Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании.
Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст.
Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы
из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
Общеславянские слова на K (продолжение)
*klераčь: болг. (Геров) клепачь м. р. 'веко', 'ресницы', 'тот, кто колотит в клепало—доску для сзывания', 'клеветник', клепач м. р. 'веко', 'ресницы' (БТР), диал. клепач 'веко' (М. Младенов БД III, 88), макед. клепач м. р. 'клепальщик', 'сторож, бьющий в колотушку', 'клеветник' (И-С), 'веко', 'ресница' (там же), сербохорв. клепач м. р. 'тот, кто отбивает косу', (стар.) 'кость в среднем ухе — молоточек' (PGA IX, 572), Клепач, фам. (RJA V, 53; PGA IX, 574), словен. klepdc м. р. 'тот, кто отбивает косу', 'молоток для отбивания косы' (Plet. I, 404), диал. klepac 'тот, кто отбивает косу' («Narodopisje Slovencev» I, 151), 'молоточек, которым отбивают косу' (Barle 15), чеш. klepac м. р. 'колотушка' (Kott I, 694), диал. klepac 'детская колотушка', 'птица Gypselus apus' (Bartos. Slov. 145), klepac' 'орудие для отбивания косы' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 59), слвц. klepdc м. p. 'колотушка, палка для выбивания (ковров)', 'деревянная детская игрушка — погремушка' (SSJ I, 700), диал. klepdc 'молоток для отбивки косы' (Palkovic. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar. 337; Slowak. von Pilisszanto 234), kVepdc 'колокольчик на шее скотины'(Диалект., Братислава), в.-луж. klepac м. р.'тот, кто колотит, отбивает (косу)', 'молоток', 'колотушка' (Pfuhl 255), н.-луж. klapac м. р. 'колотушка, молоток, молот; в особ, для отбивания косы' (Muka St. I, 620), польск. klepacz м. р. 'приспособление для трепания льна?, 'кузнец' (Warsz. II, 356), диал. klepacz 'льномялка' (St. gw. p. II, 365; Maciejewski. Ghetm.-dobrz. 114; Falinska. Pol. st. tkackie I, 100), словин. klepac м. p. (Sychta II, 165), kllepoc (Lorentz Slovinz, Wb. I, 446), Ыёршс (Lorentz Pomor. I, 349), klepdc (Ramutt 71), др.-русск., русск.-цслав. клепачь xavovip^g (Феод. Студ. Ост. 48. Срезневский I, 1218), 'тот, кто клеплет' (Дон. д. II, 1040. 1646 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 164), Клепачь, личное имя собств. (XV в., Тупиков 237), русск. клепач м. р. 'заклепщик, кто клепает болты, жестяные вещи', 'клепальный молоток' (Даль* II, 292), ст.-укр. клепачъ 'молоток' (XVII в.), 'кузнец' (XVI в.) (Картотека словаря Тимченко), укр. диал. клепач 'колотушка; молоток' (I. Верхратський. Знадоби 226; Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 53; М. А. БЬгинець. Особливост*1 гов'фкн села Доробратово, 1ршавського району. Дип. роб. Ужгород, 1956, 87), клеипач* 'молоток' (Атлас. Дзендзел1вський, к. 96), клэпач 'жестяной колокольчик, который вешают на шею животным (овцам, коровам)' (Карпатский диалектологический атлас, карта 150).
Имя деятеля, производное с суф. -(а)съ от глагола *klepati (см.).
*klepadlo: болг. клепало ср. р. 'било, клепало' (Геров; БТР), диал. клепало 'болтун' (И. Кепов СбНУ XLII, 263), клипалу ср. р. 'доска на колокольне, в которую бьют в - малый церковный праздник' (Л. Ралев БД VIII, 137), макед. клепало ср. р. 'клепало, молоток (для отбивки кось! и т. п.)', 'колотушка (ночного сторожа)' (И-С), диал. klepalo 'клепало, било' (P. Hendriks. The Radozda-Vevuani dialect of Macedonian 265), клепала 'глазные веки' (M. Иетрушевски. Неколку црти на говорот од Жнровница. — MJ II, 3—4, 1951, 65), сербохорв. клепало ср. р. 'доска, в которую бьют для оповещения, клепало, било', 'колокольчик на шее скотины', 'болтун' (РСА IX, 570; RJA V, 53; Вук), славен, klepalo ср. р. 'орудие для отбивки косы', 'молот', 'клепало, било', 'колотушка' (Plet. I, 404), чеш. klepadlo 'молоток, колотушка', 'инструмент для отбивки серпов и кос' (Koit I, 694), слвц. диал. klepal(l)o (Kosu klepat klepallom), 'било на колокольне' (Диалект., Братислава), в.-луж. klepadlo ср. р. 'молоток, колотушка' (Pfuhl 255), ст.-польск. klepadlo ср. р. 'приспособление для отбивания косы' (SL polszcz. XVI w., X, 353), польск. klepadlo ср. р. 'колотушка', 'оселок или молоток для отбивания косы', 'трещотка' (Warsz. II, 356), диал. klepadlo 'инструмент для отбивки кос' (SI. gw. p. II, 365), 'приспособление для трепания льна' (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 114; Falinska. Pol. si. tkackie 1, 101), klepaduo (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 166), с л овин, kllepadlo ср. p. 'молоток с наковаленкой для отбивки косы' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 446), kl'epadlo (Sychta II, 165), 'било у цепа' (AJK III, II, 26), др.-русск., русск.-цслав. клепало 'доска, в которую ударяли для созыва на молитву, било' (Церк. Уст., Срезневский I, 1217; Патерик Печ., 71. XV в. ~ XIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 163), производное Клепаловъ, фам. (1698 г., Тупиков 628), русск. стар, клепало ср. р. 'колокол', 'язык в колоколе', 'било, доска, в которую стучат сторожа', (диал., перм.) 'ботало, жестяной или деревянный звонок, на шею скоту' (Даль3 II, 292), 'валек' (нижегор., Опыт 83), 'колокол' (вят., перм.), 'лгун, сплетник' (пек., твер.) (Филин 13, 279), укр. клепало ср. р. 'колотушка, било', 'молоток для отбивания косы' (Гринченко II, 250), диал. клепало 'бабка (для отбивки косы)', 'жестяной колокольчик' (Онышкевич 337), клэпало 'жестяной колокольчик, который вешают на шею животным (овцам, коровам)' (Карпатский диалектологический атлас, карта 150), блр. кляпала ср. р. 'клепало' (Блр.-русск.).
Название орудия, производное с суф. -(a)dlo от гл. *klepati (см.).
*klepati: ст.-слав. клепдти oTjjiouvetv, significare 'указывать, давать понять' (Zogr., Маг., As., Sav. SJS, Вост., Mikl., Sad.), болг. клёпя 'расплющивать, отбивать', 'бить в било, клепало', (перен.) 'клеветать' (БТР; Геров: клёпж 'благовестить', 'курлыкать (об аистах)', 'насталивать, наваривать, клепать'), диал. клёпа 'отбивать, острить косу, топор, мотыку и др. молотком на наковальне' (СбНУ XLIV, 528; М. Младенов БД III, 88), клёпа 'отбивать, острить', 'оббивать мельничный жернов, чтобы лучше молол', 'колотить', 'клеветать', 'болтать' (X. Хитов БД IX, 267), клёпъ 'отбивать, острить косу или топор', 'бить в било или колокол' (Л. Ралев БД VIII, 137), клёпам (И. Кепов СбНУ XLII, 263; Народописни материалп от Граово. — СбНУ XLIX, 778; Б. Шклифов БД VIII, 253), клёпем 'мигать', 'сплетничать' (Стойчев БД II, 187), клёпем 'отбивать, острить' (Д. Маринов. Думи и фрази изъ Западна България.—СбНУ XII, 1895, 286), клёпем 'говорить зря, напрасно' (с. Рани Луг, Пернишки окр. Дип. раб. Софийск. ун. 1977 г.), макед. клепа 'отбивать (косу), оттягивать жало (топора и т. п.)', 'бить в колотушку', 'насекать мельничные жернова (ударами молотка)', 'высекать (на камне)' (И-С), 'моргать' (там же), диал. кГёрат 'моргать' (Matecki II, 51), сербохорв. klepati 'бить, колотить', 'расплющивать, вытягивать (железо)', 'отбивать (косу)', 'насекать (камень)' (RJA V, 53—54), 'наговаривать', 'болтать' (РСА IX, 571), ЩёраЫ 'насекать (жернова)' (RJA V, 95), диал. kjepat (Tentor. Leksicka slaganja 75), словен. klepati 'стучать, колотить, бить' (Plet. I, 405), чеш. klepati 'колотить, бить', 'оговаривать, клеветать', диал. klepat (Hruska. Slov. chod. 41), kVapat (Bartos. Slov. 143), слвц. klepat' 'колотить, стучать' (SSJ I, 700), диал. kVepafi 'отбивать (косу)' (Matejcik. Vychodonovohrad. 257), в.-луж. klepac 'стучать, отбивать (косу)' (Pfuhl 255), н.-луж. klapas 'колотить, стучать', 'колотить, бить, отбивать' (Muka St. I, 621), диал. klepas (Muka St. I, 627—628), ст.-польск. klepac 'клепать, отбивать' (St. stpol. Ill, 286), польск. klepac 'отбивать, плющить, вытягивать' (Warsz. II, 356), диал. klepac 'высекать (огонь)', 'раскатывать (тесто)' (St. gw. p. II, 365), 'шлепать', 'молотить', 'чистить, трепать (лен)*, 'толочь (зерно)' (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 166), 'трепать, молотить (лен)' (Falinska. Pol. st. tkackie I, 101); Maciejewski. Chelm.-dobrz. 114), словин. kllepdc 'колотить, бить', 'отбивать, вытягивать (лезвие)' (Lorentz Slovinz. Wb. 1, 445), klepac (Sychta II, 164; Lorentz. Pomor. I, 348), др.-русск. клепати 'бить, ковать' (Гр. Наз. XI в.), 'ударять во что-либо звонкое для созывания' (Уст. XII в. 10; Златостр. XII в. 76), 'сильно стучать (о сердце)' (Палея Толк.2 131 об. 1477 г.), 'указывать' (Ио. XII. 33. Мст. ев.), 'обвинять' (Р. Прав. Яр. по Син. сп.; Дог. гр. Новг. с в. кн. Ив. Вас. 1456 г.) (Срезневский I, 1218; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 164), русск. клепать 'скреплять .металлические части с помощью заклепок', 'клеветать, наговаривать', диал. клепать 'о белье: бить вальком' (новг.), 'бить', 'врать, сплетничать' (пек., твер.) (Доп. к Опыту 81), 'наговорить, клеветать' (Васнецов 106), 'хлопотать, колотить' (Куликовский 37), 'ковать (холодное железо)' (сиб., арх. новг., том., яросл.), 'отбивать молотом; точить с помощью ковки' (сиб., арх., омск., ср.-урал., вят., костр., калин., новг., ленингр., Эст. ССР), клепать жернова 'насекать жернова' (пек.), 'заколачивать, заклинивать что-либо' (тамб., олон., ворон.), 'звонить, ударяя чем-либо обо что-либо' (костр.) (Филин 13, 279—280), клепать 'мастеря что-либо, шлепать, ударять по чему-либо' (Лит. ССР, Латв. ССР, Эст. ССР, Филин 13, 279), ст.-укр. клепати 'бить' (На вечерню клеплютъ въ било великое древяное. XVIII в. Картотека словаря Тимченко), укр. клепати 'ковать', 'отпускать косу', 'бить, звонить в колотушку', 'бить', 'клеветать' (Гринченко II, 250), клгпати 'моргать, мигать, хлопать глазами' (Гринченко II, 251), диал. клепати 'стучать, колотить' (Верхратський. Знадоби 226), блр. кляпаць 'клепать', диал. клепаць 'моргать, мигать' (полесск., Беларуская мова i мовазнауства 100), кляпаць 'отбивать (косу)', 'сплетничать, наговаривать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2,488).
Восходит к звукоподражанию. См. Berneker I, 513. На этом основании не может считаться заимствованием из элементарно сходной лексики в герм, языках, напр. нидерл. klappen, klepреп (С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 488) или нем. klopeln 'заострять' (L. Malinowski PF III, 1891, 757). Едва ли следует также — в свете сказанного — говорить об этимол. родстве слав. *klepati и лит. klaptereti 'хлопнуть' и других балт., тоже звукоподражательных слов, как см. Фасмер И, 247. Имея в виду явную близость ^klepati и *Ыоръ, *xlop- (см. s. v.) на слав, почве, не следует прибегать к допущению реконструкции слав. **plek- (якобы с последующей метатезой) и сближениям с лит. plakti 'стучать' (Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 187; Machek2 255).
Мысль о родстве *klepati и *kleveta (см.), высказанная Миклошичем (Miklosich 118), совершенно излишня, развитие значения 'наговаривать, клеветать' <^ 'стучать', 'болтать языком' у *klepati вполне очевидно, на что указал еще Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 137. Лишено поэтому оснований разделение klepati на омонимичные klepati I 'стучать' и т. д. и klepati II 'наговаривать, клеветать' у Махека (там же), возводящего это последнее к klevetati, kleveta.
*klepiti: сербохорв. клёпити 'хлопнуть, шлепнуть' (PGA IV, 574), чеш. klepiti 'повесить, свесить' (Jungmann II, 65), русск. диал. клепшпь 'отбивать (косу)' (смол.), 'обвинять' (ряз.) (Филин 13, 281), блр. клепйць 'отпускать острие косы молотком' (Носов.).
Глагол на -Ш, соотносительный с *klepati (см.).
*klepnǫti: болг. клёпна 'свеситься, склониться, кивнуть, мигнуть' (БТР), диал. клёпна 'отбить, наострить кое-как', 'стукнуть, брякнуть' (Шклифов БД VIII, 2ЪЗ), макед. клепне 'стукнуть, ударить (чем-либо звенящим)', 'моргнуть' (И-С), сербохорв. клёпнути 'хлопнуть, шлепнуть' v (PCА IX, 574; RJA V, 55—56), также диал. klepnut (Hraste—Simunovic I, 422), клёнути, клёнути (PGA IX, 569), 'тряхнуть' (RJA V, 52), словен. klepniti 'хлопнуть', 'звякнуть' (Plet. I, 405), чеш. klepnouti 'хлопнуть', 'стукнуть', слвц. klepndf то же (SSJ I, 700), польск. klepnqc, словин. klepnqc 'стукнуть' (Sychta II, 165; Ramuit 71), kllepnouc (Lorentz Slovinz. Wb. I, 446), блр. диал. клёнуць 'пропасть, погибнуть' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 476).
Глагол на -nqti, производный от *klepati, *klepiti (см.). Попытка особой этимологизации (A. Meillet MSL 14, 1907, 339: относит ст.-слав. -клеы^ти, аор. здклепе к греч. УХЁКШ, лат. clepo, гот. hlifa, др.-прусск. au-klipts) не имеет оснований.
*klepotъ: болг. диал. клёпут* 'клевета' (Родопски напрЪдъкъ IV, 3, 1906, 142), ст.-чеш. klepot (vno impetu gednu gezdnu neb gedniem klepotem. Мат. Кар. 21 b, 1 случай. Ст.-чеш., Прага), чеш. Ыеpot м. р. 'глухой стук', слвц. klepot м. p. (SSJ I, 700), в.-луж. klepot м. р. 'стук; щелканье, хлопанье' (Pfuhl 256), н.-луж. klepot м. р. 'стук' (Muka SL I, 628), klapot to. p. (Muka Si. I, 623), словин. kllepet м. р. 'стук, щелканье', 'болтовня' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 446), блр. диал. клёпат м. р. 'крик' (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 475).
Производное с суф. -otb от глагола *klepati (см.).
*klеръ: болг. стар, клеп м. р. 'сигнал — битье в клепало, било', 'клевета, ложь' (Младенов БТР; Геров), диал. клеп м. р. 'сплетня, клевета, ложь' (Родопски напрЪдъкъ IV, 3, 1906; Стойчев БД II, 187; С. Кабасанов. Говорът на с. Момчиловци, Смолянско 76; В. Кювлиева, К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 75), сербохорв. стар, klep 'плач, вздох' (гапакс XVII в., RJA V, 53), klep, межд. 'хлоп' (там же), клеп, клеп м. и ж. р. 'острие', 'насечка жернова' (PGA IX, 570), диал. клеп, межд. 'хлоп' (Елез. I), словен. klep м. р. 'отбивка, насечка', 'то, чем отбивают (косу)', 'острие (косы, серпа)', 'звено цепи' (Plet. I, 404; Slovar sloven, jezika II, 331; Jarnik 232; Erjavec LMS 1879, 140; Pintar I, 17; «Narodopisje Slovencev» I, 151), чеш. klep м. p. 'удар, стук', 'клевета', слвц. диал. kVep м. р. 'лезвие косы, отпущенное, отбитое молотком на наковаленке' (Диалект., Братислава), в.-луж. klep, межд. 'хлоп!' (Pfuhl 252), ст.-польск. klep или klepa 'вид сети' (St. stpol. Ill, 286), польск. klep м. p. 'цепь с дощечками (для того, чтобы загонять рыбу в сеть)' (Warsz. II, 356), диал. klep м. р. 'облава на охоте (загоняют дичь хлопками)' (SJ. gw. p. II, 364), 'било цепа' (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 166), словин. klep м. р. 'стук при молотьбе', 'молотьба цепами', 'било цепа' (Sychta II, 164; AJK III, И, 26), русск. диал. клёп м. р. 'отбивание, заострение (косы)' (смол.), 'режущая часть острия косы' (калин.), 'кузнечный молоток' (калин.) (Филин 13, 278), клёп, клеп м. р. 'клин, колышек' (курск., ворон., куйб.), 'деревянная пробка в бочке'(свердл.), 'крюк, на который вешают одежду' (моек.), 'капкан (для ловли зверей)' (яросл.) (там же), клёп, межд. (смол., там же), укр. клеп м. р. 'отбитая часть косы' (Словн. укр. мовн IV, 180), блр. клёп м. р. 'способ оттягивания острия косы молотком* (Носов.), диал. клеп м. р. 'острие (косы)' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 233; Сцяшков1ч. Грод. 231).
Отглагольное образование от *klepati (см.; впрочем, для чисто междометных случаев уместнее говорить о соотносительности ввиду ономатопоэтического происхождения самого глагола), откуда объясняются все разнообразные значения *Ыеръ.
*klеръkа: болг. клёпка ж. р. 'ресницы' (БТР; Геров), диал. клёпкъ ж. р. 'ресницы', гвеко' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 43), клёапка ж. р. 'цветная широкая полоса на ткани' (Народописни материали от Разложко.—СбНУ XLVI1I, 465), макёд. клепка ж. р. 'веко', 'ресница' (И-С), диал. klepka 'веко' (Р. Непdriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 265), kVepka то же (Malecki 51), сербохорв. клепка ж. p. 'колокольчик на шею скотине', 'металлическое или деревянное било, заменяющее церковный колокол' (PGA IX, 574; RJA V, 55), словеи. klepka ж. р. 'колокольчик на шее у скотины', 'клетка для птицы' (Plet. 1, 405), ст.-польск. klepka 'бондарная клепка' (SL stpol. Ill, 286), польск. klepka ж. р. 'клепка (бондарная)' (Warsz. II, 356— 357), также диал. klepka (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 166), словин. klepka ж. p. 'клепка', 'дощечка, дранка' (Sychta II, 166; AJK III, II, 29), др.-русск. клепка ж. р. 'клепка (доски, деревянные бруски, из которых собирают бочки, кадки, колеса и т. п.)' (XVII в., СлРЯ XI—XVII вв. 7, 165; Срезневский I, 1218), русск. клёпка ж. р. 'каждая из досок, из которых составляется бочка, кадка', действие по глаголу клепать, диал. клёпка ж. р. 'кадушка' (смол., Филин 13, 281, там же другие значения), ст.-укр. клепъка (. . . клепъковъ што де* было зроблено за полтора рока. . . XVI в. Картотека словаря Тимченко), укр. клёпка ж. р. 'клепка' (Гринченко II, 2&0), диал. клтка 'ресница', 'веко', 'веко с ресницами' (Карпатский диалектологический атлас 139), клЧпка 'ресница' (Областной словарь буковинских говоров 431), клЧпкы (Г. Г. Немченко. Особливостл гоBipKH с. Широкий Луг, Тяч*вського району. Дип. роб. Ужгород, 1954, 143), блр. клёпка ж. р. 'клепка' (Блр.-русск.), диал. клёпка ж. собир. 'дранка' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 234), 'клепка' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 476).
О распространении в польск. диалектах см. Н. PopowskaTaborska «Studia z filologii polskiej i s!owianskiej» VIII, 58.
Производное продуктивного вида с суф. -ъка от глагола *klepati (см.). Ср. более архаичное производное от того же глагола — *к1оръ (см.).
klерьсь: ст.-слав. К\€ПАЦА М. р. тгсф'д, laqueus, tendicula 'западня' (SJS), сербохорв. клёпац, род. п. -пца, м. р. 'молоток для отбивания косы', 'стальное орудие для насечки жернова', (клёпац) 'язык колокола' (Истрия) (PGA IX, 571—572; RJA V, 52—53), диал. клёпац, род. п. -пца (РСА IX, 640), Klepac, название горы (Skok. Slavenstvo i romanstvo I, 155), Ыётрас, род. п. klempca, м. р. 'язык колокола' (RJA V, 51), словен. klepec, род. -рса, м. p. 'колотушка, трещотка', 'молоток для отбивки косы', 'молот для насечки жернова', 'вид ножа' (Plet. I, 405; Slovar sloven, jezika II, 332), ст.-чеш. klepec, род. п. -рсё, м. р. 'силок, ловушка на птиц' (Gebauer II, 46), чеш. klepec, род. п. -рее, м. р. 'кладеный жеребец', 'ловушка, западня' (Kott I, 694), диал. kVapec 'рачья клешня' (ляш., Bartos. Slov. 143), елвц. klepec, род. п. -рса, м. р. 'ловушка, западня' (SSJ I, 700), в.-луж. klepc м. р. 'кладеный жеребец' (Pfuhl 256), н.-луж. Ыарс м. р. 'колотушка, молоток' (Muka St. I, 623), klepc м. p. 'попрошайка', 'мерин' (Muka St. I, 628), польск. klepiec, род. п. -рса, м. p. = sapa (Warsz. II, 356), словин. klepce мн. 'ловушки на птиц' (Ramutt 71; Sychta И, 166), др.-русск., русск.-цслав. клепьць, клепьцхл tendicula, raxpr], тгоф'д (Панд. Ант. XI в. л. 226; Златостр. XII в. Срезневский I, 1219), 'ловушка, силок, капкан' (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 164—165), русск. диал. клепёц, род. п. -пца, м. р. 'железное орудие с пружинами, которым в зимнее время ловят зайцев и лисиц' (арх., Опыт 83), 'молоток, которым набивают косы' (пек., твер., Доп. к Опыту 81), 'капкан' (Мельниченко 87, см., далее, Филин 13, 280), ст.-укр. клепець 'молоток, которым отбивают косу' (XVI—XVII вв., Картотека словаря Тимченко), укр. диал. клепёц' 'название рыбы' (Москаленко. Словник д1алектизм1в украшських гов1рок Одесько! облает! 41), блр. диал. кляпёц м. р. 'молоток для отбивки кос' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 237).
Производное с суф. -ъсь от *klepati, *klepiti (см.).
*klepьnъ(jь), *klерьno, *klерьnа: болг. клёпни ж. р. мн. 'веко', 'ресница (Геров), диал. клепня 'ресница' (Заг. Берков., Качановский. Сборник зап.-болг. песен 573), сербохорв. клёпан, клёпан, -пна, -пно 'заостренный отбиванием, холодной ковкой' (РСА IX, 570—571), н.-луж. стар, klepno ср. р. 'подвал, склеп' (Muka St. I, 628), польск. klepien, род. п. -pnia, м. р. 'лососеобразная рыба Piscanus ichtyopola' (Warsz. II, 356), словин. стар, klepen м. р. 'льномялка' (Sychta И, 166), др.-русск. клепнъш, прилаг.: клепная вира 'пеня за обвинение в убийстве, не основанное на поличном' (Правда Рус. 283. XIV в. ~ XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 165; Срезневский I, 1218), русск. клепёнь м. р. 'брусок в мельничном крыле, придерживающий ставешки' (Даль3 И, 292), диал. 'клин, колышек' (смол., зап.), 'обруч' (смол.), (мн.) 'ступеньки лестницы' (калуж.) (Филин 13, 280), клепёнь (к£ап^ён> d'up'B'aHHbij cacHOBbij, ас'йнъвы], им ст'йск'ивъ]ут' у бр'ивна кан'ёц, касар' называцца. Картотека Брянского областного словаря).
Первоначальное прилаг. (ср. наличие форм всех трех родов), производное с суф. -ьп- от глагола ^klepati, *klepiti (см.). 13 ЭТОЙ связи находит объяснение и польск. klepien, обозначающее рыбу (см. о нем F. Slawski PF XXV, 1975, 344, который трактует польск. форму как лишенную слав, соответствий).
*kleskati / *klěskati / *klestati: в.-луж. kleskac 'хлестать, хлопать' (Pfuhl 256), н.-луж. klaskas 'щелкать, хлопать' (Muka Sf. I, 624), ст.-польск. klesktac 'хлопать' (St. polszcz. XVI w., X, 355), польск. klaskac 'хлопать' (Warsz. II, 349), стар., диал. kleskac (Warsz. II, 357; St. gw. p. II, 361), словин. klieskac (Lorentz Slovinz. Wb. I, 446), сюда же klestac 'болтать' (Sychta II, 167), русск. диал. плескать 'бить в ладоши' (пек., сибир., курск., Опыт 84), плескать 'хлестать, бить по щекам' (арх., пек., твер.), 'вбивать кому-нибудь в голову' (пек., твер., Доп. к Опыту 81), плескать 'хлопать, колотить' (Куликовский 37; подробно см. Филин 13, 283), кляскать 'производить легкий шум ударом или треском' (смол., Филин 13, 335).
Звукоподражательный глагол, поэтому четкий дальнейший словообразовательный анализ (напр. V. Machek SR X, 1957, 71: с с уф. -sk- от klepati) затруднителен.
*kleskъ / *klestъ: словен. klesk м. р. 'птица ореховка, кедровка' (Plet. I, 405), также klescek (Plet. I, 406), klest м. p. 'рубка сучьев', 'отрубленный сук' (Plet. I, 405), ст.-чеш. klest или klest 'отрубленная ветка, прут' (Lek. Vodn. 264 а. Ст.-чеш. Прага), чеш. klest м. p., klesV ж. р. 'отрубленная ветка, прут', 'хворост' (Jungmann II, 66; Kott I, 695), klest м. p. 'птица Curvirostra из семейства воробьиных' (Jungmann II, 66), в.-луж. klesk м. р. 'хлопанье, шлепанье' (Pfuhl 256), русск. диал. клёск м. р. 'рыбья чешуя' (арх., олон., Опыт 84; Куликовский 37; Подвысоцкий 66; Филин 13, 283), Клеек, местн. название в бывш. Тихв. у. Новгор. губ. (Russisches geographisches Namenbuch IV, 193), клёска 'рыбья чешуя' (Богораз 67), клёст, клест м. р. 'лесная птичка из сем. вьюрковых, с крючковато изогнутым, перекрещивающимся на конце клювом', клест, клёст м. р. 'аист' (пек., печорск.), 'клест-визгун' (арх.) (Филин 13, 284), клёст м. р. 'рыбья чешуя' (ленингр., Филин 13, 284), клеста ж. р. то же (новг., там же), плёстка ж. р. 'кусочек, крошка, капелька чего-либо' (Опыт словаря говоров Калининской области 22; Филин 13, 284), плестбп, род. п. -тпа, м. р. 'заостренная с двух концов короткая палочка' (твер., Филин 13, 284), блр. диал. плест м. р. 'птица клест' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 233).
Отглагольное образование от *kleskati (вар. klestati) (см. выше) с сохранением звукоподражательного статуса. См. Berneker I, 514; Фасмер II, 248. О звукоподражательности названия птицы см. специально Л. А. Булаховский ИАН ОЛЯ VII, 1948, 2, 104—105. Впрочем, эти названия птиц не имеет смысла как-то отделять от перечисленных выше других слов со значением рубка сучьев', 'отрубленный сук', 'хворост', сугубо звукоподражательных по своей природе, ср. сюда же в.-луж. klesk 'хлопанье' (выше), а также значения 'рыбья чешуя' (русск. диал. клёск, клёска, клёст, клеста, выше) и 'кусочек, крошка' (русск. диал. клёстка).
*klestiti: словен. klestiti 'обрубать', 'бить, колотить' (Plet. I, 405), чеш. klestiti 'обрубать', 'кастрировать, холостить', 'пробивать дорогу', диал. klestit 'обрубать сучья' (Hruska. Slov. chod. 41), польск. klescic, kleszczyc 'чистить, корчевать', 'кастрировать, холостить (животных)' (Warsz. II, 358), русск. диал. клестйтъ? 'щемить, ущемлять, гнести, жать, сжимать, тискать, сдавливать' (сев., Даль3 II, 293).
Скорее всего, соотносительно с *kleskati / ^klestati (см. выше), о чем в принципе верно, за вычетом деталей, см. Machek2, 255, ср. значения 'обрубать', 'бить, колотить', и со словами *klesci> *klesciti (см. s. v.), несмотря на вторичные сближения форм и значений, первоначально не связано, * вопреки имеющейся точке зрения (Вегпекег I, 517; Фасмер II, 248). Малоудачны другие поиски (напр. A. Meillet MSL 14, 1907, 374: расширение от */соШ, см.).
*kleveta: ст.-слав. клеьбтд ж. p. Xoioopta, xaiaXaXta, maledictum, detractio 'клевета', £ухХт]р.а, хатт^орьа, crimen, accusatio 'обвинение' (Вост., Mikl., SJS: Supr.), болг. клевета ж. р. 'клевета'(БТР), Макед. клевета ж. р. (И-С), сербохорв. клевета, клевета ж. р. 'клевета' (РСА IX, 564; RJA V, 63), также klevet м. p. (RJA V, 63: «samo и Stulicevu rjecn.»), диал. клёвёт м. р. 'колокольчик на шею скотине' (РСА IX, 565), словен. kleveta ж. р. 'клевета, наговор' (Slovar sloven, jezika II, 335; Plet. I, 406: stsl.), чеш. kleveta ж. p. 'клевета, поклеп7, диал. kleveta (Na zapadni Morave devcata chodi se Smrtolkou. Je to smrcek oveseny vyfuky z vajec a venci ze becky a z haderek, jimz k 1 e v e t у fikaji. Bartos. Slov. 145), kVebeta 'клевета', 'цепочка из разноцветной бумаги' (Kott. Dod. k Bart. 40), klebeta ж. p. 'клевета' (Malina. Mistf. 43), klebeto, kleveto (Hruska. Slov. chod. 41), klebety мн. (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 59; Kellner. Stramber. 5, 16), klebety 'пустая яичная скорлупа' (Kott. Dod. k Bart. 40), слвц. klebeta ж. p. 'клевета' (SSJ I, 699), др.-русск., русск.-цслав. клевета ж. р. 'обвинение, обличение, донос' (Изб. Св. 1076 г., 196), 'ложное обвинение, наговор, навет, клевета' (Пч., 116. XIV—XV вв. ~ XIII в.), 'брань, поношение, порицание; xvлa' (Панд. Ант., ИЗ об. XI в.; Библ. Генн. 1499 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 156; Срезневский I, 1215), русск. клевета 'злословие, напраслина, наговор, поклеп' (Даль8 II, 288), укр. диал. клёвота 'клевета' (прилуцк., Курило 17).
Слово ^kleveta имеет интересную географию распространения и не менее интересную и проблематичную историю. Народность этого слова очевидна далеко не для всех слав, языков. Напр., для вост.-слав. языков слово *kleveta является, по-видимому, чужим, ср. данные словаря Филина 13, 270, где клевета отсутствует, а имеющиеся русск. диал. клеветйть (том.), клеветнбй (Даль без указ. места), клеветня (пек.) в какой-то мере восходят, вероятно, к влияниям книжного языка. Ср. также укр. диал. пример со значением 'клевета' (выше). Др.-русск. данные обращают на себя внимание литературностью употребления. Исследуемое слово слабо отражено также в ю.-слав. диалектах: болг. диал. примеры нам неизвестны (БЕР приводит, правда, один-два примера диал. производных форм клеветчйя, клеветал со значениями 'клеветник', 'оговаривать, клеветать'), в словаре Скока содержится указание, что слово не является общесербохорватским и, скорее всего, заимствовано из древнецерковнославянского (Skok II, 98; автор специально обращает внимание на отсутствие этого слова в словен. и польск.; кстати, ст.-слав. происхождение для словен. литературного слова kleveta предполагает и Плетершник, выше). Практическое отсутствие слова *kleveta в болг. диалектах (где лишь производная вторичная лексика) придает, как кажется, особый смысл его наличию в ст.-славянском. Знаменательно также, что повсюду, где слово *kleveta не засвидетельствовано (или слабо представлено) на диалектном уровне, оно выступает как слово литературного языка и только в значении 'клевета', представляя собой при этом, так сказать, слово без истории. Такое вторичное значение как 'клевета' не может не быть результатом историч. развития, и подобные отрицательные языковые данные вызывают мысль о неисконности этого слова в соответствующих языках. Впрочем, в одной части слав, языковой территории слово *kleveta ярко представлено как диалектное и разнообразное семантически, причем у него засвидетельствована как вещная, так и отвлеченная семантика. Это прежде всего чеш. (морав.) примеры со значениями 'тряпица (которую вешают на специальную елочку'), 'цепочка из разноцветной бумаги' (и т. д., выше). Из других мест сюда примыкает лишь сербохорв. диал. клёвёт 'колокольчик на шею скотине', т. е. в принципе тоже 'нечто вешаемое или цепляемое'. На описанном фоне особенно выделяются чеш. данные, где значения представлены наиболее богато (причем есть и само значение 'клевета, поклеп', кроме названных выше конкретных вещных значений) и, как уже сказано, слово имеется и в литературном языке, и в диалектах, а также характеризуется разнообразием фонетико-морфологических форм (kleveta, klebeta, klebeto, kleveto, klebety).
В свете изложенного известное мнение о церковнославянском происхождении ряда слав, соответствий, в том числе русск. клевета (ср. Преобр. I, 312; Львов. Лексика «Повести временных лет» (М., 1975) 52), можно было бы дополнить дальнейшим уточнением о чеш. (морав.) природе ст.-слав., цслав. клеьбта. Констатация наличия в ст.-слав. клеьетд потенциального чехоморавизма имеет для нас большое значение, потому что влечет за собой естественную постановку вопроса об образовании его прототипа на чеш. (морав.) древнедиалектной почве, короче говоря, — имеет прямое отношение к этимологии слова.
По своему типу и морфол. облику слово *kleveta выглядит чисто слав, образованием с признаками относительной продуктивности. Уже априори можно считать наиболее перспективным путем при его этимологизации поиски решения в рамках возможностей собственно слав, словообразования. Отводя здесь старые и новые попытки сближения с *klepati (см.; так еще Miklosich 118), что невероятно фонетически, и с *klbvati (см.; так Вегпеker I, 526; Фасмер II, 245), что, в свою очередь, сомнительно еще и семантически, ср. выше значения диал. соответствий, можно лишь согласиться с общим верным направлением поисков тех, кто видел здесь имя с с уф. -ota (в мягком вар. -eta), производное от глагола. Этим было в свое время продиктовано и сближение с русск. диал. (арх.) клевйтъ 'дразнить' (О. Н. Трубачев ВСЯ 2, 1957, 38), однако последнее вторично преобразовано из квелйтъ с тем же знач. (см. *kveliti / *kviliti). Поэтому целесообразнее привлечь для объяснения *kleveta чеш. kleviti se 'гнуться, сгибаться, съеживаться' (см. ниже *kleviti). Вполне естественно предположить, что в основе значения 'клевета, наговор' лежит идея крючка, зацепки (хорошо объясняющая, кстати, и значения родственной конкретной лексики, выше). При этом можно сослаться на факт образования от того же корня *Ыеи- слова *kVuka (см.), обозначающего и загнутую палку и сплетню (болг.), хитрость (др.-русск.), а также на семантич. параллель *lekti > *lqka, *1дкаиъ (см. s. v.). Важно и то, что первоначальные ареалы производящего *kleviti и производного *klevela практически совпадают.
Невыясненность семантич. истории и неизбежная в таких случаях умозрительность подхода, причем, напр. лексема (и семема) 'клевета, наговор' охотнее сближается с verba dicendi, делают нам понятной меньшую объяснительную силу тех этимол. решений, которые сопряжены с преждевременным выходом в и.-е. этимологию, за пределы собственно слав, словообразовательных возможностей. Таково старинное сближение с греч. /Хебт] 'шутка, насмешка' (I. Kozlovskij AfslPh XI, 1888, 389; против см. еще С. С. Uhlenbeck IF XVII, 1904, 95). Более новую попытку найти разгадку слав. *kleveta «не на славянской почве» выдвинул В. Н. Топоров (КСИС 25, 1958, 74 и сл.), сближающий его с синонимичным лат. calumnia. Однако, даже если предположить для последнего праформу *calvomnia (там же), это объяснение влечет за собой ряд трудно разрешимых проблем: доказательность вариантной огласовки и.-е. *kelu- наряду с и.-е. *kleu(собственно, *kleu-), проблематичность отражения *ке\и- как calvв лат. слове, отклонение от нормальной рефлексации и.-е. *kleu(напр. *slovo, см.) в слав. *kleuetay если говорить только о главных трудностях, мешающих нам согласиться с этим слав.-лат. сближением. Различия между слав, и лат. словами слишком глубоки (о лат. calumnia ср., далее, Walde—Hofm. I, 143). Об и.-е. *klea- и его слав, продолжениях см. Ж. Ж. Варбот (сб.) Этимол. иссл-я по русск. языку II (М., 1962), 58 и сл.
*klevetati: ст.-слав. клеьбтдти xaxotXaXelv, 8ia|3aXXeiv, maledicere 'клеветать', xaxYj^opelv, accusare 'ложно обвинять, обвинять' (Psalt., Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. клеветя 'клеветать, ложно обвинять' (БТР), диал. клевета 'побуждать', 'убеждать' (М. Младенов БД III, 88), сербохорв. клевётати 'клеветать, оговаривать', 'обвинять' (РСА IX, 564; RJA V, 64: «najstarije je.znaeenje jamacno bilo: brblati, pa je poslije postalo: zlo govoriti. . .»), словен. klevetdti 'клеветать' (Slovar sloven, jezika II, 335; Plet. I, 406: stsl.), чеш. стар, klevetati 'клеветать', 'говорить чепуху, болтать', др.-русск., русск.-цслав. клевётати 'доносить, наушничать, ябедничать; сплетничать' (Изб. Св. 1076 г., 454), 'обличать' (Пч., 115. XIV—XV вв. ~ XIII в.), 'тайно сговариваться' (Ефр. Корм., 121. XII в.), 'ложно обвинять, оговаривать, клеветать' (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 157; Срезневский 1, 1215), русск. клеветать 'обвинять напрасно, взводить напраслину' (Даль3 II, 288), диал. клеветать (жбрны кл'ав'ёшш'ут / а н'е м'ёл'ут. Картотека Псковского областного словаря), клевотатъся 'ругаться, браниться' (Деулинский словарь 224; Филин 13, 272), укр. клеветатися 'болтать, много говорить, спорить' (Гринченко II, 249)> диал. клевётати 'бранить, ругать' (Верхратський. Знадоби 225), клевтати 'клеветать' (Матер]али до словника буковинських гоBipoK 6, 52).
Глагол на -ati, производный от *kleveta (см.). Неубедительно мнение о том, что здесь представлена древняя основа наст, времени на -te- (A. Vaillant BSL 56, 1961, 19, где * klevetati рассматривается как расширение первоначального *klbvati, см.).
*klevetьnikъ: ст.-слав. КЛ6Б6ТАМИКЪ XotBopoc, хахаХаХод, auxocpavxiqg,. maledicus 'клеветник', хахт^ород, accusator 'обвинитель' (Psalt., Cloz., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. клеветник м. р. 'клеветник, наушник' (Геров), макед. клеветник м. р. (И-С), сербохорв. клеветник м. р. 'клеветник', (стар.) 'поклявшийся в верности' (РСА IX, 564—565; RJA V, 64), словен. klevetnik м. р. 'клеветник' (Slovar sloven, jezika II, 335: книжн.; Plet. I 406: stsl.), чеш. klevetnik м. p. 'сплетник, хулитель' (Jungmann II, 68), др.русск., русск.-цслав. клеветъникъ 'обвинитель, доносчик' (Деян. XXV. 18; Гр. Наз. XI в. 157; Златостр. д. 1200 г.), 'клеветник' (Панд. Ант. XI в. л. 71) (Срезневский I, 1215—1216; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 158), русск. клеветник м. р. 'тот, кто клевещет'.
Производное с суф. -1къ от прилаг. *klevetbnb (см.); субстантивация. Слово преимущественно книжн, языка.
*klevetьnъ(jь): ст.-слав. клбБбТАМя, прилаг. ayxotyavxcag, calumniae 'обвинительный', 'клеветнический' (Gloz., Вост., Mikl., Sad.), макед. клеветен, -тна, прилаг. 'клеветнический' (И-С), сербохорв. клёветан, клеветал, -тна, -тно 'клеветнический' (РСА IX, 564; RJA V, 63: с XVIII в.), чеш. klevetny jako straka 'болтливый как сорока' (Kotb I, 697), слвц. klebetny, прилаг. ^клеветнический' (SSJ I, 699), др.-русск., русск.-цслав. клеветъныи 'завистливый' (Панд. Ант. XI в.; Корм. Моск. Дух. Ак. 44)/ 'обвинительный' (Мин. XIV в.) (Срезневский I, 1216), 'склонный сплетничать, наушничать' (Сим. Пол. Орел, рос, 17. 1667 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 158), русск. диал. клеветнбй, -ая, -бе 'являющийся клеветой; порочащий, ложный' (Даль), 'являющийся клеветником; клевещущий, лживый' (том.) (Филин 13, 270).
Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *kleveta, *klevetati (см.).
*kleviti sę: чеш. kleviti se 'сгибаться, гнуться' (Jungmann II, 68), 'гнуться', 'съеживаться (от холода)', 'корчиться (от боли)' (цит. по: Machek2 256), диал. kleviti se 'трястись, дрожать', 'шататься', kleviti se (bolesti) 'съеживаться (от боли)' (Kott I, 697), слвц. kVavief 'цепенеть, коченеть (от холода или от неподвижности)' (SSJ I, 698).
Глагол на -iti, производный от того же корня (в гетеросиллабическом варианте), что и в *kVuka (см.) и в родственной лексике. Реконструкция цраслав. *kleviti (Machek, там же) едва ли оправдана. Ср., однако, еще *klevati / *kleviti (см.).
*klеvьсь / *klьvьсь: польск. klewiec, kluwiec, род. п. -wca, м. р. 'молоток топориком для отесывания камней' (Warsz. II, 366), др.русск. клевецъ м. р. 'орудие, имевшее вид молотка на древке; чекан, молоток для насечки жерновов, у которого оба конца сделаны в виде топориков' (XVII в.), 'боевой топорик' (Оруж. Бор. Год., 30.1589 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 158; Срезневский I, 1216), русск. диал. клевёц 'дятел, молот каменотеса' (Куликовский 37), 'молот с двумя тупыми концами' (том., волог., смол., свердл.), 'зуб в бороне, в граблях7 (калуж., курск., зап., тул., моек., ставроп.) (Филин 13, 270—271), 'инструмент для вырубания борозд в жерновах' (Сл. русских говоров Среднего Урала И, 28), укр. клевецъ, род. п. -вця, м. р. 'молоток', 'молоточек для клепания кос' (Гринченко И, 249), также диал. клевецъ {Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 45), клевёц (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини, 1959, 67), кливёц (гуцул., Дзендзел1вський. Атлас, к. 96), кливйец\ клевер (Онышкевич 337), кливёц (Шило. Швденно-зах1дн1 говори УРСР на швшч в1д Дшстра. Льв1в, 1957, 246; Областной словарь буковинских говоров 431), блр. клявёц м. р. 'молоток' (Байкоу—Некраш. 148; Гарэцш 81), также диал. клявёц, род. п. -уца, м. р. (Бялькев1ч. Мапл. 228).
Производное с суф..-ъсъ от глагола *klbvati (см.).
*klěja: сербохорв. клща ж. р. 'рыба Alburnus alburnus' (PCA IX, 590), также кле)а (PGA IX, 565), Kleja, местн. название в Сербии (RJA V, 48), словен. диал. kleja ж. р. 'какая-то рыба в реке Крка' (Plet. I, 404), русск. диал. клея ж. р. 'рыба уклейка' (влад., пек., Филин 13, 294), также клея (Картотека Псковского областного словаря), укр. диал. клея ж. р. 'рыба Alburnus alburnus, верховодка' (Лисенко. Словник пешських говор1в 97), блр. диал. клея ж. р. 'уклея' (3 народнага слоунша 227), производное клейка ж. р. 'верховодка' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 473).
По-видимому, этимологически тождественно *Ыё]ъ (см.). Ср* еще *ukleja (CAT.).
*klějiti / *klьjiti: словен. klejiti 'клеить, склеивать' (Plet. I, 404), чеш. kliti, kliji 'клеить' (Kott I, 700), в.-луж. klijic 'клеить' (Pfuhl 257), ст.-польск. kleic 'клеить, склеивать' (1500 г., SL stpol. Ill, 285), kleie со. КлЪю. Л-Ьплю (Лексикон 1670 г., л. 81 об.), польск. kleic то же (Warsz. II, 353), также диал. kViiic (Kucala 155), словин. kleiic (Lorentz Pomor. I, 347), др.русск. клеити 'склеивать' (Назиратель, 485. XVI в.), 'приклеивать, наклеивать' (Спафарий. Китай, 265. 1678 г.) (СлРЯ XI— XVII вв. 7, 160), русск. клеить 'делать, изготовлять что-либо, соединяя, скрепляя части при помощи клейных веществ', укр. клёХта 'клеить' (Гринченко II, 249), блр. клёщь 'клеить'.
Глагол на -Ш, производный от *Ыё]ъ \ *Ыь]ъ (см.).
*klějь / *klьjь: цслав. K.vtn м. р. хбХХа, gluten (Mikl. 291), болг. (Геров) клЫ м. р. 'клей, смола', клей (БТР), диал. клей м. р. 'смола из надреза дерева', 'ушная сера' (Горов. Страндж. — БД I, 98), сербохорв. клщъ ж. р. 'клей' (PCA IX, 590; RJA V, 66: с XVII в.), стар., книжн. клё) м. p. (PCA IX, 565), словен. klej м. р. 'земляная смола', 'клей' (Plet. I, 403), ст.-чеш. kli м. р. 'клейкая древесная смола', 'липкая земля', 'клей' (Gebauer II, 49), чеш. kli м. р. 'древесная смола' (Jungmann II, 68), стар. klej м. р. 'клей', 'смолистое вещество в земле', klih м. р. 'клей', диал. klej м. р. 'смола на плодовых деревьях' (Sverak. Karlov. 119), в.-луж. kli] м. р. 'клей' (Pfuhl 257), н.-луж. kli] м. р. 'клей' (Muka SI. I, 630), ст.-польск. klej, klij 'клей', 'земляная смола' (SJ. stpol. Ill, 285), польск. klej, klij м. р. 'клей' (Warsz. II, 354), диал. klej м. р. 'вода, сливаемая пооле ополаскивания рыбы', 'молоко перед отелом' (Sf. gw. p. IT, 363), klyi, kVii 'клей' (Tomasz., top. 137; Kucala 155), klyi (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 166), словин. klij м. p. (Sychta VII. Suplement. 119), klei (Lorentz Pomor. I, 350), др.-русск. клЪи, клеи, клии м. р. 'липкое вещество, клей' (Дан. иг.; ВМЧ, Окт. 4—18, 1405. XVI в.), 'живица, густой сок, смолистые вещества, выделяемые корой деревьев' (Назиратель, 267. XVI в.) (Срезневский 1, 1217, 1219, 1226; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 160—161), русск. клейм. p. 'липкое вещество, употребляемое для склеивания', укр. клей м. р. 'клей, клейстер, все клейкое' (Гринченко II, 249), блр. клей м. р. 'клей', диал. клы]й мн. 'жизненные силы' (Ф. Д. Климчук. Дрогичин. Полесье.—Лексика Полесья 42). О формах чеш. klih, словен. kleg см. специально F. Bezlaj JiS 1959/1960, 3, 89-90.
Разительная близость герм, названий клейкого вещества — ср.н.-нем., н.-ниж.-нем. klei, нем. Kiel, англ. clay 'глина'—породила версию о заимствовании слав. */с/£/ь при наличии исконной формы *glbjb (см.), см. С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 488. Последующей критикой это оспаривается, см. Berneker I, 660; Фасмер II, 246.
Параллелизм форм *klejb / *Мьуь и действительно, довольно велик, чтобы быть случайным, при этом он едва ли может быть объяснен как-то иначе, кроме как признанием исконного характера обоих вариантов — глухого и звонкого. Махек объясняет к вместо g ослаблением родственных связей первоначального *glbjb (Machek2 254). Вторичная, по-видимому, и местная огласовка словен. kelje побудила ученых, начиная с Миклошича (Miklosich 119), прибегать к реконструкции праслав. *къ1ё]ъ I *къ1ъ]ъ; при этом привлекают грёч. хбХХа 'клей', хоХХасо 'клеить', якобы из */со//а- (Berneker I, 659; Фасмер, там же; Stawski И, 200). История греч. слова признается темной, см. Frisk I, 899. Добавим, что это сравнение никак не проясняет и историю слав, формы, поскольку ступень й в гипотетическом *къ1ё]ъ ничем не мотивируется апофонически (если это нулевая ступень в чередовании с *A:oZ-, то тем более в этой позиции перед гласным ожидалось бы *ftZ-, а *&ъ7- получило бы объяснение как вторичная замена нулевой ступени, если иметь в виду Куриловича, как это делает Славский, там же).
*klěšči мн./*klěščа: болг. клещи мн. 'клещи, щипцы' (БТР; Геров: 'клещи', 'клешня'), диал. клещи (На около един метър под билото, отвл^тре, главите се свръзват помежду си по две с кжса гредичка, клещи. Й. Захариев. Каменица.—СбНУ XL, 1935, 93), клиштй мн. 'кузнечные клещи' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 24), клйште мн. (Стойчев БД II, 187), макед. клешти мн. 'клещи' (И-С), клешта ж. р. (Кон.), также диал. klesti pi. t. (P. Hendriks. The Radozda—Vevcani dialect of Macedonian 265), kVasti мн. (Matecki 51), сербохорв. клешта, клщёшта ср. р. мн. 'клещи, щипцы', 'клешня', 'стропила' (PGA IX, 584—585; RJA V, 68—69), клёште, клщеште ж. р. мн. (PGA IX, 585), диал. клщеште 'стропила, составляющие остов крыши' (Ровинский 657), клешти, клёшти, клщешти, клщешти (PGA IX, 586), kliscd 'щипцы, клещи', 'ножницы' (Hraste—Simunovic I, 422), словен. klesce ж. р. хмн. 'щипцы, клещи', 'клешня рака' (Plet. I, 405), чеш. kleste ж. р. мн. 'клещи, щипцы', диал. klisce (Kott.
Dod. к Bart. 40), kliste (Rubin. Cech. klad. 187), слвц. klieste ж. p. мн. 'клещи, щипцы, кусачки' (SSJ I, 702), в.-луж. klesce мн. 'клещи', 'деревянная часть хомута' (Pfuhl 256), н.-луж. klesce мн. 'клещи, щипцы', 'клешни рака' (Muka St. I, 629), полаб. klestd мн. 'клещи, щипцы', 'клешни рака' (Polanski—Sehnert 78, с реконструкцией *klesce), ст.-польск. kleszcze 'клещи, щипцы' (St. stpol. Ill, 287), польск. kleszcze мн. 'клещи' (Warsz. II, 357), диал. kleszcze (Maciejewski. Ghetm.-dobrz. 149), klesce (St. gw. p. II, 366), klysce (Kucata 143), словин. kleisca м. p. мн. (Lorentz Slovinz. Wb. I, 444), klesce (Lorentz Pomor. I, 350), kleszcze 'палка с развилкой для ловли раков' (A J К VI, II, 26), др.-русск. клещи, клЪщи, клеща мн. 'клещи, щипцы'(Мин. сент., 013. 1096 г.), 'тиски' (Якут. а. 1646 г.), 'деревянная основа хомута' (Кн. прих.-расх. Тихв. м. 1592 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 169; Срезневский I, 1229), клеща ж. р. 'клешня' (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 169), русск. клещи мн. 'металлический инструмент в виде щипцов с загнутыми краями для выдергивания гвоздей', Деревянные части хомута, стягиваемые под шеей лошади ремнем', также диал. клещи (Подвысоцкий 66), клеща ж. р. 'клешня' (Словарь русских донских говоров II, 61; Филин 13, 292—293; влад., арх., калуж., курск.), клеща ж. р. 'одна половина деревянной части хомута' (волог., печор., влад., костр., том., Филин 13, 292), клещи мн. 'деревянные колья, привязанные к крыльям невода' (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 223), клещи (Филин 13, 293: дальнейшие конкретные значения), клещб ср. р. 'одна из двух деревянных частей хомута' (Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 234), укр. клщь мн. 'щипцы, клещи', 'деревянный овал у хомута', 'клешни (у рака)' (Гринченко II, 252), диал. кл'ешча, кл'ёшча 'одно из двух или нескольких деревьев, вырастающих из общего корня' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 71), клЧшчЧ, клЧшшг 'клещи' (Дзендзел1вський. Атлас II, карта 219), ст.-блр. клеще (наделалъ сосудовъ разноличныхъ зъ меди скаврадокъ клещей удиць кухонныхъ крюковъ. KB 71. Скарына 269), блр. клёшчы pi. t. 'клещи', диал. клёшчы мн. 'тиски' (3 народнага слоунша 211), 'тиски для выжимания воска' (Народнае слова 244), 'клещи', 'деревянная часть хомута' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыпчыны 234), 'деревянные тиски', 'клещи, щипцы' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 475).
Первоначально клещи, как и тиски, были деревянными, наиболее ранняя форма тисков, зажимов — расщепленный конец палки. Диалектно эти и близкие им значения известны (см. выше). Подобно тому как щепка, отщепленный кусок дерева могли быть названы звукоподражательным *treska (см.), слав. *klesci представляет собой производное от глагола-звукоподражания *kleskati I *kleskati (см.), на что правильно указал для ст.-польск. kleszcz, н.-луж. klesc Махек (V. Machek «Slavia» XXVIII, 2, 1958, 268; см., с отличиями, Machek2 255). Не кажется вероятным произведение от глагола *klestiti, точнее — *klesciti (см.), см. так Stawski II, 212, ср. Bruckner 234. Старое сближение с лит. kllses 'клешни рака' (Бецценбергер у Бернекера, см. Вегneker I, 516; Фасмер II, 250; Fraenkel I, 273) нуждается в пересмотре, поскольку лит. слово обязано скорее всего слав, влиянию.
*klěščica: сербохорв. ЦёШсе ж. р. мн., *ум. 'щипчики', 'клещи, которыми вытягивают проволоку* (с XVII в., RJA V, 95; РСА IX, 586), словен. klescice мн., ум. 'щипчики' (Plet. I, 406), чеш. klestice ж. р. 'стручок' (Jungmann II, 67), др.-русск., русск.цслав. клещицы, клЪщицы мн., ум. к клеща (Библ. Генн., 1499 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 169), русск. диал. клёщйца, клёшица ж. р. 'деревянная игла для вязания рыболовных сетей' (пек., арх., олон.), 'палочка для наматывания лески удилища' (арх., олон., пек.), 'палка с расщепом, которой защемляются нанизанные на одну ее половину крючки рыболовной снасти' (пек.) (Филин 13, 294; Куликовский 37; Говоры Прибалтики 122).
