короли, а не ожидаемое *кбролъ, *к6роля, *кброли. Еще Фортунатов обратил ввршание на это несоответствие ударений, но приемлемого истолкования до сих пор не предложил никто. Таковым нельзя считать мнение об исконное лав. происхождении слова *ког1ъ. Равным образом неудовлетворительна в данном примере известная новая теория Куриловича об отражении герм, долготы в виде окситонезы в позднем слав, заимствовании, хотя эта теория получила до^ вольно широкое признание, см. V. Kipilrsky. Zur Datierung der gemeinslav. Lehnworter aus dem Germ. •— AION (sez. slava) I, 1958,19; H. G. Lunt. Ibid.; Slawski III, 154 (здесь вообще неточно говорится о «сохранении долготы герм, вокализма»). Но наличие долготы в герм, личном имени собств. Karal, Karl само по себе сомнительно и сравнительными данными не подтверждается. Лежащий в основе герм., др.-в.-нем. апеллатива karal 'зрелый муж* (давшего личное имя Karal) и родственного ему нем. Kerl 'парень, субъект' и.-е. корень *ger- 'зреть, стареть' выступал также в виде долгой ступени *§егэ-/*£г-, но эта долгота практически не отразилась в герм., ср. сюда же родственные нем. Кот 'зерно', Kern 'ядро' « и.-е. *§£по-), отношения которых очень напоминают отношение Karl: Kerl. См. об этимологии герм, слова и имени (без каких-либо указаний на отражение долготы в герм.) Kluge20 365; Рокоту I, 391; Gutierre Tibon. Diccionario etimologico comparado de nombres propios de persona (Mexico, 1956) 98. Упомянутая теория Куриловича как бы имплицирует идею исторического тождества герм. Karal и слав. *ког1ь, что не совсем верно ввиду наличия в слав, форме добавочного чисто слав, форманта, который заставляет трактовать все слово как слав, производное. С этим полностью согласуется и окситонеза, также сигнализирующая о производности, между прочим — в духе другой известной идеи Куриловича — об окситонном, наконечном ударении как показателе производных имен, т. е. корбль, короля, короли аналогично стол, стола, столы.
Герм. Karal дало слав. *ког1ь (откуда затем все известные послеметатезные формы слав, языков, см. выше), вернее будет сказать, что оно ведет себя по формуле tort и ее рефлексов. Однако следует сказать, что механизм слав, метатезы плавных, ее древнейших и промежуточных состояний изучен не до конца, его изучению призваны как раз способствовать такие факты вненшелингвистическбй истории, как заимствование герм, имени Karal. Формула tort не вполне адекватно отражает исходное состояние в случаях метатезы плавных, данные об этом уже накопились, их исследовал Мареш в своей работе о фонологическом развитии праслав. языка. В нашем случае следует отметить, что герм. Karal (преобладающая полная огласовка) не обязательно должно было дать обычно принимаемую форму — слав. *ког1ь. С достаточной вероятностью мы ожидали бы исходную слав, форму *кагаГъ, или *когоГъ, «русского» вида. Ср. аналогичное (правда, значительно более древнее) заимствование праслав. *когиа (см.) из кельт. car(a)vos 'олень', предполагающее стадию *karava или *kordva. Последующая рефлексация праформ *кагаГъ и *karava как постметатезных trat, trot и torot в разных слав, языках проливает свет и на начальную стадию и на результат развития.
В этом свете, напр., вост.-слав. (русск,, укр., блр.) torot уже не кажется наиболее далеко зашедшей эволюцией, оно скорее похоже на архаизм. Имеет смысл пересмотреть вопрос о ст.-слав. продолжении *когГь. Вполне возможно, что форма *К|МЛА никогда не существовала в ст.-слав. Правильной ст.-слав. формой слова могло быть КОБОЛА, и эта форма совершенно закономерно присутствует в Житии Мефодия, не противореча ст.-слав. характеру текста и не будучи поздней русск. вставкой. Праслав. метатеза плавных в целом ряде случаев начиналась с раннего полногласия. Исходное сочетание двух гласных в корне для *когГъ предполагал еще, вслед за Сольмсеном, Вондрак. См. Vondrak. Vgl. slav. Gramm. I, 309—310; Преобр. Г, 359. К сожалению, последующие авторы не уделяли этим моментам внимания.
Другая герм, этимология слав. *когГъ (начиная с Томсена, ср. в последнее время Мартынов. Слав.-герм, лексич. взаимодействие древнейшей поры. Минск, 1963, 68 и сл.) по материалу очень близка к рассмотренной этимологии, отличаясь от нее только допущением большей древности заимствования и апеллативного источника — герм. *karla- '(свободный) муж'. В этих допущениях, однако, нет надобности.
*kormola: ст.-слав. к^д\\олд ж. p. credos, seditio 'бунт, восстание, крамола' (Zogr., Маг., Supr., Mikl., SJS), болг. крамола ж. р. 'шум, ссора', 'волнение, мятеж' (Геров), сербохорв. стар, kramola ж. р. сбунт, смута, возмущение5 (до XIV в., RJA V, 463), Kramol м. р., личное имя собств. (XIV в., там же), словен. kramola ж. р. 'мятеж' (Plet. I, 456: «ст.-слав.»), ст.-чещ. kramol м. p., kramola ж. р. 'ссора, спор' (Gebauer II, 130), др.-русск. коромола, коромоляж. р. 'мятеж, заговор; крамола' (СГГД 11,8.1289 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 339; Срезневский I, 1290), укр. коромбла ж. р. 'крамола, заговор' (Гринченко II, 287).
В моравско-паннонскую эпоху истории ст.-слав. языка слово заимствовано из др.-в.-нем. (др.-бав.) karmala 'мятеж', откуда 'и ср.-лат. carmula то же. Постепенно распространилось в некоторые другие слав, языки.
См. Miklosich 131; Berneker I, 573; Б. М. Ляпунов ИОРЯС XXX, 1926, 13; Фасмер II, 365; Machek2 289.
*korojědъ/*korojěda: сербохорв. nopojed м. р. сжуь-короед' (PGA X, 281), польск. korojad м. р. 'вид гусеницы, объедающей кору с деревьев' (Warsz. II, 478), русск. короед м. р. 'насекомое Bostrychus' (Даль3 II, 409), укр. корохда 'насекомое короед Bostrychus' (Гринченко II, 286), блр. караёд м. р. 'жук-короед' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 636).
Сложение *kora (см.) и корня *ё(1ть, *esti (см.).
*kоrоluръ: сербохорв. Kralupi, местн. название (XIV в., Босния, Герцеговина, RJA V, 449), сюда же производное диал. крал>упина ж. р. 'кожура', 'кора, отдирающаяся, отходящая от дерева' (PGA X, 419), чеш. Kralupy, местн. название (Kott I, 783; Profous II, 363: *Korolupy ^>*Korlupy > Kralupy), русск. королуп м. p. ?кто лупит, сдирает кору* (Даль8 II, 409).
Сложение\*kora (см.) и корня глагола *1ирШ\(<ж.). Близко по составу и образованию *зкото1иръ / *$korolupa (см.). Достаточно старое образование, интересное своей трактовкой первоначального полногласного «звукосочетания» torot как tort. Ср. аналогичные данные на *котГъ, *korva (см.).
*korolušča: русск. диал. корлфиа ж. р. 'кора', 'скорлупа', 'кожура', "'кожица ягод' (Сл. Среднего Урала И, 50; Иркутский областной словарь I, 220), производное корлушина ж. р. 'корка на заживающей ране' (волог., Филин 14, 335), блр. диал. каралюшчы мн. 'яичная скорлупа' (Слоун.'пауночн.-заход. Беларус1 2, 414), карал&шчо ср. р. то же (3 народнага сло^нша 43).
Несмотря на ограниченное распространение, достаточно старое образование — сложение *kora (см.) и корня глагола HuSciti (см.). Ср. предыдущее.
*kоrра: слвц. редк. тара ж. р. 'рубец, оспинка (на лице)' (SSJ III. 696), укр. корбпа ж. р. 'жаба' (Вх. Зн. 28, Гринченко И, 287), сюда же диал. коропйн'а (Онышкевич 370; П. П. Чучка. Украшськ! гов1рки околищ Ужгорода (Фонетика и морфология). (Канд. дисс рукопись). Ужгород, 1958, 324), коропатпий, -а, -е 'шероховатый, в бугорках' (Гринченко II, 287), коропйтпа жаба 'жаба' (там же), блр. курапа 'жаба' (Гарэщи 85), 'лягушка' (Расторгуев, Северск.-блр. 146).
Близкородственно лит. Мгра, лтш. karpa 'бородавка'. Балт. слова соответствуют слав, korpa вплоть до интонации, видимо, продолжая более древнее *котэра. В связи с этим, может быть, стоит рассматривать -р- как суф. производного имени, а не как губной расширитель глагольного корня *(s)kerp- (см. так Pokorny I, 944). Ср. *хогра (см.).
См. Miklosich 131; Berneker I, 574—575; Фасмер II, 335; Machek2 204-205; Fraenkel I, 222.
*korpavica: словен. krapavica ж. p. 'жаба' (Plet. I, 456), укр. коропавиця ж. р. 'жаба' (Гринченко II, 287).
Производное с суф. -ica от прилаг. *korpavb (см.), *korpava; субстантивация. О словен.-укр. изолексе см. Ф. Безлай ВЯ 1967, № 4, 53; Bezlaj. Jezikovne price 137.
*korpavъjь: слвц. rapavy, прилаг. '(о коже) покрытый рубцами, шрамами, побитый оспой' (SSJ III, 697), укр. коропавий, -а, -е 'шероховатый, в бугорках' (Гринченко II, 287), блр. диал. карбпава жаба 'жаба' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус! 2, 422). — Ср. сюда же суффиксальное производное укр. корбпаека ж. р. 'жаба' (Вх. Зн. 24, Гринченко И, 287).
Прилаг., производное с суф. ~(а)иъ от * korpa (см.). Ср. вариант *хограиъ (см.).
*kоrръ: болг. стар. обл. крап м, р. 'карп, сазан Cyprinus' (Младенов БТР; Геров: крапъ), макед. диал. крап (Р. Петковски. Охридски говор. — MJ I, 6, 1950. 137), сербохорв. диал. (ю.-зап.) крап м. р. 'карп, сазан' (PGA X, 424; RJA V, 464; Leksika ribarstva 170), словен. krap м. р. 'карп, сазан Cyprimis carpio' (Plet. I, 456), чеш. kapr, м, p. 'карп' (Kott Г, 669), слвц. kapor, род. п. -pra, м. р. 'карп, сазан' (SSJ I, 674), др.-русск. коропъ м. р. 'рыба карп' (X. Дан. иг., 102. 1496 г. ~ 1113 г. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 342, с вар. капоръ, карпъ, коропичъ, коропчий; Срезневский I, 1291), русск. диал. кброп 'вид белой рыбы, сазан' (кубан., В. Водарский РФВ ^XVIII, 1912, 400), 'карп' (арх., брян., курск., смол., нижегор., донск., кубан,, Филин 14, 365), ст.-укр. производное коропинъ, прилаг. 'нагруженный карпами' (Сучава, 1466 г., Словник староукра'шсьжд мови XIV—XV ст. 1Х 499), укр. кбропм. р. 'карп Cyprinus barbus' (Гринченко II, 287).
Обширный обзор форм см. В. В. Усачева. Материалы для словаря славянских названий рыб. IV (семейство Cyprinidae). — Этимология. 1976 (М., 1978), 79 и сл.
Название карпа имеет сложную, до конца не выясненную проблематику, происхождение слова по-прежнему неясно, положительный результат ограничивается лишь констатацией близости ряда форм и хронологических различий между ними, а также указанием на заимствование некоторых более поздних форм вроде русск. карп у польск. karp.
Наличие праслав. формы — *когръ — доказывает древность слова. Дальнейшие связи, однако, неясны. Почему-то обычно считают, что ср.-лат. название карпа — сагра (Кассиодор, VI в. н. э.) — происходит из герм., см. Walde—Hofm. I, 171; Berneker I, 575 (со ссылкой на Турнайзена); Kluge20 354 (лат. сагра из незасвидетельствованного гот. *сагра). Однако реально приходится считаться с нем. формой — Karpfen, которая начиная с др.-в.-нем. karpfo отличалась такой характерной особенностью как наличие сочетания pfx встречающегося как правило в заимствованной лексике. Герм, название карпа не имеет этимологии и не является исконным словом. Неубедительно поэтому мнение о заимствовании слав. *когръ из герм, до VIII в. Так см.: В. Т. Коломиец. Ихтиологическая номенклатура славянских языков как источник для исследования межславянских этнических взаимоотношений. Киев, 1978, 21. Она же. Происхождение общеславянских названий рыб. Киев, 1983. Ср. еще Фасмер II, 334—335: кброп 'карп Cyprinus carpio'. . . «Нельзя отделять от др.-в.-нем. karpfo, катро 'карп' . . . Скорее всего, слав, из герм.» Ссылка Фасмера на давнее распространение этой рыбы «в районе Дуная и Альп» не укрепляет исконногерм. версию происхождения слова, так как достоверно известно, что германцы — не аборигены в Южной Германии, а пришельцы, пришедшие туда (т. е. на Верхний Дунай и в Альпы) во всяком случае после кельтов.
Из этого еще не вытекает, что герм., нем. название карпа было заимствовано обязательно из слав. *когръ1 как думает Бернекер, см. Berneker I, 575. Он предлагает слав, этимологию слова, считая его родственным слав. *кограиъ (см. у нас *когра) на том основании, что карп (особенно зеркальный карп) со своими немногочисленными крупными чешуйками казался покрытым коростой или паршой (?). Неудивительно, что это толкование не вызвало особого одобрения ни у этимологов, ни у ихтиологов, см. специально против: Л. С. Берг. Названия рыб и этнические взаимоотношения славян. — В кн.: Л. С. Берг. Избранные труды. Т. 5. М., 1962, 34.
Таким образом, в литературе господствует пока неясность в вопросе происхождения слав. *когръ. Этой неясности давно придали форму предположения о заимствовании названия карпа у первобытного, неизвестного, древнего, доиндоевропейского населения Европы. Ср. Miklosich 132: «Европейское слово темного происхождения»; Г. Майер у Бернекера, там же: «vorarischeuropaisch»; Machek2 240: «праевропейское» слово.
Карп «с давних пор водится в альпийской области» (Коломиец. Указ. соч., 20), иначе говоря — за пределами ареала древнего обитания славян, как его обычно понимают, т. е. (с вариантами) от Балтийского моря до Карпат и от Вислы до Днепра. Позднейшее развитие прудового рыбного хозяйства распространило довольно рано из Германии по Европе, в том числе в слав, странах уже чисто нем. форму названия рыбы: кагр, карп. Это наиболее позднее культурное заимствование вытеснило в некоторых слав, языках древнее *когръ, как напр. в польск. См. SJawski II, 82. Аккультурация карпа шла, таким образом, тоже из Центральной Европы, где он первоначально эндемичен. Возможно, его более древнее слав, название *когръ — тоже культурное заимствование, предполагающее, в свою очередь, относительную близость к Центральной Европе и наличие обмена с ней у славян. Это не значит обязательно, что источником был неиндоевропейский язык. У нас нет никаких указаний о том, что *когръ или лежавшее в его основе слово неизвестного языка *кагро- было неиндоевропейским. Единообразие форм *кагро- / *когро- не способствует тому, чтобы рассеять неясность. И все же слав, соответствия дают некоторый материал для дальнейших поисков. Обращает в этой связи на себя внимание форма чеш. карг, слвц. карог (см. выше), резко выделяющаяся из всех остальных соответствий праслав. *когръ в слав, языках. На этом основании принято считать чеш. карг результатом метатезы первоначального *Агар, см. Machek, там же. Если учесть, что это *кгар (в чеш. и слвц.), в свою очередь, появилось в итоге общеслав. метатезы плавных из известного уже праслав. *когръ, то на долю чеш. слова придется уже две метатезы, а это^слишком сильное допущение в методологическом плане. Возможно, стоит попробовать пойти иным путем и факт выпадения чеш. карг из общеслав. картины трактовать самостоятельно — как древнее локальное явление. Изолированность чеш. формы кажущаяся., в более отдаленных языках имеются аналогичные названия карпами близких ему рыб. Берг (указ. соч., 34) приводит перс копур (в провинции Гилян, южн. берег Каспийского моря)г не должно остаться в стороне и греч. xorcplvog 'карп' (Аристотель), производное с суф. -Lvos, но отнюдь не от названия хны якобы по цвету (вопреки Frisk II, 51; Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 600). Ср. еще др.-инд. uaphara- 'вид карпа Cyprinus saphore', лит. sdpalas 'вид карпа Gyprinus dobula't суждения о которых затруднены.
В порядке гипотезы кажется полезным предложить реконструкцию и.-е. *k#dpro-l*kuapro- 'карп' < 'надутый' (ср. вокализацию тембра и в греч. xonp-ivos!). Округлость тела и брюшка характерна для карпа, сазана. Здесь опять на помощь приходит чеш. язык с его крайне любопытным словоупотреблением: kaprovite nebe 'небо в «карпах»' (пример из: Machek.. там же), т. е. 'в отдельных облачках'• Если это метафора., то довольно странная. Скорее, это след давнего более общего значения и.-е. корня *к£эр-/*кйр'дуть, надувать', который мог лечь в основу обозначений всего округлого, надутого — и облака особой формы и живого существа.
Тогда еще более древней формой, преобразованной затем в *кагро-/*когро- в слав, и других и.-е. языках Европы, оказывается — тоже и.-е. — форма *к(ц)ар-го-г суффиксальная производность которой не вызывает сомнений. Можно отметить ее сохранность в чеш.-слвц., наиболее «дунайской» группе из всех слав, языков.