Уменьшительное производное с суф. -ica от *klesci (см.). Весьма поучительна и архаична семантика русск. диал. примеров.
*klěščina: сербохорв. клештине, кл>ёштине ж. р., мн. увелич. от клешта (РСА IX, 586), Щеййпа ж. р., местн. название (RJA V, 95), чеш. klestina ж. p., klestiny мн. 'деревянная часть хомута', 'деревянные клещи', 'ручки клещей' (Jungmann II, 67), елвц. kliestina ж. p., kliestiny мн. 'деревянные балки, стягивающие конструкцию' (SSJ I, 702), польск. диал. kleszczyny 'деревянная часть хомута' (SI. gw. p. И, 367; Warsz. II, 358), klyseiny то же (Kucala 101), русск. диал. клещйна 'половина деревянной части хомута' (Картотека Псковского областного словаря), клещйна ж. р. 'клешня' (Словарь русских донских говоров И, 61), укр. диал. клёшчЧна 'часть маслобойки — одна из двух колодок, которые жмут масло' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 311), блр. клешчына ж. р. 'клешни, остов хомута' (Блр.-русск.).
Производное с суф. -ina от *klesci (см.).
*klěščiti: болг. диал. клеща се 'оскаливаться' (И. Кепов СбНУ XLII, 263), макед. разг. клешти (заби), клешти се 'скалить зубы, оскаливаться' (И-С), сербохорв. klijestiti 'стискивать, рвать клещами' (RJA V, 69; РСА IX, 586), словен. книжн. klesciti 'притеснять', (диал., горенск.) klesciti se 'смеяться во все горло' (Slovar sloven, jezika И, 334), чеш. klestiti, klestiti 'рубить' (Kott I, 695—696), елвц. kliestW 'скопить, кастрировать' (SSJ I, 702), польск. kleszczyc, kleecic 'холостить, скопить, класть' (Warsz. II, 358), словин. klescdc sq 'зажиматься, сдавливаться' (Lorentz Роmor. I, 349), др.-русск. клещити, клЪщити 'давить, стеснять; держать в тисках' (XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 169; Гр. Наз. XI в. 124 и др. Срезневский I, 1229), русск. диал. клещйтъ 'щемить, ущемлять, гнести, жать, сжимать, тискать, сдавливать* (север.), 'зажимать расщепленной на два конца палкой' (тул.) (Филин 13, 293), клещйться 'случаться (о змеях)' (том., Филин 13, 293), блр. клёщиць 'соединять одно с другим плотно' (Носов. 236).
Глагол на -Ш, производный от *klesci (см.), что объясняет и все значения — не только 'давить, стискивать', но и 'холостить, оскоплять', 'зажимать в расщепе', наконец, 'скалить зубы' из первоначального 'расщеплять'. Иное направление деривации или возведение *klesciti к *klest- (Фасмер II, 250; Stawski II, 214) маловероятно, как и попытки других этимологии (Machek2 255: от *sklep-st-). Вообще формы вроде *klestiti (вместо *klesciti) представляются вторичной имитацией парадигм *pusc() — *pustiti, *cisc — *cistili
*klěščbna: русск. клешня ж. р. 'передние ножки раков и некоторых насекомых в виде клещей' (Даль3 И, 291), диал. клешня, клюшня ж. р. 'нога по самый задний сустав у людей и скота' (Добровольский 324; Филин 13, 292), клешня ж. р. 'задняя часть двухколесной телеги, волокущаяся по земле' (вят., Филин 13, 292), клюшня 'бедро' (Картотека Словаря брянских говоров), клешни мн. 'деревянные части хомута, стягиваемые под шеей лошади ремнем (супонью), клещи' (курск., тверск., тул., волог., перм., том., каз., пенз., арх., новосиб.), 'щипцы' (арх.) (Филин 13, 292), Клешня, название реки и озера в басе. Дона (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 347), местн. название в бывш. Тамбовск. и Тульск. губ. (Russisches geographisches Namenbuch IV, 196), укр. клгшня ж. р. 'клешня' (Гринченко II, 252), диал. клёшн'а, кл'ёшн'а 'одно из двух (или более) деревьев, которые вырастают из общего корня' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 71), блр. диал. клешня ж. р. 'ляжка5 (3 народнага слоушка 44; Народная словатворчасць 44; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 475), также клюшня ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 485), клешт мн. 'штанины' (Сцяшков1ч, Грод. 231).
Производное с суф. -ъпа от *klesci, см. Фасмер II, 249. Эти отношения совершенно очевидны словообразовательно и семантически, что делает излишними сомнения Р. Якобсона («Word» 8, № 4, 1952, 391).
*klětъkа: ст.-слав. MiTZKd ж. p. xafxelov, cella 'келья' (Супр., Mikl., Sad.), болг. клетка ж. р. 'клетка' (БТР; Геров: клетка 'клетка', 'капкан', 'дырочки для шнурков у обуви', 'гряда'), диал. кл'атка 'втулка для крепления сошника5 (Горов. Страндж. — БД I, 98), кл'аткъ ж. р. 'верхние перекрестные ремешки кожаных лаптей (цървул), притягивающие их к ногам5 (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 123), 'силок, ловушка для птиц5 (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 67), клетки мн. 'комнаты5 (Попиванов БД I, 179), макед. клетка ж. р. 'клетка (для животных и птиц)', 'капкан5 (И-С), сербохорв. клетка, клщетка ж. р. 'каморка', 'клетка', 'ловушка' (РСА IX, 580—581; RJA V, 70), словен. kletka ж. р. 'клетка' (Plet. I, 406), чеш. диал. kletka ж. р. 'клетка', елвц. klietka ж. р. 'клетка' (SSJ I, 702), диал. kVitka (Czambel 534), в.-луж. kletka ж. р. 'клетка (для птиц)' (Pfuhl 256), н.-луж. kletka ж. р. 'клетка, гнездо' (Muka SL I, 630), ст.-польск. klatka 'шалаш', 'клетка5 (SL stpol. Ill, 282; St. polszcz. XVI w., X, 341), польск. klatka ж. p. 'клетка5 (Warsz. II, 351), диал. klatka 'сусек для зерна в амбаре', 'корзина, клетка из тонких планок и жердей для ловли рыбы5 (St gw. р. И, 362), 'клетка5 (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 165), 'сруб без крыши5 (Maciejewski. Chelm.-dobrz. 124) klatka 'клетка для птиц' (Kucala 126), klcotka (Tomasz., Lop. 137), с л овин, klautka ж. p. 'клетка5, 'мышеловка5 (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 440), kletka (Lorentz Pomor. I, 349), др.-русск., русск.цслав. клЪтъка 'комната, келья5 (Пат. Син. XI в. 28; Иак. Бор. Гл. 116; Нест. Бор. Гл. 34 и др.), 'тюрьма5 (?) (Дог. гр. 1514 г.), 'лавка5 (Правил. Полоцк. 1498 г.) (Срезневский I, 1227), 'клетка для птиц5 (Пов. об Акире, 169. XV в. ~ XI—XII вв. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 166), русск. клетка ж. р. 'закрытое помещение для птиц и др. животных со стенками из железных или деревянных прутьев', 'способ укладки каких-либо материалов (бревен, досок, дров) в виде четырехугольника рядами крест-накрест)5, диал. клетка ж. р. 'задняя летняя изба, пристроенная к зимней5 (прикам., ворон., влад., курск., тверск.), 'летняя спальня (в кладовой)' (ряз., ворон., орл., смол., тверск., моек., влад., новг., олон.), 'помещение в сарае для хранения одежды' (волог.), 'амбар' (курск., смол., влад.), 'вид сруба' (новг.), 'край поленницы дров' (новосиб.), 'решетка' (пек., ворон.), 'створка окна' (том.), 'четырехугольный участок земли' (сарат.) (Филин 13, 284—286, там же более частные употребления), укр. кльтка ж. р. 'клетка', 'участок земли в 6 десятин', 'полоса в рисунке плакти', (мн.) 'род детской игры' (Гринченко II, 251), блр. клетка ж. р. 'клетка', диал. клетка ж. р. 'дрова, сложенные под крышей' (Матэрыялы для слоушка 114), 'клетка' (Слоун. пауночи.-заход. Беларус1 2, 474).
Производное с суф. -ъка от *кШъ (см.).
*klětь/*klětъ: ст.-слав. К\4ТА Ж. p. xeXXiov, хШл], Tajxielov, cubiculum, cella, aedicula 'каморка, жилище' (Supr., SJS), болг. (Геров) клЪтъ м. р. 'подвал', 'клеть, кладовая', 'землянка' (Младенов БТР: клеш м. р., стар., обл.), диал. клет м. р. 'кладовая в старом долге7 (Илчев БД I, 193), 'кладовая' (Непознати родопски думи. — Широка Лъка 322; Родопски напредъкъ IV, 3, 1906, 141; с. Мугла, Смолянско; с. Богутево, Смолянско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), 'помещение для хранения зерна' (с. Рани Луг, Пернишки окр. — Дип. раб. Соф. ун. 1977 г.), клёти = амбаре (Народни песни от Трънско.—СбНУ XXI, 1905, 39), также клед м. р. (Речник РОДД 207; Геров: клЪдъ м. р.), макед. клет, клед м. р. 'кладовая' (И-С), также диал. клет (М. Петрушевски. Неколку црти на говорот от Жировница. — MJ II, 3—4, 1951, 65; П. Михаилов. Градскиот дебарски говор 31), сербохорв. клет, клщет ж. (реже — м.) р. 'каморка', 'шалаш', 'погреб', 'сарай', 'клетка', 'перегородка' (РСА IX, 577—578; Ш А V, 69—70), диал. клет 'кладовая', 'хлев, загон' (SH. Ill, 117; Jar. 32; LM. 94), klijet 'комната для женатых членов семьи' (Nk. 276), словен. klet ж. р. 'подвал', 'наземная кладовая' (Plet. I, 406), также диал. klet (Narodopisje Slovencev I, 143), klit (Водуэн де Куртенэ. Терские славяне в север. Италии. 1873 г. Словарный материал. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № И, л. 537), ЫШа 'хижина' (V. Novak. Ovcarstvo pod Stolom in v PJanici. — Etnolog XV, 1942, 92), польск. стар, klec хГзйна, ища. ХлЪвина. Здаше временное (Лексикон 1670 г., л. 81), klec ж. р. 'хижина, шалаш', (стар.) 'сундук', 'кладовая' (Warsz. II, 353), диал. klet 'хибара' (SJ, gw. p. II, 367), др.-русск., русск.-цслав. клЪтъ ж. р. 'холодная (без печи) бревенчатая (или дощатая) жилая постройка; хижина, дом' (Лавр, лет., 59), 'жилое помещение в доме, покой, комната' (Усп. сб., 223. XII—XIII вв.), 'келья' (Пат. Син., 369. XI—XII вв.), 'клеть, амбар; кладовая при доме' (Ав. Ж., 196. 1673 г.), 'клетка' (Суб. Мат. I, 75. 1654 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 168; Срезневский I, 1227—1228), русск. клеть ж. р. 'особое помещение для хранения имущества при избе или отдельно от нее, кладовая', 'четырехугольный бревенчатый сруб', диал. клеть ж. р. 'решетка' (пек., Доп. к Опыту 81), 'кладовая' (Куликовский 37; Подвысоцкий 67), 'амбар', 'комната в крестьянском доме, в которой обычно спали' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 223; Сл. русских говоров Среднего Урала II, 29), 'кладовая', 'чердак', 'сарай или отгороженное место для мелкого скота' (Словарь русских донских говоров II, 60—61; подробный обзор значений и распространения см. Филин 13, 287—289), клети мн. 'костыли' (олон., Филин 13, 284) клёт м. р. 'клеть', 'белая изба, где хранятся у крестьян пожитки' (перм., там же), ст.-укр. клеть 'постройка' (XVI в., Картотека словаря Тимченко), укр. клЬть ж. р. 'клетка', 'комора' (Грииченко II, 252), ст.-блр. клеть (Скарына 269), б л р. клець ж. р. 'клеть', 'кладовая, амбар' (Байкоу — Некраш. 147), диал. клеть 'амбар, где хранится все имущество' («Белорусский сборник» 7), клець ж. р. 'амбар' (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 474—475).
Слав. *кШъ продолжает и.-е. *kloi-ti-, исконнородственное галльск. cleta 'загон' (откуда франц. claie), др.-ирл. cliath 'решетка, плетенка', гот. hleipra 'палатка, шатер', которые восходят к и.-е. *klei-t-. См. R. Meringer IF XVI, 1904, 124; Berneker 1, 518; J. Loewenthal WuS IX, 1926, 176.
Лит. Metis 'кладовая, клеть' заимствовано из слав. *кШъу причем повторяет и его основу (см. А. Брюкнер у Бернекера, там же). Попытки позднейших исследователей доказать исконность балт. слова (Фасмер II, 249; Fraenkel I, 270; SJawski II, 198—199) не могут убедить, так как вокализм (лит. ё, вм. Не) мог явиться в результате перестройки, а акутовая интонация с равным успехом фигурирует в заимствованиях, несмотря на распространенное мнение об обратном. И.-е. *fcloit-!*kleit- имеет исконное продолжение в лит. silte 'суслон', slifis то же, slaltas '(пологий) склон7. Обращает на себя внимание апофония i: ai и наличие дифтонга в этом исконном рефлексе, в отличие от заимствованного kletis. Конечно, это, в свою очередь, влечет за собой постановку вопроса о характере консонантизма слав. *b;Шь (почему не *sletb из и.-е. *kloit-?) и его статусе. Однако вряд ли с TOPI т видеть здесь «кентумный элемент» слав, лексики и подозревать обязательно заимствование. Отражение первоначально палатального и.-е. *klo-i-, *Ыо-п- в слав, языках выглядит вообще сложно (ср. сюда же *kloniti и *sloniti, см.), и это расслоение имеет, скорее всего, внутриязыковую, функциональную мотивацию.
Попытка Шахматова объяснить слав, слово заимствованием из кентумного кельт, kleito-, kleita 'плетенка' (ирл. cliath 'crates', др.-ирл. clethe 'кровля, конек', см. A. Schachmatov AfslPh ХХХШ, 1911, 90), обычно оспаривается позднейшими исследователями (напр. Фасмер, там же: иначе ожидалось бы *кШъ).
В общем отнесение к и.-е. *Mei /*fcloi- 'прислонять, наклонять' хорошо соответствует семантике слав. *kletb и его продолжений: 'более легкая конструкция, пристройка, прислоненная к основному строению или связанная с подъемом (чердак) или спуском (землянка)'. Нет никаких (ни семантических, ни формальных) данных для реконструкции балто-слав. *kletis и для возведения к и.-е. *к1ёи- 'ограничивать в движениях, сжимать, теснить' (последнее, может быть, навеяно производными, вторичными значениями вроде 'клетка для птиц, для узников'?), см. эту этимологию: В. Махек. Славянская клеть и ее название.—• ВЯ 1957, Л° 1, 96 и сл.; Machek2 253. Для *кШъ доминирующим является как раз признак легкости конструкции, а отнюдь не крепко запертого сооружения.
В последнее время подробно см. В. В. Мартынов. Славянское название клети. — SLavia Orientalis XXIX, 1/2, 1980, 161—164: автор также считает балт. слова неисконными, заимствованными из слав.; но исконность слав, с ловя для него также сомнительна, причем источником мог служить кельт., где и.-е. ei дало ё, ср. галльск. *кШа как представитель континентально-кельтского.
Из прочей литературы: A. Meillet MSL 8, 1893, 298 (ср. гот. hlija); Vahros. Grossruss. Sauna 58—59; N. Jokl «Die Sprache» 9, 1963, 151 (сближает с русск. плеть алб. kjuer, kjori 'наземный, первый этаж, подвал, кладовая'<^праалб. *kluar <^и.-е. *kle(i)-tr-).
*klĕtьca: ст.-чеш. kletce, klece, klec ж. р. 'клетка' (Gebauer II, 47), kletce (Novak. Slov. Hus. 46), чеш. klec ж. p. 'клетка', др.-русск., русск.-цслав. клЪтьца ж. р. 'келья' (Пат. Син., 310. XI—XII вв.), 'клетка' (Каз. лет., 178. XVII в. ел XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 167; Срезневский I, 1229), возм., сюда же русск. диал. клетёц, род. п. -тца, м. р. 'домашний жернов' (арх., Опыт 84).
Производное с суф. -ъса от *kletb (см.).
*klĕtьnъjь: сербохорв. клётнй, клщетш, -а, -б, прилаг. от клет (PGA IX, 581), словен. kleten, -tna, прилаг. 'подвальный' (Plet. I, 406), др.-русск. клЪтьныи, клетьныи, прилаг. 'живущий в келье' (Ж. Сав. осв., 133 XIII в.), 'относящийся к клети (амбару, кладовой)' (Правда Рус, 107. XIV в. оо XII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 167; Срезневский I, 1228), русск. диал. клетнбй, -ая, -бе 'относящийся к клети' (тамб., Филин 13, 286), Клетно, название озер в бывш. Новгор. и Витебск, губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 346), местн. название в бывш. Валдай, у. Новг. губ. (Russisches geographisches Namenbuch IV, 194).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *ЫёЛъ (см.).
*klĕvati/*klĕviti (sę): болг. диал. клёфкам 'скакать на одной ножке' (И. Кепов СбНУ XLII, 263), макед. диал. клевкам 'бежать' (Б. Ристоски. Зборови од Тиквешко. — MJ II, 5, 1951, 119), клёфкам 'подпрыгивать на одной ножке' (Д. Брдарски. Зборови од Светшшколско. — MJ III, 3, 1952, 70), sd Ыъиат, sd 'мучиться' (Matocki 51), блр. диал. нляваць, клёваць 'болеть, еледышать9 (Слоун. пауночн.-заход. Беларуси 2, 486), плеваць 'еле дышать, дрожать, быть слабым' (Жывое слова 89), клёвацъ 'быть очень слабым' (3 народнага слоунша 59).
По-видимому, родственно лит. klajoti 'блуждать, бродить'. См. Berneker I, 518. Элемент -v-, выделяемый в слав. *klevatit *kleviti < *kloi-v-, позволяет отнести сюда же лит. *kleivas 'кривоногий', kleiva 'человек с ковыляющей походкой' (ср. специально ниже адъективное *Ыёиъ]ъ), ср. выше семантически очень близкие болг.-макед. примеры ('скакать на одной ножке'). Форму на -ёкорневое—*kleviti— Махек реконструирует также для чеш. kleviti se 'гнуться, съеживаться (от холода)', 'корчиться (от боли)', см. Machek2 256. Суждение о последней форме очень затрудняется ее двусмысленностью, ср. интерпретацию под *kleviti se (см. выше). БЕР (2, 442) производит болг. диал. клёфкам от межд. плеф.
*klĕvъ, - *klĕvъjь: ст.-чеш. klev м. p. 'aucupa' (Rkp. Vodn., Jungmann II, 67), чеш. klevy мн. 'капканы на лисиц, крыс' (Kott I, 697), слвц. kVavy, прилаг. 'неповоротливый, оцепенелый' (SSJ I, 698), диал. kVavi 'безрукий' (Sp. Nova Ves, Диалект., Братислава), kVavy (Habovstiak, Orav., 152), klavi (Zoch 75), kVavei, прилаг. 'неуклюжий' (Matejcik. Vychodonovohrad. 256).
Продолжает более древнее *kloi-v-, именное образование, соотносительное с глаголом *klevati/*kleviti (см.). С *Шиъ, *к1ёъщъ]ъ близко соприкасаются лит. klelvas 'кривоногий', kleiva 'человек с ковыляющей походкой'. Значение 'неповоротливый, оцепенелый', 'безрукий, неуклюжий' (слвц., выше) подходит при этом особенно хорошо; что же касается значения 'капкан, ловушка', оно до известной степени двусмысленно, ср. одновременную допустимость отнесения соответствующих слов (чеш., стар.) к корню *klev-l*kVu-. Ср. Machek2 255.
*klęčati: ст.-слав. КЛАЧДТИ genua flectere 'становиться на колени' (Supr., Sad., SJS), болг. (Дювернуа) плеч А 'сижу на корточках', плеча (БТР), диал. плйче 'стоять на коленях' (Народописни материали от Разложко.—СбНУ XLVIII, 465), макед. плечи 'сидеть на корточках', 'стоять на коленях' (И-С), сербохорв. плёчати 'стоять на коленях', 'сидеть на корточках' (РСА IX, 583; RJA V, 47—48), словен. klecati 'стоять на коленях' (Plet I, 403), чеш. kleceti 'стоять на коленях', слвц. kVacatf то же (SSJ I, 694), также диал. klecat (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 234), klecef (Stoic. Slovak, v Juhosl. 209), kVecec (Buffa. Dlha Luka 164), в.-луж. klecec 'стоять на коленях' (Pfuhl 255), н.-луж. klecas то же (Muka SI. I, 626), полаб. klqce 3 л. ед. ч. наст, 'хромает' (Роlanski—Sehnert 78, с реконструкцией *kleci), польск. стар. Ыеczec 'стоять на коленях, быть коленопреклоненным' (SJ. polszcz. XVI w., X, 358), klfcze колена прекландю (Лексикон 1670 г., л. 81 об.), kleczec 'стоять на коленях' (Warsz. II, 358), словин. klacec (Lorentz Slovinz. Wb. I, 437), русск. диал. плячёть 'неметь' (Ноженьки оплячёли стоявши. Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 47; Герасимов. Материалы лексикографические по новгородским говорам. — ЖСт. VIII, 1898, 395; Филин 13, 340), ст.-укр. клячати (Маркгарита клячала предъ Христомъ въ жалоб* лежачомъ. XVII в. Картотека словаря Тимченко), укр. клячати 'стоять на коленях' (Гринченко II, 256), диал. кл'ечати (коня) 'треножить (лошадь)' (Онышкевич 341).
Наиболее вероятна этимология от *к1ека/*к1екъ (см.), производного с -/с- суффиксальным от корня *klen-, который связан чередованием с *klon- (см. *kloniti). См. Bruckner 234. Обращает на себя внимание устойчивая связь значений и употребления этого глагола с ногами, коленями, что, со своей стороны, подкрепляет связь *klecati/*klekati с *kloniti> ср. факт устойчивости словосочетаний типа *(sb)kloniti kolene. Возможна при этом также интерпретация *klecati/*klekati как глагольного интенсива от *klen-/*kloniti, и тогда имя *Ыека1*к1екъ целесообразно рассматривать как соотносительное с глаголом. Дальнейшее отнесение сюда же лит. klenkti, klenketi 'быстро идти', лтш. klencel 'ковылять, околачиваться' (см. Fraenkel I, 269, где сближение с *ktoniti неверно приписывается Отрембскому) сомнительно как семантически, так и главным образом в свете известного факта отсутствия в балт. языках глагола с корнем *klen-j*klan-, соответствующего слав. *kloniti.
Прочие этимологии неубедительны: сближение с др.-в.-нем. (h)lanca 'бедро', последний согласный которого восходит к и.-е. звонкому (Berneker I, 515; Фасмер II, 261; Slawski II, 215); с нем. hinken 'хромать', в связи с чем -Z- в балтослав. формах оказывается, якобы, инфиксом (Machek2 253—254).
*klęčiti: польск. редк. kleczyc 'сгибать в дугу' (Warsz. II, 359), др.-русск., русск.-цслав. клшити 'нагибаться' (Сб. 1076 г.; Сбор. Троиц. XII в. 55), 'хромать' (Прол. XV в. апр. 30) (Срезневский I, 1238), русск. диал. клёчитъ 'стягивать, скручивать' (вят., Филин 13, 291), укр. диал. клячити 'стоять на коленях' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини. 1959, 68).
Соотносительно с *klecati (см.).
*kęčсь/*klęčа: болг. производное клёчка ж. р. прутик, палочка' (РБЕ, Дювернуа), диал. клеч м. р. то же (Б. Шклифов БД VIII, 253), клёчкъ ж. р. 'палочка', 'колесная чека' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 185), макед. клечо м. р. слабосильный человек' (Кон.), производное клечка ж. р. 'щепка' (И-С), сербохорв. диал. клеч м. р. 'деревянный кляп (затыкать рот)7, 'толстый кусок дерева, к которому привязывается конец рыболовной сети' (PCA IX, 582; RJA V, 47), также клёча ж. р. (PCA IX, 583), Цаса ж. р. 'часть воловьего ярма' (Dubasnica па Krku, RJA V, 93), производное диал. клёчка ж. р. 'колода на шею или на ноги скотине, чтобы затруднить передвижение7, щепка, чурка', 'деревянный поплавок' (PCA IX, 584; RJA V, 48, 94), словен. klec м. p. 'утес', '(песчаная) отмель' (Plet. I, 403), также kleca ж. р. (там же), чеш. klec ж. р. 'кривое дерево', 'ручки плуга', klece ж. р. 'ребра, шпангоуты остова лодки' (Kott I, 692), klac ж. р. 'санный полоз', 'гнутые ручки плуга' (мор.слвц., Kott I, 686), klec ж. р. 'хвойное дерево Pinus montana', диал. kVac 'ручки плуга', 'ноги' (иронич.) (Bartos. Slov. 143), kVec 'часть плуга', 'деревянные концы хомута' (Bartos. Slov. 144), kVaca 'кобыла, кляча' (Kott. Dod. k Bart. 39; Kasik. Stfedobe€ev. 93), kVace мн. 'ноги' (экспресс, Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 59), kVace 'длинные ноги' (Kasik. Stfedobecev. 93), ст.-слвц. klec м. p. 'ручки плуга' (Nom. pruzinsky, XVII в., Ист. слвц., Братислава), также klaca ж. р. (1763 г., там же), слвц. диал. klace 'ручки плуга' (Palkovic. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar. 338), др.-русск. клшь м. p. 'палка, которую просовывают между зубами зверя и закрепляют веревкой или ремнями' (1071 г. Ник. лет. IX, 98), 'веревка, за которую сеть или невод вытягивают из воды' (Вкл. Ант., 23. 1608 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 194; Срезневский I, 1238), клхлча ж. р. 'рабочая лошадь, а также изнуренная, плохая лошадь, кляча' (Гр. мт. Киприана к Сергию Радон. РИБ VI, 174. 1378 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 194), клАча 'хромая, плохая лошадь' (На клячахъ лпбивыхъ. . . Грам. митр. Кипр. .. 1378 г. Срезневский III. Доп., 1411), кляча 'кобыла' {XVII—XVIII вв., см. Е. Н. Борисова. Лексика Смоленского края по памятникам письменности. Смоленск, 1974, 127), кляцъ ткрестьянская ломовая лошадь' (Toimies Fenne's Low German manual of spoken Russian. Pskov, 1607, V. I. Copenhagen, 1961, 76), Кляч, личное имя собств. (1585 г., пек. Веселовский. Ономастикой 144), русск. кляча ж. р. 'плохая, заморенная лошадь', диал. кляча ж. р. 'палка на конце крыла невода, за которую тянут невод при ловле рыбы' (Словарь говоргш Подмосковья 201), кляча ж. р. 'палка на конце невода или бродня' (спмб., моек.), 'веревка, привязанная к палкам на концах невода' (олон., иркут.), 'длинная палка, шест для переноски ушата вдвоем' (Бурят. АССР), 'стебель овощей, ботва' (том.) (Филин 13, 339—340), 'хромое животное' (перм., урал.), 'кобыла' (зап.) (Филин 13, 339), кляч м. р. 'небольшой поперечный кляпышек, навязываемый на футштоке в определенной высоте' (астрах.), 'короткая мочальная веревочка' (астрах.) (Опыт 85), 'обрубок бревна, толстое и длинное полено' (пек., Доп. к Опыту 82; подробнейший обзор см. Филин 13, 337—339), клячь ж. р. с рядом близких значений, ср. выше кляча, кляч (Филин 13, 341), клечъ 'стебль' (П. К. Симони. Словарь областных слов, употребленных в г. Устюге Великом. 1757 г. — ЖСт. VIII, 1898/ 445), плеч м. р. 'стебль льна' (вят., Опыт 84), 'толстый обрубок7 (пек., твер., Доп. к Опыту 81), клеч, клёц м. р. 'коромысло' (олон., Даль3 И, 312; Картотека СТЭ), клечъ ж. р. 'стебель овощей' (перм., свердл., вят., волог.), 'веревка, с помощью которой тянут невод' (арх.), 'палк*, шестик' (волог., вят., перм.) (Филин 13, 291), клячи мн. 'козлы, стойки для пиления дров' (пек., твер., осташк., Доп. к Опыту 82; см. далее Филин 13, 340), ст.-укр. клАча ж. р. 'кобыла' (XV в. Словник староукрашсько! мови XIV—XV ст. 1, 478), кляча 'кляча' (XVI в., Картотека словаря Тимченко), укр. кляч м. р. 'каждая из двух палок на концах рыболовной сети, невода' (Гринченко II, 256), диал. кляч 'кобыла' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся), блр. кляча ж. р. гкляча' (Блр.-русск.)г также диал. (Жывое слова 253), кляча ж. р. 'боковой брусок, к которому рыболовная сеть прикрепляется сверху и снизу' (Народная словатворчасць 98).
Подробный анализ истории употребления и значений (др.-) русск. кляча см. Г. Ф. Одинцов. Из истории гиппологической лексики в русском языке (М., 1980) 140 и сл. Образовано от *klecati (см.). Первоначальная семантика 'кривой или гнущийся кусок дерева, стебель', широко представленная выше, послужила и для метафорического обозначения ног (кривых, хромых) и соответственно— хромых, плохих лошадей. См. Berneker I, 515; Фасмер Пг 260—261. Особая этимология русск. кляча 'плохая, заморенная лошадь' из тюрк, (только у Махмуда Кашгарского) yqylac 'благородный конь' (К. Menges. Festschrift Cyzevskyj. Berlin 1954r 189) совершенно неприемлема.
*klękа/*klękъ: болг. (Геров) кляка ж. р. 'болезнь ног у гусей', клек м. р. 'можжевельник Pinus montana' (РБЕ; Геров), диал. клёка ж. р. 'болезнь Enteroxaemia infectiosa ovium у жвачных животных (паралич задних ног)' (Горов. Страндж. — БД I, 98; X. Хитов БД IX, 266—267), клёкъ ж. р. то же (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 123), клёка м. и ж. р. 'болезненный, хилый человек' (Гълъбов БД II, 85), клёка ж. р. 'болезнь, эпидемия* (там же), сербохорв. клёка ж. р. 'можжевельник', диал. клёка м. и ж. р. 'слабый, хилый человек' (РСА IX, 639), клёка ж. р. 'короткая изогнутая ложка, которую пастух мастерит из твердого дерева' (Истрия, РСА IX, 639), клака ж. р. 'искалеченная рука или нога' (РСА IX, 638), Клёк м. р., название каменистой горы в Хорватии, клёк м. р. 'вид можжевельника Juniperus nana' (РСА IX, 565), клек 'сорт кукурузы' (Mic. 9), kleka ж. р. 'какое-то растение' (RJA V, 49), словен. kleka ж. р. 'кляча', 'тощая корова', 'узловатая кривизна дерева' (Plet. I, 404; Pintar I, 16), klek м. p. 'искривленная веточка' (Plet. I, 404), чеш. диал. klek м. p. 'кривое дерево' (Sverak. Karlov. 119), kVek то же (валашек., Bartos. Slov. 145), в.-луж. klak м. р. 'что-либо изогнутое, особенно ручки плуга' (Pfuhl 254), н.-луж. klecha ж. р. 'косолапость' (Muka St. I, 626), ст.-польск. klek 'какой-то резной орнамент' (St. stool. Ш, 287), польск. klek м. р. 'кривое дерево, напр. сошник' (Warsz. II, 359), диал. klek 'низкая, изогнутая часть рала' (St. gw. p. II, 367), словин. klaka ж. р. 'санный полоз' (Sychta II, 160), кЫа то же (Lorentz Pomor. I, 351), kleka 'ярмо', 'кривая, обычно можжевеловая палка', 'старая корова', 'колено', 'поворот дороги', 'санный полоз' (Sychta II, 162), русск. диал. кляка ж. р. 'часть обода колеса' (Словарь русских донских говоров II, 62), кляк 'верхняя часть бедра' (Картотека Словаря брянских говоров), кляга ж. р. 'ножное колено' (вят., Даль3 II, 309), кляга ж. р. 'бедро человека или животного' (Словарь говоров Подмосковья 201), 'нога' (перм., урал., Филин 13, 32$), ст.-укр. клякъ 'межевой столбик' (XVIII в., Картотека Словаря Тимченко), укр. кляк м. р. 'залом на дереве, камыше, стеблях хлеба с целью обозначить нужное; зарубка на дереве', гмежевой знак', 'во внешнем колесе водяной мельницы каждый из двух деревянных кругов, ограничивающих колесо', 'ледяная сосулька' (Гринченко II, 256), диал. кляк 'загнутая часть санных полозьев' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся), блр. диал. кляк м. р. 'сук' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 486). Скорее всего, соотносительно с глаголами *klekati, *klecati (см.).
*klękati: болг. (Геров) клякамъ 'приседать на корточки', 'приседать на задние ноги', 'ослабевать', клёцамъ 'хромать' (там же), клёцам 'ходить на ходулях' (Материал за българския речник от Братца и околностьта му. Записал Д. Бешовишки. — СбНУ XIV, 202), диал. клёнам 'приседать на корточки' (Гълъбов БД II, 85), клёца 'иметь случку (о собаках, волках и др.)' (Стойчев БД III, 187), сербохорв. klekati 'преклонять колени' (гапакс XVII в., RJA V, 48—49), диал. к&скати 'хромать' (РСА IX, 640), клёцати 'шататься, нетвердо держаться на ногах' (РСА IX, 582), словен. klekati 'припадать на колени, шататься' (Plet. I, 404), klecati 'припадать на колени', 'хромать', 'шататься' (Plet. I, 403), klencdti 'шататься' (Plet. I, 404), ст.-чеш. kleceti 'хромать, шататься' (Gebauer 11, 43), чеш. klekati 'становиться на колени', klecati 'хромать, припадать' (Kott I, 692), kliceti то же (Kott I, 697), диал. klecai 'хромать' (Sverak. Karlov. 119), также kVecaV (Bartos. Slov. 144), kVucat (Bartos. Slov. 146), klicet se (uz se dlouho klicet nebudu, pfeci se z toho vyklicel. Hodura. Litomysl. 47), слвц. kVakaf (si) 'становиться на колени' (SSJ I, 694), диал. kVagac se 'идти шатаясь' (Czambel 534), klekaV (Stoic. Slovak, v Juhosl. 48), в.-луж. klakac 'становиться на колени' (Pfuhl 254), klacac 'шататься', 'хромать' (там же), н.-луж. klekas 'стоять на коленях' (Muka St. I, 627), klecas 'хромать' (Muka SI. I, 626), ст.-польск. klekac 'преклонять колени' (St. stpol. Ill, 287), польск. klekac 'становиться на колени' (Warsz. II, 359), словин. klekac 'становиться на колени' (Sychta И, 161), Ыэкас (Lorentz Pomor. I, 351), klekac (Ramutt 71), klacac 'хромать' (Lorentz. SJovinz. Wb. I, 437), укр. клякати 'становиться на колени' (Гринченко II, 256), диал. кл'акати 'становиться на колени, приседать' (Областной словарь буковинских говоров 431), кл'акац\ кл'акаты 'ложиться, полегать (о полевых культурах)' (Л. Т. Выгонная. Полесская земледельческая терминология. — Лексика Полесья 105), блр. клякаць 'падать на колени', 'приседать падая' (Носов.).
Соотносительно с *Шека1*к1екъ (см.). Альтернативное объяснение *klekati как глагольного интенсива *klen-k-ati см. на *klecati.
*klękavъ(jь): болг. клепав, прилаг. 'слабый, бессильный' (Дювернуа; БТР; Геров: клякавый, клёкавый), диал. клёкаф, прилаг. 'слабый' (М. Младенов БД III, 88), 'больной параличом задних конечностей (о жвачных животных)' (Горов. Страндж. — БД I, 98; X. Хитов БД IX, 267), макед. клекав, прилаг. 'слабый, бессильный' (Кон.), также диал. клекав- (J. Ташевски. Зборови од тетовскиот говор.— MJ III, 8—9, 1952, 216), сербохорв. диал. клёкав, -а, -о 'увечный' (РСА IX, 566), клёцав, -а, -о 'нетвердо держащийся на ногах' (РСА IX, 581), словен. klecav, прилаг. 'при ходьбе припадающий на ноги' (Plet. I, 403), ст.-чеш. Ыёcavy, прилаг. 'хромой' (Gebauer II, 43; Novak. Slov. Hus. 46), klekavy, прилаг. 'припадающий на колени, преклоняющий колени' (Aquensis. Lexicon latino-boh. Jungmann II, 63), kldcavy 'шаткий' (Reseluv slovnik latinsko-uesky-. 1560. Kott I, 686), в.-луж. klacawy 'хромой' (Pfuhl 254).
Прилаг., производное с суф. (а)оъ от глагола *klekati (см.). См. ВЕР 2, 430. Неверно объяснение из перс, (через тур.) kalak 'изувеченный, искалеченный' (М. Vasmer RS V, 1912, 135).
*klęknǫti: болг. клёкна 'присесть на корточки', 'обессилеть',' (о четвероногом животном) присесть на задние ноги' (БТР; Дювернуа: клёкна] Геров; клякпж), диал. клёкна 'присесть на корточки', 'обессилеть, валиться с ног' (М. Младенов БД III, 88), макед. клекне 'присесть на корточки', 'стать на колени', 'дряхлеть' (И-С), диал. kleknit:mu kleknie nodzete 'у него ноги ослабели' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 265), kVeknuvam (Matecki 51), сербохорв. клёкнути 'стать на колени', 'сесть верхом', 'ослабеть', 'присесть на корточки' (РСА IX, 566), ЩёкпиЫ 'стать на колени' (RJA V, 94), клщнути 'присесть, осесть' (РСА IX, 582), диал. kleknut 'стать на колени' (Hraste— Simimovic I, 421), словен. klekniti 'качнуть(ся)' (Plet. I, 404), klecniti 'припасть на колено' (Plet. I, 403), чеш. kleknouti 'стать на колени', слвц. kVaknuV 'присесть на корточки' (SSJ I, 694), диал. kleknut si 'стать на колени' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 234), kleknuV (Stoic. Slovak, v. Juhosl. 48), н.-луж. kleknus 'стать на колени' (Muka SI. I, 627), ст.-польск. kleknqc 'преклонить колени' (Si. polszcz. XVI w., X, 360), польск. kleknqc 'преклонить колени' (Warsz, II, 359), словин. Шкпдцс (Lorentz Slovinz. Wb. I, 438), kleknqc (Sychta II, 162), укр. клякнути стать на колени' (Гринченко II, 256), блр. клякнуиъ то же (Носов.), диал. клякнуць 'пропасть, потеряться' (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 487).
Глагол на -ngti, производный от *kl$kati (см.). Сближение с лит. klenkti 'идти скоро', лтш. klencet 'прихрамывая таскаться (К. Буга РФВ LXX, 1913, 254) наталкивается на серьезные балто-слав. противоречия (см. о них под *кЦсай). В свете изложенных выше (см. *кЦсаЩ соображений излишне предположение о контаминации Непк- и *klen-/*Mon- (J. Otr^bski LP I, 1949, 134-135).
*klępina: др.-русск. кляпина ж. р. 'дерево, согнутое в дугу или близко наклоненное к земле (?), колышек (?)' (Ж. Ант. С. ц., 116. 1579 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 190), русск. диал. кляпина ж. р. 'кривое или наклонившееся дерево' (иркут., влад., волог., свердл., том., енис, вост.-сиб., перм. Филин 13, 332, там же более частные значения; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 225), кляпина 'дерево, растущее наклонно' (Сл. Среднего Урала II, 31), клёпйна 'кривое уродливое дерево' (волог., сев.-двинск., новосиб., Филин 13, 281).
Производное с суф. -ina от *М$ръ1*М$ра (см.).
*klępiti: сербохорв. диал. клёпити 'опускать, свешивать (уши)' (РСА IX, 574), чеш. klepiti 'свешивать' (Jungmann И, 65), русск. диал. кляпитъ 'угнетать, доводить до бедственного состояния' (алт., Филин 13, 332), клёпитъ 'клонить' (сев.-двинск., Филин 13, 281), клёпитъся 'клониться, гнуться (о дереве)' (вят., волог., там же).
Глагол на -Ш, производный от *кЦръ / *кЦра (см.). Часть примеров двусмысленна, так как допускает реконструкцию без носового — *klepiti, впрочем, в пользу предложенной здесь реконструкции свидетельствует довольно выразительная семантика — 'опускать', 'клонить', см. выше.
*klępouxъ(jь) / *klероuхъ?: болг. (Дювернуа) клепоухъ, прилаг. 'вислоухий', также диал. клепух, прилаг. (Горов. Страндж. — БД I, 98), чеш. klepouchy, прилаг. 'вислоухий' (Jungmann III, 65). — Ср. сюда же производные сербохорв. диал. клепдуваст, прилаг. 'вислоухий' (РСА IX, 575), также клепёуш м. р. (РСА IX, 574), клёпуша ж. р. (РСА IX, 575).
Сложение *М$ръ (см.) и *-ихъ (см. *ихо), вероятно, — преобразование более старого сложения Нороихъ (см. s. v., а также выше—ЭССЯ, 2, 10—11).
*klęръ(jь) / *klępa: болг. диал. клямпа 'часть дверной задвижки' (Т. В. Швецова. Словарь говора села Твардицы 89), сербохорв. клёпа ж. р. 'вислоухая особа' (РСА IX, 570), клёмпа ж. р. 'слабое существо', 'вислоухий' (PGA IX, 567), клёмпа ж. р. 'вислоухая овца' (ТешиЬ 273), Klenpa ж. р., кличка козы (RJA V, 52), чеш. klepy мн. 'крутые, высокие горы, скалы' (Jungmann II, 65), ст.-польск. кЦра ж. р. 'корова, коровенка' (SJ. polszcz. XVI w., X, 360), польск. диал. кЦра ж. р. 'старая корова, коровенка', 'кобыла, кляча' (Warsz. II, 359; 355—356: Метра, с маловероятным объяснением из нем. - Klampe; Si. gw. p. II, 367; Maciejewski. Chelm.-dobrz. 64), др.-русск. производное кляпикъ м. р. 'нож с коротким широким лезвием, на конце загнутым к обуху* (Кн. прих.-расх. Ант. м. № 1, 255. 1589 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 190; Джемс 196: clepic, a shoomakers knife 'нож сапожника'), Кляпикъ, личное имя собств. (в Москве, ок. 1500 г. Тупиков 239; Веселовский. Ономастикой 144), кляпыи, прилаг. 'кривой, согнутый' (АХУ II, 804. 1523 г. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 191), Кляпа, личное имя собств. (Ситенск. пог., 1495 г. Писц. I, 592. Тупиков 238; Новгород, 1496 г., Веселовский. Ономастикой 144), русск. кляп м. р. 'кусок дерева или комок из тряпок, всовываемый в рот животному или человеку для предупреждения крика или кусания', 'кусок дерева, колышек, вставляемый в веревочную петлю и служащий для стягивания веревки', диал. кляп м. р. 'небольшой кол, большей частью плосковатый' (ряз., тамб.), 'палка у невода, к которой привязываются тетивы' (сиб.) (Опыт 84), 'вертушка, крутящаяся на гвозде, для запирания двери' (Опыт словаря говоров Калининской обл. 94), 'клин' (волог., костр., иркут., енис), 'затычка, пробка' (пенз., ворон., сарат., калуж., сиб.), 'упавшее дерево, завязшее своими ветвями в сучьях другого дерева' (урал.) (Филин 13, 330—331, там же еще ряд частных значений), 'нож' (яросл., арх., там же), клеп 'капкан' (Картотека Словаря белозер¬ ских говоров), кляпи мн. 'створка капкана' (арх., Филин 13,332), кляпый, кляпбй 'изогнутый от корня; растущий наклонно; кривой' (перм., урал., свердл., волог., арх., Филин 13, 334), клепбй 'загнутый вниз' (картотека Печорского областного словаря), кляпйк м. р. 'нож с коротким широким лезвием, несколько загнутый на конце' (вят., костр., ыижегор., олон., Филин 13, 332), клепйк м. р. 'чеботарный нож' (перм., Опыт 83), укр. кляпа ж. р. 'старая корова' (Гринченко II, 256), блр. кляп м. р. 'отрубок сучка, вроде деревянного гвоздя' (Носов.), 'кляп' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 703), диал. кляпбк м. р. 'затычка' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 237).
Вариантное суффиксальное оформление (-/>-) по отношению к *Ыекъ I *kleka (см.), а также *klekatiy *klekngti (см.), ср. уже Berneker I, 515, хотя слово признается там темным. Фасмер (II, 260), к сожалению, повторил только эту негативную характеристику, не воспользовавшись положительными моментами, содержавшимися у Бернекера, которые следовало развить (*klen-p-), обратив внимание на значения 'гнутый, кривой, наклонн ы й', 'скомканный'. Старые свои неудачные этимологии из н.-нем. Ыатр 'чурбан, ком' и т. п. (М. Vasmer RS V, 1912, 130 и сл.) Фасмер вполне справедливо опускает. Мысль о вторичной назализации *klemp- : *kleup- (F. Stawski SO XVIII, 1947, 283) не кажется нам обязательной; достаточно при этом сослаться на *кЦсъ I *kleca (см.) и его связи.
*klęруšь: сербохорв. диал. клепиш м. р. 'миндаль' (Хрв., Bopj., РСА IX, 574), словен. klepis м. р. 'плод миндаля' (Plet. I, 405: stsl.), др.-русск., русск.-цслав. клшышъ м. р. 'короткая деревянная или металлическая палочка, употребляется как застежка, вместо пуговицы' (Плат. Бор. Год., 14. 1589 г.), 'деревянный клинышек, свободно вращающийся на гвозде и служащий для запирания дверей' (Кн. расх. Хлын., 41. 1679 г.), 'поперечина на рукояти рогатины' (Оп. им. Тат., 11. 1608 г.), 'миндаль' (Шестоднев Ио. екз., 99 об. 1263 г.; Еккл. XII, 5. Библ. Генн. 1499 г.— то d^ySaXov) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 191; Срезневский I, 1235), русск. диал. кляпыш м. р. 'запор, засов' (новг., яросл.), 'палочка, вставляемая в веревочную петлю для закручивания, стягивания веревки' (новг., твер., Филин 13, 334; Даль3 II, 310).
Производное с суф. -уёь от первоначально адъективной формы *кЦръ (см.).
*klęрьсь: чеш. klepec, род. п. -рее, м. р. 'ловушка' (Jungmann И, 65), если не из *Ыеръсъ, др.-русск. кляпець м. р., кляпца ж. р. 'ловушка, силок, капкан' (Сл. Дан. Зат., 63. XVII в. ~ XIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 190; Срезневский I, 1235), русск. диал. кляпёц, род. п. -пца, м. р. 'капкан' (арх., сиб., Филин 13, 332), клепёц то же (Подвысоцкий 66; Словарь говоров Подмосковья 198; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 223), кляпцы мн. 'капкан' (пек., твер., олон., петерб., каз., новг., ср.-урал., тул., арх., сиб., Филин 13, 333—334), клепцы мн. 'щипцы, клещи' (Словарь говоров Подмосковья 199), ст.-укр. кляпець 'вид рыбы' (1804 г., Картотека Словаря Тимченко), укр. диал. клёпцЧ 'козлы', 'подставки' (Онышкевич 337).
Родственно *кЦрШ, *кЦръ / *кЦра (см.).
*klęрьnь: русск. диал. кляпёнъ м. р. 'род клина; короткая палка с утолщением' (влад.), 'палка, которой скручивают и стягивают натянутые на что-либо веревки' (моек., нижегор., Филин 13, 332; Даль3 II, 310: 'завертка, закрутка, застежка'), кляпнй мн. 'сошные палки, полицы' (Даль3 И, 210), клепнй мн. 'ступеньки лестницы' (калуж., Филин 13, 281), блр. диал. кляпёнъ м. р. 'палка с привязанной к ней веревочной петлей для скручивания прутьев' (Народнае слова 215), кляпёнъ ж. р. 'палочка для витья веревок' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 237).
Производное с суф. -ьпъ от *кЦръ (см.).
*klęsati: болг. диал. плёсам (са) 'двигать нижней частью тела взадвперед' (X. Хитов БД IX, 267), чеш. klesati 'снижаться, падать, опадать, бессильно опускаться', слвц. klesaf то же (SSJ I, 701), польск. диал. кЦэас 'давить, тискать, мять, месить' (Warsz. II, 359; Si. gw. р. И, 368).
Вероятно, глагольный интенсив *klen-s-ati, параллельный *кЦkati (см.) < *klen-k-ati. Популярное сравнение с лит. klimpstu (1 л. ед. ч. наст.) — но инф. klimpti — 'увязать, вязнуть в грязи, тине, болоте' (J. Charpentier AfslPh XXIX, 1907, 2—3; Berneker I, 516; Stawski II, 221) неубедительно, ср. морфологически четко ограниченное и формально отличное употребление -s- в составе лит. -st- (презенс). Попыткой преодолеть это несоответствие, видимо, явилось объяснение Махека из интенсива на -s-, однако и он прибегает к излишней реконструкции *klep-sati, см. Machek2 255.
*klęsnǫti: словен. klesniti 'пошатнуться, как бы припадая в коленях' (Plet. I, 405), чеш. klesnouti 'опуститься, снизиться, упасть, опасть; сократиться', слвц. klesnuf то же (SSJ I, 701), ст.польск. ktysnqc (St. stpol.), польск. ktysnqc 'опасть (о надутом), впасть, запасть1' (Warsz. II, 359), словин. klqsndifc (Lorentz Slovinz. Wb. I, 443).
Глагол на -ngti, производный от *kl$sati (см.), откуда заимствован и интенсивный формант более органичный в составе итератива-дуратива, а не глагола на -ngti сврш. вида. Затруднительно, но необходимо провести различие между перечисленными выше глаголами со значениями 'пошатнуться, припадая в коленях' (словен.), 'опуститься, снизиться, опасть' и звукоподражательной лексикой — в.-луж. klesnyc 'шлепнуть(ся)' (Pfuhl 256), русск. диал. кляснутъ * затвердевать, покрыться твердой коркой (о почве)' (вят., Филин 13, 335). Вряд ли удачна попытка отнести польск. klfsnqc, чеш. klesnouti к *klestngti (A. Bankowski JP LVI, 1976, 47). Неубедительно и сближение с лит. slenku, slinkti 'красться' (Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 188).
*klęSbkia: ст.-чеш. kleska, kliska 'уничтожение, ничто' (Brandl 91), 'падение', 'заблуждение' (Jungmann И, 66), польск. стар, klfska ж. р. 'беда, несчастье', 'урон, ущерб, утрата' (St. polszcz. XVI w., X, 360), kl$ska. Пагуба. БЪда. падежъ. Гибель (Лексикон 1670 г., л. 81 об.), klpska ж. р. 'поражение, разгром', 'катастрофа, тяжелый удар, уничтожение, гибель, падение' (Warsz. И, 359). — Ст.-укр. пляска ж. р. 'убийство, поражение' (Уч. ев. митр. Петра Могилы, 1637 г. Ылецький-Носенко 186) —адаптированный полонизм, как и ст.-блр. кляска "поражение' (XVI— XVII вв., Пстарычная лекс1калопя беларускай мовы. Рэд. А. Я. Баханькоу i др. Мшск, 1970, 96). Производное с суф. -ъка от глагола *klfsati (см.).
*klęti, *klьnǫ (sę): ст.-слав. КЛАТИ, КЛАМ^ хатараобои, exsecrari 'проклинать', КЛАТИ СА 6|iv6eiv, iurare 'клясться' (Supr., Вост., MikL, Sad.), болг. кълна (Геров: кльнА), 'клясть', диал. клъна 'проклинать^ (М. Младенов БД III, 89), макед. колне 'клясть, проклинать , 'заклинать' (И-С), сербохорв. kleti, кйпёт exsecrari, devovere' (RJA V, 57 и сл.), клети се 'клясться', диал. klet (se) (Hraste—Simunovic I, 422), словен. kleti, kolnem 'клясть, проклинать', kleti se 'клясться, божиться' (Plet. I, 406), чеш. kliti,kleji Проклинать', стар, kliti se 'клясться', диал. kVet, kVnut (BartoS. Slov. 145), слвц. kliat\ kVaje 'проклинать', kliaV sa 'клясться' (SSJ I, 701), также диал. кГас, knu, klasc (Buffa. Dlha Luka 164), в.-луж. klec, kliju 'проклинать' (Pfuhl 255), н.-луж. klH то же (Muka SI. I, 629), полаб. klane 3 л. ед. ч. наст, 'проклинать' (Polanski—Sehnert 77, с реконструкцией *к1ъпё), ст.-польск. klqc (sie) 'проклинать, предавать проклятию', ('клясться') (St. stpol. Ill, 283), польск. klqc, klnie, klnqc 'проклинать', 'заклинать' (Warsz. II, 352), также диал. Щс (Kucata 291), словин. klic, klnq (Lorentz Slovinz. Wb. I, 446), klqc (Sychta II, 169), др.-русск., русск.-цслав. клшьи, клънХ 'проклинать' (Соф. I лет.2, 30; Патерик Син., 249. XI—XII вв.), 'просить, умолять, заклинать' (3 Цар. XXII, 15—17. Библ. Генн. 1499 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 193; Срезневский I, 1237), КЛАтисха 'давать клятву' (Изб. 1076 г.), 'быть проклинаемым' (Суд. V, 23. Библ. Генн. 1499 г.), 'заклинать' (Ефр. Корм., 272. XII в.), 'гнушаться' (Сл. о расслабл. Кир. Тур.) (СлРЯ XI— XVII в. 7, 193; Срезневский I, 1237—1238), русск. клясть, кляну 'проклинать', диал. клятъ (курск., тул., зап.-брян., Филин 13, 336), клясть, кляну 'заклинать' (печор., беломор.), 'ругать, бранить' (пек., твер., арх., влад., ряз., сарат., том., тобол.) (Филин 13, 335), клясти 'клясть' (влад., сиб., там же), укр. клястй, кляну 'проклинать', 'поносить, ругать' (Гринченко II, 256), блр. клясцъ 'клясть', диал. клясщ, клясць 'проклинать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 488).
Наиболее вероятную (в том числе реально-семантически) этимологию предложил Брюкнер, поставив *kleti в связь с *kloniti (см.). См. Bruckner 232 (: «славянин во время клятвы склонялся до земли, касаясь ее рукой»). При этом действия, обозначаемые *kleti (se), * kleiva получают конкретную характеристику в ряду своих относительных синонимов — *prisegati, *prisega (см.), буквально — 'касание рукой', *rofk)ta (см.), собственно — 'произнесенное, изреченное'. Со стороны формальной, *kleti становится при этом в ряд связанных продолжений корня *klen-, апофонически связанного с ^kloniti, ср. сюда же *klekati, *klecati, *klep-, *klesati (см. s. v.). Следует иметь в виду отсутствие достоверных соответствий слав. *klen- \ *Ыоп- в балт. языках и вытекающую отсюда необходимость рассматривать особо отношение сюда форм лтш. стар, klentet 'проклинать', др.-прусск. klantemmai, 1 л. мн. 'проклинаем', которые могли быть заимствованы из слав., хотя обычно приводятся в литературе на правах исконнородственных соответствий, см. Miklosich 118; Фасмер II, 259; Stawski II, 193, хотя уже Бернекер, вслед за Брюкнером (Berneker I, 526), указал на польск. происхождение по крайней мере др.-прусск. глагола (собственные сближения Бернекера, там же, с герм, и греч. лексикой, передающей шум, гул, к сожалению, совершенно неприемлемы). Не может быть принято и сравнение *kleti с хетт. link- (lenk-, ling-) 'присягать, клясться', причем у слав, формы предполагается метатеза к (Machek2 257—258).
*klętva: ст.-слав. КЛАТБЛ Ж. p. орхос, ius iurandum 'клятва', ара, катара, maledictio 'проклятие' (Euch., Gloz., Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. клётва ж. р. 'проклятие', 'клятва' (БТР; Геров: клятва), макед. клетва ж. р. 'клятва, присяга', 'проклятие' (И-С), также диал. kVetfa, kVentfa (Matecki 51), сербохорв. kletva ж. р. 'проклятие', 'клятва' (RJA V, 61—63), также стар., диал. kletav, род. п. kletvi, ж. р. (с XIII в., RJA V, 57), kjetdv (Ка. 394), словен. kletba ж. р. 'проклятия, ругательства' (Plet. I, 406), kletev, kletva ж. р. 'проклятие' (там же), ст.-чеш. klatva, klatvay kletva, kletva, klatba ж. p. 'проклятие, отлучение от церкви' (Gebauer II, 41; Jungmann II, 67), чеш. kletba ж. p. 'проклятие', klatba ж. p. 'анафема', слвц. kliatba ж. р. 'проклятие' (SSJ I, 701), диал. кГазЬа ж. p. (Buffa. Dlha Luka 164), в.-луж. klatba ж. р. 'проклятие; отлучение, изгнание' (Pfuhl 255), ст.-польск. klqtwa (SL stpol. Ill, 284), польск. klqtwa ж. р. 'проклятие', 'клятва', 'заклинание' (Warsz. II, 352—353), также klqtew, род. п. -twi, ж. p. (Warsz. II, 352), диал. kluntfa (G6rnowicz. Dialekt malborski II, 1, 165), словин. kloytva ж. p. (Lorentz Slovinz. Wb. I, 449), klgtva (Lorentz Pomor. I, 354), др.-русск., русск.-цслав. клшпва ж. р. 'клятва, присяга, обет' (Лавр, лет., 53), 'проклятие, осуждение' (Смол., гр., 78. XVI в. 1150 г.), 'брань, проклятия' (Усп. сб., 348. XII—XIII вв.), 'заклятие' (Лавр, лет., 124) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 191 — 192; Срезневский I, 1235— 1237), русск. клятва ж. р. 'присяга', диал. клятва 'заклинание' (Сл. Среднего Урала II, 31), 'брань, ругань' (ряз., Филин 13, 335), клятьба, клятва ж. р. 'клятва' (новг., тамб., ворон., курск., зап.-брян., орл., «калуж., ряз., моек., яросл., костр., волог., перм., урал., том.), 'проклятие' (якут., курск.), 'заклинание' (смол.), 'брань' (смол.) (Филин 13, 337; Картотека Псковского областного словаря), укр. клятьба ж. р. 'проклятие', 'заклятие' (Гринченко II, 256), блр. клятва ж. р. 'клятва', диал. клятва (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 489), клятба 'проклятье' (там же), кляцьба (Юрчанка, Мсщсл. 113).
Если снять вторичное воздействие разных словообразовательных моделей (на -у/-ъь'е, -ь&а, ср. С. Б. Бернштейн «Зборник за филологи]у и лингвистику» XII, 1969, 16), то останется основная исходная модель — на -tva, собственно говоря, расширение на -а первоначально супинной глагольной основы на -Ьь (-tu), как и в других подобных случаях.
*klętьje: словен. kletje ср. р. 'проклятия' (Plet. I, 406), чеш. стар. kleti ср. р. то же (Jungmann И, 67; Kott I, 696: Hus.), слвц. диал. kliatie ср. p. (Banska Bystrica, Slovenske Pravno v Turc. z., Kalal 241), в.-луж. klece cp. p. (Pfuhl 255), н.-луж. klese cp. p. проклятие' (Muka SJ. I, 630), ст.-польск. klecie ср. p. 'поношение, проклятие; гнев' (SJ. polszcz. XVI w., X, 357), польскklecie ср. p., действие по гл. klqc (Warsz. II, 358), др.-русск., русск.-цслав. клшгищ 'проклятие' (Панд. Ант. XI в. 279; Палея Толк.1, 288. 1406 г. ~ XIII в. Срезневский I, 1237; СлРЯ XI— XVII вв. 7, 193), укр. кляття ср. р. 'проклятие' (Гринченко II, 256).
Образование с суф. -ь)е, соотносительное с глаголом *kleti (см.), точнее — производное на -ь]е от прич. прош. страд. *Ые1ъ.
*klibiti?: сербохорв. клйбити 'скалить зубы' (РСА IX, 586), klibiti se 'смеяться, скаля зубы' (RJA V, 64), 'ухмыляться' (ТешиЬ 273), ср., возможно, сюда же русск. диал. клйбить 'жалобно выпрашивать чего-нибудь' (смол., Добровольский 324; Филин 13, 294).
В словаре Скока слово оставлено без этимологии, см. Skok. Etim. rjeun. II, 98. Русск. слово может оказаться вторичным преобразованием клевить <^ квелить, т. е. его отношение сюда скорее проблематично.
Возможно, восходит к преобразованному *skolbiti (см.) или его варианту *skelb~.
*kličаninъ: др.-русск. кличанинъ м. р. 'тот, кто на охоте криками и шумом пугает зверей' (1091 г. Лавр, лет., 214. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 175; Срезневский I, 1222), русск. стар, кличанин м. р. 'загонщик, облавщик на охоте' (Даль3 II, 296).
Производное с суф. -атпъ / *-ётпъ от *кИсъ (см.). Интересно своей производностью не от названия места.
*kličati: сербохорв. стар., редк. klicati 'издавать крик (о какой-то птице)' (XVIII в., RJA V, 66, со знаком вопроса), др.-русск., русск.-цслав. кличати 'кричать, вопить' (Ж. Нифонта, 350. 1219 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 175; Срезневский I, 1222), русск. диал. клйчать 'звать, кликать' (енис, Филин 13, 299), ср. также клйчить (волог., смол., брян., там же).
Производное от *кИсъ (см.). Ср. еще *klikati (см.).
*kličь: ст.-слав. КЛИЧА М. р. хрошут), clamor 'крик, зов' (Euch., Cloz., Вост., Mikl., Sad., SJS), сербохорв. клйч м. р. 'возглас', 'устное оглашение, объявление (особ, на публичных торгах)' (PGA IX, 616; RJA V, 66), диал. ум. kllcaky род. п. -ска, м. р. 'язык колокола' (РН. 115), словен. kite м. р. 'крики, возгласы', 'продажа с аукциона, с молотка' (Plet. I, 406—407), ст.-польск. klicz 'клич, призыв (рыцарский)' (в судебных присягах XV в., по материалам Брюкнера, см. F. Stawski,— в кн.: Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slawen. Bd. 14, 1. Fragen der polnischen Kultur im 16. Jahrhundert. Vortrage. . . zum ehrenden Gedenken an A. Bruckner. Giessen, 1980, 30), др.-русск., русск.цслав. кличь м. р. 'крик, громкие возгласы, вопли' (Изб. 1073 г. 40; Изб. Св. 1076 г., 557), 'призыв, клич' (Дон. д. II, 1059. 1646 г.) (Срезневский I, 1222-1223; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 115), Кличъ, личное имя собств. (1500 г. Писц. III, 891, Тупиков 238), русск. клич м. р. 'громкий зов; призыв, воззвание', диал. клич 'кличка' (севск., Картотека Брянского областного словаря), укр. клич м. р. 'репутация' (Гринченко II, 251), блр. клЬч м. р. 'клич, зов'.
Йотовое производное от корня *klik-, см. *klikati I.
*kklikati I: ст.-слав. кмцлти foav, dXaXaCeiv, clamare, vociferari 'кричать' (Zogr., Supr., Mikl., Sad., SJS), болг. (Геров) клйкамъ 'кликать, звать', 'приглашать', диал. кликам 'кричать' (с. [Иваняне, Софийско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та; Стойчев БД II, 187), 'приглашать, звать в гости' (Гълъбов БД II, 85; с. Рани Луг, Пернишки окр.; дип. раб., Соф. ун., 1977 г.), 'говорить' (Що ми клйкаш? Народописни материали от Граово. — СбНУ XLIX, 778), макед. клика 'восклицать', 'клекотать' (И-С), сербохорв. клйцати 'восклицать, издавать веселые крики', 'объявлять, выкрикивать', 'приглашать, звать' (РСА IX, 615; RJA V, 65), диал. клйкати 'восклицать, шумно веселиться, ликовать', 'говорить' (РСА IX, 593), kjlcat 'провозглашать, объявлять' (Tentor. Leksi6ka slaganja 75), словен. klicati 'кричать', 'звать, приглашать', 'объявлять, оглашать' (Plet. I, 406; Jarnik XI), книжн. klikati (Slovar sloven, jezika II, 336), ст.-чеш. kliceti 'кричать', 'звать' (Giebauer II, 49), др.-русск., русск.-цслав. клйкати 'громко кричать, вопить' (Изб. 1073 г. 27; Изб. Св. 1076 г., 489), 'издавать боевой клич' (1177 г. Ипат. лет., 601), 'громко звать, окликать, призывать' (Патерик Син., 384. XI—XII вв.) 'провозглашать' (Флавий. Полон. Иерус (М.), 441. XVI в. ~ XI в.), 'объявлять' (1148 г. Ипат. лет., 369), 'выкликать, призывать, взывать' (Стоглав, 91. XVII в. 1551 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 170; Срезневский I, 1219; Сл.-справ. «Слова о полку Игореве», вып. 2, 186), клищати (Пат. Син. XI в. 135. Срезневский I, 1222), русск. кликать 'звать, призывать', 'громко кричать (о птицах)', (устар.) 'неистово кричать, голосить', также диал. кликать (Филин 13, 295: ряд вторичных употреблений), кликать 'называть' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 223), кИкъ? 'звать' (Stown. starowiercow, 117), укр. клйкати 'кричать, подавать голос', 'звать, призывать, сзывать', 'называть (по имени)' (Гринченко II, 251), также диал. клйкати (Онышкевич 338), ст.-блр. клйкати (Скарына 269), блр. клъкаць 'кликать, звать', также диал. клгкаць (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 477).
Глагол звукоподражательного происхождения. См. Berneker I, 319; К. Буга РФВ LXX, 1913, 254; Фасмер II, 250 (там же близкие балт. и герм, образования, тоже звукоподражания),
*klikati II: болг. (Геров—Панчев) клйцамъ 'кромсать ножницами', укр. диал. клйгати 'хиреть, прозябать' (Онышкевич 338), 'медленно поворачиваться', 'болеть, недомогать' (Вагценко. Словник полтавських говор1в I, 45), 'ходить (о больном, слабосильном)' (Л. С. Паламарчук. Словник специф1чноТ лексики гов!рки с. МусИвки (Вчорайшенського району, Житомирськой обл.) — Леке. Ьюл. VI, 1958, 27). — Возможно, сюда же соотносительное имя полаб. klika (ж. p.?) 'penis' (Polanski—Sehnert 78, с пометой: «Origin unknown»).
Возможно, через раннюю делабиализацию связано с *kVukati (см.), где представлен в общем весь спектр значений: 'колоть', 'болеть', 'горбиться'. Ср. ВЕР 2, 460, 488 (s. v. клйцам, клтЬцам).
*kliknǫti: болг. (Геров) кликну макед. кликне 'воскликнуть', 'издать клекот' (И-С), сербохорв. клйкнути, кликнуты 'воскликнуть, вскрикнуть', 'позвать, окликнуть', 'издать клекот (о птице)' (РСА IX, 594; RJA V, 70—72), клйцнути (РСА IX, 616), словен. klikniti 'воскликнуть' (Plet. I, 407), др.-русск., русск.-цслав. кликнХти 'закричать, завопить', 'издать боевой клич' (992 г. Лавр, лет., 123), 'громко обратиться, воззвать' (Усп. сб., 385. XII—XIII вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 171; Срезневский I, 1220; Сл.-справ. «Слова о полку Игореве» 2, 188), русск. диал. кликнуть 'крикнуть' (смол., Филин 13, 295), также клйнуть (север., новг., Филин 13, 298), укр. клйкнути, сврш. к кликати (Гринченко И, 251), блр. клъкнуць 'кликнуть, позвать' (Блр.-русск.), также диал. клъкнуць, клёкнутэ (Слоун. пауночн.-заход. Benapyci 2, 477).
Производное с суф. -nqti от *klikati I (см.).
*klikotъ / *klikota: сербохорв. диал. клйкдт м. р. 'громкий смех, хохот', 'птичий крик, клекот' (РСА IX, 594—595), клйкта ж. р. (там же), русск. диал. кликбта ж. р. 'истерика' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 49; Филин 13, 295: новг., каз.).—Ср. сюда же производные макед. кликта 'восклицать, клекотать' (И-С), словен. kliktdti 'издавать клекот (об орле)' (Plet. I, 407); блр. диал. клгкатш мн. 'обувь на деревянной подошве' (Сйоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 476). Производное с суф. -ot- от *klikati I (см.).
*klikti: сербохорв. клйНи 'крикнуть по-русалочьи, как вила' (Кличе вила из горе зелене), др.-русск. кличи 'кричать, шуметь' (1096 г. Ипат. лет., 222. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 175; Срезневский I, 1222).
Соотносительно с *klikati, ^kliknqti (см.).
*klikunъ: сербохорв. диал. кликун м. р. 'вид орла Aquila pomarana' (РСА IX, 596), ст.-иольск. klikun м. р. 'низший судебный чин' (Si. polszcz. XVI vv., X, 363: «z rus. кликун»), др.-русск. кликунъ м. р. 'крикун' (1609 г. Псков, лет., И, 273), 'глашатай' (Сл. о куп. и сыне, 328. XVII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 171; Срезневский I, 1220), русск. кликун м. р. 'желтоносый лебедь Cygnus musicus' (Даль3 II, 296), диал. кликун 'о человеке, страдающем нервной болезнью' (сев.-вост., Филин 13, 295), ст.-укр. кликун 'ночной сторож, отзывающийся на оклики' (Архив княжат Любартовичей Сангушков 1366—1547 гг. IV, № 361. А. А. Москаленко.—Сб. в честь С. Б. Бернштейна. М., 1971,190), блр. клЩп м. р. 'кликун' (Блр.-русск.), диал. клгкуп м. р. 'загонщик на охоте' (Народнее слова 95).
Производное с суф. -ипъ от глагола *klikati I (см.).
*klikъ: болг. поэт, клик м. р. 'КЛИК, зов' (РБЕ; Геров), макед. клик м. р. (И-С), сербохорв. клик м. р. 'сильный, громкий крик, возглас', 'зов', 'птичий крик, клекот' (РСА IX, 592; RJA V, 70), словен. klik м. р. 'крик' (Plet. I, 407), др.-русск. кликъ м. р. 'клик, громкие возгласы, крики людей' (1250 г. Ипат. лет., 805), 'боевой клич' (Сл. о п. Иг., 13) (СлРЯ XI-XVII вв. 7, 169; Срезневский I, 1220; Сл.-справ. «Слова о полку Игореве» 2, 186), русск. клик м. р. 'громкий возглас, крик', диал. клик в сочетаниях кликом звать 'громко звать, кричать' (тул.), кликом кликать то же (волог.) (Филин 13, 294), укр. клик м. р. 'зов' (Гринченко II, 250), блр. клгк м. р. 'клик'. Соотносительно с *klikati I (см.).
*klimati (sę): болг. клймам 'качать головой, кивать' (БТР; Геров; последний также: клюмамь, ср. клюмам то же, Ил. Блъсков, 1884 г. Мат-лы Ин-та болг. языка БАН), также диал. клймам (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 111), клймъм 'пошатываться, покачиваться' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 207; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 185), ср. сюда же кл'ама 'болтаться (о тухлом яйце)' (М. Младенов. Из лексиката в Кюстендилско. — БД VI, 143), макед. клима 'качать головой, кивать' (И-С), сербохорв. клймати 'качать, кивать (напр. головой)', 'идти шатаясь' (РСА IX, 598; RJA V, 74: с XVII в.; объясняется от kimati), диал. kllmot 'качаться, шататься' (Hraste—Simunovic I, 422), клумати 'идти шатаясь' (РСА IX, 644; RJA V, 101), словен. диал. klimati 'качать, кивать (головой)' (Saselj I, 263), чеш. klimati 'дремать', ср. с отличием в вокализме, русск. диал. клематъся 'держаться на ногах, быть в силах двигаться, делать что-либо; перемогаться' (ряз.), 'жить в необычайно тяжелых условиях, перебиваться' (ряз.) (Филин 13, 276; Деулинский словарь 224; точность записи значения клемать 'быть здоровым' — енис. (Филин 13, 276) — вызывает сомнения). Последнее относится нами сюда в порядке альтернативной реконструкции, ср. также *klemati, выше.
Судя по болг., макед., сербохорв., словен. формам, реконструкция особого праслав. *klimati вполне уместна. Варианты с лабиализацией (болг. клюмам, сербохорв. диал. клумати) вторичны и объясняются, возможно, ассимиляцией последующему губному согласному или же неустойчивостью в условиях экспрессивного употребления. В БЕР (2, 449, 484) —путано и противоречиво: «клймам. . . — От клтдмам. . . с делабиализация . . . , срв. Младенов БТР 1032; клюмам. . . — От клймам ... с лабиализация».
Семантика ('качать, кивать', 'шататься') подсказывает все-таки отнесение *klimati к корню *klem-f*klom-> далее родственному *kloniti (см.), с иным расширением, причем форма *klimati оказывается вторично возникшей в результате смешения рядов чередования (Abiautsentgleisung). Неубедительно сближение с норв. himla 'дремать', др.-инд. вед. mllati 'закрывать глаза' (Machek2 257), см. Ж. Ж. Варбот «Этимология. 1970» (М., 1972), 380, где обосновывается реконструкция исходной формы только на -е*klemati с родственным отношением к др.-инд. kldmyati, klamati 'быть усталым', др.-ирл. clam 'больной проказой'.
*kliniti: болг. (Геров) клйнт '(о посеянном зерне) лопаться и прорастать', словен. kliniti 'вставлять колышки', 'заострять (клином)' (Plet. I, 407), чеш. kliniti 'вклинивать' (Jungmann II, 72), в.-луж. klinic то же (Pfuhl 257), н.-луж. klinis '.заклинить' (Muka St. I, 631), польск. редк. klinic = klinowac (Warsz. II, 361), русск. диал. клйнить 'укреплять клиньями; крепить с помощью клиньев' (сев.-двинск.), 'идти неудачно, не удаваться (о какомлибо деле)' (пек., твер.) (Филин 13, 297).
Производное от *кИпъ (см.). Едва ли нужна особая реконструкция для словен. kliniti 'толочь зерно' и этимология из *klipmno-s 'размельченный, раздробленный', ср. лит. sklipnuoti 'мельчить' (J. Loewenthal AfslPh XXXVII, 1920, 386).
*klinъ: ст.-слав. клиыъ м. p. fibula 'застежка, пряжка' (SJS), болг. клин м. р. 'клин', 'большой гвоздь' (БТР; Геров; Геров—Панчев), диал. клин м. р. 'клин' (X. Хитов БД IX, 267), 'гвоздь' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 237), 'пирог из двух или более слоев теста' (Стойчев БД II, 187; В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 75), 'боли в тазу' (Д. Маринов. Думи и фрази из Зап. България. — СбНУ XII, 1895, 286), клйни мн. 'боли в животе' (Речник РОДД 208), макед. клин м. р. 'клин' (И-С), также диал. клин (Зборови од курчискиот занает во св. Николско. — MJ II, 1951, 166), klin 'низ живота', 'низ юбки', 'пола одежды' (Matecki 51), сербохорв. клин, клин м. р. 'гвоздь', 'клин', (мн.) 'грыжа' (РСА IX, 600— 601; RJA V, 75—76), Klin, местн. название (RJA V, 76), словен. kiln м. р. 'клин', 'колышек, деревянный гвоздь' (Plet. I, 407), диал. kiln 'чека у повозки' (Slovarski doneski iz breziskega okraja 160), кЦ (Бодуэн де Куртенэ. Терские славяне в север. Италии. 1873 г. Словарный мат. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № И, л. 157), kllni, kllnovi 'зубья плуга' (Т. Urbas. Crtalo v severovzhodni SJoveniji. — «Slovenski etnograf» XIV, 1961, 43), ст.-чеш. klin 'клин (поля, пашни)' (Brandl 92), чеш. klin м. p. 'клин', диал. klin 'пола верхней одежды', 'часть плуга' (Bartos. Slov. 145), 'часть поля', 'краюха хлеба' (Vydra. Hornoblan. 105; Hruska. Slov. chod. 41), klinek 'деревянный колышек — вешалка' (Bartos. Slov. 145), слвц. klin м. p. 'клин' (SSJ I, 703), диал. kVin 'клин поля, пашни' (Liptak. Zempl. 364), в.-луж. klin м. p. 'клин' (Pfuhl 257), н.-луж. klin м. p. 'клин', 'Scho(3, на коленках' (Muka St. I, 631), ст.-польск. klin 'клин (в разных значениях)' (St. stpol. Ill, 287—288), польск. klin м. p. 'клин' (Warsz. II, 360), диал. klin 'клин (в разных значениях)' (Maciejewski. Chelm.-dobrz. 98, 122, 151, 191), kVin (Tomasz., Lop. 137), kitпек 'гвоздик (в стене)' (St. gw. p. II, 368—369), словин. klin м. р. 'клин' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 447), 'пола, место на коленях' (там же), klin (Sychta II, 168), др.-русск. клинъ м. р. 'клин' (Назиратель, 262. XVI в.), 'кусок ткани, который вшивается между другими кусками' (Выходы пар., 675. 1679 г.), 'участок земли, чаще всего остроугольной формы' (А. феод, землевл. III, 233, 1600 г.), 'доля печени' (Меф. Пат. XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 172; Срезневский I, 1220), русск. клин м. р. 'заостренный с одной и расширяющийся с другой стороны кусок дерева или металла, употребляемый для раскалывания, расщепления и т. п.', диал. клин 'часть поля, засеянная какимнибудь одним хлебом' (курск., орл.), 'острый угол' (курск., орл.) (Опыт 84), 'часть косы, с помощью которой полотно косы скрепляется с рукояткой' (Сл. Среднего Урала II, 29; Филин 13, 296—297: много вторичных обозначений клинообразных, треугольных предметов), Клин, ряд водных и местных названий (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 349; Russisches geographisches NamenbuchlV, 204), укр. клин и. p. 'клин, кусок ткани в виде треугольника, как составная часть одежды' (Гринченко II, 251), диал. клин 'пропуск при пахоте', 'заостренный кусок дерева, железа' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 54), клинок 'деревянный гвоздь', 'колышек в стене' (Карпатский диалектологический атлас 227), блр. клт м. р. 'клин' (Блр.русск.), диал. клшбк 'мешочек для отжимания сыра' (Матэрыялы для слоунша 124).
Наиболее вероятно объясняется как *Ы-тъ (альтернативная реконструкция—*къ14пъ), родственное *kolti (см.). См. уже С. Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 1855, 98, 364; Berneker I, 519; Фасмер II, 251; Stawski II, 225—226; Shevelov. A prehistory of Slavic 93. Просматриваемые у части примеров значения 'таз', 'живот, низ живота', 'колени сидящего человека, SchoP', видимо, послужили поводом некоторым исследователям для толкования из *кИ-пъ, якобы от и.-е. *fclei-, ср. лит. (sujslljes 'кривой, косой', др.-инд. sritd- 'склоненный', греч. xXtvco, лат. cllno. См. Bruckner 234; W. J. Doroszewski PF XV, 2, 1931, 427—428; A^Vaillant. Slave klinu 'cheville, coin.'—RES XIX, 1979, 104— 105. Но тогда пришлось бы по меньшей мере принимать два разных слова, вторичные омонимы *кИ-пъ и *Ы-1пъ, поскольку название острого куска дерева или железа (а далее — всего клинообразного) можно объяснить только родством с *kolti. В общем предположение об омонимии и необязательно, т. к. в основе значений 'низ тела' лежит значение (переходное) 'клинообразная, нижняя часть одежды'. См. Machek2 257, кот., однако, предпочитает объяснять все сближением с *ко1ёпо: чеш. па kolene =па kline. Заимствование из герм. *kldla- (нем. Keil 'клин'), предполагаемое Махеком (там же), совершенно невероятно. С лат. сиneus 'клин' не имеет ничего общего, вопреки Отрембскому (Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 102, где также другие сомнительные сближения).
*klinьcь: болг. клйнец м. р. 'подковный гвоздь' (БТР; Геров), также диал. клйнец (М. Младенов БД III, 88; VI, 143; И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV,* 111; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 185; X. Хитов. — БД IX, 267; с. Г. Камарци, Ботевградско. Дип. раб. Архив Софийск. ун-та), макед. клйнец м. р. 'гвоздь, костыль', 'ухналь, подковный гвоздь' (И-С), сербохорв. клйнац, род. п. клйнца, м. р. 'гвоздь, гвоздик', 'колышек' (PGA IX, 602; RJA V, 76), Klinac, местн. название (RJA V, 76), словен. kllnec, род. п. -пса, м. р. 'колышек', '(деревянный) гвоздь' (Plet. I, 407), также диал. kllnec (Trzi6, Strekelj. Slov. 19), чеш. klinec 'деревянный гвоздь' (Bartos. Slov. 145), слвц. klinec, род. п. -пса, м. р. 'гвоздь' (SSJ I, 703), ст.-польск. kliniec м. р. 'кровельная дранка' (St. polszcz. XVI w., X, 366), польск. kliniec 'деревянный гвоздь, колышек', 'подковный гвоздь', 'клин в шагу штанов' (Warsz. II, 361), диал. kliniec '(подковный) гвоздь' (SL gw, p. II, 369), словин. стар, klinc 'деревянный гвоздь' (Sychta II, 168), др.-русск. клинецъ м. р. 'клин' (Рем. д., 116. XVI в.; Назиратель, 406. XVI в.), клинцы мн. 'узор в виде треугольников' (Выходы цар., 366. 1661 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 172—173; Срезневский I, 1220), русск. диал. клйнец, род. п. -нца, м, р. 'гвоздь' (тамб., Филин 13, 297), ст.-укр. клинецъ 'деревянный гвоздик' (XVIII в., Картотека словаря Тимченко), укр. диал. клинецъ 'гвоздь (деревянный, железный)', 'деревянный колышек, вбитый в стену' (Карпатский диалектологический атлас), клйнец 'деревянный гвоздь, которым прибивают дранку' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 54), блр. клйнец м. р. 'клинообразный выжимок, оставшийся от выбоя конопляного масла' (Носов.), диал. клтцы мн. 'макуха' (Слоун. пауночн.-заход. БеларуЫ 2, 477).
Об укр. слове см. специально Дзендзел1вський. УкраШськозахщнослов'янсьш лексичш паралел! 75. См. еще специально М. Карась. Сб. в честь С. Б. Бернштейна 411—412 («южнославянизм в карпатских говорах» (?)).
Производное с суф. -ъсъ от *кИпъ (см.).
*klinьje: болг. обл. клйнъе ср. р. 'колики у новорожденных', 'боли в крестце у женщин, в паху у мужчин' (Геров; Младенов БТР), макед. диал. клипе 'клинья' (К. Тошев. Струшкиот говор. Скоп)'е, 1979, 102), сербохорв. диал. клйн>е ср. р., собир. 'клинья', *гвозди' (PCA IX, 605), словен. klinje ср. р., собир. 'колышки, деревянные гвозди' (Plet. I, 407), др.-русск. клйнъе ср. р., собир. 'клинья' (Кн. Тул. и Каш. зав., 187. 1666 г. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 173), русск. клинья^ мн. к клин, диал. клйнъе ср. р.. собир. 'части одежды' (арх., печор., тюлог.), 'небольшие участки земли' (арх., вят.) (Филин 13, 298), укр. клйння ср. р., собир. к клин (Словн. укр. мови IV, 182), блр. диал. клгнъня мн. 'выжимки льняного семени после выжимания масла' (Народнае слова 53).
Производное с суф. -ъ]'е (собир.) от *кИпъ (см.).
*klipa / *kliръ: болг. стар, клип м. р. 'призма' (Георгиев БЕР: Й. Груев, 1880 г.), макед. клип м. р. 'поршень' (И-С; возможный сербизм), сербохорв. клип м. р. 'кукурузный початок', 'чурка, палка', 'поршень' (PGA IX, 605—606; RJA V, 78: с XVIII в.), также клипа ж. p. (PGA IX, 606; RJA V, 78), клйпак, род. п. -пкау м. р. 'палка', словен. klip м. р. 'кукурузный початок', русск. диал. клипа ж. р. 'клешня' (влад., Филин 13, 299), клипы мн. 'о руках' (костр., влад., там же), производное клйпёнъ, род. п. -пня, м. р. 'клин для укрепления бревен в плоту, для скрепления веток, жгутов, закруток с бревнами, жердями' (моек.), 'обруч' (смол.) (Филин 13, 299; Даль3 И, 298), укр. диал. клйпщ 'ширинка' (Ужг. р-н Закарп. обл., Чучка 323).—Ср. сюда же чеш. диал. klipe, klepe 'крошка, кусачек' (Hruska. Slov. chod. 42; уже ст.-чеш. klipe ср. р. 'одна голова скота', см. Kfemen. Pfisp. z piseckych arch. — LF XLV, 347. Ст.-чеш., Прага).
Скорее всего, родственно *Шпъ (см.), но с другими расширениями (*kl-i-p-)y см., вслед за Шпехтом, В. Сор. Prispevek k zgodovini labialnih pripon v indoevropskih jezikih 57—58; Фасмер II, 251; Skok. Etim. фбп. II, 100. На родство с *кИпъ указывают и значения 'чурка, палка', 'клин', 'нечто клинообразное (напр. кукурузный початок, призма)' (см. выше). Связь с лит. klypas 'кусок, клочок пашни' (< '*клин') (предположение о родстве см. J. Loewenthal AfslPh XXXVII, 1920, 385 -386) надо, по-видимому, понимать как заимствование из слав, в лит. Френкель формы klypas не приводит, а для известного sklypas (вторичная s- протеза?) называет также значение 'клин, вставка (в одежде, рубахе), ширинка в штанах' (Fraenkel И, 811), ср. выше значения слав. слов.
Звукоподражательная версия (Berneker I, 520) для вышеприведенных имен неоправдана. Как-то выделять этимологически чеш. (стар., диал.) klipe 'кусочек', 'одна голова скота' нет оснований. Ср. F. Danes NR 33 (5—6), 1949, 106: связывает ckVipati 'тяжело ворочать' (Jungmann), klepati; Machek2 257: объясняет из праслав. *kvelp$, родственного нем. Welf 'щенок, детеныш' др.-англ. hwelp, др.-исл. hvelpr то же, хетт, hvelpiдетеныш'. Но и.-е. *№elp-/*k"elb- дало бы только праслав. celp/Ьъ. Значение 'детеныш', особенно — 'одна голова скота' совершенно не изолировано от прочих вышеприведенных, но производно от 'кусок', ср. нем. ein Stuck Vieh.
*klipati: сербохорв. диал. клйпати 'бить, колотить' (РСА IX, 607), клйпати 'выбрасывать початок (о кукурузе)' (там же; RJA V, 79), сюда же клйптати 'хлопать крыльями' (РСА IX, 609), чеш. klipati 'с трудом шевелить' (Jungmaim II, 73; Kott I, 700), слвц. диал. klipat\ klipkaV 'мигать, моргать' (Banska Bystrica, Kalal 242), klipkaf 'закрываться (о глазах от сна, от усталости)' (SSJ I, 703). — Ср. сюда же производные болг. (Геров) плйпавый, прилаг. 'слабый, немощный', диал. клйпъф 'вислоухий' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 230), сербохорв. диал. клйпав, -а, -о то же (РСА IX, 606).
Не совсем ясное образование, с одной стороны, соотносительное с *klepati (см.), а с другой стороны (в меньшей степени) — мотивированное именем *klip / *klipa (см.).
*klisati: болг. диал. плиса 'ходить за ребенком' (Георгиев БЕР), сербохорв. плйсати 'прыгать', 'бежать изо всех сил', (диал.) 'идти, припадая на одну сторону' (РСА IX, 611; RJA V, 80), словен. klisati 'нестись вскачь' (Plet. I, 407). — Ср., возм., сюда же соотносительное болг. плиса ж. р. 'глина' (Геров), 'плохо пропеченный хлеб' (Младенов БТР), плйсы мн. 'вытопки, отопки' (Геров), макед. плиси мн. 'шкварки' (И-С), диал. плиса 'жаркое из свинины' (Лэуб. Рабаписка. Зборови од Беровско. —MJ IV, 10, 1953, 237), сербохорв. диал. плиса ж. р. 'заостренная чурка', 'острый камень' (РСА IX, 610), также плис м. р. (см. еще RJA V, 79—80).
Значения 'прыгать', 'бежать', 'ходить' как будто указывают на связь с *kVusati (см.), видимо, с экспрессивным преобразованием — делабиализацией довольно раннего характера. Ср. БЕР 2, 458 (только болг. данные). Объединение с именем kits, klisa (болг., макед., сербохорв.) (см. уже Berneker I, 520) проблематично, поскольку значения последних — 'заостренная чурка', 'острый камень', 'плохо пропеченный хлеб (т. е. с комками)' — допускают особую этимологизацию — из *klip-s- (ср. J. Loewenthal AfslPh XXXVII, 1920, 386), к *klipa j *klip (см.) и далее — к *кИпъ (см.).
*klišati: блр. диал. плгшатг 'ходить, ставя ступни пятками внутрь, носками в стороны' (3 народнага слоунша 254). — Ср. сюда же производные укр. плита 'человек, на ходу задевающий ногою за ногу в косточках' (Гринченко И, 251), диал. клишань 'человек, который хромает или волочит ноги' (Л. С Паламарчук. Словник специф1чно! лексики гов1рки с. Муспвки (Вчорайшенського району, Житомирсько1 обл.). — Леке бюл. VI (КиГв, 1958), 27), польск. стар. диал. kliszawy 'изуродованный, увечный', 'кривоногий', 'безрукий' (Warsz. И, 362), укр. плйшавий, -а, -е 'косолапый' (Гринченко II, 251), блр. диал. клшавы то же (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 483).
Связано с *klisati (см.) через *klisjati, поэтому производные с суф. -ау- и др. (выше) вряд ли можно непосредственно сближать с лит. kllsas 'кривоногий' (см. Stawski II, 228—229, с литер.), имея в виду отличную природу балт. s и связи kllsas с klelvas то же.
*klizati / *kl'uzati: сербохорв. клйзати се 'скользить', сюда же производные клйзав, -а, -о 'скользкий5, клйзак, клйска, -ко то же; чеш. диал. klizati 'скользить' (Kott I, 700: «Na Мог.»), укр. клйзати 'шагать (слово низкое)' (Бшецький-Носенко. Словник украшсько1 мови 185).
Ср. *kfazati I *klbzngti (см.). Далее родственно лит. sliauzti 'лезть, ползти'. См. Machek2 260.
*kl'učarь: ст.-слав. клтл^А м. p. xXetSoo^oc, claviger, fupoop.ovdpios, mansionarius 'привратник' (Mikl., Sad.), болг. (Геров) ключ&рь м. р. 'ключник', ключар, отсюда фам. Ключаров (Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 260), макед. клучар м. р. 'ключник, привратник' (И-С), сербохорв. Цйсаг м. р. 'ключник', 'слесарь7 (с XVII в., RJA V, 99; Mazuranic 506—607), словен. kljucdr, род. п. -гja, м. р. 'ключник', 'слесарь' (Plet. I, 408), слвц. kVuciar м. р. 'ключник' (SSJ I, 706), н.-луж. klucaf м. р. 'слесарь', 'привратник, ключарь' (Muka St. I, 633: Neubildung), др.-русск., русск.-цслав. ключарь м. р. 'хранитель ключей' (Сбор. Троиц. XII в., 171), 'эконом, ключник' (Изб. Св. 1076 т.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 183), русск. диал. ключарь м. р. 'ключник' (енис, Филин 13, 324), укр. ключар м. р. 'ключник' (Словн. укр. мови IV, 193; Гринченко II, 255), блр. ключар м. р., церк. 'ключарь5 (Блр.-русск.).
Производное с суф. -агь (имя деятеля), образованное от *кГисъ (см.). Относительно позднее образование, главным образом книжного языка, с возможными вторичными (заимствованными) значениями ('слесарь').
*kl'učica: болг. ключица ж. р. 'ключица' (БТР), сербохорв. диал. кл>учица ж. р. 'крюк', 'росток, саженец', 'ключица' (РСА IX, 655—656; RJA V, 100), словен. kljdcica ж. р., ум. от kljuka, 'крючок' (Plet. I, 408—409), диал. kliicica 'кобылка, крючок7 (V. Novak. Lan in njegovi izdelki v Slovenski krajini 36), русск. ключица ж. p. 'передняя раменная кость, примыкающая ко грудной и к головке плечевой кости' (Даль3 II, 308), диал. ключица ж. р. 'ключ, родник' (том.), 'маточное кровотечение' (пек., твер.) (Филин 13, 325), укр. ключйця ж. р. 'ключица' (Словн. укр. мови IV, 193), 'жердь, которой прикрепляется солома на крыше' (Гринченко II, 255), блр. ключица ж. р. 'ключица' (Блр.-русск.), Диал. ключица : вода ключица 'вода ключевая' (Довнар-Зап. Блр. Полесье 188).
Перед нами интересный случай двойной^ словообразовательной мотивированности: первое и, видимо, первичное отношение — производность (ум.) с суф. 4са от *kVuka (см.), ср. сохранение грамм, рода и четкую связь значений ('крюк, крючок', 'жердь'), а также преде тав лен нос т ь в народных говорах. Второе отношение— к *кГисъ (см.) — расслаивается на 1) лексему 'ключ, родник' (вода ключица, см. выше), выступающую и в диалектах, 2) анатомическое название кости-ключицы, clavicula, переводной термин книжного распространения. Ср. Machek2 256: «Ключица (чеш. klicnl kost) уже у Гомера называется так же, как ключ, — xAYjtg, потому что ее форма напоминает древнегреческий ключ от дома: "]_. Греческое название переведено на средневековую латынь как clavicula 'ключик'».
*kl'učina: сербохорв. кл>учина ж. р., увелич. к кл>уч (РСА IX, 655; RJA V, 100), Kfucina, местн. название в Сербии (RJA V, 100), русск. диал. ключйна ж. р. 'жердь с крюком, употребляемая при делании соломенных крыш' (курск., Опыт 84; Филин 13, 325), 'стропило', 'подпорка', 'перекладина' (Словарь русских донских говоров II, 62), 'жердь на кровлю для пригнета соломы' (Картотека Словаря брянских говоров), укр. ключйна ж. р. 'жердь,' 'жердь, которой прикрепляется солома на крыше' (Гринченко II, 255), блр. диал. ключына ж. р. 'стропило' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 236).
Производное с суф. -ina, соотносительное с *кГисъу *кГика (см.).
*kruciti (s$): ст.-слав. кмочити 'заключить', кмочити СА aup,[3a'.vsiv, convenire 'сойтись', 'случиться' (Вост., Mikl., Sad.), сюда же клншти СА (SJS), сербохорв. ЩисШ 'изгибать' (RJA V, 100), ЦисШ (se) 'случиться, произойти' (там же), ЩйсШ 'коснуться' (RJA V, 100—101; РСА IX, 655: клучити, клучити, также ^клюнуть'), стар, kljuciti 'curvare, гнуть, искривлять7 (Mazuranic I, 507), словен. kljuciti 'гнуть, искривлять, скрючивать' (Plet. I, 409), чеш. kliciti 'запирать, зажимать, сдавливать' (Jungmann И, 69; Kott I, 697), елвц. kVucaf 'сидеть на корточках, пригнувшись' (SSJ I, 706), в.-луж. klucic 'загнуть, отогнуть в сторону' {Pfuhl 258), словин. Ыёсёс 'запирать на ключ' (Sychta И, 170), др.-русск., русск.-цслав. ключити 'выдать' (Иис. Нав. XX. 5 по сп. XVI в.), 'заключить, запереть' (Ио. екз. Бог. 110) (Срезневский I, 1232; СлРЯ XI—XVII в. 7, 185), ключитиш 'годиться' (Георг. Ам.), 'случиться' (Изб. Св. 1076 г., 183), 'годиться; быть полезным' (Сирах. XXXVII, 30—31. Библ. Генн. 1499), 'быть угодным' (Ефр. Корм., 232. XII в.) (Срезневский I, 1233; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 185), укр. диал. ключитися '(о собаках) спариваться' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д*алектизм1в украшських roBopiB Буковини 68).
Глагол на -Ш, производный от *кГисъ (см.).
*kl'učiti (sę): ст.-слав. кмочити 'заключить', кмочити СА aup,[3a'.vsiv, convenire 'сойтись', 'случиться' (Вост., Mikl., Sad.), сюда же клншти СА (SJS), сербохорв. ЩисШ 'изгибать' (RJA V, 100), ЦисШ (se) 'случиться, произойти' (там же), ЩйсШ 'коснуться' (RJA V, 100—101; РСА IX, 655: клучити, клучити, также ^клюнуть'), стар, kljuciti 'curvare, гнуть, искривлять7 (Mazuranic I, 507), словен. kljuciti 'гнуть, искривлять, скрючивать' (Plet. I, 409), чеш. kliciti 'запирать, зажимать, сдавливать' (Jungmann И, 69; Kott I, 697), елвц. kVucaf 'сидеть на корточках, пригнувшись' (SSJ I, 706), в.-луж. klucic 'загнуть, отогнуть в сторону' {Pfuhl 258), словин. Ыёсёс 'запирать на ключ' (Sychta И, 170), др.-русск., русск.-цслав. ключити 'выдать' (Иис. Нав. XX. 5 по сп. XVI в.), 'заключить, запереть' (Ио. екз. Бог. 110) (Срезневский I, 1232; СлРЯ XI—XVII в. 7, 185), ключитиш 'годиться' (Георг. Ам.), 'случиться' (Изб. Св. 1076 г., 183), 'годиться; быть полезным' (Сирах. XXXVII, 30—31. Библ. Генн. 1499), 'быть угодным' (Ефр. Корм., 232. XII в.) (Срезневский I, 1233; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 185), укр. диал. ключитися '(о собаках) спариваться' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д*алектизм1в украшських roBopiB Буковини 68).
Глагол на -Ш, производный от *кГисъ (см.).
*kl'učь: ст.-слав. КЛЮЧА М. p. xXeiOpov, claustrum, opavoc, uncus 'ключ' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. ключ м. р. 'ключ' (БТР; Геров), диал. кл'уч м. р. 'крюк, на который вешается котел' (Стоиков. Днешно съетояние на еркечкия говор 360), 'ключ' (М. Младенов БД III, 89), 'прут с крючком для сгребания сена или соломы' (с. Иваняне, Софийско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), клуч 'ключ' (Геров—Панчев), кйуч то же (X. Хитов БД IX, 266), кл'уч в выражении ври с кл'уч 'кипеть, бурлить' (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 123), макед. клуч м. р. 'ключ', 'замок' (И-С), диал. клуч 'специальная сеть для ловли форели' (Р. Петковски. Охридски говор. — MJ I, 2, 48), кл'уч 'длинный пастушеский посох с крючком на конце' (К. Пеев. За македонската диалектна лексика. — MJ XXI, 1970, 131), 'сустав' (там же 132), kVuc 'ключ', 'лодыжка' (Matecki 52), сербохорв. Щис м. р. 'крюк', 'ключ', 'верхний сустав задней ноги лошади или вола' (RJA V, 98), клуч м. р. 'жидкость, бьющая ключом', 'пузырь на поверхности кипящей жидкости' (РСА IX, 652), Клуч, местн. название (РСА IX, 649), диал. kljuc м. р. 'орудие, которым на бочку насаживаются обручи' (u Konavljima, Pal. 170), kluc 'ключ', 'изогнутая часть киля' (Hraste — Simunovic I, 419), словен. kljuc м. р. 'крюк', 'саженец виноградной лозы', 'ключ' (Plet. I, 408), диал. kljuc м. р. 'изгиб дороги' (Kras, Strekelj 15), kluc 'орудие для вытягивания сена' (Tominec 136), kjuc 'ключ' (Бодуэн де Куртенэ. Терские славяне в север. Италии. 1873 г. Словарный материал. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № 11, л. 448), сюда же kljucek, -с/га, прилаг. 'кривой, извилистый' (Plet. I, 408), чеш. kite м. р. 'крюк' (Jungmann II, 68), 'ключ', диал. kVuc м. 'изогнутое дышло для пахотного ярма' (Bartos. Slov. 146), елвц. kVuc м. р. 'ключ' (SSJ I, 706), в.-луж. kluc м. р. 'ключ' (Pfuhl 258), н.-луж. kluc м. р. 'ключ', 'крюк' (Muka St. I, 633), полаб. kVauc м. р. 'ключ' (Polanski—Sehnert 79, с реконструкцией *кГисъ), ст.-польск. klucz 'ключ', 'крюк' (St. stpol. Ill, 289), польск. klucz м. р. 'ключ', 'дышло плуга, продольно расщепленное на конце', 'часть ярма', 'кривая палка для подвешивания котла' (Warsz. II, 364), диал. klucz 'кривая палка, крюк' (St. gw. p. II, 370), 'железный прут в ярме' (Maciejewski. Chetm.dobrz. 92), название разных ткацких устройств, 'основа, сплетенная жгутом' (Falinska. Pol. st. tkackie I, 103), kluc 'ключ* (G6rnowicz. Dialekt malborski II, 1, 168), словин. kluc м. p. 'ключ' (Sychta II, 170), kluc м. p. 'ключ', 'жердь для зимней рыбной ловли' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 452), др.-русск., русск.цслав. ключъ м. р. 'приспособление для отпирания и запирания замка, ключ' (Мф. XVI. 19. Остр, ев.; Патерик Син., 69. XI— XII вв.), 'руль, кормило' (907 г. Радзив. лет., 15 об.), 'запор, засов; замок' (Вар. VI. 17. " Библ. Генн. 1499 г.), 'крюк, костыль' (ВМЧ, Сент. 1—13, 148. XVI в.), 'источник, родник' (Гр. Новг. и Псков., 287. XVI в. с/э 1391 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 187 и сл.; Срезневский I, 1233), 'уключина лодки' (Джемс 197: cluch, the thoale of a boate), русск. ключ м. p. 'орудие для запирания и отпирания замка', 'источник, родник', диал. ключ м. р. 'колодец' (твер., Опыт 84), 'ручей' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 224), 'водяная воронка, водоворот' (Словарь говоров Подмосковья 201), 'упорки для весел на бортах судна' (Подвысоцкий 109), 'загнутая в виде крюка жердь, которой «ощупывают прогоны» подо льдом при ловле неводами' (север., Филин 13, 322—323, там же другие специальные значения), Ключ, водное и местн. название (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 353—357; Russisches geographisches Namenbuch IV, 216), ключик 'пузырек на воде' (Подвысоцкий 67), укр. ключ м. р. 'ключ для запирания и отпирания замка', 'часть плуга', 'шест с крючком для опускания в колодец и вытягивания ведра', 'снаряд для ношения сена', 'тупой струг, при помощи которого мнут и растирают овчину', 'стая птиц, летящая друг за другом, составляя фигуру, подобную острому углу, одна сторона которого короче другой' (Гринченко II, 254—255), диал. ключ 'супонь хомута' (Колесник. Матергали до словника д1алектизм1в украшських говорив Буковини 68), к£уч" 'ключ', 'приспособление, которым сдирают мездру со шкуры', '(о растениях) группа, гнездо' (Онышкевич 342), ключа ж. р. 'деревянный крюк' (Гринченко II, 255), блр. ключ м. р. 'ключ', 'вереница (птиц)', диал. ключи, р. 'ключ', 'колодезный очеп' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 485), 'родник' (там же).—Ср. сюда же блр. диал. ключавй след 'запутанный след' (Сцяшков1ч, Грод. 233).
Родственно в первую очередь *kVuka (см.), ср. и четкое сохранение первоначальной семантики слова *кГисъ — 'изогнутая палка, крюк', и форму примитивного ключа-отмычки. Важно, что исходное и.-е. *к1ёи- употреблено для обозначения ключа, как и в лат. clavis 'ключ', греч. xXiqis то же, хотя и самостоятельными словообразовательными путями. Родственное лит. kliuti 'цепляться' не развило этого именного значения вообще.
См. J. J. Mikkola IF XVI, 1904, 100; Berneker I, 526; Фасмер II, 258. О значении 'родник, источник' см. еще Л. В. Куркина «Этимология. 1976» (М., 1978), 29.
*kl'učьkа: макед. клучка 'узел, бант' (Кон., И-С), диал. кл'учка 'узел' (Тиквешко, см. К. Пеев. За македонската диалектна лексика.— MJ XXI, 1970, 136), чеш. klicka ж. р. 'крючок', 'петля', 'силок, ловушка' (Jungmann II, 69), слвц. kVucka 'затвор, щеколда' (SSJ I, 706), ст.-польск. kluczka 'крючок' (SL stpol. Ill, 289), kluczka. Кбвъ. Лесть. Казнь, ялоковаше. Кознь^тво (Лексикон 1670 г., л. 82), польск. kluczka ж. р. 'затвор', 'петля', 'короткая ручка у косы' (Warsz. II, 365), диал. kluczka 'деревянный крючок для стягивания сена со стога' (SI. g\v. p. II, 371), klucka 'жердь с крючком' (Tomasz. Lop. 137), kluczki 'крючки на коромыслах' (Maciejewski.Chetm.-dobrz. 137), словин. Ыёскат. р. 'маленькая задвижка', 'засада', 'трещотка', 'поперечная рукоять у лопаты', 'крючок', 'защелка', 'ручной ворот для вытягивания невода', 'жердь для проталкивания сети во время подледного лова' (Sychta II, 163), русск. клюшка ж. р. 'клюка' (Даль2 II, 123), диал. клюшка ж. p. 'кочерга' (Словарь говоров Подмосковья 201), 'приспособление у косы-литовки в виде длиннозубых грабель' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 224), ключка 'крючок для вытаскивания сена из стога7 (Миртов. Донской словарь 138), укр. ключка ж. р. 'крюк', 'деревянный крюк, употребляемый для подвешивания', 'деревянный крюк в виде острого угла, с длинной рукоятью, употребляемый для вытаскивания чего-либо', 'крючок для вязания рукавиц', 'петля, образованная ниткою, снурком, веревкой', 'росток', 'хитрость, зацепка, придирка' (Гринченко II, 255), диал. ключка ж. р. 'зацепка, крючок', 'жердь в форме единицы, которой прикрепляют снопы при перевозке' 'быстро развязывающийся узел с петлей', 'вешалка на одежде' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 58), ключка 'заостренный дубовый колышек для продевания лыка при плетении лаптей' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся), кл'учка 'вилки с короткой ручкой для выкапывания картошки' (Л. Т. Выгонная. Полесская земледельческая терминология. Лексика Полесья 105), блр. диал. ключка 'дужка у ведра' (Довнар-Зап. Блр. Полесье 188), 'палка, загнутая на одном конце', 'крюк для вытягивания сена, витья веревок' (3 народнага слоунша 33, 142).
Производное с суф. -ъка от *kVuka (см.).
*kl'učьnъ(jь): сербохорв. кд>учни, -а, -о 'ключевой, замочный' (PCА IX, 656), также Щйсап, Цйспа (RJA V, 98), Kjusna uvala, местн. название (Skok I, 186), сюда же производное кл>учаница, кл>учангща ж. р. 'замочная скважина', (диал.) 'крепеж, крепление', 'ключица' (PCA IX, 653), 'замок, запор' (с XVII в., RJA V, 98—99), клучница ж. р. 'ключица' (PCA IX, 656), словен. kljucen, -спа, прилаг. 'ключевой, замочный' (Plet. I, 408), сюда же kljucnica ж. р. 'ключица' (Plet. I, 409), kljucnik м. р. 'растение Lychnis flos cuculi' (там же), ст.-чеш. kVucny , klicny, прилаг. 'пригодный' (Gebauer II, 55), чеш. klicni 'ключевой, замочный' (Kott I, 698), klicny 'подходящий' (Kott I, 698), в.-луж. klucny 'ключевой, замочный' (Pfuhl 259), н.-луж. klucny 'ключной, ключевой; крючной' (Muka St. I, 633), польск. kluczny 'связанный с ключом' (Warsz. II, 365), диал. (ptactwo) kluczne — 'о птицах, летящих ключом' (St. gw. p. II, 370), др.-русск., русск.-цслав. ключьно 'угодно' (Жит. Андр. Юр., 117. XV—XVI вв. Срезневский I, 1235; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 187), ключный страж (там же), сюда же ключница ж. р. 'ключница' (970 г. Лавр. лет. 69), 'амбар' (1439 г. Новг. I лет., 418) (Срезневский I, 1235; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 186—187), русск. ключной 'относящийся к ключу замочному' (Даль3 II, 308).
Прилаг-> производное с суф. -ьпъ от *кГисъ (см.).
*kl' uditi (sę): чеш. kliditi 'убирать', 'чистить' (Kott I, 698), klouditi чисто работать' (Kott I, 703), диал. kVudW 'переселять', 'болтать (языком)', 'ругать' (Barton. Slov. 146), слвц. диал. kVudW Убирать, наводить чистоту' (Prievidza, Диалект., Братислава),в.-луж. kludzic 'убирать, чистить', 'укрощать, утихомиривать' (Pfuhl 259), н.-луж. kluzis 'сделать гибким, ручным', kluzis se 'становиться гибким, ручным' (Muka St. I, 636), польск. диал. kludzic 'вести', 'приводить в порядок' (Warsz. II, 365; St. gw. p. II, 370), др.-русск. клюдити 'говорить' (Александрия, 8. XV в. ~ XII в.), 'шутить, издеваться' (Златостр. XII в.), «полегчати или попускати в чем» (Алф.1, 124 об. XVII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 181; Срезневский I, 1229), клюжати 'обличать, изобличать' (Ж. Андр. Юрод. ВМЧ, Окт. 1—3, 123. XVI в. ~ XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 181), русск. диал. клйдитъся 'болеть' (Картотека Псковского областного словаря), клюжить Хранить' (тамб., 8. Водарский. Список некоторых областных слов. — РФВ LXVIII, 1912, 400; Деулинский словарь 225; Филин 13, 318).
Глагол на -Ш, производный от *kVudb (см.); обратное направление деривации маловероятно. Не может быть речи о тождестве и вообще о родстве слав. *kVuditi и лит. kliudyti 'натыкаться, мешать(ся)', лтш. k\udil 'засовывать, совать', Попадать, оказываться, блуждать'. Балт. слова четко группируются вокруг и.-е. *kleu-> откуда слав. *kVuka, *кГисъ (см.) и все производные; их объединяет семантика 'цеплять(ся), задевать', resp. 'запирать, заключать', в общем целый комплекс действий и представлений, связанных с кривой линией, крюком, фигурально — помехой, ошибкой, нечаянностью. Эти значения не свойственны слав. *kVuditi с его характерной (за вычетом затемненных случаев) семантикой 'убирать, чистить, приводить в порядок, успокаивать'.
Вообще лит. глаголы на -d-yti как правило не имеют точных слав, соответствий.
*kl'udjьjь: русск. диал. клюжий, -ая, -ое 'хороший' (волог., яросл., Опыт 84), 'приличный, хороший, красивый' (Куликовский 37; Мельниченко 88), 'честный, порядочный' (олон., ленингр.), 'удобный' (олон., волог., костр., новг.) (Филин 13, 318).
Производное с суф. -;ь от *kVudb (см.), соотносительное с глаголом на -iti *kVuditi (см.).