*korsta: ст.-слав. колета ж. p. oTtyjxa Хетсрас, crusta leprae 'язва (проказы), короста' (SJS; Mikl.), болг. краста ж. р. 'чесотка Scabies' (БТР; Геров—Панчев), также диал. краста (С. Ватев. Материали по народната медицина в България, — СбНУ^ХХ1, 1905, 22; М. Младенов БД III % 93), красть ж. р. (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 207; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 45)t макед. краста ж. р. 'чесотка; парша' (И-С), диал. краста 'болезнь скота' (Б. Видоески. Поречкиот говор 61), krasta, мн. krdsti (Matecki 54)> сербохорв. крйста ж. р. 'короста, струпья', 'оспа', 'проказа',, 'ряска, зелень на стоячей воде' (РСА X, 432; RJA V, 470), также диал. mcmpaJPCA IX, 324), krasta (Hraste—Simunovid I, 456), словен. krdsta ж. p. 'струп, короста' (Plet. I, 457), ст.-чеш. krdsty 'парша' (Novak. Slov. Hus. 51), чеш. chrdsta ж. p. 'парша', 'струп', chrdsty 'чесотка' (Kott I, 541), диал. chrdsta 'чесотка' (HruSka. Slov. chod. 35), chrast 'болячка' (BartoS. Slov. 120—121), chrasty мн. (Kellner. VychodolaS. II, 181), chrdsti мн. 'чесотка' (Vydra. Hornoblan. 103), слвц. chrasta ж. p. 'струп', 'короста' (SSJ I, 572), диал. krasta (Kalal 269; Stanislav. Lipt. 191; 212; HabovStiak. Orav. 116), xrasta ж. p. (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 228), ст.-польск. krosta ж. p. 'коростах болезненная сыпь на коже* (St. stpol. Ill* 392; Si. polszcz. XVI w., XI, 250), польск. krosta, диал. chrosta ж. p. 'сыпь', 'короста' (Warsz. II, 562), krosta 'костра, отделяющаяся при чистке конопли* (St. gw. p. II, 482), словин. krosta ж. p. 'сыпь,' 'короста' (Sychta II, 260), др.-русск. короста ж. р. 'короста, болячки на коже; болезнь чесотка' (Втз. XXVIII, 27. XIV в.), (мн.) 'струпья, чешуйки' (Назиратель, 474. XVI в.) (Срезневский I, 1291; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 342), русск. короста ж. р. 'чесотка' (Даль3 II, 430), 'гнойные струпья на коже при заболевании чесоткой', диал. короста ж. р. (мн.) 'трещины на руках и ногах от холодной сырой погоды' (влад.), 'полосы грязи на теле' (влад.), 'корка, образующаяся на поверхности глинистых почв при засухе' (вят.), 'наплыв или нарост на древесном стволе' (костр.) (Филин 14, 366), 'растение белена' (твер.у там же), карбста 'чесотка' (Картотека Словаря брянских говоров), укр. корбста ж. р. 'чесотка' (Гринченко II, 287), диал. короста 'кострика' (Лексичний атлас Правобережного Полихя 231; Н. Г. Владимирская. Полесская терминология ткачества. — Лексика Полесья 222), корост м. р. 'корни и пр. на поле' (Гринченко II, 287: Чигир. у.), ст.-блр. короста (Скарына 1, 279), блр. карбста^ж. р. 'короста', 'чесотка', также диал. карбста 'короста', 'кострика' (Слоун. пауночн.-заход. Беларуй 2, 422), ^'ряска' (там же).
Обычно сближали с лит. karsti 'чесать (шерсть, лен)', др.-инд. ка$- (из *kars-) 'скрести, царапать', см. Miklosich 132; F. Fortunatov KZ XXXVI, 1900, 2. Сравнение с лат. carrere 'скрести, чесать', нем. harsch 'грубый, жесткий' см., вслед за Вальде и И. Шмидтом, Berneker I, 575* Преобр. I, 360; Фасмер I, 335. Аналогия семантической связи русск. чесотка — чесать, нем. Kratze — kratzen как будто делает эту этимологию вполне вероятной, однако окончательно принять ее мешает акцентологический критерий, а при дальнейшем рассмотрении может быть иначе понята семантика. Еще Траутман обратил внимание на различие интонаций: слав, акут сербохорв. крйста, русск. корбста, но балт. циркумфлекс лит. karsti, см. Trautmann BSW 118. Однако он неубедительно толкует слав, акутовую долготу здесь аналогично отношению русск. вброн (циркумфлекс) — ворона (акут в производной форме с продлением корневого гласного). Похоже, что должным образом не оценили свидетельства слав, интонации и другие этимологи, ср. напр. Stawski III, 141\ где содержится констатация акутового ударения праслав. *korsta и одновременно говорится, что лит. karsti — его ближайшее соответствие.
Исследователи, воспринимающие слав. *korsta как отглагольное имя, не довольствуясь глагольными соответствиями за пределами слав, языков (выше), реконструируют или отыскивают исходные слав, глаголы *cersti или *ёъгхаИ, *6brsnqti, продолжающие, в общем, и.-е. *kers- 'резать'. См. В. А. Меркулова. — Этимология. 1970 (M., 1972), 186; Ж. Ж. Варбот. — Этимология. 1971 (М., 1973), 7—8. Однако сомнительно, чтобы эти глаголы в данной апофонической связи дали акутовую интонацию слав. *кбгsta, которое имеет смысл трактовать как старую долготу в корне *kordsta. Отглагольная этимология делается затруднительной. Точно так же не могла бы рассчитывать на успех, скажем, этимология *korsta <^ *kostra (см.) через метатезу.
Поэтому целесообразно обратить внимание на значение 'кора' как основное и, возможно, допускающее членение *kor-sta, производное с суф. -sta от *кога (см.).
*korstavica: болг. краставица ж. р. 'огурец Gucumis sativus' (РБЕ; Геров: 'огурец', 'волдырь'), диал. крйставица ж. р. 'огурец' (М. Младенов БД III, 93; Журавлев. Криничное 148), краставицъ ж. р. 'огурец', 'шишка на голове от удара' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 70), крастъвицъ ж. р. то же (Колев БД III, 302; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 45; П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 123; Л. Ралев БД VIII, 138), крастъйцъ ж. р. (Ст. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 207), макед. краставица ж. р. 'огурец' (И-С), также диал. krastavlca (MaJecki 54), сербохорв. диал. краставица ж. р. 'огурец Cucumis sativus', 'вид тыквы с шершавой^кожурой', 'болезнь виноградной лозы в виде желтой или красноватой сыпи на листьях' (РСА X, 433), 'жаба Bufo L.' (RJA V, 471), словен. krdstavica ж. р. 'жаба Bufo cinereus' (Plet. I, 457).
Производное с суф. -ica от прилаг. *korstavb (см.), *korstava.
*korstavъ(jь): цслав. кфМТд&ъ, прилаг. ^paypicov, scabie laborans (Mikl.), болг. крастав, -а, -о, прилаг. 'чесоточный, шелудивый, паршивый' (РБЕ; Геров), диал. крастаф, -ва, прилаг. (М.^Младенов БД III, 93), крастъф (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 45), Kpdcmay, прилаг. 'чесоточный' (Журавлев'. Криничное 148), макед. крастав 'чесоточный, больной чесоткой', 'паршивый' (И-С), также диал. krdstaf (Malecki 54), сербохорв. крйстав, -о, -о 'покрытый коростой', 'шероховатый, заскорузлый, потрескавшийся (о кожуре плодов, овощей)' (РСА X, 432—433; RJA V, 470—471), также диал. krdstov (Hraste—Simunovi6 I, 456), словен. krdstav, прилаг. 'покрытый струпьями', 'чесоточный' (Plet. I, 457), также hrdstav (Plet. I, 279), чеш. chrastovy, прилаг. 'покрытый струпьями, паршивый', ст.-польск. krostawy 'чесоточный' (1444 г., St. stpol. III, 392; SI. polszcz. XVI w., XI, 251), польск. krostawy то же (Warsz. II, 563), др.-русск., коростовый, rtopocmoвыи 'покрытый коростой, струпьями' (Изб. 1073 г., 49. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 342; Срезневский I, 1291), Коростовый, личное имя собств. (Псков, 1435 г., Веселовский. Ономастикой 157), укр. корбставий, -а, -е 'чесоточный', 'шероховатый (о твердой поверхности)' (Гринченко II, 287), диал. корбстовы 'костристый' (Н. Г. Владимирская. Полесская терминология ткачества. — Лексика Полесья 222), ст.-блр. коростовый, прилаг. от короста (Скарына 1, 279), блр. диал. карбставы, прилаг. 'связанный с коростой, чесоткой' (Слоун. пауночн.-заход. Беларуси 2, 422), карбставая жаба сжаба (там же).
Об исконности польск. krostawy см. специально М, Basaj, J. Siatkowski. — Studia z filologii polskiej i sJowiaiiskiej 8, 10.
Прилаг., производное с суф. -(a)vb от *korsta (см.).
*korstavъka: сербохорв. диал. приставка ж. р. 'сорт яблок', 'рыба Leuciscus virgo' (РСА X, 433; RJA V, 471), словен. krdstavka ж. р. Чесоточная женщина', 'огурец Cucumis sativus' (Plet. I, 457), польск. krostawka ж. p. 'растение Psoralia' (Warsz. II, 563), укр. диал. корбставка ж. р. 'женщина, больная чесоткой' (Шух. I, 34), 'жаба' (Вх. Зн. 28) (Гринченко II, 287), блр. диал. карбстаука ж. р. 'клоп' (Матэрыялы для дыялектнага слоутка Гомельшчыны 215).
Производное с суф. -ъка от прилаг. *коЫаиъ (см.), *korstava.
*korstavьсь: болг. диал. (Геров—Панчев: Кавадарци—Македония) краставецъ м, р. 'растение Anchusa officinalis', сербохорв. крйставац, род. п. -авцау м. р. 'огурец Cucumis sativus', (диал.) 'сорт дыни с шершавыми плодами', 'сорт картофеля' (РСА X, 433; RJA V, 471: Чесоточный человек', с XIV в.), krdstovac Чесоточный человек' (Hraste—Simunovi6 I, 456), словен. krdstavecy <юд. п. -vca, м. р. 'чесоточный человек', 'огурец Cucumis sativus' (Plet. I, 457), ст.-польск. krostawiec 'растения Senecio Jacobaea L., Sanicula Europaea L.' (XV в., SI. stpol. Ill, 392), польск. стар. krostawiec 'прокаженный' (Warsz. II, 563).
Производное с суф. -ъсъ от прилаг. *коЫаиъ (см.).
*korstelь/*korstělь: ст.-слав. К^ЛСТЪА Ж.- р. брхо^о^т^тра, coturnix 'коростель, перепел' (Psalt., Mikl., Sad., SJS), сербохорв. стар., книжн. krastijel, krast]e\y krastaf ж. p. 'перепел' (RJA V, 473), ст.-чеш. chfiestely chrdstel м. p. 'коростель' (Gebauer I, 556), чеш. chrdstal м. p., слвц. диал. хг1а&е? (Stanislav. Lipt. 212), польск. chruuciel м. p. 'птица из сем. Rallidae' (Dorosz. I, 918), др.-русск. коростель м. р. 'птица коростель' (Ав. ^Кн. бес, 403. 1675 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 342), Коростель, Коростелев (XV в., Тупиков 255, 646), русск. коростель м. р. 'птица из сем. пастушковых, отличающаяся резким скрипучим криком; дергач', диал. коростель м. р. 'трещотка у сторожа на бахче' (донск., Филин 14, 366), коростель м. р. 'коростель, дергач' (Словарь говоров Соликамского района Пермск. обл. 250), кбросъ, кбрость 'коростель' (Картотека СТЭ).
Суффиксальное производное от звукоподражания *korst- с вариантом *xorst- (ср. выше примеры на начальный придыхательный), но не *xvorsfo (см.), так как вариант *xorst-, скорее всего, вторичен, см. Махек, ниже, а также Малиновский.
См. уже С Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 5, 1855, 334; Miklosich 132; L. Malinowski PF 1,1885,155; Berneker I, 575—576; Преобр. I, 360; Л, А. Булаховский. Общеслав, названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII. 2, 1948, 112 (производит от звукоподражательного глагола); Фасмер II. 335; R. Jakobson, — Word 11, 1955, № 4, 611 (сближает с чеш. chrastiti, как уже Микуцкий, выше, ровно за сто лет до этого); Machek2 207 (исходит из корня, родственного звукоподражательному глаголу лит. kafkti, что является уже лишним); 0§tir. Drei vorslavisch-etruskische Vogelnamen 89 (*коЫё1ъ *korsterb, ср. лат. coturnix 'перепел* < *kotr- < *kosthr- < *korsthr-).
*korstiti: сербохорв. диал. крастити 'рубить, срезать ветки с листьями, подрубать' (РСА X, 434), русск. диал. короститъ 'укрываться, шалить' (новг., влад., Филин 14, 367), корбститъся 'чваниться, важничать' (волог.), 'капризничать, быть чрезмерно обидчивым и щепетильным' (твер., пек., костр.), 'жаловаться., плакаться' (пек., твер.) (Филин, там же; Даль8 II, 430). — Не связано, по-видимому, с отыменным (см. *kor$ta) производным глаголом словен. krdstiti se 'рубцеваться, зарастать (о ране)' (Plet. I, 457).
Приведенные слова пропущены в соответствующих этимол. словарях (Скок, Фасмер); это вызвано тем^ что они как бы затенены широкоизвестным словом *korsta, к которому, скорее всего, не имеют отношения. Можно лишь допустить определенное вторичное акцентологическое влияние: *k6rsta -* *k6rstiti. Наш глагол формально повторяет акутовое ударение, характерное для *korsta и его производных. В действительности же есть'основания говорить об особой этимологической связи для нашего *korstiti, ср. лит. kifsti, kertu 'рубить, бить, ударять', лтш. rfrrt, certii 'рубить, кусать, колоть' с корнем kert- и его именной производной формой лит. kaHas 'раз' (см. у нас *коНъ; о балт. словах см. Fraenkel I, 258, без упоминания разбираемого, здесь слав, глагола *korstiti). Слав. *korditi можно было бы интерпретировать в таком случае как глагольный интенсив *kort-t-iti или *kort-st-iti, производный от *коНъ.
Довольно показательна семантика *korstiti, ср. первичное значение 'рубить, срезать, подрубать' (сербохорв., выше) и ряд производных, переносных значений: 'шалить', 'капризничать', 'жаловаться, плакаться' (русск.). Производность этих последних от 'бить, рубить' весьма правдоподобна, ср. аналогии нем. Streick 'удар' и (вторично) 'шалость', а также лит. plakti 'бить, ударять' и слав. *plakati (см.), русск. плйКатъ.
*kortati (sę): гболг. диал. кратам се 'кончать* (Горов. Страндж. БД I, 100), крбтам 'кончать', кратам еа 'кончаться' (Стойчев БД II, 192), русск. коротйть 'проводить, занимать чем-либо время', диал. коротйть 'делать что-либо короче, укорачивать' (волог., смол., заурал.), 'делаться короче' (я#осл.), 'проходить (о времени)' (пек.) (Филин 14, 368), укр. коротйти 'коротать, проводить' (Гринченко II, 287),: гякже^каратбти (Гринченко II, 220), диал. коротати 'перебиваться, бедствовать',^ 'донимать* (Онышкевич 370), блр. коротаць 'проводить, сокращать время' (Носов.).
Глагол на -ati (итератив-дуратив), производный от *коНъ (см.) и соотносительный с прилаг. *коНъкъ (см.). Формально идентично лит. kartoti 'повторять', но эти образования совершенно независимы, так как семантика краткости, укорачивания манифестируется в балт. лексике другими средствами (ср. об этом подробнее на *коНъкъ).
*kortelь: сербохорв. диал. крател м. р. 'тяжелая инфекционная болезнь с непродолжительным течением и смертным исходом', 'мор, эпидемия', 'короткая, маленькая пашня', 'короткая ядовитая змея' (РСА X, 436—437; RJA V, 479—480), русск. диал. коротёль ж. р. 'рыба небольшого размера', 'низкая трава* (Элиасов 165).
Производное с суф. -е\ь от *коНъ, *коНъкъ (см.). Совершенно очевидна лежащая в основе разных значений идея краткости, поэтому более сложная этимологизация неуместна (см. D. М. Skarid. Nast. V. XV, 737-741. Цит. по: RS I, 1908, 299). Дополнительно о значениях сербохорв. слова см. П. К. Булат. JO V, 1925-1926, 139.
*kortěti: сербохорв. стар., редк. krdtjeti 'становиться короче' (XVII в., RJA V, 483), польск. кгбсгеё 'становиться короче, сокращаться' (Warsz. II, 565), русск. диал. коротётъ 'делаться короче' (яросл., смол., Филин 14, 369), блр. карацёць 'укорачиваться, становиться короче' (Блр.-русск.), короцёцъ (Носов.).
Глагол на -eti, производный от *korfo, *ког1ъкъ (см.).