*kl'udъ: чеш. klid м. р. 'покой, спокойствие', стар, klud (Kott I, 704), сюда же производное klidny, прилаг. 'спокойный' (Kott I, 698), диал. kloudnej 'порядочный (о человеке)' (Hodura. LitomySl. 47), слвц. kl ud м. р. 'спокойствие* (SSJ I, 706), производное в.-луж. kludny 'спокойный, смирный' (Pfuhl 259), н.-луж. khidny 'мягкий, смирный, тихий, ручной' (Muka St. I, 634), полаб. kVaud м. р. 'мысль (?), мнение (?)' (Polanski—Sehnert 79: Origin uncertain), русск. диал. клюдъ ж. р. 'порядок, приличие, красота' (костр., влад., Опыт 84; Филин 13, 318).
В дополнение к тому, что сказано выше (см. на *kVuditi) о несовместимости формы и значений с *kVuka, *Ы'исъ (см.) и лит. kliaudhy kliudtfti, можно удовольствоваться лишь сближением с гот. hldtrs 'чистый', др.-в.-нем. hlattar, нем. lauter 'чистый, ясный' < и.-е. *Icltid'9 *Icleud-, производное на -d- от глагольной основы лат. duo 'чистить', лит. sldoti 'мести, вытирать' (G. IIjinskij AfslPh XXIX, 1907, 490—491; против см. Berneker I, 527).
По-прежнему очевидно здесь отклонение от нормального рефлекса палатального задненебного: ожидалось бы См. Slawski II, 239. Требуется специально изучить взаимоотношения форм *кГиЛъ и skVud-, xVud-.
*kl'uka/*kl'ukъ: болг. клюка ж. р. 'сплетня' (БТР; Геров: клюкы 'сплетни'), сербохорв. кл>ука ж. р. 'крюк, крючок', 'дверная ручка', 'изгиб, поворот (дороги)''(РСА IX, 642—643; RJA V, 101), диал. kliika 'дверная ручка' (Sus. 163), kfuka то же (дубр., Pal. 138), kliika 'крюк' (Rijeka, Tentor. Leksi6ka slaganja 76), кя>ук м. p. 'давленый виноград (в виноделии)' (РСА IX, 642; RJA V, 101: с XVIII в.), 'мед, перемешанный с воском' (Вук; IS. 68), 'давленый виноград' (Mic.. 22), kjiika ж. р. 'петля', 'крючок' (Hraste—Simunovic I, 420), kljuka 'палка с большой удочкой на конце' (Leksika ribarstva 156—157), словен. kljuka ж. р. 'крючок (настенный, вязальный и т. п.)', 'колено', 'рукоятка', 'дверная ручка', 'усик, отросток', 'кляча', 'сгорбленная старуха' (Plet. I, 409), чеш. klika ж. р. 'изгиб', 'крюк' (Jungmann II, 71), klika ж. р. 'дверная ручка', стар, kluka ж. p. (Kott I, 705), диал. kVuka 'крючковатая палка', 'палка с железным крючком' (Kott. Dod. k Bart. 40), 'рукоять' (Bartos. Slov. 146), также kluka Sverak. Karlov. 119), klika (Kubin. Cech. kiad. 187), слвц. kVuka ж. p. 'колено (в механизме)', 'ручка (дверная, оконная и т. п.)' (SSJ I, 706), диал. kVuka ж. р. 'овца, у которой рога загнуты назад' (Matej6ik. Vychodonovohrad. 258), в.-луж. kluka ж. р. *изгиб, крюк' (Pfuhl 259), н.-луж. стар. kluka 'крышка горшка' (Muka St. I, 634), ст.-польск. kluka ж. р. 'крюк' (St. polszcz. XVI w., X, 377), польск. диал. kluka ж. р. 'жердь с загнутым концом, с крючком', 'крюк', 'санный полоз', 'ярмо на одного вола' (Warsz. II, 366; Gornowicz. Dial, malborski И, 1, 168), словин. kliika ж. р. 'ярмо (на одно тягловое животное)' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 437), kleka 'ярмо на одного вола', 'деревянная дверная задвижка', 'крюк', (Lorentz Pomor. I, 351), kluka (Sychta II, 1^1)» др.-русск. клюка ж. р. 'хитрость, лукавство, обман' (1078 г. Ипат. лет., 193), 'клюка, костыль' (АХУ II, 994. 1677 г.), 'кочерга' (Кн. расх. Хлын., 2. 1678 г.) (СлРЯ XI—XVII 7, 181— 182; Срезневский I, 1230; Сл .-справ. «Слова о полку Игореве» 2, 189), русск. клюка ж. р. 'палка с загнутым верхним концом', диал. клюка ж. р. 'кочерга' (вят., иркут., камч.. костр., перм., твер.), 'палка, на которую опираются; костыль' (сиб.) (Опыт 84; Опыт словаря говоров Калининской области 93; Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 235), 'крюк', 'брус с загибом, на который настилается крыша' (урал., вят.), 'изгиб реки' (нижегор.), со горбатом человеке' (волог., краснояр.), 'убыток, тягость' (влад., твер.) (Филин 13, 319—320), 'дырка, которая получается при вязке сети, когда спускается петля' (арх., Картотека СТЭ), клюк м. р. 'кочерга' (арх.), 'коса с приспособлением (граблями) для косьбы хлебов' (новосиб.) (Филин 13, 319), укр. клюка ж. р. 'палка с крючком, крюк' (Гринченко II, 254), сюда же клюга ж. р. 'металлический наконечник копья' (там же), клюк м. р. 'род деревянного крюка, колышек или деревянный гвоздь, загибающийся под прямым углом, употребляется при постройках для прикрепления жердей, на него запираются ворота и пр.' (там же), диал. клтЬка ж. р. 'жердь с железным крючком' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 57; Верхратський. Знадоби 226), кл'ука 'деревянная ручка в дверях', 'деревянный крючок', 'скоба' (Онышкевич 342), кл'ука 'кочерга' (Мукачево. Дзендзел1вський. Атлас I, карта 27), блр. диал. клика ж. р. 'нос' (Жывое слова 143), 'деталь ярма в форме крючка', 'очеп у колодца с журавлем' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 484).
Производное с суф. -ка от и.-е. *kleu~ (ср. также *кГисъ, см.), ср. лит. kliuti 'цепляться', лат. clavus 'гвоздь', clavis 'ключ', греч. XXTJI'C xXdug 'ключ'. См. Berneker I, 528—529; Фасмер II, 257. Сближение с нем. Кгйске 'клюка, кочерга' и т. д. (Machek2 256) маловероятно,
*kl'ukati: болг. клюкамь 'стучать', 'жалить' (Геров), диал. клюкам 'усаживаться без приглашения' (Ив. Кепов СбНУ XLII, 263), кл'укам 'рубить кости зарезанного животного' (М. Младенов БД III, 89), сюда же стар, клюцамъ 'рубить, тяпать (топором)' (П. Р. Славейков, 1868 г. Архив Болг. Возрождения, София), клюцамъ 'сечь, рубить' (Геров), клгдцам (Речник РОДД), макед. клука 'стучать, ударять', (только в 3 л. ед.) 'ныть, колоть, болеть', 'жалить (о змее)', (диал.) 'клевать, склевывать' (И-С), сербохорв. клукати 'пичкать, насильно кормить (напр. гуся)', 'окунать', 'давить (виноград)', 'впихивать', (диал.) 'колотить, стучать5 (РСА IX, 643; RJA V, 101), клукати 'бурлить, клокотать' (РСА IX, 643), кл>уцати 'клевать', 'рубить, тяпать' (РСА IX, 648—649; RJA V, 96), словен. kljukati 'загибать крючком', 'ходить горбясь, шатаясь' (Plet. I, 409), kljukati 'стучать', 'клевать' (Plet. I, 409; L. Pintar II, 166), kljucati 'ходить согнувшись' (Plet. I, 408), слвц. kVukaf (si) 'сгибать колени, приседать' (SSJ I, 706), сюда же kVuckaf 'ронять голову, задремав' (там же), в.-луж. klukac 'вырезать вощину', 'опорожнять' (Pfuhl 259), н.-луж. Шикай 'вынимать мед из ульев', 'грабить' (Muka St. I, 634), словин. klukac '(о старой деве) жить в одиночестве', 'дремать сидя, клевать носом' (Sychta II, 171—172), др.-русск., русск.-цслав. клюкати 'двоедушничать, обманывать, хитрить' (Пч., 122. XIV—XV вв. ~ XIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 182), русск. кл&катъ 'пить, напиваться до опьянения', диал. клюкать 'хромать, ходить на клюках, на костылях', (новг.) 'клевать или бить клюкой, палкой' (Даль3 II, 306), клгокатъ 'пить запоем или вообще много' (курск., орл., Опыт 84; Картотека Рязанского областного словаря), клюкать 'дремать' (Словарь русских донских говоров II, 62), 'тюкать топором' (вят., олон., Филин 13, 320), укр. клюкати 'клевать', 'биться (о пульсе)', 'выпивать, пьянствовать' (Гринченко II, 254; Словн. укр. мови IV, 192), диал. клюкати 'моргать' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 57), блр. клюкаць 'клевать, бить острием, долбить', 'частенько пить хмельное', 'дремать, наклонясь носом к чему', 'шататься в пьяном виде' (Носов.).
Любопытный случай, по крайней мере, двойной мотивированности: 1) от *kVuka (см.), куда относятся выше примеры со значениями 'загибать крючком', 'ходить горбясь', 'приседать', 'ронять голову, задремав', 'хромать, ходить на клюках', 'обманывать, хитрить'; 2) от *klbvatiy *kVujq (см.) — как расширение презентной основы kVu-9 см. выше значения 'жалить', 'рубить', 'стучать, ударять', 'клевать'. Различение этих мотивированностей иногда крайне затруднительно, ср. значение 'клевать или бить клюкой' (Даль, выше). Двусмысленность отдельных случаев усугубляется возможностью вообще другой реконструкции ^klekati? см.), ср. выше значения болг. диал. 'усаживаться без приглашения' и слвц. 'сгибать колени, приседать'.
Следует к этому добавить, что целый ряд омофонических случаев *kVukati вообще не имеет сюда отношения ввиду своего звукоподражательного (а иногда также адстратного происхождения, ср. нем. glucken 'квохтать, кудахтать', тоже ономатопея), а потому вынесены нами, так сказать, за скобку: польск. klukac 'ворчать, бурлить', 'кудахтать' (Warsz. II, 366), диал. klukad 'кудахтать' (St. gw. p. II, 372; Maciejewski. Ghetm.-dobrz. 69), словин. klukac 'кудахтать (о наседке)' (Sychta II, 171; Ramult 72), klukac (Lorentz Pomor. I, 354).
*kl'ukafrъ(jь): словен. kljukat, прилаг. 'крючковатый' (Plet. I, 409), чеш. klikaty, прилаг. 'искривленный, загнутый', слвц. kVukaty 'кривой, изогнутый' (SSJ I, 706), в.-луж. klukaty, -а, -е 'искривленный, погнутый' (Pfuhl 259). — Ср. сюда же, с дополнительным расширением, укр. клюкастий, -а, -е 'похожий на клюку' (Словн. укр. мови IV, 192). ^
Прилаг., производное с суф. -аЬъ от *kVuka (см.).
*kl'uknǫti: болг. (Геров) клюкни 'ударить, тюкнуть', также клюцнж (там же), макед. клукне 'стукнуть, ударить', 'ужалить', 'склевать' (И-С), сербохорв. к.ъукнути 'окунуть, бросить (в воду)', 'сунуть', 'пригнуться, присесть', 'тюкнуть' (РСА IX, 644), к.ьукнути 'ударить струей, брызнуть' (там же), Цйспии = Циnnti (RJA V, 96), 'клюнуть, ударить, схватить клювом' (РСА IX, 649), словен. kljukniti 'присесть7, 'полечь (о перезрелых злаках)' (Plet. I, 409), 'стукнуть' (там же), слвц. kVuknuV (si) 'присесть на корточки' (SSJ I, 707), русск. клюкнуть "выпить хмельного', стукнуть, ударить, клюнуть', укр. клюкну ти, сврш. к клюкати (Словн. укр. мови IV, 192).
Глагол на -ngtiy производный от *kVukali (см.; там же и вся проблематика).
*kl'uky, род. п. *kl'ukъvе: сербохорв. к.ьуква ж. р. 'ягода Vaccinium oxycoccus' (PGA IX, 644; из русск.? в RJA нет), польск. klukwa ж. р. 'клюква' (Warsz. II, 366), также диал. (SL gw. p. II, 372), др.-русск. клюква ж. р. 'клюква (ягода)' (Там. кн. Вяз., № 19, 149 об. 1654 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 182), русск. клюква ж. р. 'кустарник и ягода Vaccinium oxycoccos' (Даль3 II, 306), диал. клюква ж. р. 'кочерга' (новосиб., заурал.), 'клюшка' (новосиб.) (Филин 13, 320), клюковь ж. р. 'клюква' (Опыт словаря говоров Калининской области 93), Клюква, приток Сейма, бывш. Курск, у. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 352), укр. клюква ж. р. 'жердь, которой прикрепляется солома на крыше' (Гринченко II, 254).
Родственно *kVuka (см.), ср. и характерные значения 'клюшка', 'жердь' (русск. диал., укр., выше). Неосновательно сближение Бернекера с сербохорв. kljuk 'выжатый виноград' и далее — kVukati звукоподражательного происхождения (Berneker I, 529; см. Фасмер II, 257—259, с дальнейшим затемнением вопроса). Подробное обоснование и реконструкцию см. Б. Клейбер. Этимология клюквы и морошки. — Scando-Slavica VIII, 1962, 220—221: 'загиб, изгиб' (ср. и название речки Клюква) ^> 'разветвленный стебель' > 'клюква'; A. Steffen JP XLVIII, 2, 1968, 134—135 (не очень точно о словообразовании).
*kl'unǫti: болг. клъвна 'клюнуть', 'ужалить (о змее)' (БТР), сербохорв. клунути 'клюнуть' (РСА IX, 647; RJA V, 103), словен. klidniti 'клюнуть, ударить клювом' (Plet. I, 409), чеш. klinouti 'клевать' (Kott I, 700: Zrno se kline 'зерно прорастает'), др.-русск. клюнуты 'уколоть, пронзить' (Нов. об Акире, 213. XV в. ~ XI—XII вв.), 'склевать, съесть' (Сим., Послов., 155. XVII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 182), русск. клюнуть, диал. клюнуть 'ужалить, укусить (о гадюках, пчелах и осах)' (ленпнгр., олон., арх., ряз., Филин 13, 322), 'наклониться к земле' (ворон., там же), укр. клюнуты 'клюнуть' (Гринченко II, 254), блр. клюнуць 'клюнуть' (Блр.-русск.), клюнуцьца 'сунуться носом о что-нибудь в дремоте или спьяна' (Носов.).
Однократный глагол на -nqti, производный от *klwati, *кГи]'д (см.).
*kl'unъ: болг. клюн м. р. 'клюв (птичий)' (БТР), также диал. кл'ун (М. Младенов БД III, 89), кйун, кйум (X. Хитов БД IX, 266), макед. клун м. р. 'клюв', 'носок (сапога)', 'нос (лодки)' (И-С), диал. kVun (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 265), сербохорв. кл>ун м. p. 'клюв', 'нос' (РСА IX, 644-— 645; RJA V, 101—102), сюда же клуна ж. р. 'крюк', диал. kjun м. р. 'клюв' (Hraste-Simunovic I, 420), kljunica ж. р. 'пастушеская палка с железным крючком' (Mas. 435), словен. kliun м. р. 'клюв' (Plet. I, 409), слвц. kVun 'клюв' (Kalal 926), др.русск., русск.-цслав. клюнъ м. р. 'клюв' (876 г. Ник. лет. IX, 11; ХронЬгр. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 182; Срезневский I, 1230), русск. диал. ключ м. р. 'клюв' (костр., Филин 13, 322), блр. диал. клинка ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 484).
Производное от г-чагола *kVungti (см.). Ср. A. Vaillant RES XIX, 1979, 104, где сомнения в древности образования.
*kl'uрa / *kl'uръ: болг. диал. кл'уп м. р. 'петля, узел' (С. Ковачев. Троянският говор.— БД IV, 207;—СбНУл Х1У, 202), словин. Мира ж. р. 'прическа, при которой волосы заплетаются в три косы, укладываемые на затылке венком' (Lorentz Pomor. I, 355), Шара (Sychta II, 172), также klipa (Sychta II, 168). — Неясно отношение словен. диал. kljup ж. р. 'твердая корка на замерзшей земле' (Saselj I, 263).
Связано чередованием ей : оа с *klupa / *к1иръ (см.). О таком — более старом — характере отношений форм говорит и географическое распределение (болг. диал. — словин.). Объяснение болг. диал. клюп как местного смягчения клуп, без привлечения других слав, соответствий (БЕР 2, 485) недостаточно.
*kl'usa / *kl'usъ: болг. клюса ж. р. 'капкан, ловушка', 'тяжелый предмет, привязываемый к ноге скотины, чтобы затруднять движения' (БТР; Геров также: 'кляча'), диал. клюса ж. р. 'капкан' (Тетевенско, Троянско. — СбНУ XLIV, 528; Речник РОДД 209), 'легко развязывающийся узел' (Народописни материали от Разложко.—СбНУ XLVIII, 465), клуса ж. р. 'мышеловка' (К. Стойчев. Тетевенски говор. — СбНУ XXXI, 285), кл'уса ж. р. 'колода на шее у свиньи, чтобы не убежала' (М. Младенов БД III, 89), кл'усъ ж. р. 'ловушка, мышеловка' (с. Катунец, Ловешко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), кйуса, кл'уса ж. р. 'капкан' (X. Хитов БД IX, 266), сербохорв. клуса ж. р. 'капкан, ловушка' (РСА IX, 647; RJA V, 103), диал. клуса ж. р. 'мышеловка' (Елез. I), словен. kljusa ж. р. 'кляча' (Plet. I, 410), kleusa ж. р. 'скверная лошадь' (Plet. I, 406), ст.-польск. klusa лошадь, кобыла' (Arct I, 125), польск. диал. klusa 'кляча', лошадь' (St. gw. p. II, 372), русск. диал. клюс м. р., прозвище (новг., Филин 13, 322), К люс, Клюсы, водное и местное название в бывш. Черниговск., Вят. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen И, 353; Russisches geographisches Namenbuch IV, 215), ст.-укр. Клюсъ м. p., личное имя собств. (1393, 1430 гг., Словник староукраГнсько'! мови XIV—XV ст. 1, 477).
Отглагольное производное от *kVusati j *klusati (см.). См. еще ^ klusb, ниже.
*kl usati / *klusati: болг. (Геров) клюсамь '(о лошади) бежать рысью', сюда же диал. клюскам 'бродить, шататься' (Речник РОДД 209), сербохорв. клусати 'идти спотыкаясь, шатаясь' (РСА IX, 647; ^А V, ЮЗ), словен. kljdsati 'трусить кое-как, рысцой (о кляче)' {^let. I, 410, ср. еще Slovar sloven, jez. II, 342), чеш. klusati'бежать рысью, трусцой'; слвц. klasa€ то же (SSJ I, 707), в.-луж. klusac 'бежать рысью' (Pfuhl 259), польск. klusac 'бежать рысью', 'бродить, шататься' (Warsz. II, 375), русск. диал. плюсать 'ездить окольными путями' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 49; Филин 13, 322).—Ср. сюда же — с другой основой — укр. диал. плюсъти 'не держать голову от слабости' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 57—58), 'еле держаться' (Чучка 323), 'повесить голову' (Онышкевич 342).
Глагольный интенсив на -s-ati от корня *kleup- / *kloup-, ср. гот. hlaupan, нем. laufen 'бежать', лит. klaaptis 'стоять на коленях', см. Berneker I, 530; особенно — Machek* 261.
*kl'usę, род. п. *kl'usęte: ст.-слав. КЛМСА, род. п. -дтб, ср. р. бтиоCoyiov, iumentum, aXoyov, equus, ovos, asinus 'вьючное животное, лошак, лошадь' (Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. плюсе ср. р. 'тощая, низкорослая лошадь' (БТР; Геров: плюся 'молодая, необъезженная лошадь'; Бернштейн: 'кляча'), диал. пл>усе 'мелкая, тощая лошадка' (Ц. Сталийскй. Към терминологията на българската фауна от Видинско, Царибродско и др. — СбНУ X, 1894, 216), плюсе 'низкорослая лошадь' (Народописни материали от Разложко.— СбНУ XLVIII, 465), кл'усё (Божкова БД I, 252), сербохорв. пл>усё, род. п. клусета, ср. р. 'беспородная, мелкая лошадь', 'рабочая, вьючная скотина, лошадь' (PCА IX, 648; RJA V, 103), диал. пл>усе 'старая кляча' (Mic. 33), словен. kljuse, род. п. -eta, ср. р. 'скверная лошадь, кляча' (Plet. I, 410), чеш. klise, род. п. -ete, ср. р. 'жеребенок' (Kott I, 700), ст.польск. klusi? 'упряжное и вьючное животное (особенно молодое)' (с XV в., St. stpol. Ill, 289; St. polszcz. XVI w., X, 377), словин. klusq, род. п. -аса, ср. р. 'лошадь' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 453), klusq (Lorentz Pomor. I, 354), др.-русск., русск.цслав. клюся ср. р. 'лошак (помесь жеребца и ослицы)' (Ж. Феод. Студ. Выг. сб., 361. XII в.), 'о рабочем скоте (лошаке, осле, верблюде, лошади и т. п.)' (Сл. о богаче. Свед. п зам. I, 32. XII в.), 'плохая лошадь, кляча' (Ж. Герас. Б., 187 об. XVII в. <-> XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 182; Срезневский I, 1230— 1231: плюс/k 'жеребенок, лошадь').
Производное с суф. -?t- от глагола *kVusati / *klusati (см.). См. A. Meillet MSL 14, 1907, 364; G. Iljinskij AfslPh XXIX, 1907, 491; Berneker I, 529—530; Фасмер II, 258; Stawski II, 243—244.
Участие суф. -^t-, характеризующего обычно названия молодых существ, а также мелких особей, здесь несомненно (ср. и Славский, выше), хотя очевидны и отличия в его употреблении, в данном случае — не от имени (как обычно), а от глагола. Это может вызвать предположение о первоначальной функции причастия у *kVus$— 'семенящий', см. Одинцов. Из истории гиппологической лексики в русск. языке (М., 1980) 70—71. Однако в формальном отношении ожидалось бы тогда что-то вроде *kVusy (прич. от глагола *kVusati) <^ *kleups6nl. Во всяком случае суффиксальное производное *kVuse не имеет полных соответствий вне слав., как, впрочем, и глагольный интенсив *kVusati < *kleup-s-; соответствия ограничиваются лишь корнем *kleap- / *kloup-.
Мысль о наличии здесь доиндоевропейского субстрата или бродячего слова (так V. Pisani «Paideia» XXI, 3, 1966, 170— 171: сравнивает с ит. ciuccio, ciuco) не имеет оснований.
*kl'usьna: ст.-чеш. kVusna 'ко<была' (XVI в., Gebauer II, 58), чеш. klisna ж. р. 'кобыла'. — Возможно, ср. сюда же сербохорв. диал. клусина 'кляча' (С. В. Зайцева. Названия домашних животных в штокавских говорах сербохорватского языка. АКД. Л., 1977, 13), словен. kljusina ж. р. 'кляча' (Plet. I, 410).
Первоначальное прилаг-ное, производное с суф. -ыга от *kVusa / *кУивъ (см.).
*kl'utъ?: словин. kbit м. р. 'ком (напр. масла)', 'моток шерсти' (Sychta VII. Suplement 121), klut м. р. 'глыба земли' (Lorentz Pomor. I, 354), klute pi. tant. 'отходы, очески шерсти, льна', 'клецки' (Sychta И, 173). — Ср. еще словин. kluta ж. р. 'неряха' (Sychta II, 172), klutac sq 'мараться, возиться в грязи' (Sychta И, 173).
Неясное слово. В известной нам литературе не этимологизируется. Ср. *gluta (см.). Впрочем, не совсем исключена возможность нижненемецкого заимствования, ср. ср.-ниж.-нем. klot, klate 'шар, ком'.
*kl'uvъ: болг. (Геров) плювъ м. р. 'клюв', сюда же производное диал. клювка ж. р. 'клюв' (Речник РОДД 209), далее — кл'увёц м. р. 'росток' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 179; ср. Геров: клювецъ м. р., ум. от клювъ), сербохорв. диал. kjuuec 'клюв' (Cres), русск. клюв м. р. 'окончание рта у птиц и некоторых животных', диал. клюв м. р. 'ротовое отверстие змеи; укус змеи' (КАССР, Филин 13, 318), kVuf 'клюв' (Stown. starowiercow, рукоп.), блр. клюв м. р. 'клюв у птицы' (Носов.), диал. клюва ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 484).
Вполне возможно позднее, вторичное образование формы — из контаминации презентной и инфинитивной огласовки корня гла¬ гола *kVujg, *khvati (см.)
*klobukъ: ст.-слав. клоБоукъ м. p. xtdpa, tiara 'головной убор' (SJS), оолг. диал. клъбук м. р. 'вид старой высокой шапки' (Речник -^ОДД 208), макед. клобук м. р. 'пузырек на поверхности жидкости', 'волдырь' (И-С), также диал. (J. Ташевски. Зборови от тетовскиот говор. — MJ III, 8—9, 1952, 216), сербохорв. kldbuk Р; 'шапка', 'шляпа с полями' (RJA V, 85; Mazuranic I, 507), klobuk м. р. 'пузырь воздуха или пара в кипящей воде' (там же), клобоки. р. 'шляпа', 'шапка' (РСА IX, 619), диал. klobuk м. р. ^шляпа'JHraste-Simunovic I, 423), словен. klobuk м. р. 'шляпа', верхний сноп на копне', 'стропило', 'пузырь на жидкости7 (Plet. I, 410), чеш. klobouk м. p. 'шляпа' (JungmannH, 74), слвц. klobuk м. p. 'шляпа' (SSJ 1, 704), в.-луж. klobuk м. p. 'шляпа* (Pfuhl 253), н.-луж. klobuk, klobyk м. p. 'шляпа', 'каска' (Muka St. I, 613), полаб. кШЪёк м. p. 'шляпа' (Polanski—Sehnert 79, с реконструкцией *к1оЬикъ), ст.-польск. klobuk 'шляпа', (pi. tant.) 'пузыри на воде от дождя' (St stpol. Ill, 295), польск. klobuk м. р. 'бутон, завявь', (диал.) 'шляпа' (Warsz. II, 371), 'шапка у пастуха овец' (St. gw. p. II, 376), словин. Ыйфйк м. р. 'шляпа' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 450), klobuk (Ramutt 71; AJK I, II, 36), др.-русск., русск.-цслав. клобукъ м. р. 'головной убор в виде колпака; любая шапка (?)' (Усп. сб., 487. XII— XIII вв.), 'тиара' (Лев. VIII, 13. Библ. Генн. 1499 г.), 'митра' (Александрия, 40. XV в. ~ XII в.), 'монашеский головной убор' (Кн. прих. Кир. м., 22. 1568 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 175— 176), русск. диал. клобук, клабук м. р. 'верхний сноп, которым покрыта укладка снопов (суслон) в поле' (вят., перм., арх., урал., иркут., волог., Филин 13, 300), клобук пены (на пиве) 'о высоко поднявшейся пене' (волог., там же), укр. клобук м. р. 'клобук' (Гринченко И, 252), блр. клабук м. р. (церк.) 'клобук' (Блр.-русск.).—Ср. сюда же болг. диал. клббурец м. р. 'пузырь' (Речник РОДД 208), сербохорв. диал. клдбур м. р. то же (РСА IX, 620).
Старый тюркизм, восходящий к прямо не сохранившемуся тюрк. *kalbuk, ср. известное тюрк, kalpak 'шапка'. «Заимствование могло состояться в то время, когда изменения звуков, которые привели к «общеславянской метатезе плавных», уже завершились, а последовательность звуков tolt все еще оставалась неприемлемой» (Berneker I, 475). Значительный возраст заимствования явствует и из семантической разветвленности слова, ср. в разных языках значение 'пузырь (на воде)', 'пена', сопровождаемое иногда особым словообразовательным оформлением: болг. диал. клббурец, •сербохорв. диал. клдбур (выше). Нет, однако, оснований предполагать исконное происхождение этого слова (см. так М. Budi•mir «Ziva antika» V, 1955, 222).
См. еще Bruckner 237; Фасмер II, 252; Machek2 258; Stawski II, 257—258.
*kločiti: болг. клбчи 'квохтать', 'клокотать' (БТР), диал. клбче 'кипеть', 'кишеть, кипеть (о множестве вшей по телу и одежде)' (Стойчев БД II, 188), словен. klociti 'квохтать, гоготать' (Plet. I, 411), укр. диал. клочйти 'квохтать' (Матер1алн до словника буковинських гов1рок 6, 56), клбчити 'высиживать цыплят' (Г. Г. Немченко. Особливост1 гов1ркп с. Широкий Луг, Тяч1вського району, дип. роб. Ужгород, 1954, 140).—Ср. сюда же производное болг. диал. клбчкъ ж. р. 'наседка' (с. Огнен, Бургаско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), русск. диал. клочка ж. р. 'наседка' (том., кемер., Филин 13, 307), укр. диал. клбчъка9 клгчъка ж. р. то же (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 57).
Соотносительно с *klokati (см.) и в конечном счете звукоподражательно.
*klojaznь?: чеш. диал. klazan м. р. 'лодырь' (Kott I, 691), 'шалопай' (Bartos. Slov. 144; Malina. Mistf. 43), 'рослый, неотесанный мужик' (Konir. Slov. morav. 289). — Ср. сюда же производный глагол ст.-чеш. kldzniti 'сбивать с толку', 'считать бестолковым' (Gebauer II, 42), чеш. диал. kldznit 'вызывать недоверие' (КиЫп. Cech. klad. 187).
Согласно Махеку, древний регионализм лексики, известный только в чеш. Производное с суф. -znb от глагольной основы *kloja-, ср. лит. klajoti 'блуждать, бродить'. См. Machek2 252— 253.
*klokati: болг. клока 'клокотать' (БТР; Геров: клбкамь 'клокотать, кипеть ключом'), также диал. клбкъм (с. Корница, Благоевградско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), клбкъ 'клохтать, кудахтать' (Колев БД III, 302), клъбкам 'бурлить,' 'шумно хлебать' (Народописни материали от Разложко. — СбНУ XLVIII, 465), макед. klokat icd 'яйца болтаются (при варке или — об испорченных яйцах)' (Malecki 51), сюда же производные сербохорв. диал. клок м. р. 'источник' (РСА IX, 623; RJA V, 86), Kloka ж. р., местное название (RJA V, 86), стар, klokane ср. р. 'клокотание' (Белостенец, Стулли, см. RJA V, 86: «.. .od glagoJa klokati, ali ovome glagolu nemapotvrdе»), словен. klokati 'кудахтать' (Plet. I, 411), сюда же kloka ж. p. 'наседка' (там же), чеш. klokati 'клокотать, булькать' (Kott I, 702), н.-луж. klokas 'глотать', 'кудахтать', 'урчать, бурчать (в животе, в особ, о лошадях)' (Muka Si. I, 615—616), русск. диал. клбкать 'клохтать, кудахтать (о курице)' (моек., Филин 13, 301; Словарь говоров Подмосковья 200), сюда же клока, плоха ж. р. 'маседка' (костр., яросл., Филин 13, 301), клок м. р. 'вид утки (?)' (астрах., оренб., там же), клоп, межд., звукоподр. о глухом отрывистом звуке (моек., донск., Филин 13, 301; Даль3 И, 299: плоп 'гул, глухой отрывистый звук', 'снаряд для приманки сомов'), укр. клбкати 'издавать короткий, глухой звук, стук (при ударе, падении и т. п.)' (Словн. укр. мови IV, 187), диал. клбкат, кл'окать, плукашь 'кричать (об индюке)' (Лисенко. Словник пол1ських roBopiB 98), клока, клбч'ка 'наседка' (Дзендзел1вський. Атлас I, карта 86). — Неясно, относится ли сюда в.-луж. Мок р. 'стрела' (Pfuhl 253), если исходить из первонач. значения свист (стрелы)'.
Звукоподражательный глагол.
'lokocb: сербохорв. клдкдч, клокоч м. р. 'растение Staphylea pinnata' (РСА IX, 624; RJA V, 86), Klokoc, местн. название* (в Хорватии% RJA V, 86), Клокоч, фам. (РСА IX, 624), ст.-чеш. klokoc м- Р. 'кипящая вода, клокотание' (Gebauer II, 52; Novak. Slov.
Hus. 46), 'растение Staphylea' (там же), чеш. Ыокос м. р. 'кипение, бурление' (Kott I, 702), сюда же klokociti 'бить струей' (там же: Lex. vet.), слвц. диал. Ыокос 'кипение, бурление' (Banska Bystrica, Kalal 243), также название кустарникового растения (Zoch 74: Habovstiak), 'Staphylea pinnata' [(Palkovic. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar. 314), ст.-польск. klokoczyna 'растения Physalis Alkekengi L.; Staphylea pinnata L.' (St. stpol. Ill, 296), klokoczek 'сикомор Ficus sycomorus L.' (там же; Warsz. II, 372), польск. klokoczka, klekoczka, klokoczyna 'растение Staphylea' (Warsz. II, 372), русск. клокбчина ж. p. 'святое дерево, синяя ясень Melia Azederach'. (Даль3 II, 300), ст.-укр. Клокочна ж. р., название села (Сучава, 1447 г., Словник староукрашсько'1 мови XIV—XV ст. 1, 477), укр. клокгчка ж. р. 'деревянный колокольчик, вешаемый скоту на шею', 'растение Staphylea pinnata L.' (Гринченко II, 252; Онышкевич 339). В конечном счете звукоподражание, ср. *klokotati, *ЫокоЬъ (см.). Семантическое развитие: 'кипение, бурление' > 'пышное растение'.
*klokotati/*klokъtati: ст.-слав. КЛОКОТЛТИ xoj(Xa£eiv, bullire 'клокотать' (Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. клокбти, клокочи 'бурлить, клокотать' (БТР), также диал. клокочи (М. Младенов БД III, 89), сербохорв. клокотати 'клокотать, бурлить, с шумом выливаться, бить струей' (PCA IX, 624; RJA V, 87), kloktati (RJA V, 87; PCA IX, 625), словен. klokotdti 'кудахтать, каркать', 'изливаться с силой' (Plet. I, 411), ст.-чеш. kloktati, klokotati 'клокотать, плескаться' (Gebauer II, 52), чеш. klokolati 'клокотать, кипеть', 'петь, щелкать (о соловье)', kloktati 'клокотать, бурлить', 'полоскать рот и горло', диал. klochtat (Kott.Dod. k Bart. 40; Hruska. Slov. chod. 42: vejce klochtd 'яйцо болтается (если протухло)', слвц. klokotat* 'клокотать, бурлить' (SSJ I, 704), kloktaV 'полоскать рот и горло' (SSJ I, 705), диал. kloxtat 'мешать' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 234), др.-русск., русск.цслав. клокотати, клокътати 'клокотать, бурлить' (Изб. Св. 1076 г., 439), 'биться (о сердце)' (Пал., 112. XIV в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 177; Срезневский I, 1223—1224), русск. клокотать 'бурлить, кипеть с шумом', 'шуметь (о глухих прерывистых звуках в горле, в груди при болезненных припадках и т. п.)', клохтать 'издавать короткие громкие звуки (о курах и нек. др. птицах)', диал. клокотать 'кудахтать' (Куликовский 37; Барсов. Причитания Северного края I, IX; Филин 13, 301: север., олон., арх., калин., терск., костр.; там же: 'квакать (о лягушке)', арх.), клоктать, клохтать 'клохтать, кудахтать (о курице)' (кемер., волог., вят., вост.-сиб., оренб., каз.), 'квакать (о лягушке)' (арх., том., кемер.), 'икать' (перм., свердл., олон., вят., арх., новосиб., иркут.), 'ворчать, брюзжать' (вят., волог., том.), 'охать, стонать' (южн., перм., нижегор., в лад., яросл., костр., смол., свердл.) (Филин 13, 301—302), сюда же клбкта, клбхта 'наседка' (яросл., волог., там же), клоготать 'сильно кричать, драть глотку, ругаться' (Элиасов 157), клыктать, клыхтать 'клекотать (о птицах)' (помор., новг., воло.г., арх.), 'всхлипывать, плакать навзрыд' (арх., вят., перм., урал., курган.), 'икать' (перм., волог., арх., урал., енис, сиб.) (Опыт 84; Подвысоцкий 67; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 224; Филин 13, 316), клыктатъ 'храпеть' (Элиасов 158), блр. диал. клакатаць 'издавать клекот' (Сцяшжшч. Грод. 230). —Ср. сюда же, с другим исходом основы, макед. клокоти 'клокотать, бурлить' (И-С), сербохорв. диал. клокотити 'наливать, разбавлять водой' (РСА IX, 624), слвц. простореч. klochtW 'варить' (SSJ I, 704), русск. диал. клбхтить 'клохтать, кудахтать' (вят., Филин 13, 306), клбкчить 'кричать (об орлах)' (терск., Филин 13, 303), укр. клохтгти 'сильно кипеть' (Гринченко И, 253).
'сильно кричать, драть глотку, ругаться' (Элиасов 157), клыктать, клыхтать 'клекотать (о птицах)' (помор., новг., воло.г., арх.), 'всхлипывать, плакать навзрыд' (арх., вят., перм., урал., курган.), 'икать' (перм., волог., арх., урал., енис, сиб.) (Опыт 84; Подвысоцкий 67; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 224; Филин 13, 316), клыктатъ 'храпеть' (Элиасов 158), блр. диал. клакатаць 'издавать клекот' (Сцяшжшч. Грод. 230). —Ср. сюда же, с другим исходом основы, макед. клокоти 'клокотать, бурлить' (И-С), сербохорв. диал. клокотити 'наливать, разбавлять водой' (РСА IX, 624), слвц. простореч. klochtW 'варить' (SSJ I, 704), русск. диал. клбхтить 'клохтать, кудахтать' (вят., Филин 13, 306), клбкчить 'кричать (об орлах)' (терск., Филин 13, 303), укр. клохтгти 'сильно кипеть' (Гринченко И, 253).
*klokotъ: болг. клокот м. р. 'клокотание' (БТР), макед. клокот м. р. 'клокотание; бульканье' (И-С), сербохорв. клокот м. р. 'шум вытекающей воды, бульканье, клокотание', 'стук, треск' (РСА IX, 623; RJA V, 86 также: Klokot, местн. название), словен. klokot м. р. 'бурление, клокотание' (Plet. I, 411; Slovar sloven, jezika II, 345), чеш. klokot м. p. 'шум воды, клокотание', также klokt м. p. (Jungmann И, 76), слвц. klokot м. р. то же (SSJ I, 704), польск. диал. klokot = klopot (Warsz. II, 372), др.русск., русск.-цслав. клокотъ м. р. 'клокотание' (Мин. май, 10. XII в.; ВМЧ, Сент. 1—13, 143. XVI в.), 'накипь (?)' (Прол. июн. 7) (СлРЯ XI—XVII вв% 7, 177; Срезневский I, 1224), русск. клокот м. р. 'клокотание', диал. клбкот м. р. 'порода диких гусей' (арх., енис, Данилевский. Дополнение к Опыту 8; Филин 13, 301).
Соотносительно с глаголом *klokotati (см.).
*klomъ, *klomja, *klomьnь: чеш. komle ж. р. 'крыша над шахтой' (Kott I, 729), диал. klomen, Ыотеп м. р. 'ветка7 (BartoS. Slov. 146), ст.-польск. klomia 'вид рыболовной сети' (SL stpol. Ill, 297), klomica то же (там же), польск. klomia, klomia ж. р., диал. klomel, klomnia 'рыбацкая сеть, натянутая на деревянные рамы' (Warsz. И, 372), словин. Ыбит м. p. 'groper Ka'scher' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 447), klomka ж. p. 'небольшая ручная сеть в виде мешка, натянутого на обруч с тремя жердями, насаженная на длинную палку' (Sychta II, 174), др.-русск. комля ж. р. 'ручка, рукоять какого-либо предмета' (АХУ И, 933. 1631 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 264), русск. Комля, приток Ловати (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 426), укр. клумля ж. p. рыболовный снаряд — сеть, напяленная на прутья, соединенные в виде трехгранной призмы' (Гринченко И, 253), кХмля ж. р. сетка для ловли рыбы' (Гринченко II, 244), диал. клбмл'аклбмн'а, клбун'а, ко мл'а ж. р. 'рыболовная передвижная ловушка с открытым заходом для ловли рыбы вдвоем в неглубоких местах' (Кривицкий А. Из словаря полесских рыболовов. — Полесье, 168), кшля 'вид рыболовной снасти' (Дорошенко. Матер1али до словника д1алектно!' лексики Сумщини 110), блр. комля ж. р. 'рыболовный снаряд' (Байкоу—Некраш. 148), диал. клбмля ж. р. то же (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 478; Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыпчыны 235), комля ж. р. 'ручная ловушка из сетки, натянутой между двумя «палазамЬ' (3 народнага слоушка 229).
Скорее всего, производное от плохо сохранившегося глагольного корня *klom- (см. сюда же *klamati), вариантного к ^kloniti (*klo-m-: *Ыо-п-); обозначение мотивируется изготовлением реалии из гибких прутьев. Реликтовый характер производящей основы свидетельствует о древности производного. Эта этимология проверяется наличием параллельного обозначения разного* рода ловушек и сетей словом *klon'a (см.) от *kloniti и одновременно служит основанием, чтобы отклонить реконструкцию *klopn'a для последнего. Сближение чеш. klomefi с греч. xXiSoc 'ветвь' и хХт,[ла то же (Machek2 258) неубедительно. Довольно неопределенно и в целом неверно см. Sfawski И, 262—263: из праслав. *Ыотпъ]'а, ср. гот. Ыатта 'ловушка, силок', с вторичным влиянием *kloniti.
*klonica: словен. klonica ж. р. 'тележный сарай, навес', 'сени, передняя' (Plet. I, 412), в.-луж. klonica ж. р. 'стойки у телеги' (Pfuhl 253), н.-луж. klonica ж. р. 'стойки у телеги', 'дубина' (Muka SJ. I, 616), ст.-польск. klonica 'стояк, укрепленный на оси тележного колеса, поддерживающий борт кузова' (St. stpol. Ш, 297), польск. диал. klonica 'название разных деталей телеги' (St. gw. р. И, 378), словин. kluenica ж. р. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 451), kVonica (Sychta II, 174), klonica (Lorentz Pomor. I, 358), блр. диал. клонщя ж. р. 'деталь воза' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 478).
Производное с суф. -ica от *klon'a (см.).
*klonimirъ: сербохорв. стар. Klonimir м. р., личное имя собств, (RJA V, 87: «В греческих и латинских книгах X и XI вв.»%
Сложение основ глагола *kloniti (см.) и имени *т1гъ (см.). в данном случае (как и в других подобных) преобразованного яз первоначального *-тёгъ. Ср. *voldimirb (см.). Семантическая мотивировка личного имени собственного *к1оттггъ неясна.
*kloniti (sę): ст.-слав. клоыити xXtveiv, inclinare 'наклонять, склонять', кломити СА (Mikl., Sad.), болг. клоня 'склоняться, наклоняться (БТР), макед. клони то же (И-С), сербохорв. kloniti 'наклонять,, склонять' (RJA V, 87—88), клонити се 'избегать, уклоняться'» словен. kloniti 'наклонить, склонить' (Plet. I, 412), kloniti 'предоставлять, преподносить, дарить' (там же), чеш. kloniti 'скло* аять, наклонять', kloniti se 'кланяться', слвц. klonit\ klontf s* то же (SSJ I, 705), в.-луж. klonic 'наклонять, склонять' (Pfuhl 254), н.-луж. klonis 'наклонять', klonis se 'наклоняться' (Muka St. I, 616), ст.-польск. klonic 'склонять, убеждать' (St. stpol. Ill, 297), польск. klonic 'наклонять, склонять' (Warsz. II, 372), словин. kluQnic (Lorentz Slovinz. Wb. I, 451), klonic (Lorentz Pomor. I, 358), др.-русск., русск.-цслав. клонити 'наклонять, склонять' (GHM. ПОСЛОВ., 90, 180. XVII—XVIII вв.), 'направлять, вести' (Панд. Ант., 281. XI в.), 'влечь, склонять' (Сл. мит. Илар. Мус.-Пушк. сб., 63. 1414 г.), 'направляться' (Дон. у. IV, 275. 1649 г.), клонитися 'наклоняться, нагибаться' (Ж. и ч. Николы, 35. XIV в. ~ XI в.), 'направляться, устремляться' (1231 г. Ипат. лет., 768) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 177—178; Срезневский I, 1224), русск. клонить 'наклонять, пригибать; придавать наклонное положение', диал. клонить: клонить путь 'идти, двигаться в каком-либо направлении' (урал., Филин 13, 303), клониться 'кланяться' (север., олон., моек., смол., Краснодар., тул., там же), укр. клонити 'клонить, наклонять', 'кланяться' (Гринченко II, 252), клонитися 'кланяться' (там же), диал. клонити 'наклонять' (Матер1али до словника буковинських гошрок 6, 56), блр. клонйцьца 'склоняться', 'кланяться7 (Носов.).
Родственно и даже этимологически тождественно *sloniti (см.), ср. и большую близость словообразовательной сочетаемости и употребления, ср. *pri-kloniti: *pri-sloniti и др. На близость *kloniti и *'sloniti обращали внимание уже давно, см. Miklosich 121 (его сомнения относительно семантической стороны не очень убедительны). Едва ли могут быть сомнения в отражении здесь исходной формы с и.-е. k палатальным, ср., далее, родственные греч. xXtvo) 'склонять, наклонять', лат. cllno, др.-инд. srdyati 'прислонять', лит. su-slijes 'покосившийся'. Слав. *kloniti (как и *sloniti) восходит к и.-е. *Ые-1*Ыо- с суф. -п- (ср. греч., лат., выше, с отличием в вокализме), при расширении -i- в других языках (в том числе в балт.). Видимых формальных или внешних причин для нарушения сатемного рефлекса здесь не было, поэтому оправдано предположение об экспрессивной веляризации, см. F. Liewehr ZfS I, 1956, 21. Иные этимологии и сближения в высшей степени невероятны. См. Berneker I, 522—523 (считает, что точные соответствия отсутствуют, возведение к и.-е. *Jcleiдопускает только как Gutturalwechsel, ср. *slonitiy т. е. изначальное чередование и.-е. *kel-j*kel-). Сближение с лит. Manas 'лужа, яма (с водой)' (см.. Bruckner 238; Fraenkel I, 264; Фасмер II, 253) неудачно, поскольку не считается с тем фактом, что в балт. как раз представлено только расширение *klei-, но не *Ыеп-1*Шп-. Зто сближение не отражает также наиболее вероятных собственных связей самого балт. слова — лит. Manas 'лужа, яма с водой, углубление', которое, вероятнее всего, родственно лит. kdlnas гора' (значения 'гора' — 'низина', 'высокий' — 'низкий, глубокий ' могут выступать в этимологически родственных словах, ср. оба значения лат. alius), далее, сюда же — лит. кёШ 'поднимать, повышать' и kalti 'прислоняться (спиной), откидываться', кот., вопреки распространенному мнению, не связано со слав. *kloniti> но представляет собой развитие и.-е. */ге/- 'поднимать'.
Лит. lenkti 'наклонять, сгибать', с кот. иногда сближали слав. *kloniti с допущением метатезы элемента к (так см. Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 177; Machek2 258—259), имеет совершенно иные и достаточно надежные соответствия в слав, гнезде *1ф~1*1()к- (см.). Едва ли имеются основания отделять особо слав. *kloniti в значении 'дарить' от главного значения 'наклонять, кланяться' и специально сближать с недостаточно ясным др.-инд. srandyati 'дарить' (V. Machek. — Siavia XVI, 1939, 187; Mayгhofer III, 390).
В словообразовательно-морфологическом плане наиболее вероятно осмысление *kloniti как итератива-дуратива на -Ш с -о- вокализмом от первоначальной глагольной основы *klen-, прослеживаемой в *кЦЫ, *кЦсаЫ, *Ы$каЫ (см. s. v.), ср. Bruckner 238; Stawski II, 265 (здесь в остальном традиционно приводится также ряд сомнительных сближений). Сближение *kloniti: *kl$ti (первоначально — 'приносить клятву, преклонив колени') интересно и перспективно тем, что в парадигме *kl$ti имеется (презентная) основа *Ыъп-9 которая представляет собой связующее звено (ступень редукции как позиция нейтрализации) между самостоятельными рядами чередований i: i (clino: *Ыъпд) и е : о: 0 {*klen-: *klon-: *Ыъп-). Курьезно, что, начиная с Бернекера, особую форму *к1ъпд как исходную для итератива *kloniti иногда реконструировали гипотетически, тогда как она существует в реальном *кЦИ> *к1ъпд. Считать исходной именную форму *Ыопъ (так см. Trautmann BSW 136) в свете изложенного вряд ли можно.
*klon'a: сербохорв. клдгьа ж. р. 'ловушка для птиц7 (PGA IX, 627— 628; RJA V, 88: «Vala da je od osnove klop : klopna, te da je p ispalo ispred n»), klonja 'рыболовное приспособление с сеткой (Leksika ribarstva 155—156), словен. klonja ж. p. 'ловушка для птиц', 'клетка для кур', 'голубятня' (Plet. I, 412), чеш. klona ж. р. 'клетка' (Kott I, 702), слвц. kloiika, klonka 'корзина, клетка для курицы' (Kalal 243), диал. klona ж. p. 'Stulpe, Glocke, Sturz^ (Gregor. Slowak. von Pilisszant6 234), польск. диал. klonia, klon 'рыболовная сеть' (Warsz. II, 372; St. gw. p. II, 378), словин. klounau ж. p. то же (Lorentz SJiovinz. Wb. 1, 447), Штгсо ж. P(Lorentz Pomor. I, 359), klona (Ramutt 71).
Производное от глагола *kloniti (см.). Осмысление (и реконструкция) *klopn'a менее вероятно, хотя и может мотивироваться частным значением 'Stulpe, Glocke, Sturz, падающая, захлопывающаяся, опрокидывающаяся крышка'.
*klonъ: болг. клон м. р. 'ветвь, сук' (БТР; Геров также: клон* в выражении ставамь клонъ 'соглашаться'), производное диал. клонак м. р. 'густые, переплетенные ветки' (Стойчев БД И, 187)f макед. клон м. р. 'отделение, филиал' (И-С), сербохорв. клон м. р. 'бессилие, уныние' (РСА IX, 625: в песнях), словен. kldn м. р. 'склонность' (Plet. I, 411), чеш. Ыоп м. р. 'клетка', 'корзинка, плетеная из прутьев' (Jungmann II, 76), 'изгиб', 'сук', 'клетка (для птиц, для кур)' (Kott I, 702), диал. производное klonik 'ветвь, сук' (Hodura. LitomySl. 47), в.-луж. производное klonk м. р. 'банка медицинская' (Pfuhl 254), н.-луж. klonk м. р. 'банка, рожок', 'сотовая ячейка' (Muka SI. I, 616), польск. диал. Ыоп м. р. гпоклон' (Warsz. II, 372; St. gw. p. II, 378), русск. диал. клон м. р. 'уклон, склон; более низкое место' (волог., сев.-двинск.), 'холмистая местность' (сев.-двинск,.) (Филин 13, 303), 'полоса, которую пашут' (волог., Картотека СТЭ), 'угор' (там же), Клоны, местн. название в бывш. КострохМ. губ. (Russisches geographisches Namenbuch IV, 210), блр. диал. клон м. р. 'поклон' (Народнае слова 190).
Производное от глагола *kloniti (см.). Мнение о том, что болг. клон 'ветвь' — «без славянских соответствий» (БЕР 2, 464), неточно, ср. чеш. Ыоп 'сук', диал. klonik 'ветвь, сук' (выше). Значение 'ветвь' нельзя отделять от прочих, которые все в конечном счете отглагольны. Объяснение значения 'ветвь' (главным образом в болг.) заимствованием из греч. давно оставлено, см. М. Vasmer RS V, 1912, 134—135.
*klopati: болг. клопам 'ударять, хлопать', 'кудахтать', 'оговаривать, клеветать' (БТР), диал. клопам 'стучать' (Кепов СбНУ XLII, 263), 'клокотать' (Народописни материали от Разложко. — СбНУ XLVIII, 465), 'клеветать' (с. Средногорец, Пирдопско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), клбпъм 'кудахтать' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 68), 'клеветать, оговаривать', 'кудахтать' (Л. Ралев БД VIII, 137), макед. клопа 'громыхать, стучать' (Й-С), диал. kVopat 'пичкать, насильно кормить' (P. Hendriks. The Radozda-Vevfcani dialect of Macedonian 265), сербохорв. клбnamu 'бить, колотить7 (РСА IX, 629; RJA V, 89), словен. Шpati 'хлопать, шлепать', 'топать' (Plet. I, 412; Slovar sloven, jezika II, 346), чеш. klopati 'стучать' (Kott I, 703), сюда же klopkati 'легонько постукивать' (там же), слвц. klopaV 'стучать, ударять' (SSJ I, 705), блр. диал. клбпаць 'кудахтать' (Слоун. пауночн.-заходн. Беларус1 2, 478).
Звукоподражательный глагол, как и *xlopati (см.), причем отношение к-:х- нужно понимать как усиление экспрессивности, но не «чередование» (как см. W.Merlingen. Idg. х. — Die Spra
*klopotati: болг. клопбтя 'греметь', (обл.) 'доводить до слез', 'кишеть' (Младенов БТР), диал. клбпоте 'греметь' (Народописни материали от Разложко. — СбНУ XLVIII, 465), макед. плопоти 'греметь, звенеть (о колокольчиках, бубенцах)', 'громыхать (о телеге и т. п.)' (И-С), сербохорв. клопдтати 'греметь', гбить, стучать', 'кудахтать' (РСА IX, 630—631; RJA V, 90), клоботати 'клокотать, бурлить', 'бить, стучать' (РСА IX, 629), клдптати 'шлепать по грязи', 'квохтать' (РСА IX, 631—632), словен. klopotdti 'стучать', 'болтать' (Plet. I, 412), ст.-чеш. klopoiati 'спешить, кидаться' (Gebauer II, 53; Novak. Slov. Hus. 47), чеш. klopotati 'клокотать', 'спешить, бежать', 'надрываться на работе', 'мучиться' (Kott I, 703), диал. klopotat 'колотить' (Kott. Dod. k Bart. 40), слвц. klopotaV 'стучать' (SSJ I, 705), н.-луж. klopotas 'колотить' (Muka Si. I, 617), ст.-польск. klopotac 'беспокоить, донимать', 'вести судебную тяжбу' (Si. stpol. Ill, 298), польск. klopotac 'озабочивать, беспокоить, донимать' (Warsz. II, 373), диал. klobotac 'клекотать, издавать клекот' (Warsz. II, 371), kuopotac se 'беспокоиться' (Tomasz., Lop. 137), словин. klepuetac 'заботить, удручать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 449), klopotac sq 'беспокоиться' (Sychta II, 175), др.-русск., русск-цслав. клопоmamuy клопътати 'шуметь, греметь, стучать' (Упыр. 162. XV в. с/э 1047 г.), 'негодовать, возмущаться, роптать' (Хроногр. 1512 г., 313) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 179), русск. диал. клопо-^ тать 'хлопотать' (смол., брян.), 'беспокоиться, печалиться' (смол.) (Филин 13, 305), укр. клопотати 'беспокоить, удручать, надоедать', 'озабочиваться о чем' (Гринченко II, 252), блр. клапатаць 'хлопотать' (Блр.-русск.), клопотацъ 'хлопотать, заботиться, беспокоиться', 'докучать' (Носов.), диал. клапатацъ (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 471), клопотат1 (3 народнага слоунша 254).
В конечном счете звукоподражательный глагол, с экспрессивным вариантом *xlopotatit формально — глагольный интенсив на -tati. См. A. Vaillant BSL 56, 1961, 18—19. Далее ср. с *kloрай (см.). Неубедительную попытку отделить значения 'забота, заботиться' от 'стучать, шуметь' см. Machek2 259.
*klopotъ /* klopota: ст.-слав. клопотъ м. р. хтотсод, strepitus 'стук, шум' (Euch., Вост., Mikl., Sad.), болг. стар., диал. клбпот м. р. 'колокольчик, колокол' (Младенов БТР; Яна, Визенско. — ТрСб VI/II, 134. Архив Болг. диал. словаря, София), клбпут 'ералаш, беспорядок' (Родопски напредък IV, 3, 1906, 142), клбпугп 'стук, шум, суета' (Стойчев БД II, 187), клбпут' м. р. 'колокольчик у скотины' (Стойчев. Родопски речник. — БД V, 179; Г. Христов. Говорът на с. Нова Надежда, Хасковско 228), макед. клопот м. р. 'стук, громыхание' (И-С), сербохорв. клопотм. р. 'стук, шум' (PGA IX, 630; RJA V, 89—90), Klopot м. р., местн. название в Черногории (RJA V, 90), словен. klopot м. р. 'стук' (Plet. I, 412), ст.-чеш. lopot ж. p., lopota ж. р. 'забота, хлопоты' (Gebauer II, 267—268), чеш. klopot м. р. 'забота, хлопоты, мучение', также klopota ж. р., диал. klopot 'народная игра' (Kott. Dod. k Bart. 40), klopota ж. p. 'забота, тяжелый труд' (Lamprecht. Slovn. stredoopav. 60), слвц. klopot м. p. 'стук, хлопанье' (SSJ I, 705), klopota ж. p. 'забота, труд' (там же), ст.-польск. klopot 'забота, неприятность, огорчение', 'спор, ссора' (St. stpol. Ill, 297; Лексикон 1670 г., л. 82, 50), польск. klopot, диал. chlopot м. р. 'деревянный засов, запор', 'рукоятка верхнего жернова', 'забота, хлопоты' (Warsz. II, 373; St. gw. p. II, 378— 379), диал. klopot 'печаль, забота' (Sychta. Stown. kociewski IT, 72), словин. kluepet м. p. 'забота, хлопоты, печаль' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 451), klopot (Sychta II, 175), др.-русск., русск.цслав. клопотъ м. р. 'шум от ударов, гул, грохот' (1039 г. Ник. лет. IX, 81), 'кипение, бурление, клокотание' (Изб. Св. 1076 г., 680), 'роптание; возмущение, негодование' (Ж. Авр. Смол., 92. XVII в. ~ XIII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 178), русск. диал. клопбт м. р. 'хлопоты' (смол., Филин 13, 305), также клбпоты мн. (смол., зап.-брян., курск., орл., вят., урал., там же), укр. клбтт, род. п. -поту, м. р. 'забота, хлопоты, беспокойство' (Гринченко II, 252), ст.-блр. клопот (Кто сребро любець есть клопотъ чинить челяди своей. ПС 25. Скарына 270), блр. клбпат м. р. 'хлопоты, заботы', диал. клбпат м. р. 'кудахтание' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 478), клбпат м. р. 'дощечка при жернове (регулирует подачу зерна на камень)' (Народная словатворчасць 66), клапбта, клапата ж. р. 'хлопоты, забота' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 471).
Отглагольное производное от *klopotati (см.; так A. Vaillant BSL 56, 1961, 18—19). В свою очередь, от этого имени произведен глагол на -Ш: чеш. klopotiti 'тяжело работать', слвц. klopotiV то же (SSJ I, 705), польск. диал. klopocic sie 'ссориться, не ладить' (Kucata 252), русск. клопотйть 'хлопотать', 'беспокоиться, печалиться' (Филин 13, 305), ст.-укр. клопотити сд ссориться, спорить' (XV в., Словник староукра1'нсько1* мови XIV—XV ст. 1, 477), блр. клопоцйць 'тосковать, печалиться' (Носов.), диал. клапацщь 'надоедать, беспокоить' (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 471).
*klopъ: сербохорв. клоп м. р. 'клещ Ixodes ricinus' (РСА IX, 628; RJA V, 88), словен. klop м. р. 'клещ Ixodes ricinus', 'карлик' (Plet. I, 412), также диал. klop (Бодуэн. Материалы I, 157), АР-РУсск. клопъ м. р. 'клоп' (Толк, речем5, 288. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 178), Клоповъ, фам. (1643 г. Ак. Юр. Тупиков Ь~9), русск. клоп м. р. 'бескрылое насекомое-паразит, питающееся ^ кровью человека', диал. клоп м. р. 'паразит семги, нельмы, налима' (печорск., арх., беломор., Филин 13, 303), Клопы, местиназвание (бывш. Перм., Псков., Смол, губ., Russisches geographisches Namenbuch IV, 211), укр. клоп м. р. 'клоп' (Словн. укр. мови IV, 187; русизм?), блр. клоп м. р. 'клоп', также диал. клоп (Слоун. пауночн.-заход. БеларуЫ 2, 478).—Ср. сюда же производное болг. диал. клбпуш 'клоп Cimex'. См. о нем и близких К. Zierhoffer. Uwagi о historii i geografii nazw lydki, szpaka, pluskwy i sciezki w jqzykach stowianskich. — Z polskich studiow slawistycznych (Warszawa, 1963) 203.
Производное древнего вида с именным вокализмом -о- от глагола *klepati (см.) в значении 'бить, колоть', ср. в семантическом отношении греч. xopig 'клоп' от xetpco 'резать'. См. Трубачев у Фасмера II, 254. К такой этимологии в общем уже подошел Ильинский (Блр. клоп 'насекомое Cimex'. — ИОРЯС XXIV, 1919 (1922), 133—134). См. F. A. Wood. Names of stinging, gnawing and rending animals. — AJPh XLI, № 4, 1920, 337—338 (делает акцент на звукоподражании, ср. ст.-слав. klopotati 'stridere, streреге'; Skok. Etim. rje6n. II, 103; R. Jakobson. — Word 8, 1952 (Slavic Word № 1), 388; БЕР 2, 469 (напрасно исходят из первоначального обозначения шума, «кишения» паразитов). Прочие этимологии спорны, напр. предположение о метатезе *Ыоръ < *р1окъ < *Ыокъ, ср. лит. Ыакё, blakute 'клоп', лтш. blakts то же (Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 189; см. еще J. Loewenthal AfslPh XXXVII, 1920, 388, где праслав. реконструкция *Ыокъ, далее, производится из и.-е. *mlok6-s, ср. арм. mlukn 'клоп'), наконец, сближение с (до)греч. xovCg 'гниды' (Ostir. Drei vorslavischetruskische Vogelnamen 41—42).
*klоръkа: болг. клбпка ж. р. 'капкан, ловушка, западня' (Геров), диал. клбпки мн. 'плетенка из прутьев вокруг ног, чтобы не погружаться при ходьбе по глубокому снегу' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 179), макед. клопка ж. р. 'западня, ловушка' (И-С), сербохорв. клопка ж. р. 'капкан, ловушка, западня', 'пугало для отпугивания птиц' (PCA IX, 629—630; RJA V, 89), чеш. klopka ж. p. 'па kabate losna sklopena' (Kott I, 703), н.-луж. klopka ж. p. 'воротник', 'обшлаг' (Muka St. I, 617). Производное с суф. -ъка от глагола *klopati (см.) или *klopiti (см.).
*klорьсь: сербохорв. диал. клдпац, род. п. -пца, м. р. 'пузырь на воде, на коже', 'коробочка с семенами, плод некоторых растений' (PCA IX, 629; RJA V, 88—89), словен. Ыбрес, род. -рса, м. р. 'захлопывающаяся крышка, заслонка' (Plet. I, 412), чеш. диал. Ыореб м. р. 'деревянная плаха, на которой мясник рубит мясо' (Kellner. VychodolaS. И, 195), русск. диал. клопёц, род. п. -пца, м. р. 'мелкий ерш' (Волхов и Ильмень, см. Филин 13, 304).
Производное с суф. -ъсъ от *klopiti, *klopati (см.).
*klosati: болг. клбсам 'жалить' (Младенов БТР; Геров: клбсамъ), диал. клбскам то же (Стойчев БД II, 187), кл'бскам 'бодаться (рогами)' (Кр. Стойчев, Тетевенски говор. — СбНУ XXXI, 285), чеш. диал. klosati do nekoho 'донимать кого-либо словом' (Kott I, 703). — Ср. сюда же производные болг. клбща ж. р. 'пинок' (Геров), сербохорв. диал. клдшсиъа ж. р. 'большая игла' (PGA IX, 633), клушанка ж. р. то же (PGA IX, 638), русск. диал. клощйца 'игла для вязания рыболовных сетей' (Подвысоцкий 67; Филин 13, 309).
Слово удовлетворительно не проэтимологизировано. Скорее всего, болг. клбсам, которое мы берем за основу при реконструкции *klosati, родственно *kolti (см.), ср. и значение 'жалить', 'бодаться' (выше). При этом *klosati — глагольный интенсив на -s-ali (kl-o-s-ati). Неверна звукоподражательная этимология болг. клбсам — от межд. *клос-клос, к тому же незасвидетельствованного; неверно также заключение, что слово «встречается только в болг.» (и то и другое см. БЕР 2, 470—471). О другом свидетельствуют чеш. klosati с фигуральным значением 'донимать словами' < 'колоть' (выше), оставленное без внимания в словаре Махека, а особенно — производные в других языках, которые как будто не попадали в поле зрения этимологов, как например русск. диал. клощйца 'игла для вязания рыболовных сетей' (отсутствует в словаре Фасмера), ср. сюда же синонимичное сербохорв. диал. клошатьа 'большая игла' (выше) < *klosjanb: *klosati. Старая этимология болг. клбсам — из *klob-s-, ср. гэльск. clidb 'stumble', cliobach 'awkward', кимр. cloff 'увечный, хромой', лтш. klibs 'хромой', лит. klibeti 'хромать, ковылять' (Е. Zupitza KZ XXXVI, 1900, 244, ср. Berneker I, 524) маловероятна и просто не может ^ объяснить приведенных выше слов и значений.
*klosьnъ(jь): болг. (Геров) клбсаный, прилаг. 'увечный', клосен то же (П. Р. Славейков, 1868 г. Архив Болг. возрождения, София), сербохорв. klosan, klosna, прилаг. 'хромой, увечный' (RJA V, 90), сюда же производное диал. клошауьа ж. р. 'большая игла' (РСА IX, 633), др.-русск., русск.-цслав. клосьныи, прилаг. 'увечный' (Изб. 1073 г. 82; Панд. Ант. XII—XIII вв., 156. Срезневский I, 1225—1226; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 179), производное клоснь ж. р. 'увечье' (Апост. XIV в. Ефес. V, 27. Там же). »1г1 ,
Прилаг-> производное с суф. -ыгъ от глагола *klosati (см.)
*Klǫbiti (sę): сербохорв. клубити се 'свиваться, собираться клубком , 'горбиться, сутулиться' (РСА IX, 635), чеш. kloubiti 'связывать клубком', польск. klebic 'собирать клубком', 'клубиться, подниматься клубами' (Warsz. II, 371), словин. klqbjic (Lorentz fJovinz. Wb. I, 441; Lorentz Pomor. I, 356), русск. клубить взбивать, вздымать клубом, клубьями' (Даль3 II, 302), диал. клубить 'катить' (сев.-двинск., Филин 13, 310), клубиться 'крутиться' (арх., там же), 'возиться с детьми' (Картотека Словаря рянских говоров), укр. клубйтися 'клубиться' (Словн. укр. мови^ IV, 190), блр. диал. клубщца 'извиваться, кружиться' Ч-лрун. пауночн.-заходн. Беларус! 2, 479). Глагол на -Ш, производный от *ЫдЬъ (см.).
*klǫbъ/*klǫbо/*klǫbа: цслав. КЛЛЧБО ср. p. glomus (Mikl.), болг. кълбб ср. р. 'шар, клуб, клубок' (-Геров: клжбб), диал. клббо ср. р. (Стойчев БД II, 187), клъбо (Стойчев БД II, 188), клобб ср. р. 'клубок пряжи' (М. Младенов БД III, 89), макед. диал. ЫътЬи ср. р. 'клубок' (Matecki 51), сербохорв. стар., редк. klubo ср. р. 'клубок' (RJA V, 91), klub м. р. то же (только у Стулли, RJA V, 90), диал. клуба ж. р. 'пень, колода', 'подъемное устройство', 'тазобедренный сустав' (PGA IX, 634; RJA V, 90—91), словен. klob м. р. 'клубок, моток' (Slovar sloven, jezika II, 342), ст.-чеш. klub 'основание, подставка' (Novak. Slov. Hus. 47), чеш. kloub м. р. 'сустав, стык', диал. kloub 'связка льна или конопли' (Bartos. Slov. 146), klub 'бедро' (Kott. Dod. k Bart. 40), слвц. klbo ср. p. 'клуб' (SSJ I, 699), klub 'бедро (?)' (Kalal 244), диал. klubo cp. p., kluba мн. 'бедра' (Диалект., Братислава; Buff a. Dlha Liika 164), в.-луж. kluba ж. p. 'бедро' (Pfuhl 254), н.-луж. klub м. p. 'клубок', 'ворот', (стар, диал.) 'бедро' (Muka St. I, 619), диал. klubo ср. р. 'бедро' (там же), полаб. кЦЬ м. р. 'бедро' (Роlaiiski—Sehnert 79), ст.-польск. klqb 'клубок, моток', '(у лошади, коровы) выступающая кость у основания шеи' (St. stpol. Ill, 294), польск. klqb, род. п. Мфи, м. р., диал. Ыфо ср. р. 'клубок, моток', 'сверток', 'круг, кольцо', 'вал, клуб' (Warsz. II, 370), диал. klqb 'бедро', Ыфо 'клубок, моток' (St. gw. p. II, 375—376), klqb, Ыф 'большой моток' (Falinska. Pol. st. tkackie I, 106), с л овин. ЫбцЬ, род. п. Ыара, м. р. 'клубок', 'бедренная кость' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 448), klqb (Lorentz Pomor. I, 359; Rani utt 71; Sychta VII. Supl. 122), др.-русск. клубъ м. p. 'клуб, клубок' (1099 г. Ник. лет. IX, 135), 'кочан' (Дм., 120. XVI в.), 'соединение лопатки и плечевой кости, головка плечевой кости' (АМГ I, 511. 1633 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 180; Срезневский!, 1226), русск. клуб м. р. 'клубок', 'масса чего-либо движущегося, летучего (дыма, пара, пыли и т. п.), принявшая форму шара', диал. клуб м. р. 'о чем-либо, имеющем форму шара' (новг., арх., олон.), 'кочан капусты' (арх., нов., ленингр., влад.), 'основа при тканье, кросна' (иван., влад.), 'рулон ткани (?)' (костр.) (Филин 13, 309), ст.-укр. клубъ 'ляжка' (Леке. Л. 3. 101, XVI в., Картотека словаря Тимченко), укр. клуб м. р. 'клубок', (мн.) 'бедра (у скота)' (Гринченко II, 253), диал. клуб м. р., мн. клуби 'бедренные кости у скотины' (Л. С. Паламарчук. Словник специф1чно1 лексики гов1рки с. Муспвки Вчорайшенського р-ну Житомирсько! обл.). — Леке. бюл. VI, 1958, 27), клуб 'клубок' (Г. Ф. Шило. Швденнозахщш говори УРСР на швшч вщ Дшстра. Льв1в, 1957, 246), клуб 'дерево, опрокинутое с корнем' (И. Свенцицкий. Галицкобойковский говор. — ЖСт. X, 1900, I—II, 218), блр. клуб м. р'клуб (дыма)', 'верхняя часть бедра, бедро', диал. клуб м. Р'бедро у скотины' (3 народнага слоушка 175), 'бедро, тазобедренный сустав' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 479; Сцяшков1ч, Грод. 232; Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 42; AGWB I, рукопись).
Наиболее вероятно родство с лат. glomus 'клубок' < *clomus, сюда же, далее, лат. globus 'шар, ком; клубок'. Слав, слово восходит к и.-е. *kl-o-m-b(h)o-. Со слав. *glgbb (см.) не связано. См. Berneker I, 524; Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIV, 1919 (1922), 128 (сближение с греч. xXap.|36s 'изувеченный' и и.-е. *kel'крлоть, резать'); Фасмер II, 255 (ни родство, ни заимствование из семейства нем. Klumpen неприемлемы; реконструкция Соболевского *къЦЪъ отвергается); Stawski И, 255 (придерживается сближения с лтш. klambars 'глыба, ком', далее — к и.-е. *(s)kel'изгибать', 'бедро'); Трубачев. Ремесленная терминология 108 — 109 (*к1дЬъ: лат. glomus, globus; исконность лтш. klambars сомнительна); F. Cufm «Studia jqzykoznawcze poswi^cone S. Rospondowi» (Wroclaw, 1966), 279 и сл. (о первичности ткаческих значений); Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 89 (случайное сближение *к1дЬъ с лит. kamuolys 'клубок'); Machek2 259 (едва ли убедительно отделяет значение 'комок, моток' от явно метафорического 'сустав', причем первое сближает с нем. Klumpen и лат. glomus, globus, авторов — с др.-инд. kulphd- 'лодыжка, щиколотка').
*klǫbъkъ/*klǫbъko: цслав. КЛ^ЕГАКЪ М. p. calculus 'камешек' (SJS: Bes.), КЛЛЧБ'АКО ср. p. glomus 'клубок' (Mikl.), болг. обл. клъмбук м. р. 'пузырь, образующийся при бросании камня в глубокую воду' (БТР), макед. производное клопче ср. р. 'клубок', 'клуб (дыма)' (И-С), сербохорв. клупко ср. р. 'клубок', диал. kliifko (Босния, RJA V, 91), kliibak, род. п. kliipka, м. р. (Риека, там же), kluko ср. p. (Hraste-Simunovic I, 423), словен. klobko, klopko ср. р. 'клубок' (Plet. I, 410, 412), klobek, род. п. -bka, м. р. то же (там же), чеш. kloubek м. р. 'стебель растения' (Kott I, 703), елвц. klbko ср. р. 'клубок, моток' (SSJ I, 698), в.-луж. klubk м. р. 'клубок' (Pfuhl 254), н.-луж. klubk м. р. 'клубок' (Muka St. I, .619), полаб. klqbak м. р. 'клубок' (Polanski—Sehnert 79, с реконструкцией *ЩЪъкъ), ст.-польск. klebek 'клубок' (St. stpol. Ill, 294), польск. klebek, диал. klabek, род. п. -bka, м- р. 'клубок' (Warsz. II, 370—371; St. gw. p. II, 376; Falinska. Pol. sL tkackie I, 106—107), словин. Ыдцрк м. p. (Lorentz Slovinz. Wb. I, 449), кЦЪк (Sychta VII. Supl. 123), др.-русск. клубокъ м. p. 'клубок, моток' (ДАИ IV, 23. 1655 г. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 180), Клубок, личное имя собств. (1550 г., Веселовский. Ономастикой 143), русск. клубок, род. п. -бка, м. р., диал. клубок м. р. 'кочан капусты' (новг., KAGCP, калин., яросл., аРх.), мн. 'плечи лошади' (свердл.), 'свернутая трубками рыболовная сеть' (пек.) (Филин 13, 311, там же другие значения; Мельниченко 87; Опыт словаря говоров Калининской области 92), Укр. клубок, род. п. -бка, м. р. 'клубок' (Гринченко И, 253), Диал. клубок 'волосы, заплетенные в узел, на женской толове'
(Онышкевич 339), блр. диал. клубок м. р. 'клубок ниток, моток' (Слоун. пауночн.-заход. Беларуси 2, 479).
Ум. производное с суф. -ък- от *кЦЪъ (см.).
*klǫbьirъ/klǫbьna: ст.-чеш. kldbni (Sciatica klubnie dna. 1415—1416 гг. Ст.-чеш., Прага), чеш. kloubni 'суставный, бедренный', kloubni bylina, название растения (Kott I, 703), словин. klqbni, прилаг. 'сжатый, стиснутый' (Lorentz Pomor. I, 356), русск. клубень 'клуб природный, шишка на кореньях картофеля, георгин и пр.' (Даль3 II, 302), диал. клубень м. р. 'кочан капусты' (новг., ленингр., Филин 13, 310), Клубна, местн. название, бывш. Каширск. у. Тульск. губ. (Russisches geographisches Namenbuch IV, 212), ст.-укр. клубень 'бедро' (XVII в. Картотека словаря Тимченко), блр. клубень, род. п. -бня, м. р. 'клубень' (Блр.-русск.; Тлумач. слоун. блр. мовы 2, 701).
Производное с суф. -ыг- oj ?klgbb (см.).
*klǫkъ: польск. диал. klqk м. р. 'ком земли, оторвавшийся и повисший' (Warsz. И, 371; ср. и St. gw. р. И, 376), кЦк м. р. 'культя, обрубок', 'растение Gymnocladus' (Warsz. И, 371). — Ср. сщда же производные словен. Ыбса ж. р. 'половинка ядра ореха' (Plet. I, 411), польск. klqcz м. р. 'сухая картофельная ботва', 'ячменная мякина с водой' (Warsz. II, 370), с.-хорв. клучгьък м. р. 'растение Verbascum' (РСА IX, 638), слвц. диал. kluce pi. tant. 'балки между стропилами' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 234).
По-видимому, связано чередованием гласных с глаголом *кЦЫЧ, *kl$kn(}ti (см.). См. Berneker I, 524; Stawski И, 256. Ср., впрочем, еще *Ыикъ и *Ыъкъ (см.).
*klǫpa, *klǫpь: цслав КЛЖПА Ж. p. scamnum (Mikl.), словен. klop ж. р. 'скамья' (Plet. I, 412), словин. klqpa ж. р. 'старая корова' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 442), klqpa (Sychta II, 160; Ramutt 71).—Ср. сюда же производное сербохорв. диал. клупина ж. р'слабое, недоразвитое существо, напр. домашняя скотина', 'горбун (РСА IX, 636).
Связано чередованием с *кЦр- и далее — с другими суффиксами— с *кЦк-, *kl$s- (см. s. v.), ср. и значения соответствующих слов. К лит. klupti, klumpa 'сгибать колени, стать на колени' не имеет отношения, вопреки мнению ряда авторов (Berneker I, 524; Skok. Etim. rje6n. II, 103). Соображения Петерссона о связи слав, слова с лит. sklempti 'отесывать' (Н. Petersson AfslPh XXXIV, 1913, 383—384) малоубедительны. Ср., однако, альтернативную для некоторых случаев реконструкцию *klupal *к1иръ (см.).
*klukъ: болг. диал. клух м. р. 'росток семени' (Горов. Страндж. — БД I, 98), ст.-чеш. kluk м. р. 'стрела' (Gebauer II, 56), чеш. Мак м. р. 'клюв, нос (птицы), стрела', 'бродяга', 'мальчик' (Jungmann II, 79), 'отходы, очески льна, конопли' (Kott I, 705), польск. kluk м. p. 'dzi6b mi^sisty w jabtku' (Warsz. II, 366).
Связано с *Мъкъ (см.), несмотря на возможность отдельных ассоциаций с гнездом *klbvati (см.), ср. и *klukati (см. выше). Сомнительно о болг. форме см. БЕР 2, 575 (без учета слав, данных). Маловероятно также см. Machek2 261, с попыткой возвести чеш. kluk к *Мои-, ср. klovati 'клевать', что скорее всего народная этимология.
*kluра/*kluръ/*kluрь: болг. клупа ж. р. 'скамья' (Младенов БТР; Геров — Панчев: Видин), диал. клупа ж. р. то же (с. Долна Мелна, Трънско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), клупа 'скамейка' (Ст. Младенов. Към речника на Ново Село. — СбНУ XVIII, I, 503: сербизм); семантически отлично болг. клуп м. р. 'петля' (БТР), диал. клуп м. р. 'деревянное приспособлекие для измерения кубатуры древесных стволов' (Т. Стойчев. Родопски речник*— БД V, 179), макед. клупа ж. р. 'скамья, скамейка' (И-С), сербохорв. клупа ж. р. 'скамейка для нескольких человек', лежанка', 'полка', (мн.) 'песчаная отмель, банка вдоль морских и речных берегов', 'приспособление для измерения роста скотины' (РСА IX, 635; RJA V, 91—92), диал. клуп ж. р. 'скамья' (РСА IX, 635; RJA V, 91), стар. Мир м. р. то же (RJA V, 91: XVII—XVIII вв.), словен. Мира ж. р. 'зажим (для ног, напр. для буйной скотины)', 'застежка', 'дверная ручка', 'крючок' (Plet. I, 413: ср. нем. Kluppe 'зажим'), Мир м. р. 'глазное веко' (Plet. I, 413: «dvomna beseda»), словин. Мера ж. р. 'песчаная 166)
Наличие (выше) слов с праформой ^Мдра/^Мдръ (см.) и значениями 'старое, слабое животное', 'горбун', 'скамья', т. е. 'то на чем сидят, помещаются согнувшись', делало — для тех случаев — ВеР*?ТНЬШ Дальнеингее членение *Мот-р-\*Моп-р- и родство с М$-р.у *kl$-k-, *kl$-s~. Своеобразие случаев, объединенных здесь под *Мира (и т. д.), в том, что они обнаруживают хорошо засвидетельствованное значение 'скамья' и в то же время —по лг* и лехитским данным — весьма достоверную праформу без сового *к1ир-. Весьма любопытно констатировать спорэдичеи> но настойчиво повторяющуюся семантику 'петля' (болг. клуп), 'застежка, дверная ручка', 'глазное веко' (т. е. фактически'крышка, затвор', все — в словен. Мира, klup), что ведет к связи с и.-е. *kleu- (ср. о нем на *kVuka, *кГисъ, см.). Одним словом, отношения *klupaj*klupb и *к1дра/*к1оръ не укладываются ни в назализацию первоначально чистого вокализма, ни в деназализацию носового. Ср. еще о *Ыир- Л. В. Куркина. — Этимология. 1971 (М., 1973), 74.
*klusъ: болг. обл. клъс м. р. 'иноходь' (Младенов БТР), чеш. klus м. р. 'конская рысь' (Jungmann II, 79), слвц. klus м. р. то же (SSJ I, 707), в.-луж. klus м. р. 'конская рысь' (Pfuhl 259), ст.польск. klus. Сотрдсноб'Ьгство (Лексикон 1670 г., л. 82), польск. klus м. р. 'конская рысь' (Warsz. II, 375), русск. диал. клусом, нареч. 'рысью' (зап., Филин 13, 314), укр. клус м. р. 'рысь' (KoHi б1жать клуса (клусом). Гринченко II, 253).
Продолжает *kloup-s-, связанное чередованием с *kleup-s-, ср. *kVus- (см. выше). Ср. лит. klaupiuos, klauptis 'стать на колени'. См. A. Meillet MSL 14, 1907, 364; Berneker I, 530; J. Otrqbski LP I, 1949, 136; Machek2 261.
*klъčiti (sę): словен. kolciti se 'перебиваться кое-как' (Plet. I, 421), др.-русск. клочити на себя долгъ 'брать на себя, накапливать долги' (Ст. сп. Флетчера, 9. 1589 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 180), русск. диал. клочить 'превращать в клочки; рвать на клочья (ср.-урал.), 'всклочивать, путать' (костр., смол.), 'мять, переминать' (ряз.), 'делать что-либо нехорошее, преступное, опасное (нижегор.), 'сплетничать' (ср.-урал.), клочить деньги 'нерасчетливо, неразумно тратить деньги' (прикам.) (Филин 13, 307), клбчиться 'драться' (там ,же), клычить 'бить, колотить' (тул., смол.), 'дергать, теребить, таскать' (смол.), 'всклочивать, путать' (смол.) (Филин 13, 317; Опыт 84; Добровольский 325; Материалы «Смоленского словаря» 116)г блр. клычыць 'клочить, приводить в беспорядок' (Байкоу—Некраш. 147; Носов. 238), 'комкать' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 702), диал. клычыць 'комкать' (Касьпяров1ч 163), 'путать' (Бялькев1ч. Мапл. 228; Юрчанка, Мсц1сл. ИЗ)» 'рвать, дергать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 483).
Гл. на -Ш, производный от *к1ъкъ (см.).
Сюда же чеш. kluciti 'корчевать', которое Бернекер неверно относит к *klgk- j *klek- (см. Berneker I, 524), а Махек считает необходимым возвести к *къгсШ (см.; см. Machek2 260).
*klъčь: словен. kdlc м. р. 'пучок льну', 'пест' (Plet. I, 421), кбШ ж. р. 'пучок, макушка' (там же), hole ж. р. 'черенок американ* ской лозы для прививки культурной лозы' (Slovar sloven, jezik* II, 365), чеш. kluc м. р. 'пень, колода, чурбан', диал. klc м. Р'пень' (Jungmann II, 61; Kott I, 691; если последнее не из *къ1съ; ср., впрочем, также русск. диал. знач-я 'обрубок дерева» ниже), слвц. klc, klc 'пень' (Kalal 240), klc м. р. 'корень дерев* кустарника' (SSJ I, 699), др.-русск. клочь м. р, 'болотная кочк#^ мох', 'обрубок дерева, чурбан, колода', также прозвище (Кн. п. Обон. пят., 149. 1563 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 180; Тупиков 238: 2 пол. XV в., Новгород), русск. диал. клоч м. р. 'кочка' (север., арх., новг.), 'мох' (КАССР), 'поросший мхом островок посреди озера' (арх.), 'охапка, клок чего-либо' (арх., КАССР), 'обрубок дерева, чурбан; полено' (ленингр.), 'мялка для обработки льна' (олон.), клоч лесу 'опушка леса' (олон.) (Филин 13, 306; близкие значения даны также на форму клочь ж. р., см. Филин 13, 308), клоч 'кочка, обросшая травой' (Картотека Псковского областного словаря), клочь 'кочка на болоте' (арх., Картотека СТЭ; Картотека Печорского словаря), клыч м. р. 'засохший ком земли' (Говоры Прибалтики 122; Филин 13, 317: оренб., Эст. ССР), клыч 'кочка' (Картотека Псковского областного словаря). — Ср. сюда же производные сербохорв. кучине мн. 'пакля, очески', русск. диал. кличка ж. р. 'отходы соломы' (Картотека Брянского областного словаря).
Йотовое производное от *Ыъкъ (см.). Неубедительна реконструкция *к1дкъ: *klekno (Berneker 1, 524).
*klъčьje: словен. kolcje ср. р., собир. 'колесные спицы' (Plet. I, 421), русск. клочья, мн. от КЛОК, диал. клочья мн. 'шерсть, состриженная с русской овцы в третий раз в продолжение года', 'кочки в болоте' (арх., новг., киров., пек.) (Филин 13,308—309), клбчье ср. р. 'обрывки, лоскуты, оторвавшаяся часть чего-либо' (волог.), 'охлопья, очески (льна, пеньки)' (ряз.), 'взлохмаченные волосы' (волог., вят., яросл.), 'овечья шерсть майской стрижки' (вят.), 'кочки в болоте' (арх.), 'заболоченный островок посреди озера' (арх.), 'смешанный лес в кочковатом болоте' (арх.), 'комья земли на пашне' (ленингр.) (Филин 13, 308; Даль3 И, 300), ст.укр. клоче 'очески льна, конопли, шерсти' (XVIII в., Картотека словаря Тимченко), укр. клбччя ср. р. 'пакля, очески' (Гринченко II, 253), диал. клочье 'недопряденная часть кудели' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 262), клоча 'волокно второго сорта' (М. 10. Левко. Особливост1 гов1рки села Старого Давидкова Мукач1вського округу. Дип. роб. Ужгород, 1952, 150), олр. диал. клоча, клбччо ср. р., собир. 'очески' (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 479), кулбче ср. р., собир. (Матэрыялы для Дыялектнага слоунша Гомелылчыны 266).
Производное с суф. -ь]е (собир.) от *Ыъкъ (см.) или *к1ъсь (см).
*klъkat / *klъtati: ст.-слав. КЛАЦДТИ axdXXeiv, scopere 'размышлять' К salt., SJS; значение толкуется неточно, см. ниже), болг. (ГеР°в^ клъцамь 'кромсать', 'сечь, рубить', 'жалить', 'щелкать паль193^ Щелкать 3Убами', 'клевать', диал. кл'бцам (Илчев БД I, 'во МакеД- клоца 'пинать, лягать, брыкаться; бить копытом', 'стР°ЧаТЬСЯ; метаться> спать неспокойно' (И-С), словен. kolcati учать биться, колотиться': sree kolca 'икать' (Plet. I, 421), Р' kolzati (Jarnik XII), чеш. klutati 'глотать' (Kott I, слвц. klkaV 'колотить, бить чем-либо тяжелым' (Кalal 243), др.русск., русск.-цслав. клъцати, клъцати, клецати (Клъцааше доухъ мои (= тйжаше). Псалт. толк. XII в. пс. LXXVI. 7; Онъ же лежаше, акы мртвъ и не могы двигнути оусты и очима, токмо душа lero в немь бдше, и срдце кльчаше в немь. Иак. Бор. Гл. 130. Срезневский I, 1226; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 168: клецати (клъцати) 'сильно, громко стучать, биться (о сердце)', 'усердно и деятельно заниматься, трудиться, хлопотать'), русск. диал. клыкатъ 'клекотать (окрике лебедя)' (перм., олон., вят., калин., донск.), 'квакать' (том.), 'хныкать, плакаться' (пек., твер.), 'икать' (перм., урал., свердл., челябин., краснояр., калин., волог.), 'сплетничать' (калин.) (Филин 13, 315), клыкатъ 'рубить, тюкать' (костр.) (Филин 13, 315—316), клыкатъ 'бить' (Картотека Брянского областного словаря), клыхатъ 'учащенно биться (о сердце)' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 224), укр. ковтати 'глотать' (Гринченко II, 262), блр. диал. клыкати 'глотать' (3 народнага слоушка 142), клыкацг, клыкаты то же (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 482), клыкацъ 'путать, мешать' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 236).
Глагол звукоподражательного происхождения с вариантным расширением -k-atij*-t-ati. У Бернекера реконструкция ЫъсаИ отражает вторичную форму с обобщением результата прогрессивной палатализации к ^> с, в данном случае, видимо, аналогического происхождения (в ю.-слав., цслав.). Ср. Berneker I, 525. Непосредственное соотнесение русск. диал. клыкатъ и лит. klukti 'клянчить' (К. Буга РФВ LXX, 1913, 254; Фасмер II, 256) неверно, так как форму клыкатъ нельзя здесь отрывать от ДРУГИ* продолжений *klbkati. Особая этимологич. связь чеш. klutati 'глотать'—лит. kliaukti то же (Machek2 261; в словаре Френкеля лит. форма отсутствует) и реконструкция Махеком первоначального интенсива *kluk-ia-ti (там же) не кажется убедительной.
*klъkъ / klъkа: цслав. к\ъкъ м. р. хрощ, trama (Mikl. 290), болг. диал. производное щчбк м. р. 'конец вереницы пляшущих хоро (хвост)' (Гълъбов БД II, 86), клчок м. р. 'ступка' (с. КамарпЯ» Ботевградско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), сербохорв. м. p., kuci? мн. 'пакля' (RJA V, 758; PCA X, 774), словен. kolke ж. р. мн. то же (Plet. I, 424), ст.-чеш. kluk, klk м., kluky> klky мн. 'пакля, очески' (Gebauer II, 57), чеш. klk м. р. 'сгусти*' комочек, клочок', kluk м. р. 'стрела', слвц. klk м. р. то же (Sk I, 703), диал. kuk м. p. (Kalal 282), klka ж. р. 'кудель' (Вёкейska Caba, Диалект., Братислава), klki 'самые грубые очески (Zoch 75), kike 'грубая конопляная пряжа' (Palkovi6. Z vecB. slovn. Slovakov v Mad'ar. 341), в.-луж. klok м. p. 'стрела' (Pftjjr 253), н.-луж. klek м. p. '(оперенная) стрела' (Muka St. h др.-русск. клокъ м. p. 'пучок, клок (шерсти, травы, сена и т. п./ (Сим. Послов., 117. XVII в.), 'кусок, обрывок' (1579 г. Рвмв^ лет., 315), клопы мн. 'волосы, косы' (ВМЧ, Сент. 1—13, 636. XVI в.), 'уток' (Лев. XIII, 47—49. Библ. Генн. 1499 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 176—177; Срезневский I, 1224), Клокъ, личное имя собств. (1549 г., Тупиков 238), русск. клок м. р. 'пучок, торчащая прядь (волос, шерсти, сена, травы и т. п.)', 'обрывок, лоскут', диал. клок м. р. 'мерный остаток материи' (ряз.), 'пропуск в косьбе' (твер.) (Филин 13, 300—301), 'лоскут, тряпка, используемые на уток при тканье половиков' (Картотека Словаря рязанской Мещеры), клок 'кочка' (Картотека Псковского областного словаря), клочки мн. 'отходы при чесании льна, изгреби', 'необработанная,, небитая шерсть' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 224), клыка ж. р. 'склока; сплетня' (калин., Филин 13, 315), укр. диал. клок м. р. 'ветошь, тряпка' (П. С. Лисенко. Словник д1алектно1 лексики середнього i схщного Полкся 35), клок, клочок 'отходы волокна при трепании, чесании' (Н. Г. Владимирская. Полесская терминология ткачества. — Лексика Полесья 217), блр. диал. клок м. р. 'клок (сена, волос, недопряденной кудели)' (Народнае слова 132; Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 235; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 478).
Не исключена связь (соотносительность или отглагольное словопроизводство) с *klbkati (см.), т. е. звукоподражательное происхождение, ср. особенно значение 'бить, колотить' у последнего глагола, вполне естественное в качестве исходного при образовании слова 'пакля' (и ряда других словоупотреблений, см. выше). Для Бернекера слово было темным (см. Berneker I, 525), для Фасмера — трудным (II, 252; допускаемая там реконструкция *Ыъкъ <^ *р1ъкъ, ср. лит. plaukas 'волос', не убеждает). Полезно также обратить внимание на сближение с др.-инд. кйгса- 'пучок (травы)' <; */г/А-, ср. еще лат. culcita 'подушка', см. К. Brugmann KZ XXIII, 1877, 95. О лат. слове см. Walde—Hofm. I, 302, о др.-инд. — Mayrhofer I, 254 (неопределенно). Сравнение лав. *к1ъкъ с лит. klekti 'свертываться (о крови)' (Machek2 258) Ч>УДнительно фонетически. Отглагольная этимология от *к1ъfcati (выше) способна объяснить и значение 'стрела' в чеш. и серболуж. « 'бить') (Machek2 261: «Ма1о jasne »; предполагает из 'колоть').
*klypati (sę): сербохорв. диал. клйпати (се) 'идти с трудом, шатаясь от усталости' (РСА IX, 607), русск. диал. клыпать 'идти прихрамывая, ковылять' (зап., смол., Филин 13, 316; Даль8 II, 303), укр. диал. клйпати то же (Лексичний атлас Правобережного 11ол1сся), блр. клыпацъ 'прихрамывать' (Байкоу—Некраш. 147; арэщи 81), также диал. клыпацъ (Матэрыялы для дыялектнага слоущКа Гомельшчыны 236). — Ср. сюда же именное производное Др.-русск. Клыпа (1603 г., Новгород, Веселовский. Ономастикой 144), русск. диал. клипа ж. р. 'нога' (волог., яросл.), 'рука' 1влад., яросл., волог.) (Филин 13, 316).
Близко родственно (точно соответствует) лит. klupoti 'стоять на коленях'. См. Trautmann BSW 137; Фасмер II, 256 (с литер.); J. Otrqbski LP V, 1955, 188; Ch. Stang. Opuscula linguistica (Oslo, 1971) 128.
При этом в, литературе обычно фигурирует со слав, стороны только зап.-русск. клыпать (см. выше), что могло бы вызвать мысль о раннем контактном заимствовании из балт. в слав, (др.русск.), однако привлечение сюда весьма близкого сербохорв. диал. клйпати 'идти с трудом, шатаясь от усталости' (выше) делает вероятными отношения древнего родства. Сербохорв. слово не привлекало как будто к себе должного внимания исследователей. Даже в словаре Скока мы, в сущности, его не находим, там упомянут только его вторичный омоним kllpati (kukuruz) 'обирать (кукурузу)' от klip (праслав. *Шр-) 'кукурузный початок', см. Skok. Etim. rjecn. 11, 100.
*klьvačь: болг. (Геров) клъвбчъ м. р. 'дятел', кълвач м. р., диал. кл'увач м. р. (М. Младенов БД III, 89), кл'овач (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 111), сербохорв. диал. к/ьрвач м. р. 'дятел' (РСА IX, 642), словен. kljuvdc м. р. 'дятел' (Plet. 1, 410), чеш. стар, klvac м. р. 'нырок Mergus' (Jungmann II, 80), ст.-польск. klwacz "молоток' (St. stpol. Ill, 289), русск. диал. клевач м. р« 'остроконечный молоток для насекания жерновов' (перм., ср.урал., Филин 13, 270), укр. диал. кл'увач 'дятел' (Дзендзел1вський. Атлас II, карта 127).
Производное с суф. -(а)съ от глагола *klbvati (см.).
*knigalъka/*knigavъka?: чеш. knihovka ж. р. 'чибис Tringa vanellus L.' (Jungmann II, 87), польск. диал. kniga 'болотная птица^ (Warsz. II, 380), русск. диал. книга ж. р. 'птица чибис', 'чайка (южн., Филин 13, 343), кнёговка 'название птицы' (Картотека Псковского областного словаря), укр. книга ж. р. 'чайка (птица)^ (Гринченко II, 257), диал. книга, кнгга 'название крупной птицы (Лисенко. Словник д1алектноТ лексики середнього i сх1дного Пол1сся. Ки1в, 1961, 35), блр. кнггаука ж. р. 'чибис', 'пигалица (птица)', диал. ктга ж. р. то же (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 490; Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 237), книга (3 народнага слоунша 142).
Скорее всего, сложение экспрессивного (звукоподражательного) элемента kni- и названия птицы *galbka (см.), *gava (см.). Ч** аналогичное сложение *pigalica (см.). Лит. knyve 'чибис' (сММахек, ниже) может быть только заимствованием из соседних слав, диалектов. Русск. слово пропущено в словаре Фасмера.
См. V. Machek ZfslPh XXXIII, 1966, 169.
*ko: словен. ко, нареч.: ко pridi 'иди-ка сюда' (Plet. I, 415), польск. диал. ко 'однако, все-таки, ведь' (Warsz. II, 381), словин. №> нареч. 'однако, все-таки' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 461), kro (Lorentz Pomor. I, 405), ко 'однако, поэтому' (Sychta II, 181).
Получает объяснение как этимологически первичная фор^а (в отличие от ряда вторичных, сокращенных форм ко из а » како, као в ю.-слаз. языках), в сущности — мест. ср. р.» aHaJL гичное *to, *se (см. s, v.). См. Kopecny fet a!.]. Etym°l gicktf slovnik slovansk^ch jazyku. Slova gramaticka a zajmena. 2 (Praha, 1980), 347-348.
*ko by: русск. диал. ковы, коб, с, част, 'если бы' (тул., ряз., Филин 14, 17), укр. коб, кобй, с. 'если бы, когда бы', 'как', 'как бы', 'пусть, лишь бы' (Гринченко II, 258), диал. кобй, коб> с. 'если бы, когда бы', 'чтобы' (Матер1али до словника буковинських говзрок 6, 61), част, 'лишь бы' (Лисенко. Словник шшських говор1В 99). — Блр. каб, с. 'чтобы', 'если бы' (Блр,русск.) двусмысленно.
Сочетание *ko (см.) и *bу (см. *byti). Ср. *&а by (см.).
*ko li/*kо lě: ст.-слав. коли, нареч. тготе, quando 'когда' (Zogr., Маг., Cloz., Supr., Вост., Mikl., Sad.), также KOvt, до кол* quousque 'до каких nop' (Mikl., Sad.), КОЛА, нареч. rabov, quantum 'сколь, сколько' (Zogr., Маг., As., Supr, SJS), болг. коли, нареч. 'коли, когда' (Геров), сербохорв. стар., диал. кдли 'сколько' (РСА IX, 794; RJA V, 220—222: «у этого слова различные значения, но, возможно, первоначально оно означало продолжительность времени»), ко\е 'досуг, свободное время', 'unquam, когдалибо' (RJA V, 220—222), Ш, нареч. 'сколько' (RJA V, 175— 176; РСА IX, 759), словен. kdli, нареч. 'сколько, насколько, сколь' (Plet. I, 423), ст.-чеш. koli, част. (Novak. Slov. Hus. 48; Gejnar. Ces. legendy 269), чеш. -koli в составе мест, kdokoli 'кто бы то ни было', cokoli, kdykoli и др., диал. кеГа, keVo 'сколько' (Bartos. Slov. 142), н.-луж. стар. (Якубица) koli, kuli, част, при неопределенно-личных местоимениях типа 'кто бы ни' (Muka SI. I. 660, 739), польск. стар, koli, с. 'когда, пока' (Warsz. II, 401), /ш' *°^' частип-а в составе неопределенно-личных местоихмений (Warsz. II, 397), др.-русск., русск.-цслав. коли 'когда' (Лавр. л. под 1175 г.), 'когда-нибудь' (Ирм. ок. 1250 г.), 'если' (Вопр. 2ЯТР ДР) (СРЕЗНЕВСКИЙ Г» 1251; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 238— 1 ^Л*'СПРАВ- «Слова о полку Игореве» 2, 199), колЪ quando, меть колЪ 'некогда' (Прол. XIII в. 255. Срезневский I, 1262), сколь, как' (Мт. VII. 14. Остр, ев.; Иак. Бор. Гл. 95. резневский I, 1260), русск. устар., простор, коли, коль, с. 'если', Диал. коли, нареч., с. 'когда, в какое время' (ряз., тул., калуж., твер., ЯОвг% и др.), 'когда-то' (куйб.) (Филин 14, 134), у част, 'разве' (волог.), 'раз так; если так' (влад., яросл., 'как**' B0Л0Г,, АРХ-> ВЯТ-) (ТАМ ЖЕ)> коль, нареч. меры и степени н ' ск°ль,^насколько' (онеж., арх., Филин 14, 212), укр. коли, гесли?ПС* когда'> 'если' (Гринченко II, 268), диал. кой, кол' за (^нышкевич 349), ст.-блр. коли (коли не достанете дровъ <КОг ?ГЬ< огонь- ^кзрына 1, 274), коль 'как' (там же), блр. каль Pyci V 37C4)И', ДИАЛ* Кал* К0ГДа' (Слоун. пауночн.-заход. Беларусi 2, 374).
Сложение *кo° ^см-) и част* *П1*1ё (см-)' Всяким непосредстнекото с°отнесениям ,слав- *ко li/*ko 1ё с лит. kell 'сколькие', рме , греч. 7CYjXi>co; 'сколькнй, сколь великий', лат. qualis 'каковой', лит. kol, koliai 'пока' (Berneker I, 674; F. Specht KZ LII, 1924, 90; Фасмер II, 290; Fraenkel I, 236, 280; KopeSnf (et al.). Etymologicky slovnik slovanskych jazyku. Slova gramaticka a zajmena. 2, 360) должно предшествовать изучение чисто слав, оппозиционных отношений *ко И — *to Ну показывающих, что на праслав. уровне речь должна вестись о сочетаниях слов, а не о словах. Это не может не затруднить упомянутые выше популярные сближения со словами в других и.-е. языках. В этом сказывается принципиальное отличие случая *ко И у например, от случаев типа *коЬогъ / *коЬегъ (см.), где мы имеем дело с праслав. продолжением суффиксального производного и.-е. *кцotero-. Серьезные отличия в вокализме между лит. kol, лат. qaaliSy греч. TCTJXUOS, кот. все предполагают и.-е. *А)"а-й-, с одной стороны, и слав */ro И (при тождестве ожидалось бы отсутствующее слав. *kali) — с другой стороны, сигнализируют также о необходимости воздержаться здесь от прямых соотнесений или от декларации родства производных форм. Видимо, в действительности все обстояло сложнее. Не продвигает вперед этимологию */со U и сближение с др.-инд. khalUy постпозитивной частицей (Machek2 269: nikoli = nd khalu).
*koba: болг. кбба ж. р. 'рок, (дурное) предзнаменование' (Младенов БТР; Дювернуа; Геров; Речник РОДД 209), сюда же фам. Кббов (Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 261)» макед. коба ж. р. 'дурное предчувствие' (И-С), сербохорв. кобй ж. р. 'злой рок, судьба, беда' (РСА IX, 682; RJA V, 133: учак. авторов XVI и XVII вв.), ст.-чеш. koba ж. р. 'удача, успех' (Gebauer II, 70).
Сюда же ст.-чеш. koba 'ворон Corvus', см. Н. Ufctszyn МРК^ IV, 1909, 372—373; A. Bruckner KZ XLVIII, 1918, 178.
Вместе с *коЪъ (см.) соотносительно с *коЪъ (см.). Ср. также *kobati (см.).
*kobacati / *kobačiti?: сербохорв. кобацати (се) 'копаться ногой, Ф пать' (РСА IX, 685; RJA V, 133: в одном примере XVII в. 'перевертывать'), диал. kobacati se 'кувыркаться' (Skok), ^" сати се 'кидаться, брыкаться' (РСА IX, 683), кобёца/пи се кор^ читься' (РСА IX, 685—686; RJA V, 135), kbbaciti 'хватать (в Хорватии, RJA V, 133, вслед за Вуком; РСА IX, 685: 'ОТЫмать, отбирать силой'), словен. kobacati 'ползать на четвереньки*» 'тяжело ступать', 'карабкаться' (Plet. I, 415), kobdciti se 'кув^К каться' (там же), слвц. kobaciV (sa) 'валить клубами (о РМ** > (Kalal 247).
Сложение приставочного ко- и *bacati (см.).
*kоbаnъ: сербохорв. диал. кобан м. р. 'негодяй', также кличка ^ рана (РСА IX, 683), блр. диал. kabdn м. р. 'петух' (L. Ossowski ; SO 27, 1968, 167). J
Родственно */со6ь, *kobiti*lkobetit *kobati (см. s. v.). Ср. Ь. ^ sowski. Kabdn 'kogut' w dorzeczu Gny (Slady wierzeii pogariskich • w slownictwie Polesia). —- SO 27, 1968, 167 — 171.
*kobati (sę): сербохорв. диал. кббати се 'состязаться (в детской игре в ножички)' (PGA IX, 684), блр. диал. кббацца 'мешкать, копаться, ковыряться' (Янкоусш I, 98).
Родственно *коЬъ, *kobiti, *koba, *коЬъ (см. s. v.). Развитие значений 'мешкать, копаться, ковыряться' (блр., выше) — как в русск. колдовать.
*koběla?: чеш. kabela ж. р. 'сумка, торба', (диал.) 'морда', в.-луж. kobjel ж. р., производное kobjelka, kobjalka, ж. р. 'корзина (для сбора картофеля)' (Pi'uhl 264), н.-луж. koVela ж. р., ум. kob'elka 'кошель', 'название тощей коровы', 'гнездо гусениц', 'грозовая туча' (Muka SL I, 647), ст.-польск. kobiela, kobiel 'корзинка с крышкой' (SL stpol. Ill, 306), польск. kobialka ж. р., также диал. kobielfа), kobialka 'корзинка с крышкой на веревке, вешаемая через плечо', 'нищенская сума' (St. gw. p. II, 386—387; Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 171), словил, kob'el, kob'alka ж. p. 'корзинка, лукошко из лыка или прутьев'(Sychta II, 182), kobelka ж. р. узел из платка, нарядно завязанные ленты, кокарда' (Sychta II, 181), krob'el ж. р. 'корзинка с крышкой' (Lorentz Pomor. I, 405), укр. (заимств. из зап.-слав.?) кобеля ж. р. 'корзина' (Вх. Зн.), сумка, котомка', 'рыболовный снаряд, похожий на сак' (Чигнрин. у.) (Гринченко II, 258), 'плетеная корзинка' (Словн. укр. мови IV, 200: диал.).
Объясняют как заимствование из нем. Kober, ср.-в.-нем. kober корзина, сумка'. См. Berneker I, 532—533, который указывает нем. kobely ум. от koben, kobe 'хлев, шалаш, будка', ср. еще Machek2 233; Siawski II, 297—298. На этот счет возможны сомнения: нем. производное на -I обозначало разные жилые помещения, °УДки для животных и т. п., но не корзинки, сумки (в отличие; от нем. Kober с другим суф.); слав, формы последовательно содержат -/- и обозначают только сумки, корзинки. Значение 'узел из платка, из лент' (словин., выше) вообще трудно вывести из нем. Свидетельство польск. форм о наличии ё противоречит позднему нем. происхождению. Может быть, отражает забытую blu^k^b^yлагольного корня *kob 'вешать, цеплять'
*kobelъ(jь)/*kobelь: польск. диал. kobialy, прилаг. 'белой масти черной полоской', 'светлокаштановой масти' (Warsz. II, 382), ДР.-русск. кобель м. р. 'кобель' (Посольство Тюфякина, 391. H4QV' Я XI —XVII вв. 7, 208), Кобель, личное имя собств. лет. Г' Ц* И' 48' тУпиков 239), Кобелевъ (Микифоръ КобеРУсск ДЬЯ/Г московс?ий> ок- 1450 г. А. P. I, 4. Тупиков 631), и ДП ' ель М- Р- 'пес, собачий самец; говор, и о волке, лисе Диал' /°фН0[)0ДнЬ1Х животных и о тюлене' (Даль3 II, 317), также АДА ".Ц ^лин 13, 356), кобйл м. р. 'рыба жерех' (Ильмень, Филин 14, 15 ).
Сложение префикса ко- и цветообозначения *bё1ъ, *bё1ъ (см. s. v.). Семантически и фонетически эту реконструкцию поддерживают польск. kobialy 'белой масти с черной полоской' (выше) и русск. диал. кобйл<^*кобёл, собственно, *коЬё1ъ. Прочие объяснения (см. о них Фасмер II, 267) маловероятны.
См. Трубачев. Дом. жив. 28—29.
*koběniti (sę): стар, русск. кобёню 'тяжелое несу или везу', кобенитъ 'несет' (Два старинных областных словаря XVIII столетия. П. К. Симони. Вятский областной словарь; Словарь областных слов, употребляемых в г. Устюге Великом. — ЖСт. VIII, 1898, 445, 449), русск. кобенитъ 'корчить, сводить судорогами', кобениться 'упрямиться, не соглашаться на что-либо, заставляя упрашивать себя', диал. кобенитъ 'бить' (пек., твер.), 'гнуть, корчить, ломать' (волог., твер., сиб^ яросл.), 'обрабатывать землю' (моек.), 'с трудом нести, тащить что-либо тяжелое' (перм., волог., вят., сиб.) (Филин 13, 357; Опыт 85; Доп. к Опыту 75; Сл. Среднего Урала II, 32), хобёнить 'кобенить' (пек., твер., Доп. к Опыту 292), кобЛнитъ 'сводить судорогами, корчить' (влад., вост.-сиб., олон.), 'замораживая, делать твердым, жестким и неровным, негладким (о белье)' (олон.) (Филин 14, 23), сюда же кобёня 'кто кобенится, ломается, противится чему', 'крюк стенной, для подвескя чего-либо' (Даль3 II, 317), ст.-укр. кобенити (Кобенив народ хрещений. Картотека словаря Тимченко), укр. кобёнити 'ругать, поносить' (Гринченко II, 258), также диал. кобенити (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 46).