*kortiti: болг. (Геров) кратть 'окончить', диал. крати се 'кончиться' (М. Младенов БД III, 93), крат'ъ съ (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 230), кратщъ 'кончить' (Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 45), крате 'обломать' (Народописни материал и от Разложко. — СбНУ XLVIII, 468), крате се 'бороться', 'ругаться, ссориться' (там же), макед. крати 'укорачивать' (И-С), сербохорв. кратити 'укорачивать, сокращать', 'обрубать', 'запрещать', 'препятствовать, мешать' (РСА X, 437 —438; RJA V, 483), также диал. krotlt (Hraste—Simunovic I, 465), словен. krdtiti 'укорачивать, сокращать', 'притеснять, мешать' (Plet. I, 458; Тоminec 118), чеш. krdtiti 'укорачивать, сокращать', 'коротать (время)', слвц. krdtW 'укорачивать, сокращать' (SSJ I, 764), ст.польск. krocic 'сокращать (время)' (St. polszcz. XVI w., XI, 193), польск. krocic 'укорачивать, сокращать', 'сдерживать, удерживать, унимать' (Warsz. И, 565), словин. кгй$сёс (Lorentz Slovinz. Wb. I, 495), кгосэс (Lorentz Pomor. I, 380), русск. коротйтъ 'делать короче, урезывать, ушивать' (Даль3 II, 432), укр. коротйти 'укорачивать' (Гринченко II, 288), блр. карац1ць 'укорачивать, делать короче' (Блр.-русск.), короцйць (Носов.).
Глагол на -Ш (каузатив), производный от *ког1ъ, *ког1ъкъ (см.).
*kortonogъ: сербохорв. диал. кратонога ж. р., кличка вола (PGA X, 445), ст.-чеш. Kratonohy мнм мести, название (Ст.-чеш., Прага), чеш. Kratonohy то же (Kott I, 807; Profous II, 372—373), др.русск. Коротоноговъ, фам. (в Сибири, 1680 г. Тупиков 646).
Сложение *коНъ (см. *коНъкъ) и безаффиксного прилаг. -nogb (обычно в роли второго компонента адъективных сложений, напр. *beznogb), тождественного *noga (см.). Ср. *korHkonogb (см.).
*kortostbt: цслав. К^ЛТОСТА Ж. p. brevitas 'короткость, краткость' (SJS), польск. стар, krdtoec ж. р. 'краткость' (Warsz. II, 564).
Производное с суф. -ostb от *коНъ (см. *коНъкъ). Ср. более распространенное *kortbko$tb (см.).
*kortošьjьjь: цслав. крдтошии, прилаг. breve collum habens (Mikl.), сербохорв. кратошща, кратошща ж. р. 'сорт черного винограда' (РСА X, 445; RJA V, 468), др.-русск. коротошии, прилаг. 'имеющий короткую шею' (Хрон. И. Малалы, V, 10. XV в. ~ XIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 344; Срезневский I, 1291).
Адъективное сложение *коНъ (гм. *ког1^къ) и прилагательного от *sbja (см.).
*kortъ: ст.-слав. к^дтъ, крдтд, к^дтм, нареч. числ. 'раз', ДЪБД к^дтм Sic, bis (Zogr., Mar., Kuch., Supr., Mikl., Sad., SJS), болг. диал. крата ж. р. 'конец' (Горов. Страндж. БД I, 100), макед. диал. крат, крата 'часть аршина, равная 2 см' (Св. Николско MJ II, 7, 1951, 166), сербохорв. стар, крат м. р. в сочетаниях с количественными числ. 'раз' (РСА X, 435; RJA V, 474—476), словен. krdt м.р. 'краткость' (Plet. I, 457), krat м.р. 'раз' (там же), ст.-чеш. krdt 'раз' (mnoho jste mi krat psali. 1453 г. Vazn£. Stfedovek. list. 31), чеш. krdt (Jungmann II, 170), Kraty, местн. название (Profous II, 374), слвц. -krdt в составе нареч. числ.: dvakrdt 'два раза, дважды' и т. п. (SSJ I, 764), н.-луж. krot м. р., несклон, сущ., только в сочетаниях с числит, 'раз' (Muka St. II, 700), словин. krot, нареч. =kroc (Lorentz Pomor. I, 384).
Весьма любопытна отсутствие соответствий в вост.-слав. языках, где рано появилось заимствованное ст.-слав. (др.-болг.) к^дтъ и числительных оборотов с ним. См. Фасмер II, 368. В остальных — южн. и зап. — слав, языках слово представлено достаточно широко, ср. также вариант *korta ж. р., который мог бы быть реконструирован на базе болг. диал. крата ж.р. 'конец' (выше). Любопытно, что Миклошич дает для ст.-слав. крягъ (дьд к^дтк\) особую реконструкцию kartu, отличную от праформы kortu, которую он дает для ст.-слав. к^дтъкг, см. Miklosich 132. Между прочим, уже выявление варианта ж. p. *korta помогает путем внутренней реконструкции констатировать для праслав. *коНъ наличие основы на -о-, факт, кажущийся настолько очевидным, что о нем забывают, переходя к рассмотрению близкородственного *коНъкъ (см.), связь с которым, действительно, очень тесная, ср. варьирование этимологически'тождественных, более простых форм на korto-\ (вместо ^ когрько-) в словообразовании и формообразовании.
Родственно лит. kaftas 'раз', karta ж. р. 'слой', 'поколение', которые объединяет со слав, также интонация корневого гласного (циркумфлекс), ср. сербохорв. крат (выше). Древняя семантика вполне ясна: '(счетный) раз' < 'бить, ударять'. Как балт.1 так и слав, слово являются производными от близкородственных глаголов — лит. kerth, kifsti 'рубить, ударять' слав. *dersti, ЬъЩ (см.). См. Berneker I, 576; Trautmann BSW 130—131; Bruckner 267-268; Fraenkel I, 258; Stawski III, 115-117; Machek8 290; БЕР 2,, 721 (болг. диал. крата ж. р., выше, не учитывают; любопытно, что циркумфлексную интонацию восстанавливают не только для праслав. *коНъ, в JBEP — *каНъ, но и для *коНъкъ — *каПъкъ, хотя последнее неверно); Skok. Etim. rjeun. И, 182 (неточно говорится об общеслав. распространении *коНъ, ср. выше); Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 72 (связывает *korfo и *&оЙ?>, см.).
*kortъkonogъjь: сербохорв. kratkonog, прилаг. 'коротконогий' (RJA V, 484), словен. kratkonog, прилаг. то же (Plet. I, 458), чеш. krdtkonohij, прилаг. 'коротконогий' (Jungmann И, 171; Kott I, 806), сдрц. krdtkonohy (SSJ VI, 46), в.-луж. производное krotkonohaty, -а, -е 'коротконогий' (Pfuhl 292), польск. krotkonogi (Warsz. II, 571), русск. коротконогий (Даль8 II, 432), укр. коротконогий, -ая, -ое, 'с короткими ногами' (Желех., Гринченко II, 288), блр. каратканогг, -ая, -ое (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 639).
Сложное прилаг. из *коНъкъ (см.) и -по£ъ (см. *noga).
*kortъkonosъjь: сербохорв. kratkonos, прилаг. 'коротконосый' (RJA V, 484), словен. kratkonos, прилаг. то же (Plet. I, 458), чеш. krdtkonosy, прилаг. 'коротконосый' (Jungmann II, 171; Kott I, 806), в.-луж. производное krotkonosaty, -а, -е 'коротконосый', ст.-польск. krotkonosy (St. polszcz. XVI w., XI, 259), польск. krotkonosy (Warsz. II, 571), др.-русск. коротконосый, прилаг. 'имеющий короткий нос' (Новг. каб. кн., 260. 1594 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 343), русск. коротконосый.
Сложение *ког(ъкъ (см.) и адъективного компонента -nosb (см. *nosb).
*kortъkookъ(jь): сербохорв. kratkok, kratkook, прилаг. 'близорукий' (RJA V, 484), чеш. krdtkooky, прилцг. то же (Jungmann II, 171), польск. редк. krotkooki 'близорукий' (Warsz. II, 571).
Сложение *коНъкъ (см.) и адъективного -окъ (ср. *Ъегокъ) от *око (см.).
*kortъkorqkъ(jь): сербохорв. kratkoruk, прилаг. 'короткорукий' (RJA V, 484), словен. kratkorok то же (Plet. I, 485), чеш. kratkoruk^, прилаг. 'короткорукий* (Jungmann II, 171), в.-луж. производное krdtkorukaty,. -а, -е (Pfuhl 292), польск. krdtkorfki то же (Warsz. II, 571), русск. короткорукий, диал. короткорукий, -ая, -ое 'склонный к плутовству, плутоватый' (Элиасов 165), укр. короткорукий 'короткорукий' (Укр.-рос. словн. II, 380), блр. караткарукх 'короткорукий' (Блр.-русск.).
Сложение *коПъкъ (см.) и адъективного -гдкъ (см. *гдка).
*kortъkostь: болг. краткост ж. р. 'краткость' (РВЕ), макед. краткост ж. р. (И-С), сербохорв. краткост ж. р. 'краткость' (РСА X, 443; RJA V, 485: «Слово праслав.»), словен. kratkost ж. р. (Plet. I, 458), чеш. kratkost" ж. p. (Kott I, 806), kratkost, слвц. krdtkosV ж. p. (SSJ I, 764), в.-луж. krotkosc ж. р. 'краткость' (Pfuhl 292), н.-луж. krotkosc ж. р. 'короткость' (Muka Si. I, 700), ст.-польск. krotkoed 'краткость', 'ущемление в правах, кривда' (St. stpol. Ill, 406), krotkoec ж. p. 'краткость', 'малость', 'конец, предел' (St. polszcz. XVI w., XI, 259—260), польск. krotkouc ж. р„ сущ. от прилаг. krotki (Warsz. II, 571), словин. krotkosc ж. р. 'близость', 'кратковременность' (Sychta II, 261), krofttkosc (Lorentz Slovinz. Wb. I, 494), krdtWosc (Lorentz Pomor. I, 384), русск. короткость ж. p. 'свойство короткого' (Даль2 И, 169), укр. коротыстъ, род. п. -nocmi, ж. р. 'короткость; краткость, непродолжительность' (Укр.-рос. словн. II, 380), блр. карбткасць ж. р. (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 646).
Производное с суф. -ostb от прилаг. *коНъкъ(ш.). Ср. *kortostb (см.).
*kortъkověkъ(jь): сербохорв. kratkovjek, прилаг. 'недолговечный* (RJA V, 485), чеш. стар, krdtkoveky то же (Jungmann II, 171), польск. krotkoivieki, прил. недолговечный' (Warsz. II, 572).
Сложение *коПъкъ (см.) и адъективного -рёкъ (см. *vekb).
*kortъkъ(jь): цслав. ^дтъкъ, прилаг. $р&х»$, brevis 'короткий, краткий' (Mikl., SJS), болг. кратък, прилаг. 'короткий, краткий' (РВЕ; БТР), такж§ диал. кратък (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 240), макед. краток (И-С), сербохорв. krdtak, krdtka, прилаг. 'короткий, краткий' (RJA V, 476—479), также диал. krdtak (Hraste—§imunovi<5 I, 465), krdtka vbda 'непродолжительный, кратковременный подъем уровня воды' (Leksika ribarstva 170), словен. krdtek, -tka, прилаг. 'короткий, краткий' (Plet. I, 457—458), ст.-чеш. krdtky краткий, скудный, недостаточный' (геб 6eska v torn jest krfitkd. Novak. Slov. Hus. 51), чеш. krdtky, прилаг. 'короткий, краткий', также диал. krdtkij (Kubiik. Cech. klad. 190), krdtky) (HruSkav Slov. chod. 45), слвц. krdtky 'короткий, краткий' (SSJ I, 764), в.-луж. krotki (Pfuhl 291), н.-луж. krotki 'короткий' (Muka St. I, 700), полаб. korfe, прилаг. 'короткий, краткий' (Polauski—Sehnert 81), ст.-польск. krdtki 'короткий, непродолжительный', 'краткий' (St. stpol. Ill, 405—406), krotki (St. polszcz. XVI w„ XI, 253—257), польск. krotki (Warsz. II, 570), словин. кгЬцШ (Lorentz Slovinz. Wb. I, 494), krotk'i также 'густой (о кушаньях)' (Sychta II, 260—261), др.-русск. коротъкыи (И нбо и л-Ьта ны сут коротка, и трудъ малъ на земли. Пайс. сб. 181. Пр. соб. Срезневский 12 1291; СлРЯ XIXVII вв. 7% ЗАЗУг Короткой, личное имя собств. (1495 г. Писц. I, 649. Тупиков 255)j русск. короткий, -аяг -ое 'небольшой, малый по длине', 'непродолжительный, малый по времени' (разные употребления диал. короткий см. Филин 14г 369)2 укр. корбткий% -a, -e 'короткий,' 'краткий' (Гринченко II, 288), блр. карбткЬ 'короткий', также диал. карбткг (Слоун. пауночн.-заход. Белаpyci 2, 422, фам. Карбты (в XVI—XVIII вв. — Короткий1 Коротки, Каротки. Б1рыла 187).
Собственно говоря, еще во времена Миклошича было ясно, что речь идет о производном от глагольного корня *kert-, ср. лит. kirsti, kertu 'рубить', т. е. об имени с корневым гласным -о*kortb, см. Miklosich 132; A. Meillet MSL 14, 4, 1907, 384. Таким образом, это *Аог£ъ, абстрагируемое из *ког1ъкъх этимологически тождественно другому нашему *korfo (см.) 'раз, (счетный) удар' < 'режущий удар'; при этом значение 'короткий' развилось из 'куцый, обрезанный', см. Berneker I, 576—577. Этого тождества, а также наших сведений о том, что *коНъ 'раз' было -о- основой (ср. лит. kaftas 'раз', а также вариант ж. р. с исходом -а, разбираемый выше в статье о *коНъ), казалось бы, вполне достаточно для того, чтобы считать и этимологически идентичное *коНъ в составе *коНъкъ основой на -о-. Однако, начиная с Фика, были выдвинуты этимологические сближения, которые, несмотря на очевидное противоречие достоверным фактам, утвердились в качестве основной характеристики слав. *коНъкъ и некритически повторяются до сих пор большинством исследователей, временами даже вытесняя единственно достоверное тождество двух *коНъ. Так, у Фасмера (II, 336) уже совершенно не упоминается тождество с *ког1ъ 'раз', которое Бернекер ставит в первый ряд, но дается лишь ссылка на связь чередования гласных с русск.цслав. чрътк, upicmu 'резать', явно недостаточная сама по себе. На первый план выдвинулись сближения с др.-инд. katus 'острый, едкий' и лит. kartus 'горький'. Однако оба слова вызывают особые замечания, подрывающие надежность этих сравнений. Еще Мейе указал, что katus, katub — это форма на своеобразном санскритизированном пракрите и что ей соответствовала бы правильная санскритская форма *kriu-, которая вместе с тем не соответствует слав. *коНъкъ. См. Meillet. Etudes II, 325; ср. так же о др.-инд. слове Mayrhofer I, 143. Тем самым, строго. говоря, отпадает и тождество katufy — лит. kartus. Лит. слово в значении 'горький' достоверно образовано от лит. глагола kifsti 'горчить', а также (первоначально и до сих пор) 'рубить, бить, ударять' (см. о них Fraenkel I, 225, 258). Нет никакой уверенности в том, что kartus — старое образование. Напротив, оно полностью укладывается в наши представления о вторичной (поздней) продуктив-" ности основ на -и- среди прилагательных лит. языка. Мейе, опи-* раясь на Лескина, судил об этом достаточно четко, см. Meillet.^ Etudes II, 324. Он отметил там, что позднее развитие типа прилагательных на -us в лит. имеет аналогию во вторичном развитии»* слав, прилагательных на суф. -ко-. Вторичность прибавления^ последнего ясна из того обстоятельства, что во всех мало-мальски£ старых производных от прилагательных на -ко- суф. -ко- отсухЧ ствует. Это относится в полной мере и к прилаг. *коНъкъ. Все производные от него произведены в сущности от *kort- в формах словоизменения, как напр. сравн. степ. *kortje) или — что особенно показательно — от *korto- (в сложениях *kortonogb, *когtosbjb и др., вариантных к более поздним сложениям с *коНъкъ). Никаких данных в пользу образования слав. *коНъкъ от основы на -и- нет. Единственное точное лит. соответствие для праслав. *коПъкъ — это kaftas 'раз' « 'удар')» как и для праслав. *коНъ. Лит. kartus 'горький'*, как и др.-инд. katu$ 'острый', должны, по всей вероятности быть удалены из числа форм, этимологически родственных слав. *коНъкъ. Последнее лишь чисто внешне оказывается в одном ряду с другими слав, прилагательными на -А»-, которые действительно являются расширенными формами более древних прилагательных на -и- (ср. N. Troubetzkoy. Les adjectifs slaves en -ъкъ* — BSL 24, 1923, 131, где в разряд таковых зачисляется и кр\тъкъ, сближаемое с др.-инд. katuV). В свете сказанного нам представляется скомпонованной из разнородного материала статья о (балто-слав.) *kartu- 'schneidend, bitter; abgeschnitten, kurz' в словаре Траутмана (Trautmann BSW 131). К слову сказать, семема 'короткий' выражена в балт. лексике совсем иначе, хотя на тех же основаниях развития значения, ср. лит. trumpag 'короткий' — из *tru-n-pas, с носовым инфиксой, к этимологическому truputis 'крошка', trupeti 'крошиться, ломаться' (см. подробно V. Urbutis. 2od2io trumpas etimologija. — In: V. Urbutis. Baity etimologijos etiudai. Vilnius, 1981, 85 и сл.). В итоге все существенные положения о праслав. *коНъкъ, которые приводит согласно с традицией, напр., в своём польск. этимол. словаре Славский («Продолжает древнее прилаг. с основой на -и-: *kortu~. . .»; «Точное соответствие: лит. kartus 'горький'. . см. SJawski III, 159), должны быть подвергнуты пересмотру. Любопытно, что он только констатирует родство с праслав. *коНъ, но о принадлежности последнего к -о- основам и о словообразовательных формах *Аюг£о-, соотносительных с *коНъкъ (у нас, выше), даже не упоминает. Критик Славского Э. Хэмп, к сожалению, лишь повторяет реконструкцию *когНкъ < *kortu- и сравнение с лит. kartus 'горький', см. Е. Натр RS XXXf № 1,43 (лат. curtus 'короткий5 < *krto-, к которому апеллирует и этот автор, лучше всего, говоря о слав, слове, оставить в стороне).