Скорее всего, префиксальное сложение *ko-bentti, ср., с друг** вариантом префикса, но в остальном очень близкое *cabeniti (см.)» Признававшееся ранее родство русск. кобенить, кобеня с гнездом лит. kabeti 'висеть' (К. Буга РФВ LXX, 1913, 254; Фасмер И» 267) в свете сказанного выше менее вероятно.
*koběnьje/*kobjěnьje: сербохорв. коблеуье ср. р. '(дурное) преДчУ*" ствие' (РСА IX, 690; RJA V, 139), русск.-цслав. кобения ср-Р; 'гадание (по полету и крику птиц, по приметам и ветре*? (Гр. Наз. XI в. 322; Панд. Ант. XI в. 178. Срезневский I, 12* СлРЯ XI — XVII вв. 7, 208), также коблению ср. р. (Муч. А** Сол. 12; Георг. Ам. Срезневский I, 1239; СлРЯ XI —XVII вв. h 209).
Отглагольное производное от *kobltil*kobeti (см.).
*koběta?/*kobita?: ст.-польск. kobieta ж. р. 'женщина, баба' (St- Р*; szcz. XVI w., X, 436), польск. kobieta, диал. kobita ж. р. 'женШ***, (Warsz. II, 383), kobiyta, kobita (St. gw. p. II, 387), kobiito ж. p. **^f (Maciejewski. Chehn.-dobrz. 226), kobiyta 'женщина', У?1®?*^ (G6rnowicz. Dialekt malborski II, 1, 171), словин. kebjeta ^ то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 461), Wob'eta (Lorentz РоШ«М 405), k'ob'eta (Sychta II, 182). —Ср., возможно, сюда же диал. kobzda ж. р. 'девушка' (Sychta. Stown. kociewskie lAt
Слово исключительно польск. и относительно поздно засвидетельствованное, поэтому его праслав. древность предполагается здесь с достаточным сомнением. Вместе с тем существующие разнообразные версии позднего иноязычного происхождения (о них — ниже) внушают еще большие сомнения, что, в свою очередь, способно косвенно усилить версию исконнослав. происхождения при ограниченном распространении (праслав. диал.?). Несмотря недавний интерес этимологов, слово продолжает оставаться трудным и до конца не разгаданным («Wyraz zagadkowy»,— Stawski II, 301). Трудности начинаются уже при реконструкции древней формы. Стоит обратить внимание на тот факт, что слово это широко распространено в польск. диалектах и является вполне народным элементом лексики. Отмечают типичность для народных диалектов формы kobita, причем также в говорах, не знающих ё, реЖе — формы kobieta, kobieta (Stawski, там же; его указание на давность форм kobita с XVII в., городская литература, можно, впрочем, уточнить, поскольку фактически kobita (kobity) следует читать уже в стихотворном тексте XVI в., ср. приводимое у Славского вслед за Брюкнером: Przysta,p si§ do kobiety, bqdzie6 ciepto in trzy zbyty. Terencjusz polski, 1545 г.). Вышеупомянутое важно по крайней мере в двух отношениях, поскольку (1) широкое распространение в народных говорах, более того — в довольно консервативной сфере, смежной с терминологией родства, мешает принять идею некоторых авторов о вторичном распространении слова из городской речи; (2) создается впечатление, что старая и первоначальная огласовка слова была kobita, а форма /соbieta — литературная реакция гиперкорректности на народнодиалектную рефлексацию ё как i в польском. Понятно, что в таком случае древняя реконструкция должна быть также *kobita, а не *kobeta, кот., таким образом, снимается (а, может быть, с ней — и часть трудностей). Вместе с тем праформа *kobeta принималась как единственная древняя реконструкция почти всеми, кто допускал древнее происхождение польск. kobieta, почему и фигурирует у нас традиционно как первая из двух возможных для нас вариантов. Еще Миклошич свыше ста лет назад поместил это елов° в разряд производных с суф. -ota\-eta, см. Miklosich. Vgl. bramm. der slav. Spr. II, 165: «Dunkel: kobieta femina».
Принимая изначальный характер суф. -ita (*kobitа), мы, правда» Должны будем признать, что уже словин. kobjeta (выше) вторично заимствовано из собственно польск. Одновременно открывается возможность осмысления некоторых дополнительных форм, напРимер польск. диал. kobzda 'девушка' (выше), если последнее — из kobda <^*kobbta, с прогрессивной ассимиляцией, ср. сюда же наше *kobita (количественное чередование -ita:-Ua). Слав. суф. -Иъ, ' а характеризуется как преимущественно (первоначально) адъективный формант достаточной продуктивности, ср. ст.-слав., целт f ы\тъ, до\итъ, гол*митъ, HweunTz, ко^еиит*, елкрокитъ, о&ло\\итъм.лститъ, нлпштъ, ыл^очитъ, 04HTZ, острежитъ, подовитъ, ердитъ, соугоувитъ,то\\итъ, Б!ЫАЧИТЪ, ЗДБОИТЪ, зыамеыитъ (Vaillant. Gramm. comparee IV, 468—469). ПродуктивЕюсть, как всегда, смазывает первоначальные отношения, но в достоверно древних случаях четко наблюдается производность прилагательных на -it- от именных основ на -i-(-i-)y ср. ЬпагШъ — maztb (см.), *ocitb — *oci, *око (см.), *sbrditb — *sbrdb-ce (см.). Это бесспорно старая, еще и.-е. деривационная особенность, ср. лат. pellitus 'покрытый шкурой' — pellis 'шкура', finltus — finis, лит. akytas 'глазастый, имеющий глаза' — akls 'глаз', dantytas 'зубастый' — dantls 'зуб'. См. Vaillant, там же; Kiparsky. Russ. hist. Gramm. Ill, 220.
Предполагая в *kobita образование генетически такого же рода, мы должны тем самым признать и его значительную древность, поскольку у польск. kobieta, диал. kobita не сохранилось в употреблении уже никаких следов прилагательного. При этом мы не видим иной этимологической возможности, кроме произведения прилагательного *kobita от -i- основы *коЬъ (см.) — возможности, как известно, уже давно обсуждавшейся в литературе (ниже), однако как будто приобретающей в нашем варианте несколько новый и четкий морфологич. смысл: *kobita, прилаг. от *коЪъ 'гадание, ворожба, колдовство', но также—срок, судьба', 'зло', 'упрямство' (ср. русск. диал. значения последнего). Вполне реальное словосочетание *kobita zena могло значить что-то вроде 'своенравная женщина'. Польск. язык, не сохранивший формальных признаков, зафиксировал вместе с тем в своей ранней письменности весьма многозначительные для нас в свете предложенного выше остатки этого экспрессивного значения, ср. приводимую обычно (правда, иначе толкуемую) из Марцина Вельского (около 1550 г.) рифмованную жалобу жен на своих мужей, которые их (жен) для большей обиды «kobietami zowq» (Bruckner 241; Slawski, там же).
Допускавшееся и ранее в литературе образование польск. Аоbieta от *ЛгоЬъ, *kobiti (возражение в связи с отсутствием в польск. языке глагола *kobic не кажется нам решающим в этом вопросе ввиду возможной неполноты ст.-польск. письменной фиксации) мыслилось главным образом как отглагольное, конкретно — при4прош. страд, ('суженая'?), что, естественно, навлекало на себя обоснованную критику (почему в таком случае kobieta, а не *коЫопа.)Эти конкретные затруднения как будто снимаются при предположении отыменного прилагательного *kobita (zena) <¬ Реконструкция при этом значений 'колдунья, ворожея, ведьму возможна, хотя структурно менее вероятна. Вторичные существительные с суф. -ita в общем как правило восходят к первонзчзль ным прилагательным от имен, ср. *ul-ita: *и1ъ]ъ (см. s. v.).
Замечено, что и.-е. языки провели ряд инноваций достаток раннего времени в обозначении жены/женщины, ср., наряДУ с продолжениями и.-е. *g"en-, такие лгестные термины как л1 ' mulier, герм. *wibfi- (др,-в,-нем. wib, нем, Weib, англ, Р11К др,-в.-нем. frouwa (нем. Frau) и др. He все они ясны этимологически; одно из таких образований — польск. kobieta, праслав. *kobita. Интересна близость суффиксальной модели *kobita и лат. marltus 'женатый', затем субстантивно — 'муж'(кстати, тоже от этимологически неясной основы, см. Walde—Hofm. II, 40—41).
См. еще из литер.: J. Los. Pochodzenie wyrazu kobieta.— MPKJ IV, 1909, 81—83 (несомненна связь с коЪь 'augurium', но суф. -ёЬъ, -eta отсутствует, поэтому возможно сложение *kobb-veta Прорицательница'); G. Iljinskij. Pol. kobieta — MPKJ IV, 1909, 73—76 (от «щебетания»); Н. Uiaszyn. Uwagi krytyczne z powodu nowych etymologii kobiety.—MPKJ IV, 1909, 363—373 (праслав. суф. -el- мог дать лишь польск. -ot- и было бы *kobiota: против Ильинского, выше; этимологию Лося, выше, также критикует); J. J. Mikkola FUF 2, 1902, 73 (ср. фин. kave 'женщина, мать', эст. kabe, род. п. kabeda, 'жена'); Idem. AfslPh XXVI, 1904, 280 (*kobeta или *kobbta?); J. Rozwadowski. Kilka uwag okobiecie.— MPKJ IV, 1909, 77—78; G. Iljinskij. Jeszcze о kobiecie. — MPKJ IV, 1909, 384—385; Berneker I, 533 (подробное изложение предшествующей литературы вопроса; полагает, что ст.-польск. kobieta значило сначала'дура', см. выше из М. Вельского; праслав. древность и связь с коЬъ, допускавшуюся еще Лавровским, считает невероятной, как, впрочем, и тюрк, этимологию Корша — 'невольница из Кафы' (!)); Bruckner, там же (« . . . od kobu 'chlewu', bo chow swin nalezal do obowia,zkow gospodyni»); J. Otrqbski (цит. no:) RS XIII, II, 1937, 73 (<^*ko-obieta, ср. ст.-польск. obieta 'жертва', ст.-слав. ОБ*ТЪ 'votum'); A. Vaillant. Polonais kobieta. — RES 44, 1965, 155—156 (случайное «модное» слово неясного происхождения, заимствование с Запада, но не из ср.-в.-нем. gebette 'сожительница', как думали Махек и Славский, а из неизвестного (?) франц. gobette 'легкомысленная особа', '(jolie) fille; см. так же *к 5?ШаПЬ' Gramm* comparee IV, 697).
*kоburъ/*kоbъrъ: польск. kobuz, стар, kobz м. р. 'вид сокола Hypotriorchis subbuteo' (Warsz. II, 383), также диал. kobuz, kobus (St. gw. p. II, 388; Maciejewski. Chefm. dobrz. 72), русск. кббуз? 'ястреб Falco pygargus' (Даль3 II, 318), диал. кобёз м. р. 'птица, вид малого сокола'(тамб., Филин 13, 355). Ср. сюда же производное др.-русск. Кобузо'в, фам. (1492 г., Рязань. Веселовский. Ономастикой 145).
Родственно др.-в.-нем. habuh, нем. Habicht, др.-англ. heafoc 'ястреб', герм. *habuka-j что как будто является исключительным слав.-герм, соответствием. Далее, родственно слав. *коЬъсъ (см.)» с иным суф. от того же корня, что четко показывает также суфФиК" сальную природу -uzb/bzb на слав, почве. Весьма вероятна даль¬ нейшая связь с *коЬъ (см.), *kobiti (см.) и с выступающей у этих слов семантикой, во всяком случае гораздо менее вероятны преД" положения о звукоподражательном происхождении, о заимствовании (против последней возможности ясно свидетельствует отмеченная выше суффиксальная вариация -ияъ, -ъzъ, -ъсъ). С лат» capus (этрусск. capys) не связано, вопреки мнению некоторых исследователей.
См. Berneker I, 535 (против сближения с *коЬъ); G. j MPKJ IV, 1909, 75 (от звукоподражания *kob-); Н. Utaszyn Mr* IV, 1909, 374 (заимствование из ср.-лат. capus); Brtickner^. (к лмт. kabinti 'касаться', kabeti 'висеть'); Л. А. Булаховсв» ИАН ОЛЯ VII, 2, 1948, 99); Фасмер И, 268; Slawski II, JJJ^. (указывает на несомненность связи *kobuzb и *коЬъсъ, однако в статье kobuz допускает связь со ст.-чеш. koba 'ворон', а в статье kobiec прямо возводит это последнее к праслав. *kobiti 'гадать, ворожить (особенно по полету птиц)'); V. Pisani «Pai*deia» XXI, 3, 1966, 170; Kluge20 279 (древность герм. *habukaподтверждается фин. заимствованием havukka; неясна и.-е. праформа *gabh- 'хватать', предполагаемая автором для слав, и герм, слов, ср. то, что сказано выше об их дальнейшем родстве).
*kоbъ: болг. редк. поб м. р. 'предсказание' (Речник РОДД 209), сербохорв. стар, kob м. р. 'предсказание, предзнаменование, судьба' (чак., XVII и XVIII вв., RJA V, 133), чеш. kob м. р. 'гадание по полету птиц' (Kott I, 713), сюда же производное ст.-чеш. kobovy, прилаг. от kob (mezi dvema rozdelenyma kfidloma kobov^ma. Arch. C. 16, 314. 1487 г. Ст.-чеш., Прага), русск. диал. побыщ -аяу -ое 'имеющий норов, характерный человек7 (пек., твер., Доп. к Опыту 82; Даль3 И, 317), ст.-укр. Кобъ> личное имя собств. (Павелъ Кобъ> в войске запорожском. 1673 г. Ю.З.А. XI, 112. Тупиков 240).
Соотносительно с *коЬъ (см.).
*kobylica: цсдав. кобылица ж. p. dxpi's, locusta 'саранча' (SJS), болг. кобйлица ж. р. 'изогнутая палка для переноски на плече тяжестей (особ, котлов, корзин)' (Младенов БТР; Геров: кобйлица, ум. °J кобыла; кобыличка ж. р. *коромыслецо, перевесло'), диал. кобйлица ж. р. 'коромысло', 'дужка, грудная кость у курицы' (М. Младенов БД III, 89), макед. кобилица ж. р. 'грудная кость (у птицы)', 'коромысло' (Кон.), сербохорв. кобилица ж. р., ум. от побила, 'дужка, грудная кость у птиц' (прочие переносные употребления см. RJA V, 137), стар, kobilica 'locusta' (Mazuranic I, 517), диал. kobilica 'саранча' (Црес, Врбник, см. Tentor. Leksiuka slaganja 76), ум. от kobila (Hraste—Simunovi6 I, 424), словен. kobilica ж. p., ум. 'кобылка', 'саранча' (Plet. I, 416, там же ряд вторичных употреблений), диал. kobilca 'стрекоза' (Бодуэн де Куртенэ. Терские славяне в север. Италии. 1873 г. Словар. материал. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № И, л. 430), kobulica ж. р. 'кукурузный початок без зерен' (Erjavec LMS 1879, 141), чеш. kobylice ж. р. 'деревянная станина, козлы' (Jungmann II, 91), диал. kobylice 'массивная подвижная балка, на которой вращается ось мельничного жернова' (Hruska. Slov. chod. 42), Kobylice, местн. название (Profous II, 265—266), в.-луж. koblica ж. p. 'Stuterei' (Pfuhl 264), ст.-польск. kobylica 'карнавальная маска' (St. stpol. Ill, 307), польск. kobylica ж. р. 'колода', 'станина' (Warsz. II, 384), также диал. kobylica (St. gw. p. И, 388; Falinska. Pol. si. tkackie I, 108), WobyVica 'станок колесника' (Kucata 155), словин. kob'eleca 'кобыла'), др.-русск. побылица ж. р. 'кобыла' (Цар. З.Х.26; Дух. Ив. Ив. 1357—1359 г.) 'саранча' (2 Парал. VI, 28. Библ. Генн. 1499 г.) (Срезневский I,' 1239—1240; СлРЯ XI— XVII вв. 7, 209—210), Кобылица, личное имя собств. (1539 г. Писц. IV, 316. Тупиков 240), русск. побылица ж. р. 'взрослая лошадь-самка', укр. побйлйця ж. р. 'кобыла', 'козлы, подпорки, подмостки', 'отрубок дерева, на который натягивается кожа для очистки мездры', 'часть ветряной мельницы: балка, в которую упирается веретено шестерни верхним концом', (мн.) 'перила', 'род полевых кузнечиков' (Гринченко II, 259), диал. кобилща ж. р. кобыла' (Лисенко. Словник шшських говор1в 99), блр. кабылща ж. р. 'кобылица, кобыла7 (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 569).
Производное с суф. Аса от *kobyla (см.). Подробную характеристику др.-русск. значения и употребления см.: Одинцов. Из истории гиппологической лексики в русск. языке (М., 1980) 57—58.
*kobylina: цслав. коьмлина ж. р. саго equina 'кобылье мясо' (Mikl. 294), сербохорв. kobilina ж. р., увелич. от kobila (RJA V, 137), словен. kobilina ж. р. 'кобылье мясо' (Plet. I, 416), чеш. kobylina ж. р. 'конина' (Kott I, 715), слвц. kobylina ж. р. 'стог необмолоченного хлеба7, 'козлы' (SSJ I, 711), диал. koboVina ж. р. 'приспособление для поделки колес' (Matej6ik. Vychodonovohrad. 260), в.-луж. koblina ж. p. 'Stutengeschlecht, alle Stuten' (Pfuhl 264), польск, стар, kobylina. Препона. Преграда. Завбра. Застанете (Лексикон 1670 г., л. 82 об.), kobylina ж. р. 'кобылка, кляча, лошаденка', 'конина' (Warsz. II, 384), также диал. kobylina (St. gw. L *J» 389), др.-русск. кобылина ж. р. 'кобылье мясо, конина' Лео г* ПеРеясл- лет., 43), 'брус в надолбе' (Ряз. зас. кн., 49. 1ЬЬ2 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 209; Срезневский I, 1239), русскдиал. кобылйна ж, р. 'козлы' (перм., ср.-урал., волог., забайк., бурят., Филин 14, 19, там же много других значений), укр. кобйлина ж. р. 'конина, кобылье мясо' (Гринченко II, 259), диал. кобйлина ж. р. 'козлы' (Матер1али до словника буковхшських гоBipoK 6, 61).
Производное с суф. -ina от *kobyla (см.).
*kоbуlъkа: болг. (Геров) кобылка ж. р., ум. от кобыла, кобилка ж. р. 'на мельнице — подвижная балка, регулирующая помол' (Геров — Панчев, там же ряд других частных употреблений), диал. кобилка ж. р. 'коромысло' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 237), макед. кобилка ж. р., ум. от побила (Кон.), чеш. коbylka ж. р. 'кобылка', 'кузнечик', 'саранча' (Jungmann II, 91), слвц. kobylka ж. р. 'саранча Locusba viridissima' (SSJ I, 711), ст.-польск. kobylka 'саранча Locusta viridissima L.' (St. stpol. Ill, 309), польск. kobylka ж., ум. от kobyla, а также название различных устройств — подставок, петель, станков и т. п. (Warsz. II, 384), диал. kobylka 'рабочая скамья плотника, бондаря, столяра', 'петля' (St. gw. p. II, 389; подробно см. Faliiiska. Pol. st. tkackie I, 108—110; Kucata 157), коЩика 'узел' (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 171), словин. kebilka ж. p. 'кобылка, кобылица' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 461), Wobilka (Lorentz Pomor. I, 405), kobilka (Sychta II, 181), др.-русск. кобылка ж. p., ум. 'молодая кобыла; жеребенок-самка' (АЮБ II, 279. 1604 г.), 'кузнечик, цикада, саранча' (Толк, речем5, 298. XVI в.), 'крюковой знак' (Сб. Кир.-Б. м., 33.XV в.), 'название бортного знамени' (Отказн. кн. южновеликорус, 268. 1628 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 210; Срезневский I, 1240), русск. кобылка ж. р., ум. к кобыла, 'деревянная подставка под струны у музыкальных инструментов', 'насекомое из сем. саранчовых', диал. кобылка ж. р. 'тазовая кость курицы', (шерстоб.) 'часть лучка' (Словарь русских донских говоров II, 64), 'кирпичный свод русской печи' (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 225), 'кузнечик' (Картотека Печорского словаря), укр. диал. кобилка ж. р. 'петля' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 61), ст.-блр. кобылка 'саранча' (Скарына 1, 271), блр. диал. кабылка ж. р. 'петля, глазок в ниченках', 'дефект в ткани' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 352).
Производное с суф. -ъка от *kobyla (см.).
*kobylьjь: сербохорв. кдбил>й, -л>&, -л>ё 'кобылий' (РСА IX, 687, 689: побили, кобйлщй, -а, ё; RJA V, 137—138: кдЬЦ), словен. kobllji, прилаг. то же (Plet. I, 416), koblji, прилаг. 'конский' (Plet. I, 417), чеш. kobyli, прилаг. 'кобылий' (Kott I, 714), слвц. kobyli, -ia, -ie (SSJ I, 711), н.-луж. kobyly, -a, -e 'кобылий' (Muka St. I, 648), ст.-польск. kobyli (St. polszcz. XVI w., X, 437), польск. диал. kobfjli, прилаг. 'кобылий' (G6rnowicz. Dialekt malborski II, 1, 171), kobeli (Sychta. Stown. kociewskie II, 74), словин. квЬт (Lorentz Slovinz. Wb. I, 461), Wobdli (Lorentz Pomor. I, 405), kobeli (Sychta II, 181), др.-русск. кобылий, прилаг. к кобыла (Дух. и дог. гр., 58, ок. 1402 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 209), русск. кобылий, -ья, -ье 'относящийся к кобыле'.
Притяж. прилаг., производное с суф. -ь]ь от *kobyla (см.).
*kоbь: ст.-слав. КОБЛ Ж. p. olwvoaxorctoc, augurium 'гаданье по птичьему полету или по встрече' (Вост., Mikl., Sad.), сербохорв. kob ж. р. 'встреча', 'предзнаменование, (злой) рок' (RJA V, 132—133; РСА IX, 681—682), др.-русск., русск.-цслав. кобь ж. р. 'гадание по полету птиц, их крику и другим предзнаменованиям; предзнаменование; колдовство' (Лавр, лет., 170), 'судьба; вера в судьбу' (Жит. Триф. 2 Мин. Чет. февр. 8. XV в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 210; Срезневский I, 1240; А. Никольский. О языке Ипатьевской лзтописи. — РФВ XLII, 1899, 104), русск. диал. кобь ж. р. 'худое дело, зло' (перм.), 'упрямство' (сарат.), (м. р.) 'негодяй, развратник' (перм.) (Опыт 85; Филин 14, 23).
Обычно сближают с др.-исл. happ 'счастье, успех', см., вслед за Цупицей, J. Rozwadowski MPKJ 4, 1909, 78; Berneker I, 535; Фасмер II, 269—270; Георгиев ВЕР 2, 500. Однако это сближение требует серьезных оговорок, так как герм, гемината рр предполагает праформу с носовым *hampa- или же вообще объясняется экспрессивным происхождением. См. J. de Vries. AHnordisches etymologisches Worterbuch 209. В остальном семантически довольно непротиворечиво слав. *АоЬь связывается, кроме герм, слова ('счастье'), также с ирл. cob 'победа', см. A. Schachmatov AfslPh XXXIII, 1911, 90; J. Vendryes MSL 20, 6, 1918, 284. Далее, сюда же, по-видимому, лит. kabeti 'висеть', поскольку присущая последнему довольно древняя семантика 'зацепить', 'встретить', бесспорно, лежит у истоков таких вторичных значений как 'счастье', 'победа', как, впрочем, и негативное '(злой) рок'. Значение 'гадание по птицам' (ст.-слав., др.-русск., выше) — ОДно из вторичных значений (иначе ср. А. Соболевский РФВ LXX, 1913, 83—84). Попытку установить у слав. *коЬь значение *'то, что висит, подвешенное' см. О. Н. Трубачев. Следы язычества в славянской лексике. — SR XI, 1958, 228—230 (то же см. ВСЯ lV, 1559, 138-139).
*kоbьсь: болг. диал. кобъц м. р 'сокол' (Ст. Младенов. Към речник на Ново Село. — СбНУ XVIII, I, 503: сербизм), макед. кобец м. р. кобчик' (Кон.), сербохорв. kbbac, род. п. кдрса, м. р. 'кобчик Accipiter nisus L.' (RJA V, 133; РСА IX, 684), словен. faftec, род. п. -Ьса, м. р. то же (Plet. I, 416), слвц. kobec, род. п. м. р. 'хищная птица Falco columbarius' (SSJ I, 711), в.-луж. производное kobcik м. p. 'Wespenboussard' (Pfuhl 1076), ст.-польск. кЛгес 'вид сокола Falco subbuteo L.' (St. stpol. Ill, 306), польск. Kobiec, род. п. -Ьса, м. $. = kobuz (Warsz. II, 382), др.-русск. иоЬецъ м. р. 'кобчик' (Перс, д., 655. 1621 г. СлРЯ XI—XVII вв. 2* 208), Кобецъу личное имя собств. (Новг., 1514 г. Тупиков *Щ> русск. кобец, кобчик м. р. 'малый ястреб' (Даль3 II, 317), ДРАЛ. кобёц, род. п. -бца, м. р. 'птица Erythropus vespertinum L.,кобчик' (поволж., донск., Филин 13, 358), кобчик м. р. 'род ястреба' (курск., орл., Опыт 85), укр. къбець, род. п. -бия, м. р. 'кобчик' (Гринченко II, 242), диал. копчик м. р. (Матер1али до словника буковинських roBipoK 6, 79).
Родственно *коЪшъ\*коЪъъъ (см.), представляя собой производное от того же корня *kob-, но с другим, более продуктивным суф. -ьсь. Учитывая характер суф. -ъсъ (распространенная соотносительность с именными основами на -i- и глаголами на -Ш), необходимо иметь в виду возможность родства *коЪъсъ с *коЬъ и *kobiti (см. s. v.) при направлении деривации или, скорее, морфологического воспроизводства (ср. выше об отношениях *коЪъсъ — *kobuzb): *коЬъ, *kobiti -> *коЬъсъ. Значение "название птицы' является весьма старым, ср. герм, соответствия форме и значению *Агоbuzb/*kobbZb. Предполагать здесь звукоподражание нет достаточных оснований.
См.: А. Погодин РФВ XXXIII, 1895, 328—329; G. Iljinskij MPKJ IV, 1909, 75; Н. Utaszyn MPKJ IV, 1909, 374—376; Д. К. Зеленин ИОРЯС VIII, 1903, 269; Berneker I, 535—536; W. J. Doroszewski PF XIII, 1928, 77—79 (полагает, что родство *коЬъсъ с др.-в.-нем. habuh, нем. Habicht исключает родство с *коЬъ); Bruckner 240 (исходит из родства *коЬъсъ: *коЪъ> *kobiti); Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 2, 1948, 120 (обращает внимание на колебания к-: sk- в названиях кобчика и близких, ср. словен. skobec — kobec, русск. скопа 'орлик, рыбак Falco haliaetos', скобчик, скопец 'ястребок', укр. скоба то же, скобёць 'Accipiter gentilis'); О. Haas LP III, 1951, 75; Idem «Балканско езикознание» I, 1959, 36 (предполагает родство *коЬъсъ с греч. (догреч.?) xo^i/og 'дрозд', якобы из *kdbhuko-, но это вступает в противоречие с принимаемым обычно родством греч. хбф^од с синонимичным слав. *ковъ
*kоЬьlъ/*kоbьlа/*kоbьlо: словен. kobel, род. п. -Ыа, м. р. 'пучок, гроздь' (Plet. I, 416), также коЪШ м. p., kobdla ж. p. (Plet. I, 417), русск. диал. кобёл, кобёл, род. п. -бла, м. р. 'пень, пенек' (астрах-» симб., нижегор., вост., пенз., ряз.), 'обрубок дерева, чурбан' (ряз-j пенз.), 'баба для забивания свай' (вят.), 'врытый в землю низкий столб, о который оббивают коноплю, лен, чтобы очистить их от земли, пыли и т. п.' (тул.), 'свалившийся в воду прибрежный куст, под которым образовалась яма — излюбленное место обитания рыбы' (влад., сарат.), 'яма, овраг' (пенз.) (Филин 13, 35э ^ 356), 'корень вырванного из земли дерева, покрытый ДеРн?^0 (влад., сиб., Опыт 85), кобл> кобль, кббёлъ м. р. 'пескарь GOD1 fluviatilis L.' (южн., Филин 13, 356; 14, 15—16), кобла ж. p. 'пень' (астрах., ряз., Филин 14, 15), кбблб ср. р. 'пень, оставляемый для естественного возобновления леса' (донск.), 'ствол дерева, отдельное дерево' (терск.), 'яма' (урал.) (Филин 14, 15; Даль3 II, 318; Словарь русских донских говоров II, 64, там же производное коблатый, -ая 'развесистый'), укр. кббло ср. р. 'куст камыша, возвышающийся над окружающим' (Гринченко II, 259), диал. кобла ж. р., кббли мн. 'жмурки' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 62; Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини. 1959, 69, там же производное кбблати, кбблатися 'прятаться во время игры в жмурки').
Родственно лит. kabeti 'висеть'. См. Фасмер II, 266, 267. Семантическое развитие 'цеплять(ся)' -> 'пень', ср. *peti, *ръпо (см.) — *ръпъ (см.).
*kоbыukъ: болг. (Геров) кббнакъ м. р. 'тот, кто предвещает беду', макед. кобнак м. р. то же (И-С), сербохорв. kobnlk м. р. 'гадатель, предсказатель' (с XVIII в., RJA V, 139; РСА IX, 690: кдбнйк), ст.-польск. Kobnik (1420 г., St. stpol. nazw osobowych III, 35), др.-русск., русск.-цслав. кобьникъ м. р. 'предсказатель, тот, кто гадает по полету птиц и по приметам' (1248 г. Ипат. лет., 799. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 209; Срезневский I, 1240—1241), русск. кббник м. р. 'гадатель, знахарь' (Даль3 II, 319), диал. кобник м. р. 'кузнечик' (вят., Филин 14, 16), кобённик м. р.'колдун'(прибайк., Филин 13, 357).
Производное с суф. -1къ от прилаг. *коЬъпъ (см.).
*kоbьnъ(jь): болг. кббен, прилаг. книж. 'зловещий' (РБЕ; Младенов БТР), макед. кобен, прилаг. 'зловещий, роковой' (И-С), сербохорв. кдбан, кдбан, -бна, -бно то же (РСА IX, 683; RJA V, 133—134: с XVII в.), русск. диал. кббенъ м. р. 'о том, кто упрямится, не соглашается на что-либо' (пек., твер. Филин 13, 357). v
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *коЬъ, *kobiti (см.).
*kоčа: русск. диал. кбча ж. р. 'кочка' (нижегор., влад., моек., яросл., иван., костр., волог., том., краснояр.), 'древний курган' (влад.) (Филин 15, 122), 'бугорок, поросший травой или мхом' (Словарь говоров Подмосковья 228), кбча, кбчи 'спутанные волосы' (Сл. Среднего Урала II, 57). — Ср. сюда же суффиксальное производное кочёя ж. р. 'трясина, покрытая кочками' (волог., яросл., Филин 15, 132).
Производное с СУФ- -/- от плохо засвидетельствованной основы *k " J\ очевиДно, вариантной (экспрессивной?) к *kuk- (*kouk-).
*kočaněti (sę): болг. (Геров) кочын^ 'коченеть', сербохорв. кочанити се коченеть (от холода)', 'надуваться, важничать' (РСА IX, 350), также кочанити се (РСА IX, 350—351), словен. косепёЫ 'коче~ неть (от холода)' (Plet. I, 417), русск. коцецёщь 'замерзать, застывать от холода, теряя чувствительность'.
Глагол на -ей, производный от *косапъ (см.).
*kоčаnъ: болг. кочан м. р. 'кочав, кочерыжка', 'кукурузный початок без зерен', 'корнеплод' (БТР; Дювернуа; Геров), диал. кочан м. р. 'стебель кукурузы' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД V], 187; М. Младенов БД III, 92), кучан м. р. 'кочерыжка' (Л. Ралев БД VIII, НО), кучен м. р. 'подземная часть стебля кукурузы' (Н. П. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 26), кочен м. р. 'брюква' (Ст. Кабасанов. Говорът на с. Момчиловци, Смолянско 76), сюда же производное Кочанов, фам. (Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 273), макед. кочан м. р. "кочерыжка', 'початок кукурузы', 'корень (волос, зубов и т. д.)' (И-С), сербохорв. диал. кочан м. р. 'стебель, кочерыжка'. (РСА IX, 349), кдсап м. р. 'подбородок, низ лица' (RJA V, 141), словен. косёп м. р. 'капуста, капустная кочерыжка', 'стебель тыквы', 'кукурузный початок без зерен' (Plet. I, 417), слвц. коclan 'стебель, ботва' (Kalal 249), ст.-польск. Koczan, личное имя собств. (1459 г., SL stpol. nazw osobowych III, 42), польск. диал. koczan, kaczan м. p. 'кочерыжка (капусты и т. п.)' (SI. gw. p. II, 286; Warsz. II, 388), др.-русск. кочанъ, качанъ, кочань м. р. 'стебель, прикорневая часть стебля' (Назиратель, 431. XVI в.), кочерыжка' (Назиратель, 500), 'кочан, вилок капусты' (Назиратель, 504),'мужской детородный член' (Хрон. Г. Амарт., 421. XV в. с/э XI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 387; Срезневский I, 1305), кочень м. р. 'кочан капусты' (Кн. прих.-расх. Ант. м. № 1, 21 об. 1575 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 389), Кочень, личное имя собств. (1539 г. IV, 351. Тупиков 259), русск. кочан м. р. 'головка капусты из плотно прилегающих друг к другу листьев; вилок, также кочень, род. п. -чня, м. р., диал. кочан м. p. 'кочерыжка (пенз., волог., ряз., ср.-урал.), 'кукурузный початок' (кубан., Краснодар., брян.) (Филин 15, 122), 'вилок капусты' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 244), кочен м. р. 'кочерыжка' (омск., Филин 15, 125), кочень, род. п. кочня, м. р. 'капустный ствол, кочерыжка' (вят., костр., новг., яросл., перм., свердл.), 'репей' (ср«урал.), 'уключина' (том., иркут., перм.) (Филин 15, 125), 'окоченевший труп' (перм., там же), укр. качан м. р. 'кочень капусты, 'кочерыжка капустная', 'початок кукурузы', (мн.) 'места в борту лодки, где помещаются весла, когда ими гребут' (Гринченко И» 227), диал. кочйн, кочен, кочан, кочЛн м. р. 'кукурузный початок без зерен', 'огрызок яблока или груши' (Матер1али до словника буковинських говорок 6, 89), блр. качан м. р. 'кочан, вилок', диал. качан м. р. 'кочан, вилок', 'кочерыжка' (Слоун. пауночн.-захоД Беларус1 2, 443—444), Качан, Качанау, Качаноу (Бтрыла 195.
Образовано с суф. -апъ (-ёпъ?) от того же корня, что и *KOCL *косега1*косегъ (см.) с общей семантикой чего-то возвышакндвгося, торчащего, resp. жесткого, твердого ('кочка', 'кочерыжка^ 'пенек'). Популярное сравнение с герм. *hagana- 'племенной^бык ср.-в.-нем. hagen то же, нем. hecken 'спариваться (о птицах) » ан дос, hagan 'половые органы', англ. hatch 'крыщка' (Hj, Fal*-^* А. Тогр. Wortschatz der germanischen Spracheinheit5. Gottingen 1979, 68; H. Sperber WuS VI, 1914, 17; H. Guntert WuS XI, 1928, 137; ФасАл:ер II, 356) явно статично в семантич. отношении и опирается на совершенно очевидное вторичное значение 'membrum virile' в русск.-цслав. (о его метафоричности см. уже Вегneker I, 536). Природа половых значений в слав, и в герм, совершенно независима: в слав. — из первоначального '(жесткий) стебель', в герм, в основе лежит название глагольного действия, собственно—'покрывать', ср. и потенциальную инфинитивность имени герм. *hagana- (значения — выше), но уже нем. hecken — глагол 'спариваться'. Поэтому формальная (формантная) близость герм. *hagana- и слав. *косапъ (со слабым вариантом *косъпъ) скорее обманчива.
Ошибочно объяснение из тур. косап 'сердцевина в плоде', 'кочерыжка' (см. Miklosich 122; Н. К. Дмитриев. — Лексикогр. сб. III, 1958, 46), скорее — наоборот, ср. внутрислав. словообразовательные связи (выше).
См. еще С. Микуцкий. — Изв. ОРЯС IV, 1, 1855, 89 (сближение с лтш. koks 'дерево', лит. kuokas 'палка с шишкою на конце'); Й. Займов. — Езиковедски изследвания в чест на акад. С. Мла^ денов 117; Георгиев ВЕР 2, 687 («неизяснена етимология»).
*kočera/*kočerъ: др.-русск. Конура, Кочуръ, личное имя собств. (XV в., Тупиков 260; если не из *kotjun, см.), русск. диал. кочерй^ ж. р. 'кривая елка' (костр., влад.) 'обрубок суковатого дерева^ (влад.), 'пень с кривыми корнями, вырытый из земли; коряга (влад.) (Филин 15, 126), кочёра ж. р. 'кочка'(влад., там же), кочеря м. и ж. р. 'о человеке со сломанной рукой' (волог., Фи15, 128), кочура ж. р. 'кочка' (ряз., костр., куйб.) 'малая 1О??ДКА овса' ячменя, пшеницы из 10 снопов' (волог.) (Филин 15, к^аЛ1>3 ^' ^^)» К°чеРа> название реки в бывш. Солигаличск. Ух^остРом- губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, блр. диал. качур м. р. 'чурбан' (Слоун. пауночн.-заход. Веflepyci 2, 446). — Ср. сюда же производное русск. диал. кочёРитъся 'кочевряжиться' (влад., Даль3 II, 463), кочуритъ 'сводить дорогами, передергивать, корчить (о болезни)' (твер., пек., Фис ^ 135—136), кочуриться, качуриться 'находиться при гвеп WmyMHpaTb' (олон-> калУЖ-> смол., сиб.), гримасничать' (пек., ко^^н ЛИН ^' ^ЛР* качУРьЩЧа 'умирать в корчах' (БайКд* г ^Р8111- 145). Сюда же, далее, производные типа сербохорв. особен Название села в Герцеговине (RJA V, 141), известные латт> Н« ?а ю-~слав- территориях, при отсутствии четкой апелКГ ЗЫ В ю*-слав- языках.
*kočetъ: польск. стар, hoczot 'смутьян' (подробно о переносных значениях см. Stawski II, 323—324), др.-русск. кочетъ м. р. 'петух' (ААЭ I, 80. 1477 г.) 'уключина в виде прибитого кола с кожаной петлей' (Астрах, а., № 594, 9. 1620 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 389; Срезневский I, 1305), русск. диал. кочет м. р. 'петух' (яросл., влад., иван., костр., горьк., моек., калин., пек., арх., перм., ряз., тамб. и др.), 'маленький колышек, вставленный в борт лодки вместо уключины' (беломор., арх., иван., том.) (Филин 15, 129, там же ряд частных значений; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 244; Картотека Брянского областного словаря), укр. кочет, кочетъ м. р. 'колышек на конце градыя, на который надевается деревянное кольцо, соединяющее плуг и колшню', 'в лодке: кочеток, каждый из двух колышков, в которых ходит весло' (Гринченко И, 295), блр. кбчат м. р. 'кочеток, уключина', диал. кбчутм. р.'петух' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 245).
Образование с суф. -еЬъ, вариантное к *кокоЬъ (см.). О семантической и словообразовательной близости франц. coquet 'петушок (из кельт.?) см. М. Rudnicki. Praslowianszczyzna, Lechia—Polska (Poznaii, 1959) 30, 127. Допустимо думать также о семантическом сближении с гнездом *коса, *косапъ, *косега, *кокога (см. s. v.), ср. значение 'колышек' в ряде диалектов (выше). ^
См. еще Фасмер II, 358; Stawski II, 324.
*kоčь: сербохорв. диал. кбч м. р. '.крупный орех в детской игре в орехи' (РСА IX, 349), чеш. кос м. р. 'большая гора в Татрах, близ Ружомберока' (Jungmann II, 93), русск. диал. кочъ ж- Р; 'кочерыжка' (волог., Филин 15, 136), коч м. р. Ро кочане капусты (волог., Филин 15, 122), кочъ ж. р. 'кочка' (арх.), 'болото, трясина' (курган.) (Филин 15, 136; Картотека Псковского областного словаря), блр. диал. коч м. р. 'пята в яйце' (Касьпяро51* 165).—Ср. сюда же суффиксальное производное др.-рУсскчица: kochitsa, the thole of a boate, уключина лодки (Джемс 14'r
Этимологически тождественно *koca (см.).
*kоčьkа: болг. кочка ж. р. 'кочка (кротовая) ? (Дювернуа; Младенов БТР) др.-русск. кочка, ж. р. 'кочка, бугорок' (Гр. Сиб. Милл. II, 501. 1645 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 390), Кочка, личное имя собств. (1580 г., Тупиков 259), русск. кочка ж. р. 'бугорок земли на низменном или болотистом месте, поросший мохом или травою', диал. кочка ж. р. 'небольшой холмик' (волог., арх.), 'островок на реке' (ки¬ ров., влад.) (Филин 15, 133), 'бугорок на низменном или болотистом уесте, поросший травой или мхом' (Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 257).
Производное от *коса, *косъ (см.), в конечном счете — от слабозасвидетельствованной основы *кок-, ср. еще *косапъ (см.) и Чосега, Чокога (см. s. v.). Родство с *къкъ, *кука (см.; предположения на этот счет см. уже Р. Брандт РФВ XVIII, 1887, 6; Фасмер II, 358) уместнее понимать как смешение рядов чередований.
*kodybati: русск. диал. кондобать экспр. 'с трудом идти, плестись (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 233), колдовать 'ставить при ходьбе ступню носком внутрь, косолапить' (там же, 228), ср. сюда же колдыбитъ 'идти, прихрамывая' (там же), колдыбать 'хромать, идти медленно, опираясь напалку' (Добровольский 333). — Ср. сюда же, с экспрессивным префигированием, укр. шкандибати 'хромать, ходить прихрамывая' (Гринченко IV, 498).
Сложение префикса ko-\ka- и глагола *dybati (см.). Неверно см. Фасмер IV, 446.
*kodьlba: русск. колдбба ж. р. 'выбоина, рытвина, ухаб на дороге , диал. колдбба 'пень' (Сл. Среднего Урала II, 37), кодолба ж. р. 'рытвина, выбоина, впадина на дороге', 'небольшая яма, наполненная дождевой водой' (зап.-брян., Филин 14, 45), блр. диал. калдбба ж. р. 'колдобина' (Сцяшков1ч, Грод. 207).
Родственно *kadblba, *kadblbb (см.) и, как и последнее, образовано сложением приставки ka-jko- и глагола *dblbti, *dblbati (см.).
*kodьra: польск. диал. kodra 'тряпка, обрывок', также koder (St. gw. p. Н, 394), словин. kuedrd ж. p. мн. 'тряпки, лохмотья' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 512), №odra, мн. Wodrd (Lorentz Pomor. I, 406), kodra ж. p. 'тряпка' (Sychta II, 183), возм., сюда же русск. Диал. коядра ж. р. 'шум, крик' (арх., Даль3 II, 380; Филин 14, 247: кбндра ж. р., арх., курск., том., иркут., свердл.),^ укр. диал. кбдря ж. р. 'грубая ткань из волокна или шерсти' (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 47), кбдра ж. р. 'грубое домотканое полотно' (Лисенко. Словник д1алектно1 лексики середнього 1 СУДНОГО ПОЛ1ССЯ 36).
Сложение приставки ко- и основы глагола *dbrati (см.).
*kogutъ: чещ. kohout м. р. 'петух', стар, kohut (Kott I, 718), диал. kohut 'тетерев' (Kott. Dod. k Bart. 41), слвц. kohut м. P. 'петух, ?амец куриных' (SSJ I, 713), н.-луж. стар. (Якубица) kogot м. p. ПетУх' (Muka St. I, 649), польск. kogut м. p. 'петух', 'самец Ряда птиц' (Warsz. II, 390), также диал. (St. gw. p. II, 395), *°£tt* (Kucata 74), русск. диал. кбгут м. р. 'петух' (ряз., Ф*bлин 14, 44), укр. кбгут и. р. 'петух', 'тетерев (у гуцулов)' (Гринченко II, 262), диал. кбгут 'петух' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 192; Лисенко. Словник пол!ських говор1в 100), кугут, когут м. р. (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 103), блр. диал. кагут м. р. 'петух' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 190), кбгут 'глухарь' (там же, 238).—Ср., возм., сюда же сербохорв. диал, kogu} м. р. 'какая-то птица' (Истрия, RJA V, 149; РСА IX, 707).
Слово, этимологически тождественное *kokotb (см.), с преобразованием к > g и суффиксального исхода в условиях экспрессивного употребления. См. J. Otrqbski. Z dziejow wyrazow polskich. 1. kogat. — JP XLI, 3, 180—181; Stawski II, 328-329 (между прочим, с упоминанием мнения М. Рудницкого о связи — или влиянии? — русск. коготь).
Мысль о заимствовании польск. слова из чеш. теперь оспаривается, см. Stawski, там же; М. Basaj, J. Siatkowski. — Studia z filologii polskiej i stowianskiej 7, 1967, 23—24 (ср. запись местн. названия Cochutouo 'kogutowo' во Вроцлавской булле 1245 г. задолго до эпохи чеш. моды и влияний); Н. PopowskaTaborska «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 8, 60 (о широком распространении формы kogut в польск. говорах, включая Малополыду, а также Мазовше). Вместе с тем вероятие заимствования из польск. в укр. (зап. говоры, в укр. памятниках -— с середины XVI в.) сохраняется. См. Дзендзел1вський. УкраШськозахщнослов'янсьш лексичя1 паралел1 77. Ср. «польск.» характер ударения укр. кбгут, см. Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ЙАН ОЛЯ VII, 2, 1948, 99, с указанием, что чеш. kohout свидетельствует о древнем месте ударения *kogutb. Нельзя не отметить при этом, что русск. диал. (ряз.) кбгут (выше) имеет тоже «польск.» ударение, хотя здесь' трудно думать о позднем заимствовании, а допущение раннего зап.-слав. («ляшского») отложения в вятичских говорах Поочья относилось бы к тем временам, когда едва ли еще осуществилась типично польск. стабилизация ударения на предпоследнем слоге.
*kogъda / *kogъdy: ст.-слав. когда, нареч. и с. ттоте, quando 'когда, TUOTS, aliquando 'иногда', 'когда-то, однажды' (Euch., Cloz., Supr.j Zogr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. кога, нареч. и с. 'когда (БТР; Геров), диал. кага (СбНУ XLIV, 8), макед. кога, наре*: 'когда' (И-С), также диал. (P. Hendriks. The RadoZda-Vevcani dialect of Macedonian 265), сербохорв. кад, када, када, HaP^ с. 'когда' (РСА IX, 45—47), словен. kedd, нареч. 'когда', так#° keddj, kdaj, kadd, kadaj (Plet. I, 377, 394), ст.-чеш. kehdy, реч., с. 'когда' (Gebauer II, 34; Kott I, 683), чеш. kdy, A0aJ)e hdy 'когда' (Kubin. Gech. klad. 177), н.-луж. ga, нареч. 'когда» 'некогда', част, 'ведь' (Muka St. I, 237), польск. kiedy, c*£^ kiegdy, диал. kiej, kied, kady 'когда' (Warsz. II, 321), CJI0B\J" ga, с. 'когда', 'поскольку' (Ramutt 38), др.-русск., русск. цславкогда, нареч. и с. 'когда' (Ио. VI, 25. Остр, ев., 17. 1057 г.), 'когда-либо, когда-нибудь' (Изм., 270. XVI в. ~ XIV—XV вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 216), русск. когда, диал. когда, нареч. 'иногда' (петерб.), 'тогда' (том., арх.) (Филин 14, 41), ковдй (нижегор., ярое л., влад., костр., моек., твер., пек. и др., Филин 14, 27), када (Деулинский словарь 214), колдъг, с, нареч. 'когда' (костр., моек., калуж., тул., тамб. и мн. др.), 'когда-нибудь' (ряз., КАССР), (Даль3 II, 342; Филин 14, 118), ст.-блр. когда 'когда' (Скарына 1, 271), блр. диал. кадэ, нареч. 'когда' (Сцяшков1ч, Г род. 204).
Позднепраславянское отношение *jegbda (см.) — *kogbda, видимо, не без влияния формы *goda, род. п. от *godb (см.) (с предполагаемым сокращением *goda ^> *gbda в этом наречном употреблении) сменило предшествующее парное отношение *jeda — *koda. Тождество реконструируемого раннепраславянского *koda (собственно — сочетание мест. *ко- и энклитики -da) и лит. kadh 'когда', др.-инд. kadd то же не вызывает сомнений; трудно, кроме того, отрицать связь, пусть осложненную, между этими и.-е. формами и праслав. *kogbda, во всяком случае считать послед- • нее исключительно результатом сложения (и стяжения) ко + goda, род. п. от *godb, как делает ряд авторов, было бы упрощением.
См.: A. Meillet MSL 13, 1903, 29 (вслед за И. Шмидтом — из первоначального -goda; о дальнейшем сокращении о^> ъв формах типа *Hgda см. Idem MSL 19, 5, 1915, 284—285); Berneker I, 673; Фасмер II, 274—275 (сложно и несколько противоречиво); R. Jakobson.— Word 8, № 4, 1952 (Slavic Word 1) 391 (адвербиализованный genitivus temporis с редукцией goda > gbda); Shevelov. A prehistory of Slavic 191; J. Otr^bski LP II, 1950, 283 (контаминация слав, соответствия лит. kada и слав, нареч. *kogb); Георгиев ВЕР 2, 514 (болг. кога < код(ъ)га, с метатезой первоначального *kogo goda); Коребпу /et al./ Etymologicky slovnik slovanskych jazyku 2 (Praha, 1980), 350 и сл. (считают праслав. и вторичную форму kbg(b)da; подробно рефернруется старая литература).
*kogъtъ/*kogъtь: чеш. диал. kohdt м. р. 'коготь', также kohdk, о&?\6' В,'ЛУЖ- kocht> koft м. р. 'ость, костерь, сорняк' (Pfuhl *b5), н.-луж. стар. (Якубица) kogot, kokot м. p. (Muka St. I, 649), ^оспё м р. 'костерь (у хлебов)' (там же), др.-русск. коготь м. р. коготь (ДАИ X, 107. 1682 г. СлРЯ XI-XVII вв. 7, 217), РУсск. коготь, род. п. -гтя, м. р. 'острый загнутый роговой придаток на палЬцах многих птиц и животных', диал. коготь, во ' П ~гпгЯу м* Р- 'ноготь (человека)' (брян., калуж., тул., ряз., ко Н ' КУРСК') (Филин 14, 44, там же ряд частных значений), гАхтъг мн* 'приспособление для подъема на гору' (новг., там же), ^°тъ\ Р°д* п- -#л*я, м. р. 'коготь (животного и птицы)' (ряз.), *12п (самаР-> Ряз-), 'копыто' (самар.) (Филин 15, 121), укр. - ть> РОД- п. -гтя, м. р. 'коготь' (Гринченко И, 242), такжедиал. nizorrC (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся), кгхотъ (Гринченко II, 247), блр. диал. пбгц1, nonui мн. 'когти', 'ногти* (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 493).
Праслав. *kogbfo / *kogrtb родственно названию щуки в зап.герм. языках — нем. Hecht, англос. hacod (герм. *hakuda-). См. Е. Lewy IF XXXII, 160 (цит. по: RS VII, 1914—1915, 190); Фасмер II, 275; Pokorny I, 538 (любопытно, что это полное соответствие обходит молчанием — упускает из виду? — Клюге в своем словаре, ограничиваясь корневой отглагольной этимологией, см. Kluge20 295).
Дублетное *kog^b \ *kogbtb, очевидно, продолжает более древнюю основу на согласный *kogut-. Об этом, по-видимому, свидетельствует форма чеш. диал. kohdt — с преобразованием и продлением суффиксального гласного (из *kohet <[ *kogbt-), ср. аналогичное продление в чеш. диал. kordn 'корень', достоверно консонантная основа. Кстати, последняя форма у Махека либо признается неясной (Machek1 223), либо объясняется неверно — как диал. развитие (Machek2 279). Что касается формы kohdt, то первоначально Махек в целом верно видел в ней продолжение праслав. *kogbtb, обращая также внимание на рифмующееся *nogbtb (см.; Machek1 212), но в посмертном издании его словаря излагаются элементарно неприемлемые мысли — об исконном а (!) в kohdt и о родстве с греч. XO^COVT] 'ягодица' (Machek2 266), хотя греч. слово имеет резко отличную праформу и иные родственные связи. Бирнбаум высказал сомнительное предположение о старой -н- основе, расширенной суф. -t- в *kogbtb, не заметив более очевидных признаков консонантного исхода у самого -t- в *kogbt-t см. Н. Birnbaum. Indo-European nominal formations submerged in Slavic 152. He упомянута консонантная основа kogbt- и в «Очерке сравн. грамматики слав, языков. Чередования. Именные основы» (М., 1974) С. Б. Бернштейна.
*koxati (sę): ст.-чеш. kochati 'ласкать, тешить, забавлять, развлекать (Gebauer II, 73—74), чеш. kochati 'любить', 'ласкать', kochati se 'находить удовольствие, наслаждаться', диал. kochat se 'любить, увлекаться', 'чиститься' (Bartos. Slov. 149; Kott. Dod. k Bart. 41), kochat' 'любить' (ляш., Bartos. Slov. 149), слвц. kochat' sa 'увлекаться, наслаждаться' (SSJ I, 713), ст.-польск. kochac 'лелеять, пестовать', 'любить', 'растить, выхаживать' (SL polszcz, XVI w., X, 440), польск. kochac 'любить', (простор.) 'совокуп* ляться', 'обнимать, лапать' (Warsz. II, 385), диал. kochac 'любить', kochac sie 'coire' (SL gw. p. II, 390), ko%ac 'любить (Sychta. Stown. kociewskie II, 76), словин. кыо%ас 'любить' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 512), kcexac (Ramutt 73), №oxac (Lorentz Pomor. I, 407), koxac (Sychta II, 183), русск. диал. похить 'любить' (смол., донск., брян., краснояр.), 'воспитывать' (брян., курск., Волгоград.) (Филин 15, 12Т)), похатъся 'любить' (смол.)» 'предаваться неге, наслаждаться состояние^ покоя. бездеятеДЬ* ности; нежиться' (терск., курск., донск., там же), укр. кохати 'любить (кого-либо)', 'взлелеивать, возрощать, воспитывать (о детях, животных, растениях)' (Гринченко II, 294), ст.-блр. кохатися (Могу ли ся тежъ я рабъ твои кохати въ потравахъ царскихъ (ДЦ 1056. Скарына 1, 280), блр. кохацъ 'целовать, обнимать, говорится к маленьким детям' (Носов.)
Блр. слово считается заимствованным из польск. в XVI в. (Пстарычная лексшалопя беларускай мовы. Рэд. А. Я. Баханько^ i др. М1нск, 1970, 94), как, впрочем, и укр. Русск. слово довольно широко представлено в диалектах.
Праслав. диал. *koxati представляет собой экспрессивное преобразование несохранившегося *kos(a)tiy ср. сюда же — с продленным вокализмом — *kasati (см.), а также *cesati \ *cexati (см.). Обычно сравнивают — в общем правильно — *koxati с *kosnqti (см.), см. Berneker I, 538; Bruckner 242; Фасмер И, 356; Stawski II, 312—313; Е. Stankiewicz. — Зборник за филологщу и лингвистику IV—V, 1961—1962, 316. При этом важно иметь ввиду, что исходное значение *kosnqti — не 'коснуться, ткнуть (рукой, пальцем)', а 'провести (рукой)', ср. выше чеш. диал. коchat se 'чиститься'. Сказанное делает очевидным тесное родство *koxati и *cesati J *сехай. Остальная семантика *koxati (se) 'гладить, любить, наслаждаться' — производна. Ср. сюда же *orzkosb (см.).
Прочие этимологии менее убедительны, напр. мысль о контаминации глаголов *kojiti (см.) и *пе-хай (польск. niechac 'оставлять, пренебрегать'), см. Ot.re.bski. Zycie wyrazow 286—287; V. Machek LF 75(6), 1951, 303; J. Otrebski JP XLVI, 2, 1966, 96; о родстве с др.-ирл. caraim, кимр. caraf 'любить', лат. carus милый , причем слав, якобы сохранил только интенсив на -x-ati, °м. V. Machek. — Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Splawinski 115—117 (в крайней форме — в духе статической семантики — представлено это у Махека в разграничении омонимичных (?) Чеш. kochati 1 'любить' от *каг- и kochati 2 в выражении kochati se nadeji 'тешить себя надеждой' от kojiti, см. Machek2 267); из первоначального *кок- 'хватать' (что, однако, элементарно противоречит семантике, восстановляемой нами из родVu*T*^oxaii и *cexati, *cesati), см. G. Jacobsson. Das slavische Kochati. — Scando-Slavica XIV, 1968, 99—114 (с подробнейшим *М^Т°М ДРУгих ^этимологии)
*kojariti(sę): сербохорв. диал. Kojdpumu се 'увеличиваться, разви'соеСЯ (Босния и Герцеговина, РСА IX, 735), польск. kojarzyd (cтeДIJнrять, объединять, сплачивать', 'осуществлять успешно', ^ТЧ>.) благоприятствовать' (Warsz. II, 391
Традиционная характеристика этого слова как «только польск.» из св aWSk* ^' ^29) должна быть исправлена, как это следует ^ идетельства приведенного выше сербохорв. диал. Kojdpumu адо сказать, что до сих пор сербохорв. слово не привлекалось при этимологизации польск. слова, хотя их структурная близость весьма существенна. Во всяком случае принимаемая и нами старая этимология польск. ко jar zy с как сложения приставочного ко- и глагольного варианта корня *(j)ar-y представленного в *агьто / *агътъ (см.; так уже Miklosich 100; JBriickner 199; A. Debeljak SR V—VII, 1954, 170), вполне объясняет также структуру сербохорв. ко-jdpumu се (даже если, допустим, осложнить эту интерпретацию оговоркой, что здесь присутствует, может быть, другое *jariti (см.), не то, которое подразумевается этимологией *агъто).
После изложенного не представляются достаточно обоснованными сомнения в верности данной этимологии, см. о них A. Vaillant BSL 59, 2, 1964, 141; Otrejbski. Zycie wyrazow 287—288 (взамен отвергаемой им прежней этимологии автор предлагает считать польск. ко jar zy с результатом контаминации польских же глаголов koic и darzyc (sif),—мысль крайне маловероятная, хотя и нашедшая сторонников, см. Stawski II, 329—330: с отличиями, в частности, последний считает kojarzyc прямым дериватом с суф. -аг- от koic; неправдоподобно ввиду уникальности способа словообразования).
*kojasnǫti (sę)?: сербохорв. диал. nojacnymu се 'показаться, появиться, поздороваться' (РСА IX, 735; RJA V, 149: «Nepoznata postana»), чеш. диал. kojdcnui 'свалиться' (Sverak. Karlov. 119). — Ср. сюда же имперфектив сербохорв. диал. nojacamu се 'появляться, приходить, встречаться, оказываться' (РСА IX, 735), kdjasiti se (RJA V, 149: с XVIII в.; PGA IX, 735: сврш. и несврш.).
Предположительно можно охарактеризовать как достаточно старое (ср. наличие в сербохорв. и чеш.) сложение префикса ко¬ и глагола, построенного на базе прилаг-ного *esknb (см.), что говорило бы о вторичности несврш. форм без -п-. Значение сербохорв. слова 'показаться, появиться' в общем вполне соответствует предполагаемой деривации, ср. и Skok. Etim. rje£n. I, 75У« При допущении экспрессивной природы сюда же может быть отнесено и чеш. диал. kojdcnui 'свалиться' (выше). До сих noPf насколько известно, сербохорв. и чеш. слова не сближались. Ма* хек относит kojdcnui к чеш. («slc.») kycati 'швырять', 'падать, сваливаться, обваливаться', интенсив *kyd-sati9 см. Machek2 3W
*kojego dьne: русск. диал. коёвбднй, нареч. 'когда' (перм.), я(£ давно, на днях' (сиб., волог., новг., перм. и др.), 'в прошлый раз' (волог., перм.), 'в недавнем прошлом' (перм.), 'как-то, когда-то' (новг.) (Филин 14, 47—48), коевадни, нареч. 'когд^ в который день', (сиб., костр., перм., том.), 'недавно, на ДнЯ* (оренб., арх., волог., костр., перм., урал., новосиб., том. и ДР-)» 'вчера' (сиб.), 'неделю, две тому назад; месяц тому назад' (тобоЛ.» курган., челябин.), 'когда-то, некогда в прошлом' (перм., волог.»вят., урал., вост., тобол., краснояр.) (Филин 14, 47), коведни, нареч. 'недавно, на днях, накануне' (киров., Филин 14, 28).
Род. п. времени от мест. *къ]ъ (см.) и *йъиъ (см.).
*kofęta: ст.-чеш. Kojata м. р., личное имя собств. (Gebauer И, 74), ст.-польск. Kojeta (ок. 1265 г.: Obi(it) Cogenta. Stown. stpol. nazw osobowych III, 45).
Производное с суф. -eta (через посредствующую стадию двучленного антропонима?) от глагола *kojiti (см.).
*kojiti: сербохорв. диал. Kojumu 'выкармливать, выращивать, воспитывать' (PCA IX, 740; RJA V, 167); kojlt 'свертывать (укладывать кругами) канат' (М. Tentor .1Ф V, 1925—1926, 204—207), словен. kojiti 'воспитывать, выращивать' (Plet. I, 419), ст.-чеш. kojiti 'вскармливать' (Novak. Slov. Hus. 48), чеш. kojiti 'вскармливать (молоком матери)', (стар.) 'взращивать', 'унимать, успокаивать', слвц. kojiV 'унимать, успокаивать', (стар.) 'вскармливать (молоком матери)' (SSJ I, 713—714), также kojiV (Диалект., Братислава), в.-луж. kojic 'успокаивать, утихомиривать' (Pfuhl 1076), ст.-польск. koic 'укрощать, утихомиривать, успокаивать' (St. stpol. Ill, 313), koic sif 'успокаиваться, смягчаться' (St. polszcz. XVI w., X, 455), польск. koic то же (Warsz. II, 391), словин. koejic (Ramutt 73), №oiic (Lorentz Pomor. I, 407), kojic (Sychta II, 184), укр. когти, кою 'делать, творить (преимущественно дурное)' (Гринченко II, 266), кытися 'происходить, делаться (преимущественно о дурном)' (Гринченко II, 266), блр. Диал. кояцца 'издеваться, измываться' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 512).
Глагол на -Ш (каузатив), производный от *сШ, ср. более распространенную приставочную пару *pokojiti (см.) — *pociti (°м.), хотя в последнем случае приходится считаться практически с двойной мотивацией *pokojb (см.) *pokojiti <- *pociti. Укр. значение 'делать, творить дурное' нет надобности отделять от прочих слов со значением 'успокаивать' и тем более — непосредственно связывать с греч. icoieco 'делать' (так см. Berneker » ооо). В основе тех и других примеров лежит значение 'укладывать , ср. сербохорв. диал. значение 'укладывать (канат кру*Ми/ » оставшееся неизвестным Бернекеру. Метафору 'укладыть -> умышлять' можно считать элементарной, а в укр. слове реализовано как раз значение 'умышлять дурное'. Поэтому нет *о^ХцАЛЯ постУлиРования пары слав, омонимов *kojiti I и
rip?1*
См. из литеРатуры: Machek2 267; Stawski II, 329; Skok. Etim.
*kokl'uka/*kokl'učьka: русск. коклюха, коклюшка ж. р. 'точеная ^ ас утолщением к одному концу и шейкою с пуговкой СШУТР^'Г°М< АЛЯ намотки ниток и плетения поясов и кружев', '••(доне?) ,?ШIeтыи,, (Даль* И, 338), диал. коклюшки мн.'палки' костыли' (ю.-урал.) (Филин 14, 88; Миртов. Донской словарь 126: каклюшки), каклюга 'мотыга' (Картотека Словаря брянских говоров), укр. коклюшка ж. р. 'коклюшка (палочка для плетения)' (Словн. укр. мови IV, 215), блр. каклюшка ж. р. 'коклюшка' (Блр.-русск.).
Сложение префикса ко- и *кГика (см.). См. Фасмер II, 282.
*kokora / *kokorъ: болг. диал. кокор м. р. 'кустарник', 'круча' (Ст! Кабасанов. Говорът на с. Момчиловци, Смолянско 76), также в качестве местн. названия (Г. Христов. Топонимията на община Бял Извор, Кърджалийски окръг 291), кбкур м. р. 'каменистое место с мелкой порослью' (Родопски напредък IV, 3, 1906, 141; Ст. Шишков. Географските названия в централния Родопски говор. — Родопски напредък VII, 2, 1909, 38), кбкур м. р. 'сухой хворост, идущий на топливо' (Горэв. Страндж. БД I, 98), Кокора, местн. название (А. Саламбашев. Топонимични успоредици от Смолянско. — Родопски сборник II, София, 1969, 399), сербохорв. диал. Kokore ж. р., ми., стар, местн. название (RJA V, 170), kokorica ж. р. 'завиток' (RJA V, 170), kokurice 'стружки' (Cres, см. Tentor. Leksicka slaganja 76), словен. kokora ж. p. 'завиток, локон' (Plet. I, 420), сюда же производное kokorica ж. р. 'кукуруза' (Plet. I, 420), чеш. производное kokofik м. р. 'растение Polygonatum' (Kott I, 719), диал. kokofik 'Potentilla tormentilla' (Kubin. Cech. klad. 188), Kokofin, местн. название (Profous II, 281), диал. kokofic м. p. 'ландыш' (Bartos. Slov. 149), ст.-чеш. kokofic, kokofiek, kokofik м. p. (Gebauer II, 75), ст.-слвц. kokorik м. p. 'polygonatum vulgo sigillum Salomonis' (Sermones 18 st., Ист. елвц., Братислава), kokorica 'название растения' (Ист. елвц., Братислава), елвц. kokorik м. р. 'лесное растение Polygonatum odoratum' (SSJ VI, 44), в.-луж. kokoricka ж. Р'Polygonatum' (Pfuhl 265), kokornak м. p. 'Aristolochia' (там же), диал. kokorac м. р. (там же), kokorc м. p. 'Corydalis' (там же), н.-луж. kokrik м. р. 'чистяк Fumaria officinalis L.' (Muka SII, 654), kokornak м. p. 'рожки Claviceps purpurea Tul.', 'флюгер', 'длинный корень' (Muka St. I, 651), ст.-польск. Kokorz, личное имя собств. (1311 г., St. stpol. nazw osobowych III, 46), польск. диал. kokora 'изогнутый кусок дубового дерева для шпангоут* судна' (St. gw. p. II, 396; Warsz. II, 392), kokor м. p. 'какое-то растение' (Warsz. И, 392), kokorza (там же), др.-русск. кокора ж. р. 'комлевая часть ствола хвойного дерева с отрезком крупного корня под углом к стволу, используемая в основании судов (ААЭ II, 265. 1609 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 230), КокорЬ личное имя собств. (XVI в., Тупиков 244; Веселовский. Ономастикой 148), Кокоръ (XV в., Тупиков 244), русск. кокора ж- Р'комлевая часть ствола хвойного дерева с перпендикулярны11 к нему отрезком крупного корня', диал. кокора ж. р. fKopeflb дерева' (перм., арх., костр., олон.), 'пень, вывороченный с кор^ нями' (арх., волог., костр., ярое л., урал., том., перм.), гкоряг« (якут., краснояр., иркут., сиб., урал., арх., волог.), 'ветвистыйсучковатый обрубок дерева' (арх., урал.), 'утолщение у корневища дерева' (печор.), 'ком (грязи, земли, снега и т. д.)' (арх., перм.) (Филин 14, 93—94, там же ряд частных значений), 'кора некоторых деревьев, идущая на поплавки к сетям' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 227), Кокора, местн. название (бывш. Арх. и Вят. губ., Russisches geographiscb.es Namenbuch), кокура ж. р. 'прическа в виде закрученного и стянутого сзади пучка волос; узел' (Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 238), производное кокурки мн. 'корточки' (там же, 239), кокор м. р. 'шпангоут плоскодонного судна' (иркут., Филин 14, 93), кбкоръ м. р. 'вырытое с корнем дерево' (нижегор.), 'коряга' (Филин 14, 98), кокбрица 'корень дерева с отростками' (Проект Архангельского областного словаря 10), кокбрки мн. 'плечи' (забайк., киров., Филин 14, 97), кокоры 'бревна с кривым концом (корневым)' (Словарь русских донских говоров II, 67), укр. диал., стар, кокора 'длинный сосновый брус с загнутым концом (использовался при постройке барж)' (Й. О. Дзендзел1вський. Словник специф1чно1'лексики гов1рок нижнього Подшстров'я. — Леке бюл. VI, 1958, 45), 'деталь остова дощаной лодки; шпангоут' (Лексика Полесья 172), блр. диал. какбра ж. р. 'низкий, ветвистый дуб на болоте', 'шпангоут лодки' (Народнае слова 225; Жывое слова 124), Какбра, Какбрын, Кбкар, фам. (Bipbuia 170).
Родственно прежде всего *kocera / *косегъ (см.), с другим вариантом суффикса. Ср. К. Буга РФВ LXX, 1913, 254—255 (сближает, далее, с лтш. cecers 'курчавый'); Фасмер II, 282—283. *b ^еРнекеР Думает о редупликации (см. Berneker I, 540).
*kokoravъ(jь): цслав. кокоравъ crispus (Miklosich LP), макед. кокорав 'вытаращенный, выпученный' (И-С), сербохорв, диал. ко™™v 'курчавый' (Cres, Omisalj. — Tentor. Leksicka slaganja 76; m 170: с XIV в.), др.-русск. кокоровый, прилаг. 'корявый' (Новг. каб. кн. I, 22. 1602 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 230).
Прилаг., призводное с суф. -(а)иъ от *kokora (см.).
*kokošъ: (см.). Воет" С\гмаВ* к0к0ША ж- Р- opvic, gallina 'курица' (Маг., Zogr., ров) ' Sad- SJs)> так>ке кокошд ж. p. (Mikl.), болг. (Геиакед ШЬ м* Р* изречение: СЛ-БЗЬ кокошъ, да тя изгамь), не. tГ^ИаЛ* ,k6kll*a курица' (Matecki 52), сербохорв. кдкдш 170—1711 ' ДИаЛ* кдкоим> мыта ж. р. (РСА IX, 753; RJA V, * *i Hraste—Simunovic I, 427; Djor. II, 59)V словен. kokos ж. p. 'курица, наседка' (Plet. I, 420), чеш. диал. кокой, коkes 'петух' (Kott I, 719: вост.-мор.), слвц. диал. kokos м. р. 'петух' (SSJ I, 714), в.-луж. kokos ж. р. 'курица, наседка' (Pfuhl 265), н.-луж. kokos ж. р. то же (Muka St. I, 651), ст.-польск. kokosz 'курица' (St. stpol. Ill, 314), польск. kokosz ж. p., диал. kokosza 'курица, наседка' (Warsz. II, 393; St. gw. p. II, 396— 397), словин. kuekes ж. p. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 512), kokos (Sychta II, 185), др.-русск., русск.-цслав. КОКОШЪ ж. р. 'курица-наседка' (Остр, ев., 216. 1057 г.; Псков, суд. гр., 24. XVI в. с/э XV в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 230; Срезневский I, 1248), русск. диал. кокбша ж. р. 'кукушка' (олон., север., Причитания Северного края I, IX; Филин 14, 100), кокбша ж. р. 'головной убор замужней женщины' (олон., Филин 14, 100), Кокошъ, название реки близ Волги, бывш. Ярославск. губ., Кокош, приток Вопи в басе. Днепра (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 394), ст.-укр. кокошъ 'петух' (XVI в., Картотека словаря Тимченко), укр. кбкош м. р. 'петух' (Гринченко II, 267), также диал. кокбш (Областной словарь буковинских говоров 432), кбкош то же (Й. О. Дзендзел1вський. Словник специф1чно1 лексики гов)рок нижпього Подн1стров'я. — Леке. бюл. VI, 1958, 4Ь).
Производное с суф. -osb от звукоподражательной основы, ср. *коШъ (см.). См. Berneker I, 541; Фасмер II, 284; D. Borani6. Onomatopejske rijeci za zivotinje u slavenskim jezicima. — Rad 178, 1909, 14—16. О внутрислав'. отношениях см. Н. Horodyska PJ 10, 1963, 426; J. Rusek. — Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski 199—203.
*kokošьka: цслав. КОКОШАКД Ж. p. gallina (Mikl.), болг. кокбшМ ж. p. 'курица' (Геров; БТР), та^же диал. кокбшка Ж- Р* (М. Младенов БД III, 90), кукбшкъ ж. р. (Л. Ралев БД VIH. 139), кбшкъ ж. р. то же (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 75), макед. кокошка Ж- Р; 'курица' (И-С), сербохорв. кокбшка, кокошка^ ж. р. гкуриДа (РСА IX, 755—756; RJA: с XVI в.), словен. kokoska ж. р., У* 'курочка' (Plet. I, 420), ст.-чеш. kokoska ж. р. 'название раст^ ния' (Gebauer II, 75), Kokoska, местн. название (Profous II, 281"-" 282), чеш. диал. kokosek 'петушок' (Bartos. Slov. 149; SveraKKarlov. 119), слвц. диал. (вост.-слвц.) kokosky 'пироги с поВ^ лом или творогом' (Kalal 250), в.-луж. kokoska ж. р. ?кУ^п наседка* (Pfuhl 265), н.-луж. kokoska то же (Muka St. I, bW ст.-польск. kokoszka 'Turtur risorius SwTains', 'растение пастуя**? сумка Bursa pastoris Moench' (St. stpol. Ill, 314), польск. koszka ж. p. 'курица' (Warsz. II, 393), также диал. kokoszka (J gw. p. II, 397), kokoska ж. p. (Sychta. Stown. kociewskie H, '° krlo№oska (Kucata 74), словин. kokiisska ж. p. 'молодая насе5 ' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 462), k'okoska ж. p. 'курица', тоЛУ яЛ (Sychta II, 185), русск. диал. кокбшка 'головной убор замуЖ*! женщины, кокошник' (костр., волог., вят., Филин 14, 101), укр. кокбшка ж. р. 'курица' (Гринченко II, 267; Слови, укр. мови II, 215), блр. диал. какбшка ж. р. 'своеобразная подпорка для расширения лавки, чтобы на ней можно было постлать постель' (3 народнага слоунша 89). Производное с суф. -(ь)ка от *коко§ъ (см.).
*kokotati/*kokъtati: болг. (Геров) яокбчж 'кудахтать', диал. кокбти се (3 л.) 'хорохорится' (М. Младенов БД III, 90), кокбта се 'хохотать' (И. Кепов СбНУ XL1I, 264), сербохорв. кокотати 'кудахтать' v(PCA IX, 751; RJA V, 174: с XVIII в.), диал. kokotat (Hrasle— Simunovi6 I, 428), словен. kokotdti 'гоготать' (Plet. I, 420), koktdti 'говорить ломаным языком' (там же), ст.-чеш. koktati 'заикаться' (Gebauer II, 76), чеш. koktati 'заикаться, лепетать' (Kott I, 719), слвц. koktaf 'заикаться, заговариваться' (SSJ I, 714), также kochtaV (Kalal 249), в.-луж. kokotac 'кудахтать' (Pfuhl 266), н.-луж. kokotas 'гоготать, кудахтать' (Muka St. I, 653), польск. диал. kokotac '(о фазане) издавать звук во время игры' (Warsz. II, 394; SI gw. p. II, 397), русск. кокотатъ издавать короткие звуки ко-ко-ко (о курах, индейках)', диал. кокотатъ, коктатъ 'кудахтать' (Сл. Среднего Урала II, 37; Филин 14, 103: вят., ср.-урал.), 'кипеть' (вят., Филин 14, 103). — Ср. также укр. кокотгти 'лепетать, болтать' (Гринченко II, 267). Звукоподражательный глагол, соотносительный с *kokotb (см.). Ср. A. Vaillant BSL 56, 1961, 18—19, который видит здесь гла*IR К0ЛЬНЫ® интенсив на -tati, а имя *коко1ъ считает отглагольным.
*kokotъ: ст слав- кокот'А dXsxTCBp, dXex-cp'Scov, gallus 'петух' (Вост., MJKL., Sad., SJS: Маг.), сербохорв. кокдт м. р. 'петух' (РСА IX, 750—751; RJA V, 173—174), также диал. кокот (Djor. II, 59), kdkol (Hraste—Simunovic I, 427—428), словен. kokot м. pпетух' (Plet. I, 420; Slovar sloven, jezika II, 363: kokot), ст.чеш. kokot 'петух' (Novak. SIov. Hus. 48), 'penis' (Gebauer II, 75; ср. также Kott I, 719), диал. kokot 'петух' (Bartos. SIov. 149; bamprecht. Slovn. stfedoopav. 61), kokotek 'деталь плуга' (Mauna. Mistf. 44), слвц. kokot 'penis' (Kalal 249; Gregor. Slowak" von Pihsszanto 234), в.-луж. kokot м. p. 'петух' (Pfuhl 266), н-луж. kokot м. p. 'петух' (Muka Si. I, 653), ст.-польск. kokot knlF'f f7yx' (St- P°lszcz. XVI w., X, 460), польск. стар., диал. ™ot' kokut м. p. 'петух' (Warsz. II, 390), др.-русск., русск.чслав. кокотъ м. р. 'петух' (Хрон. Г. Амарт., 544. XV в. со ГПОВ'; °Резневский I, 1248), кокотъпъ (Сказ. св. Соф. 19. XII в. . М>езневский I, 1248), русск. диал. кокот м. р. 'петух' (арх.), WRLXTAHBE (кУРск0 (новг.) (Филин 14, 99), укр. кокот м. р. 'петущ Ре-В°е дитя',(ГРинченко п> 267)> блР- Диал- кбкат м. р. мельпт ИНЫИ гРебень' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша ГовтоппЧЫНЫ 239). — Нижеследующие формы являются, скорее, ЩениеЧ^ЪШП °Т кокот(ъХ коготь \ когтя, (см. *kogbtb), с обобглухого согласного косвенных пп.: русск. диал. коком. p. 'коготь' (волог.), 'вилы' (арх., олон.), 'разветвленный сук; большая ветка (дерева)' (брян., влад.) (Филин 14, 99), блр. диал. кбкат 'ветвь; сук' (Расторгуев, Северск.-блр. 145; Полевой, Новозыбк. 31; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 494; Мат. 31).
Звукоподражательное образование, ср. *kocetb, *kogutb (см.).
* kokul'a: сербохорв. диал. кдкул, м. р. 'пучок волос на голове' (РСА IX, 758), в.-луж. kokula ж. р. 'изгиб, крюк' (Pfuhl 266), и.-луж. kokula ж. р. 'дуга, ярмо воловье', 'бант, петля', 'скоба' (Muka SL I, 654), русск. диал. кокуля 'узел волос' (волог., Картотека СТЭ), кокули мн. 'о неловких, неумелых руках' (олон., волог., Филин 14, 104). Образовано с суф. -иГа от того же корня, что и *koceray *kokora (см.).
*kolаčь: болг. колач м. р. 'особый хлеб, который печется на праздники и по другим случаям' (БТР; Дювернуа: 'круглый, с круглым посреди отверстием, сдобный хлеб, печется к свадьбе'; см. еще Геров), диал. колач м. р. 'пасхальный кулич' (с. Рани луг, Пернишки окр., дип. раб. Софийск. ун-та 1977 г.), 'коровай (с. Райлово, Нернишко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. колач 'калач' (И-С), диал. колач 'вид изделия из теста'(М. Петрушевски. Неколку црти на говорот од Жировница. — МJ II, 3—4,1951,65), kolats 'радуга' (P. Hendriks. The Radozda-Vev6ani dialect of Macedonian 266), сербохорв. колач м. p. 'пирожное' (РСА IX, 769—771; RJA V, 178—180: «Rijec je praslavenska»), колач м. p. 'вид круглого хлеба', 'праздничный коровай', колач обруча 'связка обручей', диал. колач м. р. 'хлеб из чистой муки' (Елез. I), kolai 'круглый хлеб' (Sus. 163), колач 'круглый ком воска' (FG. 26), kolaclc 'обручальное кольцо' (Sus. 163), kolacyna 'кружок под тяжесть, которую носят на голове' (там же), словен. koldc м. Р'пасхальный кулич', 'круглый пирог в подарок', 'гостинец', моток проволоки и т. п.'; 'круглый деревянный сосуд для вина, 'вообще круг' (Plet. I, 420), ст.-чеш. koldc 'вознаграждение, мзда (Brandl 99; Novak. Slov. Hus. 48), чеш. koldc м. p. 'калач, коровай из тонкой пшеничной муки, как правило круглой формы, слвц. koldc м. р. 'калач' (SS J I, 715), также диал. koldc (Banska Bystrica, Slovenske Pravno v Turcian. z. Kalal 250), koldcepi. tant. 'печенье (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 234), в.-луж. kolac м. p. 'круглый хлеб, калач' (Pfuhl 266), н.-луж. kolac м. p. то же (Mu*a SL I, 655), ст.-польск. kolacz 'калач, хлеб круглой формы' ($*• stpol. Ill, 317), Kolacz, личное имя собств. (1269—1273 гг., SJ. stpol. nazw osobowych HI, 52), польск. kolacz м. p. 'булка', 'крУг' лый пасхальный калач с сыром', 'белый пшеничный хлеб', КР^Г' лая связка' (Warsz. II, 407), диал. kolac м. р. 'булка' (SycM*; SJown. kociewskie II, 78), kuoldc 'пшеничная лепешка с СЬ*Р^ (SL gw. p. II, 403), с л овин, koldc м. р. 'булка' (Sychta И, 1Уи/' др.-русск. калачъ, колачь м. р. 'круглый белый хлеб воооШ, > а также пшеничный хлебец, выпеченный в форме замка с дужкой. калач' (Рим. ими. д. I, ИЗ. 1492 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 34; Срезневский I, 1249), русск. калач м. р. 'белый хлеб, выпеченный в форме замка с дужкой', диал. калач, колач м. р. 'белый хлеб (в отличие от черного)' (астрах., курск., калуж.,. куйб., влад., чкалов., урал., сиб.), 'печеные изделия из муки (обычно в виде жгутов, колечек, витушек и т. д.)' (том., курган., твер., арх. и др.) (Филин 12, 338, там же другие, более частные значения), 'деревянное или металлическое кольцо, с помощью которого затягивают веревку, скрепляющую сено на возу' (арх., ср.урал.), 'часть хомута' (новг., твер., яросл., костр., новосиб.) (Филин, там же), калачи 'баранки' (Картотека Рязанского областного словаря), ст.-укр. калачъ 'калач' (XVII в. Картотека словаря Тимченко), укр. колач м. р. 'калач, крендель, вообще белый хлеб', 'род посуды: глиняная труба, согнутая в виде кольца, с горлышком', 'свясло, витень из сена' (Гринченко II, 267), диал. колач м. р. 'калач' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 68), 'кольцо из лозы, которым прикрепляют оглобли к саням' (Лисенко. Словник пол1ських говор1в 101), калач 'бублик', 'кольцо из лыка, куда вставляется дышло' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — Славянская лексикография и лексикология 25), ст.-блр. колачъ хлеба (Скарына I, 273), блр. калач м. р. 'калач', диал. калач м. р. 'хлеб, булка, батон' (Слоун. пауночн.-заход. Веларус1 2, 370), 'витушка из веревки или ветки' (там же).
Производное с суф. -асъ от *Шо (см.), как обычно объясняют, или —с суф. -jb от *Шакъ (см.). См. Berneker I, 541; Фасмер II, 285; Д. ВушовиЬ. О пореклу и значевьу речи колач. — HJ И, 1934, 240-241 (цит. по: 1Ф XIII, 1933—1934, 285).
*kоlаkъ: болг. колакъ м. р. 'круглый, с круглым отверстием в средине, сдобный хлеб, печется к свадьбе' (Дювернуа; Геров), стар., обл. колак (Младенов БТР; Речник РОДД 211), диал. колик м-р. 'каравай, крендель' (М. Младенов БД III, 90; Стойчев ГЙТ ^* к°лащ Народописни материали от Разложко. — <-оНУ XLVIII, 466), колак 'кулич' (В. Денчев БД IX, 346), макед. диал. колак м. р. 'калач' (И-С), сербохорв. колак м. р. праздничный каравай' (РСА IX, 763; RJA V, 181), русск. диал. комка ж. р. 'баранка' (Деулинский словарь 230: малоупотр.).
Производное с суф. -акъ от *kolo (см.). Относительно сербо/^рв* слова высказывались мнения о его болг. происхождении col * S* ИЛИ заимствовании из РУМ- (PGA s. v.), но рум. гиев RprfBa^'' СподаРок' само заимствовано из болг. См.: Теории ^' Русск* Диал. пример (выше) показывает распространение и древность образования.
*kolarь: болг. коларъ м.р 'тяжеленный мастер', 'извозчик, возчик, возн ?ЛГ* КОл&Ръ м. р. 'тележный мастер', 'извозчик, возчик, возник ^ювеРнУа>* ГеРов: коларъ), макед. колар м. р. 'кучер, Ца , тележный мастер', 'колесник' (И-С), сербохорв. колар • Р. тележный мастер', 'возница' (РСА IX, 765; RJA V, 183
с XVII в.; Mazuranic I, 518: XVI в.), словен. Шаг, род. п. -г/о,' м. р. 'тележный мастер' (Plet. I, 421), ст.-чеш. Шаг и. р. 'тележный мастер', 'колесник' (Gebauer II, 77; Jungmann II, 98) слвц. Шаг м. р. то же (SSJ I, 715), в.-луж. Шаг м. р. 'кол* сник (Pfuhl 266), н.-луж. kolaf м. р. то же (Muka St. I, 655) польск. kolarz, диал. kolarz м. р. 'колесник' (Warsz. II, 395; St! gw. p. II, 404), укр. коляр м. p. 'колесник' (Гринченко II, 274)!
Производное с суф. -агъ от *А;о/о (см.). Древнее образование проблематично.
*koiat(j)ati (sę): ст.-чеш. koldtati 'качать, мотать, двигать туда-сюда' (Gebauer II, 77), также kolotati (Gebauer II, 85), чеш. koldceti 'катать, валять'(Jungmann II, 98), диал. kolataV 'трясти, качать' (Bartos. Slov. 150), kolacaV то же (там же), ст.-польск. ШаШ 'стучать, колотить', 'беспокоить, тревожить' (St. stpol. Ill, 317), kolatac sie 'колотиться, биться (одно об другое)', 'биться, бороться' (St. polszcz. XVI w., X, 481), польск. kolatac 'бить(ся)' (Warsz. II, 407—408), также диал. (St. gw. p. II, 404), укр. колатати 'о сердце: биться, колотиться' (Гринченко II, 267), палатами 'бить, колотить', 'стучать' (Гринченко II, 209), блр. диал. калатаць 'качать, болтать' (Слоун. пауночн.-заход. Белаpyci 2, 367), калатацца 'болтаться' (там же).
Важный праслав. реликт, ускользнувший от внимания исследователей; о нем нет упоминания, например, в томе «Le verbet сравнительной грамматики слав, языков Вайяна, не находит правильного объяснения эта форма и в польск. этимол. словаре Славского. Свое резюме по этому вопросу считаем полезным воспроизвести здесь: «Польск. kolatac 'стучать, колотить', признаваемое родственным праслав. *koltiti, Славский [Stawski II, 365] практически оставляет без объяснения, если иметь в виду словообразовательно-морфологические особенности этого польск. слова. Внешне польск. kolatac выглядит как полногласный рефлекс праслав. *kolt-, но восточнославянская инфильтрация здесь невероятна, ср. чеш. (стар.) kolotati, диал. kolatat' 'трясти, качать'. Ясно, что здесь нужно искать мотивы образования на местной почве. Но исторические польские формы kolatac и klocic 'болтать, мешать' не образуют живой словопроизводной связи, их отношения приобретают мотивированный характер только на пр* славянском уровне: *kolatati — *koltiti, причем первое из ня* осмысливается как новообразование на базе второго для обозначения вида действия, ср. и тему -а- в польск. kolatad. Аналогичным образом может быть объяснено, например, сербохорв, коР^ чати 'шагать' — на базе праслав. *korcati/*korciti, *когкъ (истор*; ческие сербохорв. крачати 'шагать', крип 'нога')» —О. Н. ТрУ? бачев. — Этимология. 1965 (М., 1967), 381.
*kolbati: чеш. klabati 'копаться, ковыряться', 'обрубать' (Kott Ь,686).
Пропущено в этимол. словарях. Объяснение из слав. *(s)kelb-l *(s)kolb- 'резать, рубить', см.: Ж. Ж. Варбот. — В кн.: Проблемы став ист. лексикологии и лексикографии. Тезисы конференции (М.,'1975) 2, 9.
*kolbositi: чеш. kldbositi 'болтать, трепаться', также диал. kldbosit (ВёНб. Dolsk. 174), слвц. диал. kldbosit то же (Диалект., Братислава).
Скорее всего, звукоподражательное образование, сравниваемое с лит. kalbasyti 'болтать, разговаривать' (см. К. Буга РФВ LXX, 1913, 255; Machek2 25*0), несмотря на давние возражения, см. Berneker I, 506; A. Bruckner ZfslPh IV, 1927, 216.
*kоlbъ/*kоlоbъ (*kоlоbь)?: др.-русск. колобъ м. р. 'небольшой круглый хлеб, круглый пирог' (Рим. имп. д. II, 498. 1957 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 243; Срезневский I, 1255), Колобъ, личное имя собств. (1495 г. Писц. I, ИЗ. Тупиков 245; Алабыш Колобовъ с. Перепечинъ, 1556 г. Тупиков 636), русск. колоб м. р. 'ком, Гшар, скатанный из теста или какой-либо тестообразной массы' \ (сиб., перм.), 'небольшой круглый хлеб (обычно сдобный, испеченный на сковороде)' (твер., костр., пек., олон., арх., новг.), 'лепешка' (твер., пек., влад., новг., арх.) (Филин 14, 140—141, Опыт 87, Подвысоцкий 69, там же другие частные значения), колоб, кблуб м. р. 'остатки семян масличных растений (льна, конопли и т. д.) после выжимания из них масла; жмыхи' (волог., новг., влад., яросл., костр., нижегор., симб., пенз., сарат.) J8M же), колоб м. р. 'небольшое вздутие, опухоль' (арх., свердл., гам же), сюда же ум. колобок, род. п. -бка, м. р. 'небольшой круглый хлебец' (ленингр., твер., нижегор., новг., костр., перм., Филин 14, 144—145, там же ряд близких значений), колоба ж. р. ком, шар, скатанный из теста или какой-либо тестообразной массы' (Бурнашев, см. Филин 14, 141), колоба ж. р. 'маленькая круглая выпуклая лепешка' (арх., там же), ум. колобок, род. п. -бка, м. р., укр. колобок, род. п. -бка, м. р. 'лепешка круглой формы' (Гринченко II, 270; Словн. укр. мови IV, 227), блр. диат. калаббк м. р. 'пирожок, булочка' (Сто^н. пауночн.-заход. БелаPyci 2, 365; Сцяшков1ч, Грод. 206).—Ср., возм., сюда же производное чеш. kldbny 'маленький, незначительный' (Kott I, 686).
В сущности, только вост.-слав. слово с неясной реконструкцией и этимологией, см. Berneker I, 542—543 (с собственным очень спорным сближением с греч. х6ХХа9о<; 'пшеничный хлеб', ^тив которого см.: Г. А. Ильинский ' ИОРЯС XXIV, 1919 128; Фасмер II, 292). Инославянские соответствия, которые бы подкрепляли реконструкцию *ШЬъ (ср. ст.-чеш. klabka: Uznamil, ze. . . ma 2 kopy klabek. 1552 г. См.: Ж. Ж. Варбот. — К**-: Проблемы слав. ист. лексикологии и лексикографии. Тезисы конференции. М., 1975, 2, 9), все-таки не очень надежны. Ввиду Того допустимы поиски других возможностей. В частности, учи^ ая бантику собранных выше слов ('хлеб, лепешка кругл ой формы', 'остатки семян после выжимания из них масла', 'вздутие, опухоль' [от удара?]), формы вроде скблобитъ 'сжать в комок', а также колоббиться'* 'биться, колотиться' (Даль2 II, 138), можно высказать предположение, что в вост.-слав. колоб представлено образование от сочетания *kolo (см.) + *6Ш (см.). Что касается редукции глагольной основы *6Ш при этом, то ср. отношения *$рйъ (см.) и *deti (см.). Естественно, что тогда в корне меняется заглавная реконструкция: не *Ао/6ъ, а *ко1оЬъ/*ко1оЬъ1 Сближение колоб и коло уже высказывал Горяев (в обычной слишком краткой форме), но оно было отвергнуто Фасмером (там же).
*kоlbа/*kоldъ: ст.-слав. клада ж. p. £6Xov, lignum 'колода' (Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. клада ж. р. 'груда дров или дерева' (Дювернуа), 'груда дров, костер', 'тяжелый ствол, бревно, колода' (БТР; Геров также: кладъ 'колода'), диал. клада ж. р. 'ствол срубленного дерева' (Речник РОДД; Стойчев БД II, 187), 'повалившееся, но не срубленное дерево' (Родопски напредък V, 1, 1907, 42), 'ствол сосны' (Народописни материали от Разложко.— СбНУ XLVIII, 464), 'куча' (Речник РОДД), макед. клада ж. р. 'колода' (Кон.), ст.-сербохорв. klada ж. p. 'caudex, truncus' (Mazuranic I 502), сербохорв. клада ж. р. 'колода, бревно' (РСА IX, 531; RJA V, 22—23), диал. клада ж. р. (Елез. I), словен. kldda ж. р. 'колода', 'слой', 'ярус' (Plet. I, 400), kldd м. р. 'ярус' (там же), чеш. kldda ж. р. 'колода, бревно', 'улей' (Kott I, 486—487), также диал. kldda (Kott. Dod. k Bart. 39), ст.-слвц. klada ж. p'помост', 'куча, колода' (Ист. елвц., Братислава), елвц. klada ж. р. 'колода, бревно' (SSJ I, 694), диал. klada ж. р. (в разных технических значениях, см. Buffa. Dlha Liika 164; Palkovi6. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar. 334), в.-луж. kloda ж. p. 'колода' (Pfuhl 253), н.-луж. kloda ж. p. 'бревно, чурбан, колода; пень' (Muka Si. I, 614), стар., диал. chloda ж. p. то же (Muka Si. I, 483), Mod м. p. 'плотничья, столярная работа', 'мостовое бревно', 'положенное в воде бревно, пень, в особенности дуб°~ вое' (Muka SI. I, 613—614), полаб. kldda ж. р. 'бочка' (PolaAski—Sehnert 78, с реконструкцией *kolda), ст.-польск. kloda Ж- P'колода (в том числе долбленая)' (Si. polszcz. XVI w., X, 407—' 408), польск. kloda ж. р. 'колода; нижняя, утолщенная часть ствола, пень; часть ствола дерева, прогнившая изнутри или выдолбленная, имеющая дно и служащая для хранения зерна; бревно, 'вид улья', 'бочка (для сухих веществ или жидкостей, для пусты)' (Warsz. II, 372), также диал. kloda (St. gw. p. II, '^J словин. kluedd ж. p, 'бочка' (Lorentz Slovinz. Wb, I, 451), kloda (Sychta II, 174), др.-русск. колода ж. p. 'толстый, лежачий ство* дерева, тяжелый обрубок дерева' (Сказ. Бор. Глеб. Усп. сб., ^; XII—ХШ вв.), 'застава, заграждение на дорого или на граня* (Гр. Новг. и Псков., 83. 1392 г.), 'колодка для узника' (1318 гц Моск. лет., 163), 'кадь, кадка, кадочка, выдолбленная из кус*1 дерева' (Мух. сб,, 13, 1439 г,) (СлРЯ XI-XVH вв. 7? там же некоторые более специальные значения; Срезневский I, 1255), русск. колода ж. р. 'короткое толстое бревно; толстый ствол упавшего дерева', 'бревно с выдолбленной серединой (в качестве корыта, желоба, улья, лодки и т. п.)', диал. колода ж. р. 'ствол старого дерева; коряга' (ряз., смол., арх.), 'большой пень (свердл.), 'колесная ступица' (южн.) (Филин 14, 151 —154, где очень много других частных значений), каШъ 'колода, борть (Stown. starowierc6w, 108), колод м. р. 'задний вал ткацкого станка' (Картотека Словаря белозерсках говоров), Колода, ряд водных названий (быв[л. Новг., Олонецк. губ., Worterbuch der russischen Gewassernamen И, 402), ст.-укр. колода 'мера емкости и объема жидких тел' (1386—1418 гг. Худаш 142), укр. колода ж. р. 'колода, бревно', 'в ручной мельнице: толстая доска, на которой в углублении лежат жернова', 'ступа', 'длинное корыто у колодезя — выдолбленное или из досок', 'улей' (Гринченко II, /270), диал. колода 'улей' (I. С. Колесник. Матер1али до словника Д1алектизм1в украшських говор1в Буковини. 1959, 71; Лек•сичний атлас Правобережного Пол1сся 205), блр. калода ж. р. 'колода', диал. калода ж. р. 'колода бревно', 'улей', 'навой в ткацком станке' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 377; Народнее слова 244).
Соотносительно с глаголом *kolti (см.), чем может объясняться и единый корневой вокализм -о-. В остальном продолжает еще дослав, отношения, ср. родственные греч. хХайо; 'ветвь , др.-исл. Ыг 'лес', др.-в.-нем. holz, нем. Holz 'лес, дерево' (и.-е. *Цд,-)> ирл. caill 'лес', кимр. celli (*kald-). См.: Ph. Fortunatov ВВ VI, 1881, 216; К. F. Johansson KZ XXX, 1890, 434—435; Berneker i, 543; М. Vasmer RS V, 1912, 143; Фасмер II, 293.
*koldenьсь/*kоklьnьсь: болг. кладенец м. р. 'источник, родник , 'колодец' (БТР; Геров), также диал. кладенец (Н. С. Державин. Болгарские колонии в России.— СбНУ XXIX, 1914, 74; К-Попов. Говорът на с. Габаре, Белослатинско 158; Ст. Стоиков. Днещно състояние на еркечкия говор 360; М. Младенов БД III, 88), клайнц м. р. (Попгеоргиев БД I, 211), кланц, кладънъц, Щ. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 237), кланец <Стойчев БД Н, 187), макед. кладенец м. р. 'колодец', 'источник, родник' (И-С), также диал. кладенец, кла)нец (Б. Видоески, Иоречкиот говор 60), сербохорв. кладенац, род. п. кладенца, р. 'источник, родник', 'колодец', стар, kladenac м. p. 'puteus, ГУ8 £Ma2urani6 502)> Диал. кладанац, род. п. -анца, м. р. (РСА 531), хладенац (в Боке), словен. kladenec, род. п. -пса, ы- Р. 'колодец' (Plet. I, 400: «хорватскосербское»).
В общем только ю.-слав. форма, которую обычно объясняют J?. ^образование более древнего и шире распространенного toidezb (см.) под влиянием формы *studenbcb (см.), а также Рилаг. *коШъпъ (см.), которое тоже иногда выступает в роли обозначения колодца
См.: Berneker I, 543; R. Ekblom. Le slave *коЩд?£*ъ. — Melanges Pedersen 414—419; Фасмер II, 293; Георгиев ВЕР 2, 412—413 (с суф. -ец от прилаг. кладен, производного от клада 'колода'; субстантивация; КЛДДАЗА характеризуют как образование о редким суф. *-£d-zb- [так!] «в более древний период»); V. Machek.— Slavia XX, 1951, 216—218 (представляет точку зрения о первичности формы *ко1(1епьсь, откуда якобы затем *koldfZb); .F. Stawski. — Studia palaeoslovenica. Josepho Kurz septuagenario dedicatum (Praha, 1971) 333 (не очень четко различает болг.макед. диал. продолжения форм *kold$zb и *коЫепьсь).
*koldęzь: ст.-слав. КЛДДАЗА М. р. тст^ут), <рр£сср, fons, puteus 'колодезь' (Вост., Mikl., Sad.), серб.-цслав. КЛДДАЗА М. р. (Вук. ев. 81, нач. XIII в.), сербохорв. стар., книжи. кладёз м. р. 'колодец, источник' (РСА IX, 532; RJA V, 25), словен. kladez м. р. 'колодец' (Plet. I, 400), др.-русск. колодезь, колодязь м. р. 'источник, ключ, родник', 'колодец' (997 г. Лавр, лет., 128 (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 245; Срезневский I, 1256), русск. колодезь м. р. 'колодец', диал. колодезь, колбдесъ м. р. 'колодец' (олон., смол., ряз., тамб., курск.), 'источник, родник, ключ' (курск., орл.), 'яма' (ряз.), 'дымоход' (Краснодар.) (Филин 14, 155), 'долбленный из дерева улей-колода' (север., там же), Колодезь, распространенное водное название (Worterbuch der russischen Gowassernamen II, 404—411), ст.-укр. колодязь 'колодец' (XVII в., Картотека словаря Тимченко), укр. колодязь м. р. то же (Гринченко II, 271), также диал. колодез\ колбд'аз' (Лексика Полесья 140), блр. калбдзеж м. р. 'колодезь, колодец', также диал. калбдзезь м. р. (Касьпяров1ч 151; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 378), «*лбдзеж м. р. 'сруб хаты' (Народнае слова 225).
По-прежнему сохраняет свое вероятие заимствование из герм.' *kaldinga-, производного от kald- 'холодный', ср. шв. Raiding^ местн. название, буквально 'der Quellenort', датск. Kolding, стар* Raiding, название города, собственно — 'холодный'. Вскрываемая внутренняя форма находит параллель в слав. *studenbcb, *studbnu (см.). Связь со слав. *kolda (см.) установилась у *коЩъъ рано, но все-таки вторично, ср. указание Фасмера на Колодезь в гИДронимии, что объяснимо из ранней семантики *kold$zb '(холодный) ключ, источник', а не 'колодец со срубом'.
См.: С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 488; С. Младеяов. Старите германски елементи в славянските езици. — СбНУ XX • II, 1909, 20; Berneker I, 543—544; N. Troubetzkoy RES П, 1922, 226 (старое начальное ударение указывает на герм. за? ствование); К. Буга РФВ LXX, 1913, 255 (объясняет *koldf^ от *kolda, ср. лит. sulinys 'колодец': siilas 'столб; колода>. P. Skok .1Ф XII, 1933, 83; Мартынов. Славяно-германское л*^ сическое взаимодействие древнейшей поры (Минск, 1963) ЬЭ % сл.; F. Gorner ZfslPh XXXII, 1965, 330—332; Фасмер П. *Я (с литературой); V. Machek «Slavia» XX, 1951, 216—218 •koldezb- исконное, от слав. ЧоЫъ 'холодный' ср. герм. каШ-, *я*мkaltY F. Bezlai «Slavisti6na revija» IV, 1951, 293; К. bk11 slave 4W'ib.- Melanges Pedersen 414-419 (констатирует герм, генезис суф. -?zb и отражения герм. *kaldmgaz в топонимии); R. Ekblom. Germ, -ingaz im Slavischen. — ZlslFn XXX 1962 7—8.
*koldica: болг! кладица ж. p., ум. от КЛА^Й 'колодка' рр^д^?^)' сербохорв. АШ/са ж. р., ум. от Иайа (К?А/т/> f \ 533) словен. стар, 'маленькое озеро (Kastelec), kladica, ум. 'небольшая колода' (Plet. I, 400), чеш. kladice ж. р., ум. от klada (Jungmann И, 53), др.-русск. колодица ж. р. деревянный брусок, подвязывавшийся к искалеченной ноге для передвижения (1586 г. Пискар. лет., 99), гнасест, на котором держали ловчую птицу' (Задон. Адр., 201. XVII в. C/D XIV в.) (СлРЯ XI-XVHBB. 7, 256; Срезневский I, 1256), русск. диал колодица ж. р. ловушка для соболей, куниц; пасть' (сиб., вят., волог., новг., Филин 14, 157), укр. колддицл ж. р. 'ступица в колесе' (Гринченко 11, 271), диал. колодиця 'колодец' (Лексичний Атлас Правобережного Пошсся), блр. диал. колбдыця ж. р. 'ступица в колесе1 (Слоун. пауночн.-заход. Беларус. 2, 496; Народная словатворчасць 245).
Производное с суф. -ica (ум.) от *kolda (см.).
*ktoldorǫbъ: сербохорв. стар. Kladorub м. р., местн. название в Сербии (XV в., RJA V, 26), ст.-чеш. Kladorubi, Kladrubiy Kladruby мн., местн. название (Gebauer II, 36), чеш. Kladruby (Profous И, 226—229), диал., стар, kladorub 'плотник' (Bartos. Slov. 143).
Сложение *kolda (см.) и *гдЪъ, *rqbiti (см.).
*koldъka: чеш. kladka ж. р. 'косяк у двери', 'ловушка', 'подъемное устройство' (Kott I, 687), диал. kladka 'ручка, колодка у серпа, бича, пера', 'висячий замок' (ляш.) (Bartos. Slov. 143), слвц. kladka ж. р. 'колодка, плашка, кусок дерева' (SSJ I, 694), в.-луж. klodka 'ручка, колодка' (Pfuhl 253, 254), н.-луж. klodka ж. р. 'деревянная рукоятка' (Muka St. I, 614), ст.-польск. klotka ж. p. 'колодка', засов' (St. polszcz. XVI w„ X, 417—418), польск. Диал. klodka, klodka 'втулка колеса', 'рукоятка', 'бочка' (St. gw. Р- И, 377), kuutka 'висячий замок' (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 127), kuytka (fomasz., Lop. 138), klodka 'висячий замок' (Sychta. Stowu. kociewskie II, 72), словин. kloutkd ж. p. 'замок', 'бочонок' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 448), klodka (Sychta II, 174), ДР'-русск. колодка ж. p. 'деревянные кандалы' (Якут. а. 1645 г.), Долбленый ларец, футляр' (Оп. Посол, пр. I, 143. 1626 г.), 'колодка пера' (Устав ратных д. II, 173. XVII в.), 'мера', 'моток', сапожная колодка' (XVII в.) (СлРЯ XI-XVII вв. 7, 246-247; ^зневский I, 1256), русск. колодка ж. р., ум. к колода^ . Д**л- колодка ж. р. 'деревянный чурбан, служащий сиденьем' V*PM., арх.), 'толстый обрубок бревна, на котором разрубают - te^L(перм*)> 'бРУс оконной рамы; косяк' (том.), 'улей в дупле чРРвва; борть' (краснояр., овердл., курск.), 'долбленое деревянное .t. корыто, из которого кормят и поят скот' (костр., свердл.) (фи. лин 14, 157—159, там же другие конкретные значения), укр. диал. колодка, колбтка, колгтка 'висячий замок', 'часть колеса' (Матер1али до словника буковинських roBipoK 6, 70), колодка ж. р. 'деревянная обувь' (Лисенко. Слрвник шшських говор1в Ш)] колуодка ж. р. 'висячий замок', 'улей-дуплянка' (там же), блр! диал. колодка ж. р. 'деревянная основа мотовила', 'ступица колеса' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 496), калбдка, калотка ж. р. 'улей', 'подставка' (там же, 2, 378; Народная словатворчасць 225).
Производное с суф. -ъка от *kolda (см.).
*kоldьсь: цслав. КЛДДАЦА М. p. cppsap, puteus (MikJ.), др.-русск. колодецъ м. р. 'колодец' (1624 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 246; Срезневский I, 1256: Дуб. сб. XVI в. 114), Колодецъ, личное имя собств. (156о г. Тупиков 245), русск. колодец, род. п. -дца, м. р. 'искусственная, защищенная от обвалов срубом яма для добывания воды из водоносных слоев земли', диал. колодец, род. п. -дца, м. р. 'источник, родник, ключ' (сарат., тул., вят., арх.), 'яма' (перм., ряз., тобол.), 'сруб' (ряз.) (Филин 14, 155—156), 'улей-дуплянка, долбленый улей' (север., там же), Колодец, водное название (бывш. Смоленск., Калужск. губ., Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 411), укр. диал. колодець 'глубокая яма' (киев., Т. А. Марусенко. Материалы к словарю укр. географических апеллативов (назвсния рельефов) 232), колбдец(ъ) 'колодец' (Лисенко. Словник шшських говор1в 101).
По-видимому, суффиксальная субституция ъсъ вместо -fZb, см. *koldezb.
*koldьje: сербохорв. Klade ср. р., местн. название (RJA V, 26—27), словен. klddje ср. р., собир. 'колоды, склад бревен' (Plet. I, 400; Badjura 268: klddje), ст.-чеш. kiddie ср. р. 'колоды, бревна (Ст.-чеш., Прага), чеш. klddi ср. р. 'куча бревен' (Kott I, 687), ст.-польск. klodzie ср. р., собир. от kloda (SI. polszcz. XVI w., X, 408), др.-русск. колодъе, колодие ср. р., собир. к колода (1426* Псков, лет. II, 40; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 248; Срезневский 1. 12^)6), русск. диал. кблбдъё ср. р., собир. 'поваленный лес; бурелом' (юж.-сиб., арх., смол., онеж., новг., Филин 14, 16l)'ft5T лбдъя ж. р. 'долбленый деревянный гроб' (олон., Филин 14, колбд'а 'глубокое место в реке' (Картотека Словаря брянских говоров), укр. колоддя ср. р. собир. от колода (Гринченко II, 271J» блр. диал. калбдздзя ср. р. собир. 'бревна' (Слоун. пауночн.-за*0* Беларус! 2, 378).
Производное с суф. -bje (собир.) от *kolda (см.).
*koldьnica: болг. кладници ж. р. мн. 'грибы Agaricus Prun!SjL (Геров), также диал. кладници (П. Гъбюв. От Търново и новско. — СбНУ XVI/XVII, II, 396), кладницъ ж. р. 'гриб, P*gj щий на гнилых деревьях' (С. Ковачев. Троянският г0В°Р'~"ыл| IV, 207), сербохорв. диал. klddnica 'гриб' (Skok), словен. nica ж. p. 'топор, колун', 'виноградный пресс', 'кормушка' (Plet. I, 400), чеш. kladnice ж. р. 'топор, колун', 'часть мельничного устройства' (Jungmann II, 53), польск. диал. klodnica ж. р. 'стояк, укрепляемый в конце оси для поддерживания кузова повозки', 'рукоятка ворота' (Warsz. И, 372).
Производное с суф. 4са от *коЫъпъ (см.), *коШъпа.