Известно, что это слав, прилагательное имело акутовую интонацию: *к6Нъкъ, ср. русск. корбткий, но есть основания думать, что это ударение сменило более древний циркумфлекс (ср. и Хэмп, там же). Таким путем мы приходим к реконструкции того же *коПъ, что и для *коНъ ераз\ Инновационное появление у этой основы значения ^обрезанный, короткий' отразилось и в акцентуационной инновации (продление корневого гласного в гдровзводном): *korto- > *.Wrfo-, ср. *vofno- > *v6rnd (см. *vornar *гюгпъ).
Особняком стоящую этимологию Махека — *коНъ(къ) к ирл. garit, gairit 'короткий* (Machek2 290) едва ли можно принять; для Махека важнее всего тождество значений, тогда как типологически значение 'короткий* прежде всего — значение вторичное и задача состоит во вскрытии пути, которым оно пришло к конечному результату, а пути бывают разными.
*kortyšь: н.-луж. krotuS м. р. 'маленький человек, карлик' (Muka SJ. I, 700—701), русск. коротйш м. р. 'малыш, низенький человек* (Даль8 II, 431), диал. корбтйш м. р. 'животное с коротким туловищем (арх., Филин 14, 370), 'короткий обрубок бревна* (волог., костр., яросл., нижегор., новосиб., там же), укр. диал. коротйш м. р. 'короткое бревно' (Лексика Полесья 141), блр. каратйш м. р. 'человек невысокого роста* (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 639), коротйш м. р. 'малорослый мужчина' (Носов.). а ?
Производное с суф. -уяь от *коНъ, см. *коНъкъ.
*kortь: сербохорв. стар., редк. kr&t ж. р. = krat м. р. (только в тв. ед. krdtiy Дубровник, XVII в., RJA V, 474), словен. krdt ж. р. 'раз', 'срок* (Plet, I, 457), слвц. диал. krdf (Habov§tiak. Orav. 265), в.-луж. кгбб м. и ж. р. 'раз' (Pfuhl 290), польск. кгоб 'раз' (dwakrod 'два раза, дважды', trzykroc 'три раза, трижды' (Warsz. II, 556), словин. kroc (Lorentz Pomof. I, 380).
Этимологически тождественно *kortb (см.).
*kоrubа/*kоruръ: болг. коруба ж. р. 'дупло в дереве* (БТР; РБЕ: 'дупло; полость', 'выпуклость'; Геров: 'дуплистое дерево'; коруба ошба 'черепаха'; Геров—Панчев: коруба 'срубленный ствол дерева', 'желоб'), диал. короба ж. р. 'скорлупа (ореха, яйца)* (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 181), 'раковина улитки* (М. Младенов. Из лексиката в Кюстендилско. — БД VI, 143), 'толстое бревно, чурбан', 'мельничный желоб', 'внутренность тела' (Д. Маринов. Думи и фрази из западна България. — СбНУ XII, 1895, 289; СбНУ, XIV, 203; С. Стоиков, К. Костов и др. Готорът на с. Говедарци, Самоковско 309; Кепов СбНУ XLII, 264; М. Младенов БД III, 92), 'колода, выдолбленная внутри*, 'опалубка колодца* (с. Веригово, Карловско, РРеч XIII, 186. Архив Болг. диал. словаря, София), кор$бъ ж. р. (Д. Евстатиева. С Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 196), короба ж. р. 'толстая кора тыквы вместо посуды для корма животным' (Стойчев БД II, 491), курубъ ж. р. 'пустой внутри ствол, пень' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 26; П. Петков. Еленски речник. — БД VII, 75), корлуба ж. р. 'скорлупа* (Гълъбов БД II, 86), производное •короба се 'гнуться,гнагибаться' (Кепов СбНУ XLII, 264), коруп м. р. 'дуплистое дерево, пень' (Г. Горов. Страндж. — БД I, 99), макед. диал. коруба 'сухая древесная Kopa'f(B. Видоески. Поречяяот говор 61), корупка ж. р. 'корка, кожура f скорлупа*, 'панцирь (черепахи и т. д.)' (И-С)л сербохорв. кдруба ж. р>< 'кора; кожура', 'раковина', 'желоб из дерева или коры', 'деревянное корыто' (РСА X, 288), диал. кбруб м. р. 'сетка с обручем из гнутого прута (для ловли птиц)' (там же), производное ко~ рубати 'чистить (кукурузу)' (РСА X, 288; RJA Vt 348)г также коружбати (РСА X, 289), корупина ж. р. скора, кожура, шелуха' (РСА X, 290), блр. диал. кбруп м. р. 'сброшенная гадюкой или ужом кожа во время линьки' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус! 2г 504).
Г. П. Клепикова (Сб. в честь С. Б. Бернштейна 419 и сл.) обращает внимание на карпатскоукр. каруба *ящик\ 'старая рассохшаяся бочка', на основании сравнения которого с многочисленными ю.-слав. примерами она говорит о карп.-укр.-ю.-слав. лексической параллели. Приведенный выше у нас интересный блр. пример позволяет расширить назвавшую изоглоссу.
Форма на *korubay несмотря на ее широкое распространение, видимо, вторична, представляет собой озвончение («ослабление») первоначального *когиръ, которое мы считаем этимологически наиболее авторитетным вариантом. В общем уже Миклошич был близок к признанию наличия здесь корня ког- от *кога (см.), ср. отмеченную им суффиксальную вариантность укр. закорублий, закорузлий (см. Miklosich 132). Словарь Бернекера представляет регресс в исследовании этого слова, поскольку опускает наиболее достоверные данные Миклошича, довольствуясь его случайным сравнением с рум. canmb 'стебель' и собственной резолюцией «Dunkel» (см.- Berneker I, 577).
Исследование слова *koruba / *когиръ затрудняется определенным влиянием со стороны словосложений *korolupa, *skorolupa (см.), даже фактом существования слов *gerupa / *6erolupa (см.), ср. хотя бы упомянутый выше болг. диал. вариант корлуба. Тем не менее, и после этих замечаний основным образованием в данном случае должно быть признано *когиръу производное от *кога с суф. -иръ% ср. с тем же формантом слово *gorupb / *gorupa (см.), известное не только у южных, но и у вост. славян (и, кстати, тоже подвергшееся осложняющему влиянию форм с полнозначным компонентом -лупа).
См. S. Romanski RES II, 1922, 53 (который сюда напрасно относит также *korabjby см.); ВЕР 2, 647—648; Skok. Etim. rje6n. II, 151 (говорит об образовании «с помощью редкого суф. -ufca»). Ошибочно поэтому толкование производного отсюда глагола сербохорв., словен. korubati 'чистить, шелушить (кукурузу)' как якобы сложения префикса ко- и глагола rubati% rubili 'рубить' (так A. Debeljak SR V-VII, 1954, 170).
*koruša/*korušь: сербохорв. диал. кдрушка ж. р. 'растрескавшаяся поверхность земли', "кора, кожура* (РСА X, 292; Mic. И), производные korusati 'сдирать кору' (RJA V, 349), корушав, -ау -о 'заскорузлый' (РСА X, 291), кор$шити се 'покрываться корой, ссыхаться' (РСА X, 292), русск. диал. коруиш ж. р. 'кожура' (олон., Филин 15, 28), кор$ш скорка хлеба'-(Картотека Псковского областного словаря).
Производное с суф. -us- от *kora (см.).
*koruza: макед. диал. коруза ж. р. 'струп' (И-С), словен. диал. koruze, род. п. -eta, ср. р. 'кляча, скверная лошаденка' (Strekelj 16), блр. диал. каруза ж. р. 'задира, забияка' (Матэрыялы для слоунша 99, 114).
Производное от *kora (см.) с суф. -uza.подобно *когша (см.) — с суф. -usa. Судя по производному *koruzlb (см.) в зап. и вост.слав., слово *koruza отличалось вначале значительно более широким распространением. О производности с суф. -uz- от *&ога, правда — только применительно к словен. koruze (выше) см. Л. В. Куркина. — Этимология. 1970 (М., 1972), 95.
Скорее всего, сюда же — к исконнослав. *kor-uz-a — восходит распространенное название злака Zea mays — болг. кукуруз, сербохорв. кукуруз, кокоруз, русск. кукуруза и др. Большинство исконнослав. этимологии этого названия (начиная с Бернекера) построены на допущении производности его от слав. *kokora (см.), см. БЕР 3, 110—111 (с литер,), однако происхождение от *kora вероятнее реально-семантически, если учесть жесткое покрытие зрелого початка кукурузы. Вторичный перенос с местных (балканских) видов растений на импортированную позднее американскую культуру вполне естественен. Вопросом этого переноса и ранней, «доколумбовской» датировки ю.-слав. названия занимался в последнее время М. Шимундич.
*koruzlъ(jь): словин. k'oruzel, род. п. -zla, м. р. 'кривое, карликовое дерево' (Sychta И, 210), русск. диал. коргдзлый, карюзлий 'небольшой, корявый (о дереве и т. п.)', (смол.), 'скрученный' (том.), 'небольшого роста (о человеке)' (калуж. тамб.) (Филин 13, 113), 'сухой, заскорузлый' (орл., Даль3 II, 438), блр. кар^злы 'корявый, закорузлый' (Байкоу—Некраш. 143), диал. кар$злы (Матэрыялы для дыялектнага слоутка Гомелыпчыны 216). |
Прилаг., производное с суф. -1ъ от *koruza (см.).
*korva: цслав. к^дкл ж. р. Роб;, vacca (Mikl.), болг, крава ж. р. 'корова' (БТР; Геров); также диал. крива (М. Младенов БД III, 92), крата (П. И. Петков. Еленски речник. — БД, VII, 70), кравъ ж. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 45), крба (Стойчев БД И, 193), макед. крава ж. р. 'корова' (И-С), сербохорв. крива ж. р. 'корова' (РСА X, 388; RJA V, 486—487), также диал. krava ж. p. (Hraste—Simunovi6 I, 456), словен. krdva ж. p. 'корова* (Plet. I, 459), чеш. krdva ж. p. 'корова', слвц. krava ж. p. (SSJ I, 764), в.-луж. kruwa ж. p. 'корова' (Pfuhl 294), krowa (Pfuhl 292), н.-луж. krowa ж. p. (Muka SI. I, 701), полаб. korvo ж. p. 'корова' (Polanski—Sehnert 81), ст.-польск. krowa 'корова' (St. stpol. Ill, 392—393; St. polszcz. XVI w., XI, 264), польск. krowa ж. p. 'корова' (Warsz. II, 564), также диал. krova (Kucata 73; Gfanowicz. Dialekt malborski II, 1, 190—191), kr*ova (Tomasz. bop, 141), karwa (St. gw. p. II, 483; Warsz. II, 285), словин. krova ж. p. 'корова' (Sychta II, 262), kru$va (Lorentz Slovinz. Wb. I, 497; Ttamult 80: «Более старая форма karva сохранилась еще кое-где в северо-западных повятах»), др.-русск. корова ж. р. 'корова' (Правда Рус. (кр.), 72. XV в. ~ XI в. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 333; Срезневский I, 1289), Корова, личное имя собств. (XV в., Тупиков 254), русск. корбва ж. р. 'крупное парнокопытное домашнее животное, дающее молоко', ст.-укр. корова ж. р. 'корова' (Словник староукрашськоТ мови XIV—XV ст. 1, 497), укр. корбва ж. р. (Гринченко II, 285), блр. карбва ж. р. 'корова', диал. карбва, корбва (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 421).
История слав. *korva — пример того, как этимология, казалось бы, с полной ясностью установленная еще свыше ста лет назад, с течением времени, с притоком фактов и уточнением методов исследования предстает перед нами во всей сложности, которую не вправе односложно интерпретировать даже краткий вариант изложения. Правильное сравнение ст.-слав. к^дкд, лит. kdrve 'корова' с авест. qrva- (qruva-) 'рог&\ лат. cervus 'олень', греч. херабс 'рогатый', см. Fick 3 I, 58; J. Schmidt KZ XXV, 1881, 127; Miklosich 132.
Таким образом, давно пришли к выводу, что *korva этимологически обозначало рогатое животное, собственно —'рогатая'. См. A. Meillet MSL 8, 4, 1893, 298 (авторская интерпретация к неубедительна). Но соответствующая и.-е. лексика восходит к и.-е. *1сег(э)-, *1ceru- *fcern- с выразительным наличием £ палатального, ср. сюда еще греч. херос<; 'рог', др.-инд. efnga- то же, герм. *herut 'олень', нем. Hirsch, кимр. carw, корн, carow, брет. каго то же, др.-прусск. sirvis 'косуля' (из соответствующей последнему прабалт. формы *sirvis 'рогатое животное, олень' было заимствовано фин. hirvi 'лось, олень' с переходом s^> h; не следует смешивать с этим балт. *§irvis, которому отвечало бы лит. *sirvis с древней долготой корня < *£f-K- или *&егэи-, другое лит. sirvis, цветообозначение, обозначающее животное серой масти, ср. и разницу в интонации; путаница на этот счет несомненно наличествует у Френкеля, см. Fraenkel II, 989). Обзор и.-е. названий рога и производных см. Pokorny I, 574 и сл. Нельзя преуменьшать тот факт, что слав. *korva содержит как раз задненебный к «зап.-и.-е.» типа (ср. Walde—Hofm. I, 208), т. е., достоверно принадлежа к перечисленным названиям рогатых животных, в то^же^время отклоняется от нормальной для славянского сатэмной рефлексации и.-е. Jc\> s. Это отклонение нельзя списать ни за счет фонетич. позиции, ни за счет случайности («исключение»). Дело в том, что слав. *korva с его велярным к наряду с *$ъгпа (см.) < и.-е. *kf п- явно маркировано р слав, словарном составе подобно тому, как и лит. kdrve наряду с регулярным балт. *$irvi$, др.-пруссн. sirvis (выше) выступает как отмеченный член терминологической оппозиции в балт. лексике. Лаконичная констатация родства, скажем, русск. корова и серна и вариации задненебных в них (ср. Фасмер II, 331 — 332) просто недостаточна в современном этимол. словаре, ср. и Sfawski III, 146: «PsJ. *korva 'vacca' Prapokrewne: fac. cervus .». Здесь нет также оснований говорить о нарушениях нормальной спирантизации и.-е. Я > слав. s, балт. s, на периферии, так как существующие рядом слав. *5ъттш, балт. *sirvi$ 'косуля, рогатое животное' имеют эту спирантизацию. Маркированность кентумных рефлексов £ в слав. *korva, лит. kdrve состоит в том, что они — названия домашнего, хозяйственно важного животного, знаменуют как бы нововведение и в экономике, и в языке сравнительно с более архаичным и фонетически правильным *sbrna — о привычном диком животном. См. Трубачев. Дом. жив. 40—41.
Строго говоря, название коровы должно было бы иметь форму праслав. *sorva, лит. *sdrve (ср. и Moszynski. Pierwotny zasia^g 18—19), поэтому реально засвидетельствованные нарушения в виде * korva и kdrve могут быть истолкованы единственно как отражение культурного и языкового влияния. Предположения об иноязычном происхождении слав. *korva строились уже давно. Ср. Корш у Преобр. I, 358 (критику Корша см. Berneker I, 577); Moszynski, там же. Культурное значение 'корова', т. е. 'самка домашнего крупного рогатого скота' имеют только слав, korva и лит. kdrve. Еще приводят в этой связи алб. ка 'вол'^ реконструируя его из *karv- вслед за Г. Майером, см. N. Jokl. Zur Vorgeschichte des Albanischen und der'Albaner. — WuS XII, 1929, 68. Алб. слово семантически стоит несколько особняком, поскольку не имеет в общем никакого отношения к молочному хозяйству, термином которого по преимуществу было название коровы в балт. и слав. Вместе с тем иллирийский, принявший участие в генезисе албанского, определенно имел формы, близкие к слав. *korva фонетически и семантически, о чем, возможно, говорят личные собственные имена Carvius, Carvanius в античной Далмации, на что указал*Йокль, там же. Разумеется, трудно уверенно судить о семантике древнего апеллатива по свидетельству ономастики (с равным успехом эти древние имена могли иметь значение 'Олень', 'Олений'). Поэтому особый интерес представляет апеллативное глоссовое xapx^v^nfjv |3oov. Крт,те<; (Гесихий), т. е. xapTTj(v) — 'корова' у критян. Широкое распространение получила основанная на этой критской глоссе реконструкция *kfta у Перссона, см. P. Petsson. Beitrage zur indogermanischen Wortforschung 2 (Uppsala — Leipzig, 1912), 585, сноска 4; Pokorny I, 576: *kr-ta 'рогатая'. Однако эта реконструкция представляется нам спорной: во-первых, кажется более правильным предположить здесь долготу корня — и.-е. f или егэ, во-вторых, зубной расширитель оформляет в известных нам случаях этот корень иначе, ср. герм. *herut- 'олень' < и.-е. *£ег-ы-й-, сюда же греч. хорошо; 'alauda cristata', к тому же, это достоверно другой расширитель — d, а не t (греч. херас < *ker9S- лишь вторично получило флексию на хёратос и т. д., см. Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 517). Предложенное отступление понадобилось нам для обоснования иного прочтения упомянутой глоссы: не xapxt]v, а xapFirjv, через дигамму (графический символ древнего и) или просто через гамму, имевшую, в частности в словаре Гесихия, нередко то же факультативное фонетическое значение, спутать же оба написания, особенно в маюскульном письме — КАРГНМ и KAPTHN — очень легко. Эмендация глоссы (ср. еще Specht. Ursprung. 221), кроме мотивов неудовлетворительности прежнего чтения, имеет в свою пользу то обстоятельство, что данное прочтение сразу ставит эту глоссу в один ряд с равнооформленными слав. *korva, лит. k&rve, имеющими то же самое инновационное значение 'корова* (TT]V {3OOV). Глоссовое xdpTTjv (*xdpFTjv) не было в сущности греч. словом. Слав. *korva (сербохорв. права, русск. порбва) и лжт. k&rve продолжают форму со старой долготой корня — *когэца; в этих языках (а также, видимо, в языках, откуда было перенято это древнее слово) срединное и.-е. э исчезло, оставив лишь интонационно-акцентуационный след в виде долготы предшествующего слога. В греческом это э в середине слова, как известно, сохранялось, напр. в родственном греч. херабс < *1ter9#os *. Следовательно, критский диалектизм харт-ф) (*xdpF7j-) имеет принципиально негреч. вид и может быть связан с достигшей древнего Крита волной дорийского вторжения, в котором допустимо предполагать иллир. компонент. Время дорийского нашествия на Грецию (XII в. до н. э.) совпадает с вероятным временем распространения иллир. племен на Балк. полуострове. Локальное культурное обстоятельство подтверждает наши рассуждения. Эта эпоха была близка ко времени действия гомеровских поэм, а гомеровские греки, как и раньше них — древние индоевропейцы, не употребляли в пищу молока (см. Трубачев, Указ. соч. 8). Только этой индифферентностью объясняется фактическое терминологическое неразличение мужской и женской особи крупного домашнего скота в греч. 6, т) (Зоод 'бык, корова', восходящее к древнему неразличению в и.-е. *g"du-s, вторично затем преодоленному в разных языках по-разному, ср. вытеснение общего и мужского значения женским в герм. (нем. Kuh 'корова'), развитие супплетивности противопоставления мужского — женского терминов (лат. bos — vaeca). Последнее относится и к способу появления слав. *korva. Критское глоссовое xdpTijv (*xapP7|v) 'корова' также было маркированным лексическим элементом на фоне первоначальной греч. ситуации. Его следы ведут в северные районы Балканского полуострова, быть может, — в приальпийские районы*. Здесь находился древний очаг одомашнивания, а затем и молочного использования самок крупного рогатого скота длиннорогой породы. Они были прозваны поэтому не просто 'рогатые', а 'оленьи' или 'оленихи'. Расселявшийся с древности на западе, вплоть до альпийского ареала, кельтский также подсказывал такую возможность своим car(a)vos 'олень', ср. другие формы названия оленя из кельт, языков, выше. Слав. *korva лучше объясняется из др.-кельт. caravos с сохранением долготы корня, отразившейся в слав, старой долготе (акуте). См. О. Н. Трубачев ВЯ 1982, № 4, 19. Здесь опять, как и в ряде других случаев сохранности внешних свидетельств, мы получаем возможность говорить (как о реконструкции, эквивалентной *kordva, выше) о раннеполногласной праслав. стадии *karava, лежащей в основе всех слав/дометатезных и послеметатезных форм. Для реконструкции исходного *karava, как и для локализации древнего очага возникновения, имеет значение название гор на австрийско-югославской границе: нем. Karawanken, ит. Caravanche, словен. Karavdnke мн. Этимологическую связь оронима с кельт. carvos, karvos 'олень' подтверждает название одного хребта этих гор по-словенски — Kosdta 'о л е н и х а, лань' (см. Kiss L. Foldrajzi nevek etimol6giai szotara. Budapest, 1978, 317; О. H. Tpyбачев, рец. на указ. кн. — Этимология. 1979. М., 1981, 189). Топонимическая глосса Кагаи?апкеп=споъе>п. Kosuta подтверждает реконструкцию древней внутренней формы 'олениха' для праслав. *korva. Исходное для последнего слова кельт, название имело и.-е. вид *karava, или *когэиа, будучи генетически прилагательным, тождественным греч. хераос 'рогатый' (ср. выше). Слав. *korva исчерпывающим образом, включая интонацию долготы и адъективную форму, отражает этот древний тип, лишь отклонением рефлекса и.-е. к выдавая свое иноязычное происхождение. Очень близкое к слав, слову лит. kdrve обнаруживает одну лишнюю черту — вторичный суф. -/ё- (-ia) (Meillet. Etudes II, 372), который, может быть, отражает первоначальное сознание адъективности образования раннего балт. *karva. Таким образом, уже априори балт. образование здесь объясняется из слав, формы как более простой. Изолированность kdrve среди балт. лексики свидетельствует о том же явлении, которое можно сформулировать как передачу из центральноевропейского очага возникновения через слав, в балт. И хотя Френкель видит в лит. kdrve форму, родственную описанным выше и.-е. названиям рога и рогатого животного, оговаривая лишь возможность чередования здесь задненебных (Fraenkel I, 225), положение в балт. далекоот простоты и по-своему весьма поучительно. Обобщенный прототип *кагиа, который можно предположить для балт. (см. Trautmann BSW 119), далеко не является общебалт., его нельзя признать общим даже для вост.-балт. группы, поскольку уже лтш. именует корову архаично — govs, guovs от недифференцированного и.-е. (ср. выше), а лтш. kafva —- насмешливо о женщине — представляет собой, скорее всего, литуанизм (Fraenkel, там же). Следы явной замены более новым *кагиа первоначального *#ш>-, *gu- в Том же значении встречаются и в других частях балт. территории, ср. характерное упоминание деревни Guty в Белостоцком воеводстве с вероятным балт, (ятвяжск.) субстратом: Guthi alias Karwowo, XV в. (пример из: Топоров. Прусский язык. Словарь: I — К. М., 1980, 241). Балт. *кагиа 'корова' в зап.-балт. (др.-прусск.) нам неизвестно. Др.-прусск. название коровы klente — явно позднее слово, по-видимому, местное заимствование (Топоров, там же), что из общей перспективы первоначального отсутствия и вторичного появления особого названия для коровы (о чем — выше) представляет дополнительный интерес. Однако было бы неверно считать, что др.-прусск. совершенно не знал балт. *кагиа 'корова'. Др.-прусск. curwis, kurwan 'вол' не заимствовано из польск. karw, как думал Брюкнер (Bruckner 271), но оно равным образом не восходит и к какому-то особому балт. *кйги,а- 'вол', как считал Траутман (там же). Естественнее всего видеть в др.-прусск. curwis, kurwan характерное др.-прусск. фонетическое развитие a (*karua) > й, в частности, после задненебных. Описание этого явления как в древней, так и в более поздней лексике см. Stang. Vgl. Gr. 38; однако ни там, ни в этимологической литературе нам не встретилась такая интерпретация примера curwis. Свидетельства др.-прусск. топонимии, богато представленной в цитированном труде Топорова, подчас двусмысленны, но в них можно выделить также ряд вероятных продолжений балт. *кагиа, причем как в форме Karv-, так и в форме Kjirv-, каковое разнообразие допустимо отчасти объяснять естественным консерватизмом топонимии (Karv-) сравнительно с апе л дативной лексикой, отчасти — диал. различиями (иначе Топоров, там же: «трудно объяснимая мена элементов Karv-: Kurv- (как в синхроническом, так и в диахроническом плане)»). В остальном же в случае с др.-прусск. curwis, как и с польск. стар, karw, о котором — ниже, нет оснований говорить о каком-то исходном тождестве названия для коровы и быка. Балт. *кагиа, как и слав. *korva — это femininum tantum, и на вола (не на быка!), к тому же старого и ленивого, как в польск. karw, это название коровы перенесено вторично, употреблено экспрессивно, чтобы принизить мужские качества животного. Правильна поэтому лаконичная характеристика у Брюкнера (там же): karw 'вол' (презрительно) вторично произведено от karwa ж. р. вариант к польск. krowa 'корова'. Трезвое мнение Брюкнера упорно оспаривалось, и польск. karw возводилось к нулевой ступени огласовки нашего корня — и.-е. *Af н-, см. Bemeker I, 577; в последнее время — Е. Натр RS XXX f 1, 44—45 (там же неверные суждения о др.-прусск. kurwan).
Таким образом, ни *къгиъ, ни *когиъ не-реконструируются нами ни для праслав., ни для более древних эпох на примере польск. karw. Исходя из наиболее достоверных первичных особенностей слав. *korva (femininum tantum, термин молочного хозяйства, этимологически 'оленья, олениха'), мы, равумеется, не можем принять концепцию *когиъ и *korva как праслав": имен деятеля, якобы родственных с др.-инд. carvati 'жевать* (Machek2 290). Идея Махека о том, что *korva — производное с продлением корневого вокализма (врддхи) от *когиъ по типу *v6rna < *гюТпъ, неверна, в *korva, kdrve, как мы видели из родственных соответствий, мы имеем дело не с морфологическим продлением, а со старой долготой (греч. xepowfc <^*ker9go$). Тем не менее, эта идея была некритически подхвачена Славским, который также считает, вопреки показаниям лит. kdrve и другим моментам, что *korva — производное от реликтового *когиъ. См. Stawski III, 146..
Из прочей литературы см. К. OStir. — Etnolog IV, 1930, 6 (сближает протобалтослав. *karw- 'корова' с правенет. *kerw- > ceva); см. еще OStir. Drei vorslavisch-etruskische Vogelnamen 9; V. Pisani. Miscellanea etimologica. Roma, 1933, 123 (цит. no: RS XIV, II, 1938, 190): предпочитает сравнивать с лат. curvus 'кривой', а не с cervus; Е. Fraenkel. Zur Verkiirzung von Komposita in den indogermanischen Sprachen. — MNHMIIE XAPIN, Gedenkschrift Paul Kretschmer, I, 101: считает, что глосса Гесихия хартт) (выше) — всего лишь усечение сложения хартсияо; 'крупный рогатый скот', xapTcunoos, также хратоияоос 'крепконогий (о быке)', однако это наталкивается на более тонкую спецификацию глоссы — т-fjv poov 'корова'; см. так же Е. Fraenkel. — Glotta 35, 1956, 87; Fraenkel I, 225; N. Jokl. — Die Sprache 9, 2, 1963, 150; БЕР 2, 700—701; Skok. Etim. rjeen. II, 183 (высказывает наблюдение, что -на в *korva — суф. прилагательного).
О лит. гидронимах, производных от kdrve 'корова', об их сравнительно не очень старом образовании см. специально A. Vanagas. Lietuvii} hidronimij etimologinis zodynas (Vilnius, 1981) 148—149.
*korvajь: цслав. квакай м. p. panis (Mikl.), болг. кравай м. p. 'ритуальный круглый хлеб с отверстием посредине' (БТР; Дювернуа: кравай восък 'круг воска'), 'свадебный каравай' (Ф. К. Волков. Свадбарските обреди. — СбНУ III, 166), диал. кравай м. р. (с Покровник, Благоевградски окр. — Дип. раб. 1977 г., Архив Софийск. ун-та), кръвай 'хлеб с узором или с отверстием посредине, которым потчуют гостей' (Песни от село Войнягово. — СбНУ XLVI, 2, 230), карвай м. 'ритуальный хлеб' (Попгеоргивв БД I, 211), макед. крова] м. р. 'каравай^, скруг, кружок (сыра, воска и т. п.)' (И-С), сербохорв. крова] м. р. 'свадебный подарок (пирог)', 'подарок роженице и новорожденному (пирог)' (РСА X, 389; RJA V, 487), диал. крова] 'обрядовый пирог' («коледарски крава}», LM. 329), крова] (Елез. I), кравйль, род. п. -ала, м. р. (Срем, Бачка) 'свадебный пирог', словен. krovd] м. р. 'каравай, краюха хлеба' (Plet. I, 459), др.-русск. коровой м. р. 'круглый белый хлеб; сдобный пирог из пшеничной муки разных способов приготовления, испеченный в круглой конусообразной посудине' (Рим. имп. д. И, 498. 1597 г.; Дм., 146. XVI в.), 'кусок топленого сала, масла, застывший в виде круга, а также ветчина, свернутая кругом' (Кн. п. Моск. I, 293. 1578 г.) (СлРЯ XI-XVII вв. 7, 333—334; Срезневский I, 1289: Короваи имъломя^ и к#ры имъ рЪжй^. Ио. Злат. 1523 г.), Короваи, личное имя собств. (XV в., Тупиков 254), Короваевъ (ок. 1450 г. Тупиков 645), русск, каравай м. р. 'большой круглый хлеб', диал. коровий, коровой м. р. 'буханка ржаного или пшеничного хлеба' {новосиб., ряз., тул., север., вост., сарат., костр., перм., свердл., волог. и др.), 'большой, отрезанный от буханки кусок хлеба' (ряз.), 'пресная лепешка' (ряз.), 'в свадебных обрядах — ржаной или пшеничный хлеб особой выпечки, приготовление которого и вручение молодым сопровождается определенными действиями' (курск., донск., Краснодар., оренб., сталингр., калуж., смол., брян., костр., новг., новосиб., тул., моек.), 'круглый пирог а начинкой' (новг., перм., свердл., тюмен., новосиб.) (Филин 13, 66; Опыт 90; Даль 3 II, 427), производное каравйец 'тонкий блин' (Картотека Рязанского областного словаря), Каравай, местн. название в бывш. Калуж., Псков, губ. (Russisches geographisches Namenbuch IV, 51), ст.-укр. Короваи м. р., личное имя собств. (1428 г., Словник староукрашськох мови XIV—XV ст. 1, 498), укр. коровой м. р. 'свадебный хлеб' (Гринченко II, 285), диал. коровий, корогвай, курогвай 'большая буханка хлеба', 'свадебный хлеб' (Онышкевич 369; Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 81), производное коровайничка 'коровница' (Онышкевич 368), блр. каравай м. р. 'короваи; свадебный пирог' (Байко^-Некраш. 142), также диал. каравай м. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус. 2, 412; 3 народнага слоушка 300).
Слово *korvajb без видимых для нас причин полностью отсутствует у всех зап. славян (см. карту 1), в отличие от близкого по значению слова *коШъ (см.), которое имеется не только у южн. и вост. славян, но и у западных. Возможно, это отличие (отсутствие у зап. славян слова *когга]ъ) коренится в различии соответствующих обычаев, потому что *korvajb у тех славян, которые знают это слово, обозначает не просто печеное изделие _лз теста круглой формы, как *коШь, но в большинстве случаев ритуальный хлеб, пирог, приготовляемый в праздники и в первую очередь, — в/свадебных обрядах.
Наиболее вероятна этимология *korvajb как производного с суф. -а/ь, точнее ;ь, от *korva (см.). См., вслед за Потебнеи Преобр. I, 358; А. Соболевский. — Slavia V, 1927, 447-44' (нельзя согласиться с авторским объяснением суф. -ай, причел. коровой, *korvajb якобы диссимилировано из *когиагъ); Фасмер II, 332; БЕР 2, 701-702; Skok. Ethn. rjecn. II, 184. Что касается словообразовательной модели на суф. -(л)/ь, нельзя сказать, что она исследована вполне. Можно говорить о малочисленной группе производных, построенных по непродуктивной модели. Обычно приводят единичные примеры: русск. голендай, холодай, польск. nogaj 'длинноногий человек' (Miklosich. Vgl. Gr. И, 83); русск. долгий, голодйй, корот&й, словен. duvdj 'сторож, страж' (Vaillant. Gramm. comparee IV, 532); *bъгга]ъ, ст.-польск. nogaj 'длинноногий человек', tabaj 'большая собака', укр. носай 'длинноносый человек' (Stownik praslowianski I, 88). Вайян предпочитает сводить все образования к первоначальной модели на -ejb, -(j)ajb, т. е. типично отглагольным производным, сохраняющим связь с глаголами на -eti и -Ш; видимо, под влиянием нескольких относительно поздних экспрессивных производных на -а/- он считает модель на -а/- вторичной, хотя приводит тут же балт. параллели отыменных производных на -а/-: лит. vasardjis 'яровой хлеб' — vasara 'лето', лтш. eglajs 'сосняк' — egle 'сосна'. Ни один из перечисленных трудов по слав, словообразованию не упомянул *korvajb, хотя оно является достаточно старым и в целом прозрачным производным с суф. -]ъ от -а-основы *korva подобно ст.-польск. nogaj — noga и лит. vasardjis — vasara. Суф. -jb оформляет здесь неизменную номинативную падежуную основу аналогично тому, как он в других случаях может оформлять основу род. п. — *па$ь (см.) < *паяъ-{"jb или, напр., древнего отложительного (аблатива) — *domatjb (см.) < *domdt-\--jo-. Эти последние примеры являются прилагательными. Не является ли и *korvajb генетически прилагательным, может быть, функционально отличным (ритуальное употребление) от другого известного прилагательного — *korvbjb (см.)?
В народном (напр. вост.-слав.) свадебном обряде корова служит символом невесты, и это вполне согласуется с тем, что устанавливается о слове *korva (см.) этимологически и исторически как о femininum tantnm. Тогда сущность коровая — в противопоставлении невесте-корове как мужского начала женскому. Лучше всего это раскрыл Потебня (у Преобр., там же) в формуле «коровай есть бык-жених». Первов(ачальное значение слова *korvajb не исчерпывается отнесенностью к круглому испеченному тесту (это лишь символ, оставшийся на поверхности лексики и семантики). Праслав. *korvajb обозначало одушевленное лицо, активного мужского исполнителя брачной церемонии (ср. коровай-воропай, т. е. 'налетчик, похититель' в вост.-слав. народной свадебной терминологии). Богатый фольклорный (главным образом белорусский) материал на эту тему собран в книге: В. В. Иванов, В. Н. Топоров. Исследования в области славянских древностей (М., 1974), 243 и сл.: глава 9. К символике коровая в связи с происхождением коровайного обряда. — Правда, авторы, кажется, несколько растворяют сущность коровая в мифе о мировом дереве.
Не совсем ясно отношение ударений русск. пор два — коровай: постоянное восходящее ударение (акут) на корне производящего слова вменено постоянным ударением на суф. (новый акут?) в производной форме.
Иные суждения о *korvajb либо устарели (как напр. Berneker I, 578: «Dunkeb), либо неприемлемы этимологически и исторически, ср. L. Loewenthal AfslPh XXXVII, 1920, 386 (о связи с лат. сигvus 'кривой'); Г. А. Ильинский. Славянские этимологии. LXXVI. Русск. коровай 'большой круглый хлеб'. — ИОРЯС XXIV, 1, 1923, 121—'122 (производит вместе с греч. xopcovos 'кривой' от и.-е. *коги-); К. OStir.—Etnolog IV, 1930, 7 (сближает с галльск. cervisia 'вид пива', в котором усматривает *M/erw- 'ячмень или пшеница'); V. Machek. Aus der slavischen Hochzeitsterminologie. — ZfslPh XVIII, 1942, 323—331 (сравнивает *korvajb с др.-инд. саги- 'жертвенное кушанье из риса' < *кеги~); Откупщиков. Из истории и.-е. словообразования (Л., 1967), 214—216 (членит *korva]b как *kor-u-aj- и связывает с русск. коротйй 'короткий кафтан', сюда же относя вышеупомянутое крит. xipx-ц 'корова' (?), откуда якобы коровай всего-навсего — 'отрезанный ломоть', к и.-е. *ker-/*kor- 'резать' с меной суффиксов, что будто бы лучше объясняет значения коровай 'кусок сыра, сала', вторичные, по нашему убеждению).
*kоrvаrь: цслав. К^ДЬЛ^А м. p. J3oux6Xo<;, bubulcus (Mikl.), болг. кра^ вар м. р. 'работник, ухаживающий за коровами' (РБЕ), диал. кравар м. р. 'коровий пастух' (М. Младейов БД III, 92; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 187), Кравйрев, Краваров, фам. (С Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 274), макед. кравар м. р. 'пастух (пасущий коров)', 'скотник* (И-С), сербохорв. kravdr и. р. 'скотник, работник, ухаживающий за коровами' (RJA V, 487), Kravari мн., местн. название в Сербии (там же), словен. kravdr, род. п. -г/а, м. р. 'коровий пастух, скотник' (Plet. I, 459), чеш. kravaf м. р. то ж# (Kott I, 808), также диал. kravaf (BartoS. Slov. 162; Sverak. Karlov. 120), слвц. kraviar м. p. (SSJ I, 765), также диал. (Banska Bystrica, Slovanske Pravno v Tur6. z., Kalal 269), в.-луж. kruwaf м. p. 'коровий пастух', 'владелец коров, скотник' (Pfuhl 294), н.-луж. krowaf м. р. 'коровий пастух', 'продавец коров' (Muka St. I, 701), ст.-польск. krowiarz м. р. 'коровий пастух' скотник' (St. polszcz. XVI w., XI, 266), польск. krowiarz м. p. 'коровий пастух' (Linde II, 1143), 'скотник', 'молочник' (Warsz, И, 564), также диал. krowiarz (St. gw. p. II, 483), kroviaf (G6r~nowicz. Dialekt malborski II, 1, 191), krovos (W. HerniczekMorozowa. Terminologia polskiego pasterstwa gorskiego 1, 103), словин. krovdf м. p. 'владелец одной коровы', 'доильщик' (Sychta II, 264), kr&Qvjor (Lorentz Slovinz. Wb. I, 497), krovwr (Lorentz Pomor. I, 382).
Производное с суф. -агь от *korva (см.). Древность образования проблематична. Любопытно отсутствие слова в вост.-слав.
*korvěti/*korviti (sę): болг. (Дювернуа) крав& 'делаю толстым', кра&к ca 'толстею', сербохорв. кравший 'растоплять*, кравити се Чаять, растопляться' (РСА X, 391—392; RJA V, 488), диал. кравити се 'валяться, бездельничать' (РСА X, 391; RJA V, 488: 'валяться нцчего не делая («как корова»)'), словен. krdviti 'лентяйничать, валяться в постели' (Plet. I, 459), словин. krove 'толстеть (о женщине)' (Sychta II, 265), русск. диал. корбвитъся 'плакать; капризничать' (пек., твер., Филин 14, 352; Даль8 II, 427), укр. диал. коровйти 'развращать, сбивать с правильного пути' (Онышкевич 369).
Вполне возможно, что укр, диал. коровйти с его специфическим значением (выше) преобразовано из курвити (см. *кигъгШ). Основное же значение *korveti/*korviti s$ — 'толстеть' (ср. наличие его в болг. и словин., выше) на базе первоначального 'уподобляться корове, делаться как корова', откуда ответвляются и такие переносные значения, как 'валяться как корова', 'плакать^'реветь как корова'). Образ «тучных коров» древен и символически емок, достаточно сослаться на библию. Поэтому естественно видеть здесь производное от *korva (см.), несмотря на отдельные неясности, напр. приводимое выше кравити се *таять\ кстати, отличное и по ударению от кравити се 'валяться, бездельничать', возможно, скорее, связано с *когаиъ, *кога (см.), ср. сюда же русск. диал. от-коровёть 'отбухнуть, отомкнуть, оттаять (напр., о каше, прикипевшей к горшку)', см. Преобр. I, 699; неоправданные сомнения см. Фасмер I, 171: откровётъ, откоровётъ.
Едва ли следует считать слово темным (так см. Berneker I, 578, который, правда, имеет в виду только глагол со значением 'таять' и в сущности не учитывает наше *korveti> *korviti Sf 'толстеть' и т. д.). Прочие этимологии просто неправдоподобны. Ср. толкование от когиь 'кора' (X. БариЬ. Прил. I, 1921, 231—237; цит. по 1Ф III, 1922—1923, 200; ср. еще Skok. Etjm. г}е6п. И, 184); V.; Machek ZfslPh XVIII, 1942, 23 (*korviti в значении 'оттаивать' производит от балто-слав. *Icorvo-, ср. лит. sarvai мн. 'menses'); ВЕР 2, 703 (неправильная интерпретация болг. кравя, диал. кравя са 'толстеть', как кръвя и кровен 'толстый, тучный' — как кръвён от кръв 'кровь'; достаточно обратить внимание на словин. krovec 'толстеть', выше, чтобы убедиться в иных связях).
*korvica: болг. кравица ж. р., ум. 'коровка' (РБЕ; Геров), также диал. кравица (М. Младенов БД III, 92), сербохорв. кгШса ж. р., ум. 'коровка', 'божья коровка Coccinella septempunctata L.' (RJA V, 488), диал. kravica (Hraste—Simunovic I, 456), словен. krdvica ж. p. то же (Plet, I, 459), чеш. kravice ж. p. 'коровка' (Kott I, 808), в.-луж. kruwica ж. p. (Pfuhl 294), н.-луж. krowica ж., p. 'коровка' (Muka St. I, 701), польск. диал. krowica 'корова', 'коровий навоз' (St. gw. p. II, 483; Warsz. II, 564), русск. диал. корбвйца ж. р. 'корова' (новг., Филин 14, 352), укр. корбвиця "ж. р. 'корова' (Гринченко II, 285), блр. диал. карбвща ж. р. 'корова' (Слоун. пауночн.-заход. Беларуси 2, 421; Мшска-маладзеч. 62), каравща (Юрчанка. Народнае слова 268).
Производное с суф. -ica от *korva (см.).
*korvina: сербохорв. кравина ж. р. 'коровья шкура' (РСА X, 391; RJA V, 488), словен. kravlna ж. р. то же (Plet. I, 459), ст.чеш. kravina ж. р. 'коровья шкура' (XIV в., Slovnfk Velesfnuv, Gebauer II, 136), чеш. диал. kravina 'корова' (Kubfn. Cech. klad. 191), 'запах коровы' (BartoS. Slov. 162), слвц. kravina ж. p. 'коровья шкура' (SSJ I, 765), ст.-польск. krowina ж. p. 'коровья шкура или коровьи кости' (St. polszcz. XVI w., XI, 266), польск. диал. krowina 'коровенка' (St. gw. p. II, 483; Warsz. II, 565), словин. kr'ovina ж. p. (Sychta II, 263), krdvina ж. p. 'коровье мясо' (Lorentz Pomor. I, 382), krUQvjina (Lorentz Slovinz. Wb. I, 497), стар, k'arvina ж. p. 'стадо из коров, телят и волов' (Sychta II, 143), русск. диал. Коровина ж. р. 'говядина' (пек., ленингр.), 'шкура коровы5 (камч., свердл.), 'коровья шерсть' (иван., нижегор,, волог.) (Филин 14, 352), корбвина, корбвиня ж. р. 'корова' (арх., смол., там же), укр. диал. Коровина ж. р. 'корова, плоховатая корова' (Гринченко II, 285), также диал. корбвина ж. р. (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 81), блр. диал. карбвгна ж. р. 'говядина' (Сло^н. па^ночн.-заход. Беларуа 2, 421), 'телятина' (Народнае слова 199).
Производное с суф. -ъпа от *korva (см.). Ср. параллельное лит. karviena 'коровье мясо' (см. Trautmann BSW 119).
*kоrvnъ: сербохорв. кравин, -а, -о 'коровий' (RJA V, 488: в словаре Бука), чеш. kravin м. р. 'коровник' (Kott I, 808), н.-луж. krowiny, -а, -е, прилаг. притяж. 'коровий' (Muka St. I, 702), словин. krovin, прилаг. притяж. 'коровий' (Lorentz Pomor. I, 382), kruQvfin (Lorentz Slovinz. Wb. I, 497), русск. диал. корбвин 'коровий' (Картотека Псковского областного словаря), блр. каpoein 'коровий' (Тлумач. сло^н. белар. мовы 2, 645).
Первоначальное прилаг. с суф. -тъ (сюда же случай субстантивации в чеш. kravin), производное от *korva (см.). Ср. *korvina (см.).
*korvъka: чеш. kravka ж. р. 'коровка' (Jungmann II, 175), слвц. kravka ж. р., ум. то же (SSJ I, 765; K&lal 269), н.-луж. krowka ж. р. 'коровка', 'навозный жук' (Muka St. I, 702), ст.-польск. kr6wka 'растения Polygonatum officinale All., Glechoma hederacea L., Veronica chamaedrys L.\ 'жук Melolontha vulgaris L.; Geotrupes stercorarius L.', 'саранча locusta' (St. stpol. Ill, 406), krowka ум. 'коровка' (St. polszcz. XVI w., XI, 266), польск. krowka ж. p. 'коровка', 'гриб Agaricus subdulcis', 'насекомые Geotrupes, Lucanus cervus' (Warsz. II, 572), диал. kr6wka 'навозный жук' (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 58), krofka 'Lactarius rufus Fr.' (Kucata 67), krufka, ум. 'коровка' (Tomasz., Lop. 141), 'навозный жук' (там же), словин. krovka ж. р., ум. 'коровка' (Sychta II, 263), др.-русск. коровка ж. р., ум. к корова (Дм., 115. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 335), Коровка, личное имя собств. (XV—XVI вв., Тупиков 254), русск. коровка ж. р., ум. к корбва, диал. корбвка ж. р. 'порода небольших диких голубей' (влад., Филин 14, 353), 'букашка из сем. божьих коровок' (яросл., смол.), 'жук-носорог Oryctes nasicornis L.' (калуж., ряз.), сбелый гриб' (влад., твер., новг., костр., пек., моек,, орл.), сгриб-свинушка' (калуж.) (там же; много других вторичных значений), укр. корхвка ж. р., ум. от корова, 'коровка' (Гринченко II, 284), диал. корбвка ж. р. 'гриб-сыроежка', 'растение дурман' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 81), блр. диал. карбука ж. р. 'вид гриба' (Матэрыялы да дыялектнага сло^шка Гомелыпчыны 215).
Ум. производное с суф. -ъка от *korva (см.).
*korvьjь: ст.-слав. К^ДБИИ, прилаг. тшу (3oo5v, bourn 'коровий' (Bon., SJS), болг. крави, прилаг. 'коровий' (БТР; РВЕ; Дювернуа), диал. краев масло 'коровье масло' (Д. Евстатиева. С Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 187), крав'о млёко (М. Младенов БД III, 92), макед, кравщ 'коровий' (И-С), сербохорв. kraviji, kravft, прилаг. 'коровий' (RJA V, 488—489), производное диал. кравлак м. р. 'коровяк, коровий навоз' (PGA X, 392), словен. kr&vji, прилаг. 'коровий' (Plet. I, 459), ст.-чеш. kravi 'коровий' (Novak, Slov. Hus. 51), чеш. kravi, прилаг. 'коровий', ст.-слвц. kravi (XVIII в., Ист. слвц., Братислава), полаб. korve, прилаг. 'коровий' (Polauski-Sehnert 81, с реконструкцией *korvbjb), ст.-польск. krowi 'коровий' (St. stpol. Ill, 393; SI. polszcz. XVI w., XI, 265— 266), польск. krowi, прилаг. 'коровий' (Warsz. II, 564), диал. krove mlyk*o (Kucata 73), krovii gnui 'коровий навоз' (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 102), krowi (сохраняется только в микротопонимии, G6rnowicz. Dialekt malborski II, 1, 191), словин. kru$vji, прилаг. 'коровий' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 497), krovi (Sychta II, 263), стар, karva ж. p. 'пастбище, выгон' (Sychta II, 142), Vрусск. коровий, прилаг. 'относящийся к корове' (Правда Рус (пр.), 154. XV в. ~ XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 335; Срезневский I, 1289), русск. коровий, -ъя, ъе 'относящийся к корове, принадлежащий ей'.
Прилаг., производное с суф. -ъ/ъ от *korva (см.).
*korvьna/*korvьnъjь: словен. kravnji, прилаг. 'коровий' (Plet. I, 459), ст.-чеш. kravny, прилаг.: kravne penize 'плата за выпас' (1418 г., Ст.-чеш., Прага), ст.-польск. krowne, род. п. -ego, ср. р. 'подать, выплачиваемая первоначально рогатым скотом' (St. stpol. Ill, 393; Linde И, 1143; St. polszcz. XVI w„ XI, 266—267). польск. диал. krowny 'коровий' (Siatkowski. St. Warm, i Mazur 55), kruvnu, krownia 'коровник' (там же), словин. krovnd ж. р. то же (Sychta И, 264), krovjvo (Lorentz Pomor. I, 382), др.-русск. коровний: коровкой дворъ 'скотный двор' (Кн. расх. Ипат. м., 127, ок. 1553 г.), коровня ж. р. 'коровник' (АХУ III, 193. 1636 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 336), русск. диал. кор бен я ж. р. 'коров* ник' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 238), корбвний 'коровий(кемер., ФИЛИН 14, 354), укр. диал. корбекя 'коровник' (бело» церк., Курило 88), корТвне, род. п. -кого ср. р. 'молочные продукты (Гринченко II, 284). — Ср. сюда же производные сербохорв. диал. кравник м. р. 'коровник' (РСА X, 393), словен. kravnjdk м. р. то же (Plet. I, 459), чеш. диал. kravndk 'общинный пастух' (Kott. Dod. k Bart. 44), польск. диал. kr6wnidk 'коровник' (Siatkowski, SI, Warm, i Mazur 55), словин. стар. krovMk м. p. 'общинный пастух' (Sychta II, 264), др.-русск. коровникъ м. р. 'хлев для скота' (Строг, столб. 1578 г.), 'скотник, работник, ухаживающий за скотом' (Кн. расх. Болд. м. РИБ II, 298. 1586 г.) (Сл. РЯ XI—XVII вв. 7, 335), русск. корбвник м. р. 'хлев для крупного рогатого скота', диал. коровник м, р. 'пастух, пасущий коров' (ворон., курск., ряз., новг.), 'тот, кто ухаживает за коровами' (твер., моек.), 'скупщик скота' (арх.) (Филин 14, 353; там же, далее, в значении названий ряда грибов и растений, а также в некоторых специальных значениях), укр. кор1вняк м. р. 'коровий помет' (Гринченко II, 284), блр. корбвпица ж. р. 'хлев для коров, коровник' (Носов. 247).
Производное (первоначально прилаг.) с суф. -ьп- от *korva (см.). Ср. *korvinbr *korvina (см.), с количественным чередованием суффиксальных гласных (i : f).
*korvьskъjь: болг. (с дополнительными преобразованиями) кравешкый* прилаг. 'коровий' (Геров), также диал. кравешки (М. Младенов БД III, 92), сербохорв. kravskt, прилаг. 'коровий' (RJA V, 489— 490), чеш. kravski/ прилаг. 'коровий' (Jungmann И, 175), слвц. kravsky (SSJ I, 764—765), польск. диал. kr6wski 'коровий' (Warsz. II, 572; W. Herniczek-Morozowa. Terminologia polskiego pasterstwa gorskiego 1, 103; Siatkowski. St. Warm, i Mazur 55), krufski (Gurnowicz. Dialekt malborski II, 1, 192), словин. krboskce ср. p., уничиж. 'старая, плохая корова' (Ramult 80), русск. диал. корбвекий 'коровий' (ЛатвССР, новосиб., Филин 14, 356), блр. диал. napoycKiy прилаг. 'коровий' (Слоун, пауночн.заход. Беларус1 2, 423), карбускШ (Юрчанка. Народнае слова 270).
Прилаг., производное с суф. -ъ$къ от *korva (см.).
*kоrъ: цслав. коръ м. p. rcovTjpov рт^ос, contumelia (Mikl.), болг. (Геров) корь м. р. 'прозвище, кличка', диал. пор м. р. 'укор, упрек; обвинение' (Хитов БД IX, 269), сербохорв. диал. пор м. р. 'укор, упрек' (РСА X, 228).
Соотносительно с глаголом *koriti (см.).
*korъdjavъjь/*korъdjava: русск. диал. коржава ж. р. (новг.) 'ржавое болото', 'спорынья в хлебе' (Даль8 II, 417), коржбшй 'ржавый, покрытый осадком' (Даль3 II, 416), коржйвый 'хилый, слабый; покрытый коростой, струпьями' (Деулинский словарь 240; филин 14, 329), коржавой 'заржавленный' (Сл. Среднего Урала II, 49), укр. поржйвий, -а, - 'высохший ж жесткий (о коже)9 (Грмиченко И, 283).
Сложение местоименного префикса ко- и прилаг. *гъй1аоъ (см.). См. Фасмер II, 326. Вместе с тем было бы искусственно отделять коржйвый 'ржавый' от коржйвый 'жесткий' (последнее^значение естественным путем восходит к первоначальному 'покрытый осадком, коростой, струпьями'), как это делает Фасмер (там же) вслед за Бернекером и другими, производя коржаеый от корж 'вид лепешки, испеченной на сале'.
*kоrъkа: болг. корка ж. р., ум. 'корка, корочка' (Младенов БТР), макед. корка ж. р. то же (И-С), сербохорв. диал. кдрка ж. р., ум. 'корка (напр. хлеба)' (РСА X, 272; RJA V, 344), чеш. kurka ж. р. 'корка, (поджаренная) корочка', слвц. кбгка ж. р. 'корка (хлебная и т. п.)' (SSJ I, 759), также диал. (Banska Bystrica, Slovenske Pravno v Turi. z., Kalal 257), польск. котка ж. p. 'кора (дерева)' (Warsz. II, 476), диал. когкг 'доски с корой' (Maciejewski. Chehn.dobrz. 152), др.-русск. корка ж. р. 'затверделый верхний слой печеного хлеба' (Назираъель, 478. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 315), русск. кбрка ж. р. 'наружная оболочка, кожура некоторых плодов', 'твердый наружный слой хлеба, пирога и т. п.', 'кора', диал. кбрка ж. р. 'кора дерева' (волог., пек., петерб.), 'скорлупа ореха, яйца* (вят.), 'кожура овощей, фруктов' (вят., арх.), 'пенка на молоке, сливках' (пек., твер., арх.) (Филин 14, 334), 'болезнь корь' (иркут., Филин 14, 334; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 237), укр. кХрка ж. р., ум. от кора, 'кожица, корка плодов' (Гринченко II, 245), также диал. кЧрка (Онышкевич 332), кбрка 'деревянная посуда для воды'(Матерiaли до словника буковинських гов1рок 6, 80), блр. кбрка ж. р. 'хлебная корка' (Носов.), 'корка вообще' (Тлумач. сло^н. белар. мовы 2, 714), диал. кбрка ж. р. 'шелуха, мякина на хлебных зернах' (Сло^н. пауночн.-заход. Беларус! 2, 503).
Ум. производное с суф. -ъка от *кога (см.).
*korytiti (sę): сербохорв. кдритити се 'изгибаться, гнуться, коробиться (обычно о досках)' (РСА X, 267), словен. korititi $е то же (Plet. I, 439), польск. диал. korycii sif 'изгибаться, коробиться (о досках, о сухих листьях)' (Warsz. II, 483; St. gw. р. И, 436), русск. диал. корйтить 'коробить, изгибать' (Словарь Красноярского края 93), корытитъея 'делаться неровным, искривленным; коробиться' (Даль), 'падать' (пек., твер.) (Филин 15, 36).
Гл. на -Ш (каузатив), производный от *&огуйГ(см.).
*koryto: цслав. копыто ср. p. SefofAevrj, canalis 'корыто' (SJS), болг. корйто ср. р. 'корыто', 'русло (реки)' (БТР; РБЕ; Дювернуа; Геров: корыто), диал. корйто ср. р. 'корыто' (М. Младенов БД III, 92; Д. Евстатиева. С Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 186), курйту ср. р. (Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 47), KpjmQ (Стойчев БД И, 193), Корйтото, Корйтоно, Корита, местн. названия (Христов. Местните имена в Маданско 222, 223), макед, коритпо ср. р. 'корыто', 'русло (реки)' (И-С; Кон.), сербохорв. коритпо ср. р. 'корыто', 'желоб', 'русло (реки)' (РСА X, 267—269; RJA V, 340—341), диал. korlto ср. р. 'корыто' (Hraste—Simunovi6 I, 446—447), коритпо 'сосуд для молока' (Vis. 41), КЬришо ср. р., местн. название, напр. ряда горных долин и т. д. (РСА X, 267), словен. korlto ср. р. 'корыто', 'улей в виде долбленой колоды', 'желоб, канавка', 'русло реки' (Plet. I, 439), диал. koryto в топонимии (Бодуэн. Материалы I, 86), чеш. koryto ср. р. 'корыто, кормушка', 'желоб, канава', 'русло', слвц. koryto ср. p. (SSJ I, 750), диал. korito 'корыто для стирки' (Palkovifc. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar. 326), в.-луж. korto ср. p. 'корыто', 'желоб' (Pfuhl 275), н.-луж. koryto ср. p. 'корытце', 'русло реки; желоб, канавка' (Muka St. I, 678), полаб. t'orditecp. p. 'корыто' (Polaiiski—Sehnert 155, с реконструкцией *koryto), ст.-польск. koryto 'кормушка', 'корыто' (St. stpol. Ill, 348—349), 'желоб (деревянный)', 'долбленый челн' (St. polszcz. XVI w,, X, 660), польск. koryto ср. p. 'кормушка', 'корыто', 'русло реки', 'желоб' (Warsz. II, 483—484), диал. koryto 'корыто' (St. gw. р. И, 436), 'квашня' (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 133), Woryto 'корыто для солонины' (Kucata 142), korito 'кормушка', 'поилка' (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1,180), словин. korito ср. p. (Sychta II, 208; VII. Suplem., 128), ku#rdto (Lorentz Slovinz. Wb. I, 515), Wdrdto (Lorentz Pomor. I, 417), др.-русск., русск.-цслав. ко¬ рыто ср. р. 'корыто, деревянный, чаще долбленый сосуд продолговатой формы' (X. Ант. Новг., 27. XVI в. ~ 1200 г.; Быт. XXX, 38. Библ. Генн. 1499 г.), 'вместилище, бассейн из камня для сбора воды' (Георг. Ам., 128. XIV—XV вв.) (СлРЯ XI-XVII вв. 7, 354; Срезневский I, 1292), русск. корыто ср. р. 'открытый продолговатый сосуд с округленными, расширяющимися кверху боковыми стенками, предназначенный для стирки белья, кормления скота и т. п.', также диал. корыто ср. р. (в разных значениях, Словарь русских донских говоров II, 81; Иркутский областной словарь II, 222; Филин 15, 37), корыта ж. р. 'корыто' (ВолгоКамье, Филин 15, 36), укр. корйто ср. р. 'корыто, из которого кормят животных', 'в ручной мельнице: ларь, в который падает мука', 'русло реки' (Гринченко II, 284), диал. корйто 'желоб, по которому подводится вода к мельничному колесу' (Лексичний атлас Правобережного Полкся 287), 'русло реки' (шепетов., Курило 72), ст.-блр. корйто (Скарына 1, 278), блр. карйта ср. р. 'корыто (для скота)', также диал. карйта ср. и ж. р. (Слоу^н. пауночн.-заход. Беларус1 2, 428)
О слов. *koryto в словаре Миклошича находим осторожную и слишком лаконичную фразу: «Мап denkt an die W. (urzel) ry» (Miklosich 133), т. е. «думают о связи с корнем ry (ti)», если Миклошич имел в виду предыдущих, неизвестных нам авторов, думавших так же. Впрочем, вполне возможно, что это мысль самого Миклошича, и тогда уместнее перевод иным неопределенно-личным оборотом, что-то вроде «думаешь о связи с корнем ry(ti)». Миклопшч был не уверен в правильности этой мысли, поэтому сразу вслед за ней добавил сравнение с др.-прусск. pracartis 'корыто', ставшее затем настолько популярным, что первое сближение автора забылось и исчезло из дальнейшей литературы. Можно лишь признать полное отсутствие его аргументации у Миклошича, отчего этимология *koryto < *ryti представлялась элементарно повисшей в воздухе, тогда как во втором случае 'корыто' (*koryto) сравнивалось с 'корытом' же (pracartis), и одно это уже выглядело убедительно. Однако убедительность этого последнего сближения кажется возможной лишь при нетребовательности к формально-морфологическим и словообразовательным деталям (которые как раз все решают), что побуждает нас сейчас, как побуждало уже раньше (см. ниже), вернуться к рассмотрению связи *koryto с глаголом *ryti (см.).
Слово *koryto обозначало и обозначает в слав, языках (см. выше) продолговатое желобообразное углубление в дереве, камне, земле — как искусственное, так и естественное. Не исключено, что отнесенность к естественным объектам (русло реки, выбоина в камне) древнее, чем обозначение специально изготовленной утвари. Это объяснило бы участив/ местоименной приставки ко¬ в образовании слова: 'словно вырытое, как вырытое'? Во всяком случае словообразовательно-семантическая модель приставки ka-jko- и основа глагола 'рыть, долбить' представлена со всей очевидностью еще в таком названии полой колоды, как *кайъ1Ьъ (см.). Это объяснение *koryto по аналогии с *кадъ1Ъъ см. Трубачев. Ремесленная терминология 169. Определенное подтверждение изложенной этимологии, а именно — отнесенности слова *коryto первоначально к естественному рельефу почвы и членения слова *ko-ryto мы черпаем из любопытных свидетельств русск. диал. корытвина ж. р. 'корыто' (ворон., Филин 15, 36), далее также корйтовина ж. р. 'углубление в земле; ложбина' (твер., пек.), (Филин 15, 37), которые так естественно соотносятся с русск. рытвина, ср. еще укр. коршуватий (из *коритнуватий) 'корытообразный, усеянный рытвинами' (Гринченко II, 284).
В литературе рано утвердилось мнение о *koryto как о слове, оформленном тем же суф. -уto, что и *kopyto (см.). См. Meillet. Etudes II, 301; Berneker I, 579. Очевидная соотносительность *kopyto с глаголом обычно не принималась при этом в расчет, и *koryto сближали с *когъсь (см.) (Meillet, ibid.; Berneker, ibid.; последний развивал это сравнение в том смысле, что допускал дальнейшее родство с др.-инд. сагщ 'котел'), с др.-инд. kdrakas 'кувшин' (A. Meillet MSL 9, 1896, 377, сн. 1), с *кога (см.) (S. Romanski RES II, 1922, 52—53; Bruckner 258; Фасмер II, 343). Впрочем, давно обсуждается также версия отглагольного образования *koryto, начиная с опыта сближения этого имени с глаголом греч. хореохш 'насыщать', см., вслед sa Бурдой, F. Solmsen KZ XXXV. 1899, 484. Эта этимология была вскоре признана неудовлетворительной и оставлена, см. Berneker, ibid.; Фасмер, там же. Признаваемое обычно уникальное формантное родство *koryto и *kopyto и отглагольность последнего (*kopati) заставляли искать слав, глагол с корнем *ког- 'рыть, долбить и т. п.', но ничего такого обнаружить не удавалось. Поэтому реконструировалась более дальняя и опосредствованная связь с и.-е. глагольными корнями, напр. через слав. *кога — с и.-е. *(s)ker'резать, долбить, бить'. См. так Trautmann BSW 119, под «балтослав.» праформой *karuta- 'корыто', которая, строго говоря, лишена точных балт. соответствий. См. еще Младенов ЕПР 252; Slawski II, 503. Под и.-е. праформой *(s)ker~ 'резать' помещено «праслав. *кагШа- ср. р.» в словаре Покорного (Pokorny I, 942).
Несмотря на отсутствие точных балт. соответствий слав. *&оryto, все же укоренилось мнение о наличии близких балт. форм. При этом называют несохранившееся балт. *karta-, косвенно засвидетельствованное в фин. kartta 'корыто', балт. происхождения, см. Trautmann, ibid. Сюда же относят, далее, др.-прусск. ргаcartis 'корыто', лит. prakartas 'корыто, кормушка, ясли'. Очевидно, что это совершенно самостоятельное образование, что в общем более или менее сознается исследователями, которые вынуждены свою практику объединения этих славши балт. форм снабжать оговорками, ср. Stawski, ibid.: «koniec koncem do tej samej rodziny». Славский, вслед за рядом других ученых, отмечает производность балт. слов от балт. глагольного корня kert- 'бить, ударять, рубить' (-£- относится к корню глагола), что элементарно не соответствует признаваемому им (и другими) словообразовательному членению слав. *kor-yto (-£- относится к суф.). Ср. также Skok. Etim. rje6n. II, 156: «Балт. соответствия не совсем совпадают с праслав. в суффиксе». Другими авторами родство слав. *koryto и др.-прусск. pracartis, лит. prakartas принимается безоговорочно, вслед за предшественниками, см. БЕР 2, 639. Весьма показательна трактовка вопроса у Вайяна: выделяя вместе с остальными исследователями только два слав, производных на -уto: цслав. копмто от коплти и ст.-слав. KOJJUTO, он считает «самым точным в том, что касается значения, сравнение с др.прусск. pracartis 'корыто', лит. prakartas 'кормушка'» (Vaillant. Gramm. comparee IV, 700).
Для суждения о слав, слове необходимо, следовательно, разобраться в сравниваемой с ним лексике балт. языков. Если оставить пока в стороне лтш. karaute, kapuote 'ложка', в котором некоторые сторонники балто-слав. единства видят соответствие слав. суфф. -yt- < -at- в *koryto (см. P. Arumaa. — Scando-Slavica IX, 1963, 79; ср. еще Фасмер, там же, со ссылкой на Шпехта), то речь идет о неоднократно уже упоминавшихся выше др.прусск. pracartis, лит. prakartas. Как отмечалось выше, их возводят к балт. корню kert- 'ударять, рубить', вместе с тем у специалистов, занимавшихся этим вопросом более пристально, полной уверенности в таком словопроизводстве нет. Знакомство с главным современным справочником по балт. этимологии — лит. этимол. словарем Френкеля — убеждает в этом. Правда, к колебаниям автора насчет этимологии слова prakartas добавляется еще такдя типичная особенность словаря Френкеля, как излишне совокупная, гнездовая трактовка, смазывающая собственный путь каждого слова и затрудняющая объективную оценку также нашего случая. Так, на алфавитном месте, под prakartas, мы находим только отсылку на kiTsti, kertu 'рубить, бить', которое, по мнению, разделяемому и автором, восходит к и.-е. *кег- 'резать'. В конце статьи kifsti Френкель упоминает мнение Егерса о возможности дальнего родства этого глагола с лит. kdrti 'вешать' и только после этого пишет буквально: «ср. также лит. prakartas 'кормушка, ясли', др.-прусск. pracartis 'корыто' (см. об этих двух словах еще под kartclas)*. См. Fraenkel I, 258. Эту манеру изложения трудно назвать ясной; отнесение prakartas к kifsti потребовалось для того, чтобы в заключении последней статьи поставить в сущности эту связь под сомнение. Но эти сомнения в общепринятом производстве prakartas < kert- 'рубить' разделяем и мы. Лит. prakartas, вероятнее всего, — местное балт. производное от глагола лит. kdrti 'вешать'. Странно, что обычно не обращают внимание на наличие здесь приставки рга-. Активное значение этой лит. (балт.) приставки — 'про-, мимо', но более старым и этимологическим было, конечно, значение 'перед, вперед, впереди', ср. лит. pradlia (<*рга-ф"а) 'начало', буквально 'пред-поставленное'. Вполне естественно поэтому понимать prakartas этимологически как 'повешенное спереди', т. е. 'торба с кормом Для скотины', что близко к нынешнему значению лит. prakartas 'кормушка, ясли'. Правда, акутовая долгота исходного глагола kdrti заставляла бы ожидать сохранения ударения на корне (*prakartas, а не prakartas, ср. ударение pakdrti 'повесить'), • но все-таки это трудность преодолимая, если иметь в виду действие балт. метатонии, возможной также в этом глагольно-именном гнезде, особенно при участии семантического фактора и при условии достаточно раннего образования балт. слова (ср. др.прусск. соответствие). Главный вывод для нас: эти др.-прусск. и лит. слова не имеют ничего общего с праслав. * koryto.
Неудовлетворенность оспоренным выше традиционным объяснением слав. * koryto вызывала к жизни и другие, менее приемлемые попытки его этимологии. Напр., Отрембский устанавливал отношение метатезы между слав. * koryto и др.-исл. Pro 'корыто', англосакс, prah 'ящик', лит. traukai 'посуда', лтш. traaks то же. См. Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 187; ср. и Machek2 279: koryto связывает с герм. *trogo-, нем. Trog 'корыто', с перестановкой согласных, квалифицируя и то, и другое как «праевропейского» происхождения. Но герм, названия корыта не нужно зачислять в таинственный «праевропейский» пласт, они имеют хорошую и.-е. этимологию: герм. Hroga- < и.-е. *dru-ko- 'деревянное' (Kluge20 792). Нет оснований относить к субстрату и слав, *koryto.
*korytъko: чеш. korytko ср. р. 'корытце' (Jungmann II, 135), диал. koryjtko 'тормоз колеса' (HruSka. Slov. chod. 44), слвц. korytko ср. р., ум. (SSJ I, 750), диал., вост.-слвц. korytko (Kalal 260), н.-луж. kdrytko ср. p. 'ясли', 'корытце, лоток' (Muka St. I, 678), ст.-польск. korytka^cj). p. 'корытце', 'желоб' (St. polszcz. XVI w., X, 660), польск. korytko ср. p., ум. от koryto, 'лопасть (доска) мельничного колеса, о которую уДаряет вода, вращая колесо', 'корытце, мельничный ларь', 'желоб, канавка', 'шина, лубок, накладываемый при переломе костей конечностей' (Warsz. И, 483), диал. korytko ср. p. (St. gw. р. И, 437) 'долбленое корытце для изготовления брынзы' (W. Herniczek-Morozowa. Terminologia polskiego pasterstwa gorskiego 1, 96), 'поилка у колодца' (Маciejewski. Chetm.-dobrz. 129), kvorytk*o 'корытце' (Tomasz., top. 139;~itucata 126), koritko (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 180), словин. koretko ср. p., ум. от koreto (Sychta II, 209), др.русск. Корытко (1500 г.), Корытковъ (1545 г.), личное имя собств. (Тупиков 257, 647), русск. диал. корытко, ум. от корыто, 'ко¬ рытце' (камч., пек., арх., Филин 15, 36), (Картотека Псковского областного словаря), корйтки 'желобки для сбора стекающей со стекол воды' (Сл. Среднего Урала II, 52), укр. корйтко ср. р. 'коробок, прикрепленный под кошем над жерновами, сквозь который высыпается в жернова зерно' (Гринченко II, 284), блр. Карйтка, Карйткт, фам. (Б1рыла 190).
Ум. производное с суф. -ъко от *koryto (см.).
*korytьce: цслав. ко^нлтАЦб ср. p. cisterna (Mikl.), болг. (Геров) корйтце ср. р., ум. от корйто, макед. коритще ср. р., ум. от корито (Кон.), сербохорв. корице ср. р. (род. п. мн. кдритаца), ум. от корйто (РСА X, 270—271; RJA V, 326), словен. koritce ср. р., ум. 'корытце', 'мельничный лоток' (Plet. I, 439), ст.-чеш. korytce ср. p. 'alveolus' (Ст.-чеш., Прага), чеш. korijtce ср. р. 'корытце' (Kott I, 756), слвц. диал. korece ср. р. 'русло реки' (Маtej6ik. Novohrad. 83), н.-луж. кбгуёсо ср. р. 'корытце' (Muka St. I, 678), др.-русск. корытце ср. р. 'корытце, лоток' (Арх. Гамеля, № 256, 3 об. 1670 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 354), русск. корйтце ср. р., ум, (Даль3 II, 437), диал. корйтце 'желоб, желобок' (калин., перм., том.), 'прорубь для подледного лова сетью' (пек.), 'след от копыта; копыто' (курск., арх., Филин 15, 37), укр. корйтце ср. р., ум. от корйто (Гринченко II, 284), блр. диал. карытцб ср. р., ум. 'корытце, в которое вставляется точило' (Сло^н. пауночн.-заход. Беларус1 2, 428).
Ум. производное с суф. -ъсе от *koryto (см.).
*kоrь l/*kоrъ: сербохорв. диал. кбр м. р. 'вид болезни' (РСА X, 228), польск. kur, диал. kor, kor, chor м. р. 'корь, инфекционная болезнь, сопровождаемая красной кожной сыпью' (Warsz. II, 471, 638), др.-русск., русск.-цслав. корь 'кора' (Дан. иг., Срезневский I, 1293), корь м. и ж. р. 'название болезни' (Травник Любч., 541. XVII в. 1534 г. и др. СлРЯ XI-XVII вв. 7, 355), 'вредитель (тканей, меха, кож, хлеба) типа моли' (Крым. д. I, 310. 1500 г. Там же), русск. корь ж. р. 'заразная, преимущественно детская болезнь, сопровождаемая сыпью, воспалением дыхательных путей и жаром', диал. корь м. и ж. р. 'детская заразная болезнь, корь' (Деулинский словарь 242; Филин 15, 38), 'моль' (там же), 'моль, личинка моли' (Сл. Среднего Урала И, 52; Иркутский областной словарь I, 223: Словарь Красноярского края 93; Элиасов 166), корь ж. р. 'моль, тля' (волог., Даль3 II, 438), сюда же, возможно, производное хорёк (если из *корёк) 'жучок, точащий дерево' (Картотека Псковского областного словаря), укр. Kip, род. п. кбру, м. р. 'корь' (Гринченко И, 245; Укр.-рос словник II, 335), блр. диал. кор м. р. 'корь' (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 503).
Этимологически тождественно *kora (см.), ср. подробную реально-семантическую аргументацию: В. А. Меркулова. Народные названия болезней. II (на материале русского языка). — Этимология. 1970 (М., 1972), 172: 'кора, верхний слой дерева' 'сыпь, покрывающая, как кора' 'болезнь с такой сыпью'; ср. в диалектах кора в значении 'болезнь корь'. См. еще Преобр. I, 365.
С равным, если не с бблыпим правом можно было бы выделить особое *когь 'насекомое моль, тля' (см. выше), которое вместе с греч. хбрк; 'клоп' продолжает и.-е. имя с корневым -о-, производное от глагольного *{s)ker- 'резать'. С этой существенной оговоркой следует принимать совмещенное рассмотрение названного *когь с *&огь 'болезнь' тем более, что последнее тоже восходит, как и *кога, к и.-е. *(s)ker- 'резать, отделять', чем и продиктована традиция рассматривать их вместе. См. К. Strekelj AfslPh XXVIII, 1906, 485, 486; Н. Petersson AfslPh XXXVI, 1916, 153—154 (отличия в деталях). Впрочем, ср. раздельно — корь I 'название детской болезни', корь II 'моль': Фасмер II, 343—344. В конечном счете это, разумеется, этимологически тождественные, вторично омонимиЗировавшиеся образования.
Столь же старая традиция сближать *когъ 'болезнь' с лит. karat 'корь' (Miklosich 133; Berneker I, 579; Фасмер, там же; Stawski III, 387—388) вызывает существенное возражение, что лит. слово — только название болезни, без близких внутриязыковых соответствий со значением 'кора' — скорее всего заимствовано из слав. См. Trautmann BSW 117; возражения Френкеля (Fraenkel I, 219) неубедительны.
*kоrь II: русск. диал. корь ж. р. 'упрек, укор' (Сл, русск;. гов, Новосиб. обл. 240).
Соотносительно с глаголом *koriti (см.).
*kоrьbа: целав. КО^АЕД Ж. p. TJtta, сЫм (Mikl.), сербохорв. стар. кдрба ж. р. 'укор, упрек', (диал.) 'ссора' (PGA X, 238; RJA V, 322), korba ж. р. 'шумная ссора' (Hraste—Simunovi6 I, 445), др.-русск. Корьба, личное имя собств. (1538 г., Тупиков 257), русск. диал. корьбй ж. р. 'перекор, перебранка', 'укор, укоризна' (Васнецов 111; Филин 15, 38).
Название действия, производное с суф. -ъЪа от глагола *коriti (см.).
*kоrьсь I: ст.-слав. ксулцл м. p. хорос, corus 'мера' (Mar., Mikl., Sad., SJS), болг. диал. кбръц м. р. 'деревянная посуда для сбора ^и перевозки винограда* (с. Здравковец, Габровско, дип. раб., °Архив Софийск. ун-та), сербохорв. корац, род. п. -рца, м. р. ^кадочка' (РСА X, 237), стар., диал. korac, korec (Mazurani6 526), словен. кбгес, род. п. -гса, м. р. 'черпак, ковш', 'мера (зерна)' (Plet. I, 437), также диал. korac (Бодуэн де Куртенэ. Терские славяне в Сев. Италии. Словарный материал. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № И, л. 25, 360), korci 'кровельная черепица' («NarodopisJe Slovencev* I, 81, 96), ст.-чеш. когес, род. п. -гсё, м. р. 'сосуд для сыпучих тел, а также для жидкостей', 'мера' (Gebauer II, 103; Novak. Slov. Hus. 49), также korec (Brandl 104), производное kortak м. p. 'сосуд, кубок' (Gebauer II, 102), чеш. korec, род. п. -rce, м. p. 'старая мера зерна', производное kortdk м. р. (Kott I, 749), слвц. korec, род. п. -гса, м. р. 'мера (напр. зерна)', 'лопасть на колесе водяной мельницы' (SSJ I, 746; Kalal 258), производное когбек м. p. (SSJ I, 745), в.-луж. кбгс м. р. 'мера' (Pfuhl 273), н.-луж. кбгс м. р. 'четверик, корец' (Muka St. I, 676), полаб. Vorac м. р. 'мера' (Polanski—Sehnert 155), ст.-польск. korzec 'мера сыпучих тел', 'лопасть мельничного колеса' (St. stpol. Ill, 349—350), польск. korzec, род. п. -гса, м. p. (Warsz. И, 484), диал. korzec 'сто литров (напр. пива)', 'сто килограммов' (St. gw. p. II, 437; Maciejewski. Chetm.-dobrz. 210), Wozec (Kucata 226), korec 'старая мера зерна' (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 180), производное korczak '(деревянный) черпак' (Warsz. II, 473), словин. korc м. p. 'мера' (Sychta II, 208), Wore (Lorentz Pomor. I, 416), Wofec (Lorentz Pomor. I, 418), производное kugreok M, p. 'черпак' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 515), др.-русск., русск.цслав. коръцъ, корецъ м. р. 'ковш' (Псков, суд. гр., 24. XVI в. ~ XV в.), 'берестяной или металлический сосуд, тара и мера зерна, масла' (Кн. п. Обон. пят., 23. 1496 г.), 'часть сохи' (Там. кн. Тихв. м., № 1318, 18 об. 1659 г.), 'мельничный ковш, ящик над жерновом, откуда сыплется зерно' (Кн. Тул. и Каш. зав., 115. 1690 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 312; Срезневский I, 1293), русск. диал. корец, род. п. -рца, м. р. 'ковш' (твер., влад., калуж., тул., ряз., арх., олон., вят., новг., волог., яросл., перм. и др.), 'совок для насыпания зерна или муки' (ворон., ряз., тамб., орл., донск,, брян., сарат.), 'окошко у жерновов, в которое засыпают зерно' (тамб., моек.) (Филин 14, 326; Куликовский 41; Добровольский 343; Говоры Прибалтики 128; Словарь говоров Подмосковья 215; Деулинский словарь 240), 'берестяной ковш' (Сл. Среднего Урала II, 49), ст.-укр. корецъ м. р. 'мера емкости' (XV в.; Словник староукрашсько1 мови XIV—XV ст. 1, 497), укр. корецъ, род. п. -рця, м. р. 'мера сыпучих тел', 'железнцй или деревянный ковш', 'пара соединенных под углом поперечных досок на окружности колеса водяной мельницы, — в них ударяет вода' (Гринченко II, 283; Укр.-рос словник II, 376), также кгрець (Гринченко 11,245), диал. корэц м. р. 'кружка' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — Лексика Полесья 85), кориц, корец 'единица емкости, 100 литров', 'чериак' (Матер1али до словника буковинських roBipoK 6, 79), производное корчак м. р. 'водяная мельница с наливным колесом' (Гринченко II, 288), ст.-блр. корец 'мера сыпучих тел' (Скарына 1, 277), блр. карэц м. р. 'берестовый ковш' (Тлумач. сло^н. белар. мовы 2, 654; Байкоу—Некраш. 143), корец 'ковш, из дерева выдолбленный, с рукояткою' (Носов.), кбрац, род. п. -рца, м. р. 'поставец (сосуд для питья)', корец 'ковш, нечто вроде большой деревянной ложки из елового дерева' (Белорусский сборник 362), диал. карэц 'ковш, колодка с отверстием в верхнем жернове' (Сло^н. пауночн.-заход. Беларус1 2, 429), корэц 'посуда для питья воды (скрученная из коры, вырезанная из корня, медная, глиняная и др.)' (3 народнага слоушка 192), кбрчык (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 243).
Наиболее вероятно образование от */гога (см.) с суф. -ъсь. Регулярное уменьшительное образование от основы на -а ж. р. ожидалось бы с суф. -ica, но, по-видимому, сказалось влияние других названий мер объема сыпучих тел, ср. в первую очередь *gbrnbCb (см.). В этом смысле мджно было бы ответить на сомнения Бернекера относительно словообразования *когьсъ <- *кога (см. Bemeker I, 580); к тому же словообразовательный акт здесь сложнее, чем простое производство ум. формы. Собственная этимология Бернекера (там же) — сближение с др.-инд. сагщ 'котел', др.-исл. huerr 'котел', TOT.fvairnei 'череп', ирл. сет 'миска', coire 'котел', кимр. pair то же — отнюдь не убедительнее и во всяком случае труднодоказуема. Ср. еще раньше A. Meillet MSL 8, 1893, 281. Равным образом, вопреки мнению Мейе (см. A. Meillet MSL 14,1907, 382), *когьсь не связано ни с *ёага (см.), ни с *коryto (см.). Исконнослав. слово * когьсь первоначально обозначало предмет из древесной коры, см. А. Соболевский РФВ LXX, 1913, 85—86. Это значение и по сей день известно в слав. (напр. блр., см. выше) говорах, носители которых до недавнего времени сохраняли прежний уровень культуры. Ср. и Bruckner 258: «Произведено от (названия) коры, которая служила для самых первобытных мер-сосудов, опережая всякий прочий материал». Следует при этом иметь в виду преимущественно «деревянный» характер народной культуры славян, как и других народов Северной Е$ропы. Деревянный, берестяной корец непротиворечиво вписывается в эту культуру. Широкое распространение слова *когъсъ также у северных славян противоречит концепции этого слова как заимствованного культурного термина южного происхождения. См. Machek* 277. Мысль о заимствовании по крайней мере cfc.-слав. коръ, КО^АЦА из созвучного названия меры — греч. хбро; высказывалась тоже давно, см. Miklosich 133. Некоторые авторы распространяли это объяснение вообще на все слав, формы, см. Skok II, 150; ср. еще J. Kelemina. — Glasnik. . . XIV, 1933, 66. Однако, как уже сказано, широкое распространение и народный характер слова *когьсь у всех славян (включая болгар и сербов, хорватов, у которых, по старым сведениям, соответствия отсутствовали) делает сомнительным книжное заимствование слова семитского происхождения через библейское греч. хбро; (предположительно объясняемое из др.-евр. кот 'круглый сосуд', см. Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1-2, 568).
Продолжающиеся до недавнего времени попытки нащупать особые исконно-и.-е. связи слав. *когьсъ, т. е. не со словом *кога, к сожалению, способствуют скорее затемнению картины. Ср. прежде всего гипотезу Махека — сначала о родстве *когьсъ с др.-инд. Шатйг 'крупная мера верна' (V. Machek. — Slavia XVI, 2, 1939, 170), а позднее о существовании и.-е. *koro~Sj якобы на базе родства слав. *когъсь, др.-инд. Шатйг и греч. хоро; (Machek2 277). Однако эта мысль не выдерживает критики; о греч. слове уже сказано выше, можно добавить, что др.-инд. Шага- само по себе неясно, а сравнение со слав. *котьсь элементарно затруднительно фонетически, см. Mayrhofer I, 309; W. Merlingen. — Idg. х. Die Sprache ГУ, 47 (о сомнительности соответствия kh слав, к по этимологии Махека). В этом же ряду можно упомянуть остроумное, но маловероятное сближение слав. *котьсъ из и.-е. *koriko-s с и.-е. *koruko-s в ирл. curach, кимр. corwc 'плетеный челн' (J. Loewenthal WuS VII, 1921, 177—178).
Словом *котъсъ обстоятельно занимался Фасмер, см. «Jagi6Festschrito (1908), 272—273; Фасмер II, 325—326. См. еще Stawski И, 504—506; Schuster-Sewc. Hist.-etym. Wb. 9, 622.
*kоrьсь II: русск. диал. корёц, род. п. -рцй, м. р. 'укорщик, доказчик (свидетель)' (ряз., Филин 14, 326).
Имя деятеля, производное с суф. -ьсь от *koriti (см.).
*korza?: русск. диал. карёза ж. р. 'птица сойка' (смол.), 'иволга' (смол.) (Добройольский 313; Филин 13, 86), блр. карбза ж. р. 'сойка', 'иволга обыкновенная Oriolus galbula' (Байко^—Некраш. 142; Гарэщи 76), Карбза, фам. (Б1рыла 187).
Это локальное, в сущности только блр. слово (русск. сйол. говоры граничат и во многом генетически связаны с блр.), характеризуемое Фасмером (II, 198) как темное, при всей проблематичности древности своего образования, представляет собой вероятное звукоподражание, праформу которого трудно уточнить. Сойка — птица с резким криком, о чем говорят ее названия в равных языках, ср. нем. Huher < *kraikr- 'крикун' (Kluge20 281—282, там же другие старые и областные названия с такой же семантикой), лат. garrulus 'сойка', собственно 'болтливый, болтливая'. Звукоподражаниями, вероятно, являются балт. названия сойки — лит. r$$is, raniis (стар. *ranzis), лтш. ruozis (*raniis), ср. несколько иначе Fraenkel И, 701. Звукоподражание же, в конечном счете, наверное, представлено и в русск. сбйка, вопреки однозначному иному мнению Фасмера (III, 731).
© «Proto-Slavic.ru»,
Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин
(см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма
( ).