*koldьnъ(jь): сербохорв. диал. кладап>, род. п. -дуьа, м. р. = кладенац (РСА IX, £)31), кладагь, р. п. -дн>а, м. р. 'колода, чурбан' (там же), Кладагь, Кладагь м. р., местн. название в вост. Боснии (там же), Кладиье ср. р., словен. kldden, -dna, прилаг.: klddno karanje 'колода (наказание)' (Plet. I, 400), kldden 'колодный' (Slovar sloven, jezika II, 323), чеш. kladni, kladny: kladni sekera 'топор, колун' (Kott I, 687), н.-луж. klodny 'колодный, тюремный' (Muka Si. I, 614), ст.-польск. klodny, прилаг. 'колодный', 'тюремный' (SJ. polszcz. XVI w., X, 408), польск. klodny = klodowy (Warsz. II, 372), др.-русск. колодный, прилаг. 'относящийся к колоде' (ДАИ XII, 61. 1697 г.), колодный замокъ 'висячий замок' (Арх. Стр. I, 332. 1551 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 247), русск. диал. колодный, -ая, -ое: колодный улей 'долбленый из дерева улей-колода' (иван.), Филин 14, 160), колбдни мн. 'пни' (свердл., Филин 14, 159), Колодное, ряд водн. названий (бывш. Новгор., Ряз., Воронеж, губ., Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 412), ст.-укр. колодный, прилаг.: землА колодная участок земли в лесу с колодами (пнями), отведенный для разведения пчел' (Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. 1, 395), /Голоден, название города в Волынской земле (там же, 490), блр. диал. калбдны, прилаг. 'улей (из калоды)' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелынчыны 198). #,
Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *kolda (см.).
*kolenbje: ст.-слав. колеышб ср. р. осра^т], caedes, mactatio 'убивание, изоиение' (Supr., Mikl., SJS), болг. (Геров) колена ср. р. от гл. ^**> макед. колетье ср. р. (Кон.), сербохорв. Щепе ср. ip.=klane (KJA V, 230), чеш. стар, koleni 'колотье' (Jungmann II, 101), ??7QnB4" kolenie ср. p.: kolenie brucha 'колики, боли в животе' V у0 г., Ист. слвц., Братислава), русск.-цслав. коление ср. р. жертвоприношение, заклание; жертва' (Иезек. XXXIX, 19. Библ. Генн. 1499 г. СлРЯ XI-X VII вв. 7, 233).
Имя действия, соотносительное с глаголом *koliti (см.) и непоH^C*fef'H° пРоизвоДное от прич. прош. страд. *Ыепъ (или, точсчит ^ образованного от упомянутого инфинитива. Можно пл. *ъЬ1 ИНноваЦией сравнительно с более древним *kolribje (см.) — Чо1 • ' *коШ (см-)
*kolesьnikъ: болг. (Геров) колеснйкъ м. р. 'пара колес (задних или передних)', 'молотильный каток', диал. кулиснйк м. р. 'передок телеги' (Л. Ралев БД VIII, 139), кулёшник м. р. 'задняя пара колес телеги' (Новопазарско, СбНУ XLVII, 214. Архив Болг. диал. словаря, Сория), макед. колесник м. р. 'двуколка (запрягаемая волами)' (Кон.), сербохорв. стар., диал. колесник м. р. *№У' колка', 'тележный мастер', 'возница' (PCA IX, 792), словен. lesnik м. р. 'шкворень в телеге', 'растения Euphorbia esula; Асошtum napellus' (Plet. I, 423), kolesnlk 'Euphorbia amygdaloid* (Slovar sloven, jezika II, 370), ст.-польск. koleSnik м. p. 'телеясныи мастер' (St. polszcz. XVI w., X, 468), польск. kolesnik м. p. лежиый мастер, колесник', 'воз, подвода' (Warsz. II, 401), такие* диал. (St. gw. p. II, 400), русск. колесник м. р. 'колесный тер или продавец колес', диал. колесник, колесник м. р. 'р»*0' чий .. ., который вертит колесо станка' (тамб., нижегор.), ник 'глубокая колесная колея' (новг., тамб.) (Филин 14, » там же ряд частных значений), укр. колгенйк м. р. 'колеся** (Гринченко II, 269), диал. .колесник м. р. 'колесник' (Матер1влй V словника буковинських гов'фок 6, 68), колёстк м. р. *воз, тЩг женный соломой или сеном' (Лисенко. Словник шшських Т**_М P'IB 101), блр. диал. кагяешк, калёсшк, калёсшк м. р. 'колесяира (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 386), также фам. Каляев Калёсшк (Бчрыла 175).
Производное с суф. 4къ от прилаг. *kolesbnb (см.).
*kolesьnъ(jь)/*kolesьna: цслав. колбСАнъ, -тли прилаг. x&v тронет», rotarum 'колесный' (SJS), сербохорв. kolesan, kolesna, прилаг. 'колесный' (RJA V, 188), словен. kolesen, -sna, прилаг. 'колесный' (Plet. I, 423), ст.-слвц. kolesny, прилаг.: kliesste kolesne, 1606 г., kolesne hlawy, Inkvizicie, Krupina, 1675 г. (Ист. слвц., Братислава), kolesna ж. p. 'сарай' (SSJ I, 717), также диал. koVesna ж. p. (MatejSfk. Vychodonovohrad. 263), польск. kolesny (Warsz. II, 401), диал. kolesny 'колесный' (О. Kolberg. Lud. Seria IV. Kujawy. Gz. II. Warszawa, 1867, 272; SJ. gw. p. II, 400), др.-русск. колесный, прилаг. 'относящийся к колесам, колесному транспорту' (Усп. сб., 150. XII—XIII вв. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 236), русск. колёсный 'к колесу относящийся' (Даль3 II, 345), диал. колёсня ж. р. 'повозка без кузова для перевозки бревен, досок и т. п.' (калуж., калин., моек., брян.), 'двухколесный передок плуга' (куйб., кубан., волгогр.), 'станок, на котором изготовляли тележные колеса' (моек.), 'колесная мазь' (калин.), 'дорожная колея, санный или тележный след' (моек., калин.) (Филин 14, 128—129), Колесня, Колесное, местн. названия (Russisches geographisches Namenbuch IV, 306), укр. колёсня ж. р. 'станок для навода спиц в ободе', 'колесная мастерская' (Гринченко II, 267), колёшня ж. р. 'каретный сарай; также и для скота под одной крышей с хатой' (Гринченко II, 268), колШнЛ ж. р. 'двухколесный передок плуга' (Гринченко И, 270), диал. колёшня ж. р. 'сарай, хлев' (Матер1ад до словника буковинських гов1рок 6, 68), кол'ёшн'а, кол'ёсн'а 'тележный сарай' (Оныпткевич 350), блр. диал. калясны, прилаг. 'колесный' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 387), калесня ж. р. 'приспособление для производства колес' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 197), колэшн'а ж. р. 'пристройка к сараю (для дров, повозки, сельскохозяйственных орудий)' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья фам. Калясёнь, Кблесенъ (Б1рыла 175).
Прилаг., производное с суф. -ьпъ от основы koles- (см. *koloj olese)y включая случаи субстантивации, главным образом формы ж.р. *kolesьna.
*kоlěbъkа: болг. колёбка ж. р. 'колыбель, люлька' (Младенов БТР; Геров: кол£бка; Дювернуа: 'маятник'), диал. кблепка ж. р. гког лыбель' (И. Георгов. Материали за речника на велешкия говор 32), сербохорв. колщевка, колёвка, поливка ж. р. 'колыбель' (РСА X, 33: колъёвка), диал. кол>епка ж. р. 'игрушка для девочек' (там же), чеш. стар, kolebka, kolibka ж. р. 'колыбель' (Jungmann II, 99— 100), ст.-слвц. kolebka ж. р. 'колыбель' (XVII в., Ист. слвц., Братислава), в.-луж. kolebka ж. р. 'колыбель' (Pfuhl 268), н.-луж. kdlebka ж. p., kolebki мн. 'колыбель' (Muka St. I, 659), ст.-польск. kolebka 'колыбель', 'переносная постель' (St. stpol. Ill, 315; Лексикон 1670 г., л. 83: kolebka dziecinna. Мели, колысалница), польск. kolebka ж. р. 'колыбель', 'носилки' (Warsz. II, 398), также диал. (St. gw. p. II, 390; Maciejewski. Chetm.-dobrz. 131). Производное с суф. -ъка от *kolebati (см.).
*kolěja/*kolějь: словен. koleja ж. р. 'колея' (Plet. I, 422), kolija ж. р. то же (Plet. I, 423), ст.-чеш. koleje ж. р. 'колея' (Gebauer II, 79), чеш. kolej ж. р. 'колея, колесный след', диал. kolaj/kolaja ж. р. 'колея' (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 77; Malina. Mistf. 44), kolaj 'очередь' (Hosek. Ceskomorav. II, 137), koVaja 'колея' (Bartos. Slov. 150), kolajka то же (Kott. Dod. k Bart. 41), Kolaje, местн. название (Profous II, 282), ст.-слвц. koVaj ж. p. 'calcatura' (1763 г., Ист. слвц., Братислава), слвц. koVaj ж. р. 'колея' (SSJ I, 715), в.-луж. kolija ж. р. 'колея? (Pfuhl 269), н.-луж. kolej ж. р. то же (Muka St. I, 659), ст.-польск. koleja 'колея, след колеса', 'очередь, черед' (St. stpol. HI, 315), koley па kogo. Чреда, черга. ПремЪна (Лексикон 1670 г., л. 83), польск. kolej ж. p., koleja, диал. kolaj 'колея' (Warsz. II, 398), №oVi\№ole[a (Tomasz., Lop. 138), словин. кгбЩ ж. p. 'очередь' (Lorentz Pomor. I, 408), др.-русск., русск.-цслав. колея, колия ж. р. 'углубление от колес на дороге, колея' (Екклез. XII. 6. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 238; Срезневский I, 1250), русск. колея ж. р. 'углубление, след от колес на дороге', диал. колея ж. р. 'очередь, черед' (смол., Филин 14, 133), кблева ж. р. 'рытвина, ухаб, выбоина (на летней дороге)' (курск.), 'дорожная колея' (пек.) (Филин 14, 121), Колея, название реки, бывш. Волог. губ. (Wtirterbuch der russischen Gewassernamen II, 400), ст.-укр. коЛЪА 'очередь' (XVII в., Картотека словаря Тимченко), укр. кбл1я ж. р. 'колея', 'порядок, очередь' (Гринченко И, 270), диал. колЫ ж. р. 'очередь' (бьлоцерк., шепет1в., Курило 72, 96), ст.-блр. колеико, ум. от коло (Скарына 1, 273), блр. диал. калёя ж. р. 'дорога' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 374), каляя, калхя ж. р. 'колея, выбоина на дороге' (там же, 2, 387), калёя ж. 'очередь' (там же, 2, 374), кал1ва ж. р. 'выбоина, колея' (там же, 2, 375), калёйка ж. р. 'очередь' (Мшска-маладзеч. 59; Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыдчыны 197).
Производное с суф. -ejaj-ejb от *kolo/*kolese (см.) или, вернее, от основы на -о- *kolo-.
*kolějь?: укр. колш м. р. 'мясник, режущий свиней' (Гринченко II, 269), диал. колш м. р. 'нож, которым колют свиней' (Дорошенко. Матер1али до словника д1ал. лексики Сумгцини 111; Москаленко. Словник д1алектизм1в укр. гов1рок Одесько! области 42).
Производное (имя деятеля) с суф. -ё)ь от глагола *koliti (см.) или *kolti (см.).
*kolěno: ст.-слав. ко<\'Ыо ср. p. yovu, genu, yevea, сроХт), genus, tribus 'колено', 'племя, поколение' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. коляно ср. р. 'колено' (БТР), диал. колено ср. р. то же (М. Младенов БД III, 90), сюда же производное коленце ср. р., ум. от коляно, также 'кольцеобразное утолщение на стебле некоторых растений' (БТР; Геров: колЫце), макед. колено ср. р. 'колено' (И-С), сербохорв. колено, кол>ено, колино ср. р. 'колено', 'сустав', 'поколение' (РСА IX, 786—789), Щеп м. p. (RJA V, 223: XVII — XVIII вв.), диал. kollno (Hraste—Simunovic I, 430), словен. koleno ср. p. 'колено', 'поколение', 'происхождение' (Plet. I, 422— 423), ум. kolence ср. p. (там же), чеш. koleno ср. р. 'колено', 'поколение', стар, kolenko, kolinko ср. р., ум. (Jungmann II, 101), kolence ср. p. (Kott I, 722: Passional 1495 г.), диал. koleno 'поколение' (Kubin. Cech. klad. 188), Kolence, местн. название (Ргоfous II, 284), слвц. koleno ср. р. 'колено', (стар.) 'поколение' (SSJ I, 717), диал. koVence ср. р. 'утолщение на стебле' (Matej6ik. Vychodonovohrad. 262), в.-луж. koleno ср. р. 'колено' (Pfuhl 268), н.-луж. koleno 'колено' (Muka St. I, 660), kolenko cp. p. 'коленце' (там же), ст.-польск. Kolano, личное имя собств. (1400 г., St. stpol. nazw osobowych III, 48), ст.-польск. kolano (St. stpol. Ш, 314), польск. kolano ср. p. 'колено' (Warsz. II, 395), также диал. kolano ср. p. (Sychta. Stown. kociewskie II, 78; St. gw. p. II, 398; Maciejewski. Chetm.-dobrz. 126), словин. kuQlano ср. p. 'колено', 'шпангоут в лодке' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 512), k'olano (Sychta II, 185—186,^ VII. Supl. 126), др.-русск., русск.-цслав. колЪно ср. р. 'колено' (Поуч. Влад. Мон. Лавр, лет., 251), 'поколение, потомство' (Лук. II, 36. Остр, ев., 265. 1057 г.), 'род, племя' (Изб. 1076 г., 358) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 234; Срезневский I, 1259), русск. колено ср. р. 'сустав, соединяющий бедренную и берцовую кость', диал. колено ср. р. 'выступающая часть суши; мыс' (ленингр.), 'небольшой речной плес' (южн.-урал.), 'семейство' (смол., перм., новосиб.), 'старший в доме, глава семьи' (смол.), 'пол (мужской или женский)' (урал.) (Филин 14, 124, там же другие специальные значения), 'утолщение на стволе дерева, от которого отходит боковой отросток, сук' (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 228), ст.-укр. колЫо 'колено', 'лоно' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, микроф.: Словарь Няговской постиллы XVI в. 156—157), укр. колгно ср. р. 'колено', 'поколение', 'род, происхождение', 'изгиб (реки и пр.)' (Гринченко И, 269), ум. колгнце ср. р. (там же), ст.-блр. колено 'колено', 'род' (Скарына 1, 273), блр. калёна ср. р. 'колено', также диал. адлена (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 197), 'изгиб', 'омут на повороте реки' (Слоун. пауночн.-заход. Белаpyci 2, 373), 'крутой поворот реки' (Народнае слова 214), Калена, фам. (Б1рыла 172: в XVI в.—Колено).
На изучении праслав. *ко1ёпо, его связей и происхождения негативно сказалось традиционное желание излишне ригористически разграничить и.-е. *кэ1(э)- 'подниматься' и *k"el- 'вращаться' (причем название коленл обычно — хотя не всегда — связывалось с первым из них) и недостаточный учет показаний синонимов, в первую очередь — такого случая близости (тождества) названий 'колено' и 'род' как и.-е. *genu- и *genos-. Крайняя затруднительность и искусственность формального разграничения *kel- 'подниматься, расти' и *k~el- 'вращаться', искусственного, к тому же, и семантически (ср. денонсирующее свидетельство генетического объединения обоих значений в продолжениях и.-е. *uert-: слав. *vbrteti, см., и нем. werderi), проявляется не только в языках, утративших различение велярных и лабиовелярных, но и в языках, где это различие прослеживается, ср. лат. poples 'место под коленом, Kniekehle', по-видимому, провинциально латинское продолжение и.-е. *№екЧ-, т. е. удвоение */e*eZ- (см. о последнем Е. Р. Натр. Latin poples 'back of the knee'. — AJPh LXXV, № 2, 1954, 187—189).
Указания на одно лишь несомненное родство слав. *ко1ёпо и лит. kelps 'колено', лтш. cells, далее — греч. xu>Xov 'член', XCOXTJV 'кость бедра, плечевая кость' (Berneker I, 546) недостаточно, особенно если при этом относить сюда же вместе с частью исследователей слав. *се1пъ (см.; см. Berneker, там же; Фасмер II, 289; Stawski II, 342), но почему-то не относить *celo (см.; см. указанные авторы) или *ceVadb (см. опять-таки названных авторов, но уже без Славского; который, по-видимому, *ceVadb сюда относит). Кстати, слишком ригористическое исключение слова *celo из числа форм, родственных *ко1ёпо, элементарно обесценивается фактом связи *celo и *cel'ustb (см.), а также типологически ценной связью лит. zdndas 'челюсть', греч. рабод то же с и.-е. *gonu'колено' и далее — с *gen- 'рождать(ся)' (господствующее в литературе и восходящее к Бенвенисту—Мейе мнение о 'роде, родстве' как ритуально и этимологически производнОхМ от 'колено' все-таки неправильно сокращает историческую перспективу).
Сложный узел отношений слов, форм и значений, чересполосица еще и.-е. *kel- и *№el- 'вращать(ся)', 'происходить, становиться, рождаться' с вычленением отсюда как разнообразных названий частей тела (в том числе — *koleno 'колено'), так и названий рода (ср. лит. kiltls, лтш. cilts) и члена рода, индивида *се1оиёкъ, см.), но также и со случаями обратного семантического хода вроде 'колено' -> 'поколение, род', хорошо типологически контролируется на аналогичной — вплоть до деталей — эволюции глагольно-именных отношений и.-е. *£еп(э)-у *genos, *genuи т. д. ('рождать', ?род', 'колено' . . .) и в целом требует от исследователя широты этимологического взгляда. См. во всем существенном уже: Трубачев. Слав. терм, родства 158—162 (с литературой).
См. еще: Ph. Fortunatov ВВ III, 1879, 57; A. Meillet MSL 8, 1893, 237—238; Idem. MSL 14, 1907, 375; G. Iljinskij AfslPh XXIX, 1907, 163—164; Suman, V. Jagic AfslPh XXX, 1909, 296—297; A. Meillet. Lat. genulnus. BSL 27, 1926, 55; Bruckner 245; Machek2 268; Fraenkel I, 237; Георгиев ВЕР 2, 565 («От и.-е. *kuel- 'въртя'»), 566 («Ильински. . . свързва. . . с колесо, което е неубедително» (?)); J. Otrqbski «Die Sprache» X, 2, 1966, 126 (ст.-слав. колЪю срод, племя' — к *сеУас1ь); V. Pisani «Paideia» XXI, 3, 1966, 172 (к и.-е. *№el- 'вращаться': «asse, su cui si gira la gamba»); F. R. Schroder «Die Sprache» 9, 163, 12 (вслед за Хиртом, ст.-слав. кол'Ыо: греч. cbXeviq 'локоть'?); J. Hubschmid. Oberit. galun und oberengad. chialan 'Hufte, Schenkel'. — Romanische Forschungen 74, 1962, 136 (об отражении здесь дороманского *kalone 'бедро, ляжка').
*kоlěnьrъ(jь): сербохорв. колени, колени, -а, -б 'коленный' (РСА IX, 785; RJA V, 224: XV в.), чеш. kolenni, kolenny 'коленный' (Kott I, 722), елвц. kolenny то же (SSJ I, 717), ст.-польск. kolanny, прилаг. 'коленный' (St. polszcz. XVI w., X, 460), др.русск., русск.-цслав. колЫъныи, прилаг. к колено (Апокал., 36. XII в.; Лавр, лет., 188: 1074 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 233; Срезневский I, 1263), русск. коленный 'к колену относящийся' (Даль3 II, 368), укр. колтний, -а, -е 'коленный' (Словн. укр. мови IV, 224), блр. калённы 'коленный' (Блр.-русск.).
Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *koleno (см.).
*kolěti (sę): русск. колешь 'мерзнуть, коченеть', 'околевать' (Даль3 II, 192: калётъ 'от жару, от стужи, от сушки на ветру коченеть, цепенеть, неметь'), диал. колешь 'мерзнуть, зябнуть, коченеть' (тамб., брян., смол., твер., пек., новг., арх., вят., ср.-урал., сиб., иркут.), 'твердеть, терять гибкость' (вост.-сиб.) (Филин 14, 132), 'околевать, гибнуть (о животных)' (Деулинский словарь 232), колешься 'знобить, -лихорадить' (Филин 14, 132), укр. кол1ши 'застывать, твердеть' (Словн. укр. мови IV, 225), блр. калёцъ 'мерзнуть, зябнуть, дрогнуть' (Блр.-русск.).
Глагол на -ёЫ, производный от *Шъ (см.). См. Фасмер II, 290
*kolęda: ст.-слав. КОЛАДЛ ж. p. xaXivSou, calendae 'коляда' (Euch.. Mikl., SJS), болг. кбледа ж. р. 'рождество' (Геров—Панчев), также коляда, кбленда (Геров), диал. кбл'ъдъ ж. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 44), макед. коледа ж. р. 'коляда', 'сочельник', 'рождество' (И-С), сербохорв. коледа, колёда ж. р. 'групповой обход, колядование' (РСА IX, 778), koleda ж. р. 'сочельник' (RJA V, 185—186: «Moze biti i praslav. rijec»; Mazuranic I, 519), Koleda м. p., личное имя собств. (в лат. памятнике XIII в., RJA V, 186), словен. koleda ж. р. 'сопровождаемый музыкой и пением обход домов в канун рождества, причем собираются подарки', kolede мн. 'рождество' (Plet. I, 422), чеш. koleda ж. р., стар, kolenda 'колядка, песня, которую поют в новогодний день' (Kott I, 721), слвц. koleda ж. р. то же (SSJ I, 715—716), н.-луж. koloda ж. р. 'подарок на новый год' (Muka St. I, 661), ст.-польск. koleda 'рождественский подарок' (St. stpol. Ill, 316), kolenda (Лексикон 1670 г., л. 83), Koleda, Kaleda, личное имя собств. (1292 г., St. stpol. nazw osobowych III, 50), польск. koleda ж. p. 'песня, которую поют на рождество, колядка', 'рождественский подарок' (Warsz. II, 401), диал. koleda (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 253), kolenda (St. gw. p. II, 400 — 401), с лови н. kolqda ж. p. 'колядная песня, колядование' (Sychta II, 186), др.-русск., русск.-цслав. коляда ж. р. 'старинный рождественский и новогодний обряд, сопровождавшийся обходом соседей с песнями' (Ефр. Корм. 183. XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 259), русск. коляда ж. р. 'рождественский обряд, преимущественно на Украине, сопровождающийся песнями и обходом соседей', 'канун праздника Рождества', диал. коляда, колёда ж. р. 'святки, рождество и все дни до крещения' (южн., зап.), 'канун рождества и крещения; сочельник' (курск., моек., смол., пек., ряз., новг., ворон., калуж.), 'старинный рождественский и новогодний обряд' (петерб., перм., сиб., ворон.) (Филин 14, 222), укр. коляда ж. р. 'рождественский праздник, когда поют колядки' (Гринченко II, 274; Словн. укр. мови IV, 237), блр. каляда ж. р. '(обряд, песня) коляда', мн. коляды 'рождество' (Блр.-русск. 369), диал. каляда ж. р. (Сцяшков1ч, Грод. 211).
Заимствовано из лат. calendae мн. 'первый день месяца' и в общем хранит прежде всего следы этого дохристианского языческого значения 'обряд, связанный с началом года' и лишь вторично (в ходе последующих христиансколатинских, средневековонемецких влияний) приобщилось к празднику собственно рождества. Широкое распространение, народность слова также говорят о его праслав. древности. Лат. происхождение вполне согласуется с ранним распространением у славян Паннонии, которое предполагал Миклошич.
См.: Miklosich 23—24; Berncker I, 544—545; Фасмер II, 299 — 300; R. Bernard. Bulgare кбледа, Provengal calendo 'Noel'. — Сборник В. И. Георгиеву 282—296; А. В. Десницкая ВЯ 1978, № 2, 45.
*koliko/*kоlikъ(jь): ст.-слав. КОЛИКО, нареч. и мест, quantum 'как много, как', т.гюое, quot, quantum 'сколько' (Psalt., Supr., SJS), колику^ TciqXixog, тсбзос, quantus 'сколький' (Psalt., Cloz., Supr., Вост., Mild., Sad., SJS), болг. колйко, колко, нареч. 'сколько' (Геров; БТР), диал. колик 'какой большой' (М. Младенов БД III, 90), колку 'сколько' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 44), кбл'к'о то же (Стойчев БД II, 189), кблак 'какой бодьшой, сколький' (там же), макед. колку, нареч. 'сколько', 'насколько, как' (И-С), диал. kolku (Matecki 52), сербохорв. колико, колико, колйко 'сколько' (РСА IX, 797—798; RJA V, 194 и сл.), колик, колика, -ко, колики, -а, -б 'какой большой' (РСА IX, 797; RJA V, 192 и сл.), диал. koliko, kolik, -а, -о (Hraste—Simunovic I, 430), словен. kolik, мест, 'какой большой', koliko 'сколько' (Plet. ], 423), чеш. kolik, стар, koliko 'сколько', 'несколько' (Jungmann II, 103), рздк- koliky 'сколький', 'неоднократный', диал. kolik 'несколько, немало' (Hruska. Slov. chod. 43), koliky 'сколький': koliky — toliky, keVky — teVky (Bartos. Slov. 142,151), koVky \миогий, многочисленный' (Bartos. Slov. 151), слвц. koVko мест, нареч. 'сколько' (SSJ I, 718—719), koVky мест, 'сколький', 'какой большой' (там же), также диал. kolki (Stoic. Slovak, v Juhosl. 118), в.-луж. kelko 'сколько' (Pfuhl 248), н.-луж. kelko то же (Muka St. J, 590), польск. kilka, стар, kilko, kielko 'несколько (от трох до десяти)' (Warsz. II, 334), также kiliko (там же), словин. hilka 'несколько' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1247), др.-русск., pvccic.-цслав. колико, мест, и нареч. 'сколько' (Матф. XV, 34. Остр, ев., 70 об. 1057), 'несколько' (1140 г. Новг. I лет., 133) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 240; Срезневский I, 1252), колыго 'сколько' (Иак. Бор. Гл. ИЗ, Срезневский I, 1260), коликыи, мест, 'какой большой' (Изб. Св. 1076 г., 161. СлРЯ XI—XVII вс. 7, 239—240; Срезневский I, 1252), русск. диал. колъкей, кблький, -ая, -ое, мест, 'который; какой по порядку, по счету' (яросл., волог., арх., олон., петерб., новг., пек., смол, и др., Филин 14, 213), кблъко, нареч. 'сколько' (арх., вят., перм., сев.-двинск., волог., олон., новг., ленингр., яросл., костр., моек, и др.), 'несколько' (казаки-некрасовцы) (Филин 14, 213; Даль3 II, 347), укр. кыъка, нарэч. 'сколько', 'несколько' (Гринченко II, 243), диал. кыько 'сколько' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 43), ст.-блр. колико 'сколько' (Скарына 1, 274), блр. кольт 'сколько', диал. кблъко (3 народнага слоушка 44).
Ст.-польск. koliko, kolko (XVI в.) заимствовано из чеш. СмМ. Basaj, J. Siatkowski «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 7, 1967, 25.
Расширение сочетания *ko li (см.) с помощью част, ко (см.); противоположные объяснения, напр. из *kaleika- (*ka-lika-), невероятны, в том числе фонетически, см. подробнее Коребпуч Etymologicky slovnfk slovansk^ch jazyku 2 (Praha, 1980), 361—364.
*koliti: болг. (Геров) кбл\ж (-ишъ, -лйхъ, колйлъ) 'зарезывать; колоть', макед. диал. kfojlit 'резать, колоть, убивать' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 266), сербохорв. диал. кдлиши 'раскалывать' (РСА X, 1), также koliti 'забивать колья' (с XVIII в., RJA V, 206), словен. koliti 'забивать колья' (Plet. 1. •/i2/!), чош. koliti 'забипать колья, свагГ (Kott Т, 727i), в.-луж. kolic 'КОЛОТЬ' (Pfuhl 269), н.-луж. стар. кбШ 'раскалывать' (Muka St. I, 660), др.-русск. колити колъ 'ставить закол на реке (для ловли рыбы)' (Кн. пер. Водск. пят. I, 447. 1500 г. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 241), русск. диал. колйть 'колоть' (том.), 'вбивать колья в дно реки' (онеж.) (Филин 14, 136).
Глагол на -Ш, соотносительный с *kolti (см.), а в ряде случаев— производный от *ко1ъ (см.).
*kolilva: цслав. колитьд ж. p. mactatio (Mikl.), сербохорв. кдлидба ж. р. 'убой скота' (РСА X, 33; RJA V, 206: kolitva ж. р., только в значении 'работа по вбиванию кольев на винограднике', близ Загреба), словен. диал. kolltev, род. п. -tve, ж. р. 'вбивание кольев (на винограднике)' (Plet. I, 424), др.-русск., русск.-цслав. колитва ж. р. 'место заклания животных' (Григ. Пап. 166. XIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 241; Срезневский I, 1253).
Производное с суф. -(i)tva от глагола *koliti (см.).
*kolivo: болг. диал. кбливо ср. р. 'убой', 'резня', 'битва' (Народописни материали от Разложко. — СбНУ XLVIII, 466), макед. коливо ср. р. (Кон.), сербохорв. диал. кдл>йво ср. р. 'убой скота; резня', 'животное, предназначенное на убой' (PGA X, 33), блр. кбл1еа ср. р., название действия по глаголу калоцъ 'колоть' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 708).
Производное с суф. -(i)vo от глагола *koliti (см.).
*kоlkоlъ: цслав. КЛДКО\Ъ м. р. сатрапа (Mikl.; Вост.: Козм. Индикопл.; Георг. Амарт.), полаб. klaVol м. р. 'колокол' (Polanski— Sehnert 78, с реконструкцией *ко1ко1ъ), др.-русск. КОЛОКОЛЪ м. р. 'колокол' (1066 г. Новг. I лет., 96. Срезневский I, 1256; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 248—249), сюда же колоколъцъ м. р. 'небольшой колокол, колокольчик' (Задон., 27. 1470 г. ~ XIV в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 249; Срезневский I, 1257), русск. колокол м. р. 'изделие из медного сплава в форме полого усеченного конуса с подвешенным внутри металлическим стержнем для звона', колоколец м. р. 'семенные головки льна' (Даль3 II, 353), диал. колокол м. р. 'бубенчик на шее домашнего животного' (ряз., перм., арх., Филин 14, 163), кблбколб ср. р. 'колокол' (перм., новг., яросл., вят., арх., волог., костр., урал., сиб., влад., твер.), 'бубенчик на шее домашнего животного' (вят., арх., новг., калин.), 'болтун' (перм., калин.), 'семенная коробочка, Золовка льна' (ленингр.) (Филин 14, 166; Опыт 87: нижегор.), колколб (Филин 14, 138: влад., твер.), колкой м. р. 'колокол' (Деулинский словарь 232), кб1ъкъ1 'колокол' (Stown. starowierc6w), кбнокбл м. р. 'колокол' (калуж., Филин 14, 263), производное колоколец, род. п. -лъца, м. р. 'колокол небольшого размера' (иркут.), 'большой бубенчик, колокольчик' (иркут.), 'коробочка, головка льна' (свердл., вят., костр., яросл.) (Филин 14, 164—165), ст.-укр. колокълъ м. р. 'колокол' (Словн. ст.-укр. мови XIV—XV ст. 1, 491), укр. колокгл, род. п. -колу, м. р. 'колокол', 'звонок на шее коровы, козы' (Гринченко II, 271), диал. кблокХл' 'жестяной колокольчик^ который вешают на шею животным' (Карпатский диалектологический атлас, карта № 150), полакал м. р. 'колокол' (Лисенко. Словник пол1ських говор1в 101), колоколе- 'колокольчик, бубенчик на шее овцы' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся).
Пример полного удвоения звукоподражательного корня */coZkol-, ср. аналогичное *golgolb (см.), кстати, тоже означающее (в болг. диал.) 'язычок колокольчика'. Интересные соображения о реалии, обозначавшейся словом *ко1Шъ, высказывает Брюкнер: «Полабское название трещотки, колотушки (Klapperbrett) — klatgaly Klattijohl — было, как и в церковнославянском и русском, перенесено на колокол, когда славяне услышали его впервые» (A. Bruckner. Zum «Sammelruf der polabischen Schulzen». — ZfslPh VII, 1930, 340—341). Там же обращается внимание на то, что прочим зап. славянам слово неизвестно; кстати, слово *&oZко1ъ вообще отличается весьма спорадическим распространением, см. карту 1. География и история названий колокола в слав, языках вообще представляет интерес, ср. факт вторичного употребления в этой функции первоначального названия действия *zvonb (см.), не говоря о поздних местных заимствованиях вроде болг. камбана.
Праслав. *Шко1ъ обычно сравнивают с лит. kaiikalas 'колокол', которое слишком близко слав, слову по форме, вплоть до сходной диссимиляции (ср. выше в русск. диал.), а также по значению (ср. выше о его непервоначальности), поэтому мысль Брюкнера о заимствовании лит. слова из слав, не лишена оснований, несмотря на возражения Бернекера (Berneker I, 547; о лит. слове см. еще Fraenkel I, 215). Ср. еще более отдаленное др.-инд. karkari-s, karkarl 'вид музыкального инструмента, лютня' (Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 71; Idem LP II, 1950, 91), далее — тох. В kul- 'колокол' (В. Георгиев ВЯ 1958, № 6, 10).
См. еще: Miklosich 125; Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 139; A. Meillet MSL 12, № 4, 1902, 217; Фасмер II, 294; В. SzydJowska-Ceglowa SO 25, 1965, 140; Н. Birnbaum. Indo-European nominal formations submerged in Slavic 147; Георгиев ВЕР 2, 414 (клаколна, клъколна, стар., 'колокол', только у П. Славейкова, 1871 г. — «Прил. от изчезнало същ. *клаколъ»).
*kоlmоlъ: чеш. диал. klamol м. р. 'обломок, кусок' (Jungmann II, 56; Kott I, 688).
По-видимому, праслав. диалектизм не совсем ясного происхождения. Сближают с др.-прусек. kalmus 'палка', лит. kelmas 'пень, обрубок', лтш. celms то же. См. так уже Berneker I, 547 (вслед за Маценауэром и Торбьернссоном); MQlenb.—Endz. I, 369; Machek2 250—251, с реконструкцией праслав. *ко1то1ъу *ко1те1ъ.
*kolnica: болг. кланица ж. р. 'скотина, предназначенная на убой', 'шкура с убитого животного' (Геров; Младенов БТР также: 'бойня'), сюда же диал. кл'анца ж. р. 'щеколда замка' (Ст. Младенов. Към речника на Ново Село. — СбНУ XVIII, I, 1901,503), макед. кланица ж. р. 'бойня, скотобойня' (И-С), также диал. klanitsa (P. Hendriks. The Radozda-Vevuani dialect of Macedonian 265), сербохорв. кланица, кланица ж. р. 'бойня', 'убойная скотина', 'вяленое мясо, заготовленное на зиму' (РСА IX, 538; RJA V, 29), диал. кланица 'плетеный шалаш' (РСА IX, 538), словен. klanica ж. р. 'полено' (Plet. I, 401), диал. klanica 'навес, сарай' (Dolenjsko, «Narodopisje Slovencev» I, 141), чеш. klanice ж. p. 'жердь', 'ручка', 'дротик, метательное копье' (Kott I, 688), диал. klanice ж. р. 'продольное дерево в телеге' (Vydra. Hornoblan. 105), klanica 'верзила, дылда' (Kott. Dod. k Bart. 40), klanica (Sverak. Karl о v. 118), сюда же klanika 'дверная ручка, щеколда' (Kott. Dod. k Bart. 40), слвц. klanica ж. p. 'боковая опора телеги' (SSJ I, 695), полаб. kldnaica ж. p. то же (Polanski—Sehnert 78), польск. klonica, диал. klonica ж. p. 'боковая опора кузова телеги', 'рукоятка ворота' (Warsz. II, 372), словин. klonica ж. p. (Sychta II, 174).
Производное с суф. -ica от *ко1пъ (см.).
*kоlnъ(jь): болг. (Геров) кланый, прич. страд, прош. от кбл\ж: Азъ сьмь козелъ кланъ, кланъ, не докланъ, дранъ, дранъ, не додранъ (Изъ приказклч), чеш. klany, прилаг. 'расколотый' (Jungmann И, 57), диал. klany «со sa dobfe kole» (валашек., Barto^. Slav, 143), слвц. klany, прилаг. 'расколотый' (SSJ I, 695), русск. диал. колоний, -ая, -ое 'колотый' (моек., тул., калин., новоросс, камч.) 'рубленый, тесаный (топором)' (южн.-урал.) (Филин 14, 172).
Адъективированное прич. прош. страд, с суф. -пъ от *коШ (см.).
*kоlnьсь: сербохорв. кланац, род. п. -нца, м. р. 'теснина, ущелье'» (диал.) 'грязь, трясина', 'заповедный луг' (PGA IX, 537; RJA V» 28—29: с XV в.; Mazuranic I, 503), диал. кланац 'тесный проход между скалами', (герцегов.) 'перелаз через плетень, причем схватываются за два кола и перескакивают' (Ровинский 598), клауьац (РСА IX, 540), Kldnac, местн. название (RJA V, 29; Skok. Slavenstvo i romanstvo I, 73), словен. стар, klanz 'дорога на меже; дорога под уклон' (Jarnik 233), kldnec, род. п. -пса, м. р. 'теснина', 'дорога в гору', (мн.) 'горные дороги', 'крутые горки', 'русло потока' (Plet. I, 401; Slovar sloven, jezika II, 325; Badjura 213), диал. klanec 'улица' (Erjavec LMS 1875, 226), kldnac 'возвышенность' (Бодуэн де Куртенэ. Резьяне. Словарный материал. Архив АН СССР. Ф. 102, on. 1, № 8, л. 159), klanac (Бодуэн де Куртенэ. Терские славяне в север. Италии. 1873 г. Словарный материал. Архив АН СССР. Ф. 102, on. 1, № 11, л. 28), kl'an0ts 'холмик, бугор, поросший травой' (О. Kronsteiпег. Die Toponymie des Resia-Tales 129).
Относимое обычно сюда же болг. диал. кланик 'место для дров у очага', 'площадка перед очагом7 в действительности преобразовано^из первоначального тланик, см. Георгиев БЕР 2, 417. Точно так же сомнительно объяснение из *Шпъсъ для полаб. clangzey 'задний двор' (ср. о нем A. Bruckner ZfSlPh VIII, 1931, 437). Наконец, чеш. klanec 'лощина, овраг' представляет собой книжное заимствование из сербохорв. klanac, словен. klanec, см. Machek2 251.
После этих необходимых уточнений *ко1пъсъ оказывается словом, распространенным только в зап. группе ю.-слав. языков. Наиболее вероятно при этом образование с суф. -ъсь, производное от прич. прош. страд. *ко1пъ (см.), ср. такие значения продолжений *ко1пъсъ (выше) как 'перелаз через плетень между кольями', 'дорога на меже', 'теснина, тесный проход', 'улица'. Объяснения, выходящие за пределы слав, материала, не имеют перспективы, хотя в них с давних пор нет недостатка, ср., напр., сближение с лит. kalnas, лтш. kalns 'гора' (V. Jagic AfslPh II, 1877, 397; В. И. Григорович—А. Смирнов РФВ И, 1879, 102; Skok. Etim. rjeun. II, 88—89; против этой старой этимологии см. Berneker I, 547). Не лучше и этимология, сближающая слав, слово с др.-англ. heal 'угол', ср.-англ. hal, арм. kol, kolmn 'сторона, местность' (J. Scheftelowitz ВВ XXVIII, 1904, 303), или другое сравнение с лат. callis 'тропинка в горах, в лесу, выгон (Berneker, там же; J. Kuryfawicz, Etudes indoeuropeennes = MPKJ 21, 1935, 9; Walde—Hofm. I, 140), крайне сомнительное и ненадежное по однОхМу тому, что неясное лат. слово безуспешно пытались объяснить, сближая с далекими слав, словами, см. Егnout—Meillet3 I, 156.
См. еще: В. Сор «2iva antika» IV, 2, 1954, 298—299; Idem. «Linguistica» XIII, 1973, 159 (*ко1пъсъ < и.-е. *qal-ni-, с финноуг. соответствиями); Л. В. Куркина «Этимология. 1977» (М., 1979), 49.
*kolnьje: болг. (Геров) клан\е ср. р. 'резня, убой', также диал. клане ср. р. (М. Младенов БД III, 88), макед. клауье ср. р. -'убой (скота)', 'резня' (И-С), сербохорв. кла+ье ср. р. то же (РСА IX, 540; RJA V, 33), словен. kldnje ср. р. 'убой', 'бойня, резня', 'раздор', 'колотье, боли в животе', 'раскалыванье' (Plet. I, 401), чеш. kldni ср. р. 'колотье', 'удар копьем' (Jungmann II, 56), диал. klanie ср. р. 'колотье, боль в боку' (Bartos. Slow 143), ст.-слвц. klanie ср. р. 'колотье, боль' (XVIII в., Ист. елвц., Братислава), русск. диал. колбнье ср. р. 'колющая боль, колотье' (ворон., кал уж., Филин 14, 173), блр. диал. калбнне ср. р. то же (Юрчанка. Мсщсл. 106). Производное с суф. -ь]е от прич. прош. страд. *Шпъ (см.).
*kolo, род. п. *kolese: ст.-слав. коло, род. п. колесе, ср. р. тро^б;, rota 'колесо', (мн.) 'повозка' (Supr., Вост., Mild., Sad., SJS), болг. колб ср. р. 'колесо', 'круг' (Геров; БТР), сюда же кола ж. р. 'повозка, экипаж' (БТР; Дювернуа: мн.), диал. коло ср. р. 'колесо' (Д. Маринов. Думи и фрази из Зап. България. — СбНУ XII, 1895, 288), также кблло (Стоиков. Село Мугла, Девинско 29), колб ср. р. (Ст. Младенов. Към речника на Ново Село. — СбНУ XVIII, I, 1901, 503), кола мн. 'воз, запряженный волами' (М. Младенов БД III, 90), кулб ср. р. 'колесо' (Горов БД I, 101), коло-агрА ж. р. 'хоровод' (Дювернуа), макед. коло ср. р. 'колесо', 'круг' (И-С), кола ж. р. 'повозка, экипаж, телега', 'воз' (там же), также диал. kola 'повозка' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 266), сербохорв. коло ср. p. 'колесо', 'круг, окружность', 'вид танца' (РСА X, 4 и сл.; RJA V, 207—211), также диал. kolo, kolo (Hraste—Simunovic I, 430—431), Kolo cp. p., местн. название (XIV в., RJA V, 211), кола мн. 'повозка', название созвездий Большой и Малой медведицы, koleso ср. р. 'колесо' (с XVII в., RJA V, 188), kolesa мн. 'повозка, коляска' (с XVI в., там же), словен. kolo, род. п. kolesa, ср. р. 'колесо', 'круг, окружность', 'вид танца', kola мн. 'четырехколесная крестьянская повозка, воз', 'созвездие Большая медведица' (Plet. I, 425; Barle 16), чеш. kolo ср. р. 'колесо', koleso ср. р. 'большое колесо', kolesa мн. 'коляска' (Jungmann II, 102), диал. koVeso 'колесо' (Bartos. Slov. 151), елвц. kolo ср. р. 'круг', 'колесо' (SSJ I, 719— 720; Kdlal 252), koleso ср. р. 'колесо' (SSJ I, 717), также диал. koleso (вост.-елвц., Kalal 251), в.-луж. kolo ср. р. 'круг', 'колесо' (Pfuhl 267), koleso ср. р. /колесо', 'круг' (Pfuhl 268), н.-луж. kolaso ср. р. 'колесо', 'круг' (Muka St. I, 658), ст.-польск. kolo 'круг', 'коло' (St. stpol. Ill, 319—320), kolasa 'вид повозки* (1486 г., St. stpol. HI, 314; Лексикон 1670 г., л. 83), польск. koto ср. р. 'колесо' (Warsz. II, 409), также диал. kolo ср. р. (Sychta. Stown. kociewskie II, 78), koleso 'колесо прялки' (Falinska. Pol. si. tkackie I, 110), kolaso 'колесо' (St. gw. p. II, 398|, kolasa 'повозка, коляска' (там же), словин. kuolo ср. р. 'колесо , 'круг' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 513), кЫо (Lorentz Pomor. I, 409), kolo (Sychta II, 191), др.-русск., русск.-цслав. коло ср. р. 'колесо' (Изб. Св. 1076 г., 298), 'колесница, повозка' (Стефанит, 3.XVIII в. c/oXV в.), 'круг, окружность' (Поел. Епиф., 4. XVI в. с/э1415 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 242), кола 'повозка' (Мин. 1096 г. сент. 41. Срезневский I, 1254), колесо ср. р. 'колесо' (1477 г. Львов, лет. I. 320. ИлРЯ XI—XVII вв. 7, 237), русск. колесо ср. р., диал. колесо ср. р. с рядом очень специальных значений (Филин 14, 129—130), коло ср. р. 'колесо в машинах' (смол., Опыт 87), 'колесо мельничное' (Добровольский 334), 'круг, окружность; обод' (зап., южн., юго-вост., Филин 14, 139; Даль3 И, 348), ст.-укр. коло 'колесо' (XVI в.), 'круг' (Картотека словаря Тимченко), укр. коло ср. р. 'круг', 'колесо', 'постав (мельницы)' (Гринченко II, 270), кола ж. р. 'телега' (Гринченко И, 267), колесо ср. р. 'круг', 'колесо' (Гринченко И, 268), диал. коло 'колесо' (Онышкевич 352; А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики сев. Житомирщины. — Славянская лексикография и лексикология 28; Лисенко. Словник пол!ських говор1в 101, там же — колесо, колесо), ст.-блр. коло 'колесо' (Скарына 1, 274); колесо 'название созвездия', 'телега' (там же), блр. кола ср. р. 'колесо', калёсы мн. 'телега , диал. кола ср. р. 'колесо', (мн.) 'воз' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 494—495), калясб, пблясо ср. р. 'колесо' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 386), колёса 'телега' (Белорусский сборник 7).
Праслав. *koloj*koles- продолжает и.-е. *кцо1о-, именное производное с -о- вокализмом корня от глагольной основы *№el- 'двигаться, вращаться', ср. др.-инд. cdrati (прямые продолжения глагола в слав, не сохранились). Ср. родственные греч. тсбХод 'ось', лат. colus 'прялка', ирл. cut 'колесница'. Далее, ср. широко распространенные неполные удвоения в производных именах и.-е, *№e-k4o-s, *ka-k4o-s 'круг', 'колесо': др.-инд. сакга-, авест. сах~ тэт, греч. хбхХос, др.-англ. hweol, hweowol, др.-исл. hiol, hvel (*hwehla-), сюда же лит. kdklas (*кцекЧо-) 'шея' — от вращения; названия повозки — тохар. A kukdl, В kokale, фриг. XIXXTJV 'созвездие Большой Медведицы'. Слав. *koles- представляет собой, видимо, вторично консонантизированную основу, которой не охвачены старые сложения *kolomazb, kolovortb, kolovozb (см. s. v.) — в них везде выступает основа на -о-, как и в остальных, и.-е. языках. Следы и.-е. *k"olo- 'круг, кодесо' указываются и в релик тах балканских" и.-е. языкоп: [фрак. xoXappiap.os 'военный танец' (Detschew. Die^thrakischen^Sprachreste. Wien. 1957, 251), иллир. гидронимы Kolu-bara,\Col-apis, первоначальная семантика которых близка болг. Крива река, сербохорв. Крива рщека (I. Duridanov LB VI, 1963, 103).
Балт. языки представляют своеобразную сложную картину в названиях колеса: кроме др.-прусск. kelan в составе сложения maluna-kelan 'мельничное колесо' и — также связанного употребления в сложении — лтш. du-celes (сам статус исключительно связанного употребления этих форм мог бы говорить скорее об архаичном характере этого отражения и.-е. *№elo- в балт., хотя его -е- выглядит обобщением вокализма производящего глагола, не сохранившегося в балт., как, впрочем, и в слав.), кроме этих маргинальных слов, живые балт. (вост.-балт.) языки последовательно обнаруживают этимологически другое название колеса — лит. ratas, лтш. rats, совершенно неизвестное в слав., но связанное родством с др.-илд. rdzha-, гаьа- 'колесница', лат. rota 'колесо', др.-ирл. roth то же, ср.-ниж.-ием. rath, др.-в.-нем. rad, нем. Rad 'колесо' (см. Fracnke'i II, 7(Я).
Создается весьма пьтра: итолгл ал тсартина распределения основных и.-е. названий колеса, иростраггет.хшиую проекцию которой может приблизительно передать карта, указывающая, правда, в основномсовременные ареалы языков и слов (см. карту 2). Несмотря на то, что оба названия являются древними (так, оба представлены в индоир. языках, с характерным распределением: и.-е. *кцекЧо'колесо5, *roto- 'колесница'), есть некоторые основания полагать, что древнейшим из них было */с*о/о-, *№екЧо-\*какЧо-, ср. архаизм словообразования, включающего также редупликацию, в то время как *roto-/*rota явилось новообразованием. Характерно, например, что ареал *rol- в кельт., лат., герм, практически сливается (учитывая поглощенный континентально-кельтский), а это обычно показатель инновации. В герм, языках ареал *rot- явно ширился с юга, тесня ареал *кцекЧо-, т. е. шел путем, каким шли туда все культурнолексические новшества. В результате герм, языки обнаруживают промежуточное состояние, имея оба термина, как и балт., где и.-е. *roto обобщила вост. группа, отличающаяся рядом инноваций в отношении зап.-балт. (др.-прусск.). В остальном балт. отношения предстают в смазанном виде по причине вторичных перемещений, в частности — славян с их *kolo <^ *№olo-. Введение и.-е. *roto- отразило какие-то технические усовершенствования: характерно, что именно этим словом шгдоиранцы называли свои быстроходные колесницы, что позволяет рассматривать взаимодополняющую семантику пары *киекЧо- 'колесо' — *roto- 'повозка, колесница' как изначальную (пары с однокоренным выражением обоих понятий, пожалуй, следует считать местными выравниваниями, как напр. лит. ratas 'колесо'—гatai мн. 'телега'; слав, отношение '*kolo 'колесо' — *kola 'телега' сложилось в условиях архаического отсутствия и.-е. *roto- в слав.). Высказывалось, между прочим, мнение, что древнейшее слово — производное от *АЗД относилось к самому факту изобретения колеса, будто бы состоявшемуся около 3200 г. до н. э., а вторичное — производное от *ret(h) возникло уже в связи с появлением более совершенного колеса со спицами, как полагают — не ранее 2000 г. до н. э. См. A. Weijnen. Outlines for an interlingual European dialectology (Assen, 1978) 3 (names for the wheel).
См. ИЗ литературы: Stokes—Bezzenberger. Wortschatz der keltischen Spracheinheit 232 (roto-s, *rto-n 'Rad'); Falk—Torp. Wortschatz der germanischen Spracheinheit 116—117 (hvehvula, hvegvula 'Rad', hvela), 336 (rafia 'Rad'); A. Meillet MSL 14, 1907, 375; Berneker I, 549; A. Meillet MSL 22, 1921,203; Фасмер II, 289; Buck. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages3 724—725 (Wheel); Pokorny I, 639—640 (№el-, №elo-, k*olo-, k»ek*lo-, k»ok*lo-), 866 (ret(h)- 'laufen, rollen', roto- 'Rad'); С. Б. Бернштейн ВЯ 1970, № 3, 73—74; В. В. Иванов ВЯ 1956, № 2, 120; Он же. К индо-европейским названиям колеса и колесницы. — Сборник В. И. Георгиеву 114.
*kolobrodъ: др.-русск. производное Колоб родовъ, личное имя собств. (1481 г., Веселовский. Ономастикой 149), русск. диал. колобрбд м. р. 'бездельник; бродяга' (арх., волог.), 'беспокойный, неугомонный человек, непоседа' (костр., влад., твер., пек., новг.), 'проказник, озорник' (влад.) (Филин 14, 146), также калабрбд м. р. (Филин 12, 332), сюда же Колоб родово, местн. название (бывш. Костром., Влад. губ., Russisches geographisches Namenbuch IV, 311), производный гл. колобродить 'шляться, слоняться без дела', 'шалить, проказить', 'говорить бестолково' (Даль3 II, 349), укр. колобродити 'куралесить' (Гринченко II, 270), блр. диал. калабрбд м. р. 'проказник' (Юрчанка. Народиае слова 262).
Сложение *kolo (см.) и основы *brodb, *broditi (см.). Древность проблематична.
*kolodějь: ст.-чеш. kolodej м. р. 'колесник' (Gebauer I, 84), чеш. коlode] м. р. 'гриб Boletus luridus', 'колесник' (Kott I, 726), диал. kolodej м. р. 'колесник' (BartoS. Slov. 151), Kolodeje, местн. название (Profous II, 287), слвц. kolodej 'дурак' (Kdlal 252), в.-луж. kolodzej м. р. 'колесник, тележный мастер' (Pfuhl 267), н.-луж. koloiej м. р. 'колесник, каретник' (Muka St. I, 657), ст.-польск. kolodziej 'колесник' (1416 г., St. stpol. Ill, 320), Kolodziej, личное имя собств. (1387 г., Stown. stpol. nazw osobowych III, 57), польск. kolodziej м. p. 'колесник' (Warsz. II, 411), также диал. kolodziej (St. gw. II, 407), k^ouojyi (Kucata 155), kouogfji (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 174), kolodej м. p. (Sychta. Stown. kociewskie II, 78), словин. keluo^ei м. p. (Lorentz Slovinz. Wb. I, 462), miopia (Lorentz Pomor. I, 410), kolodej (Sychta II, 192), др.-русск. КолодЫ, личное имя собств. (1564 г., Тупиков 245), русск. диал. колодёй м. р. 'колесник' (южн., зап., Филин 14, 155), укр. колодш м. р. 'колесник' (Гринченко И, 271), блр. диал. кладзёй м. р. 'колесник' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 471), фам. Каладзей (Б1рыла 170).
Сложение *£о/о (см.) и основы *dejb, *dejati (см.).
*kolognatъ?: чеш. kolohndt м. р. 'олух' (Kott I, 726), слвц. kolohndt м. р. 'крупный, неуклюжий человек, громила' (SSJ I, 720).
Сложение *kolo (см.) и *gnatb (см.). Экспрессивное образование проблематичной древности.
*kologrivъjь: др.-русск. кологривый, прилаг. (Дал . . . мерина рыжа кологрива да шубу песцовую. Вкл. Коряж., 205. 1605 г. (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 244), Кологривовъ (1551 г., Тупиков 636), русск. кологрйвый 'животное с гривой вокруг, по обе стороны шеи' (Даль3 II, 349), также диал. кологрйвый, -ая, -ое (олон., арх., Филин 14, 151), Кологрив, местн. название (бывш. Костром, губ., Russisches geographisches Namenbuch IV, 312).—Ср. сюда же производное чеш. kolohrivec 'дрозд' (Kott. Dod. k Bart. 42). ^
Сложение *kolo (см.) и прилаг. *grivbjb от *griva (см.).
*kolomazь/*kolomaztь: сербохорв. кбломаз м. р. 'колесная мазь' (РСА X, 12; RJA V, 212), также кдломаст ж. р. (РСА X, 12), словен. kolomdz м. p., kolomdst ж. р. 'колесная мазь' (Plet. I, 425), ст.-чеш. kolomastm. р. 'колесная мазь' (Gebauer II, 84), чеш. kolomaz ж. р. то же, диал. kouomas ж. p. (Malina. Mistf. 45), kolomastyje (Kott. Dod. к Bart. 42), ст.-слвц. kolomasi* ж. p. (1684 г., Ист. слвц., Братислава), слвц. kolomaz ж. р. 'колесная мазь' (SSJ I, 720), также диал. kolomaz (Banska Bystrica, Kalal 252), kolomas, род. п. -£'/, ж. p. (Matejuik. Vychodonovohrad. 263), kolomaz м. p. (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 235), kolimas ж. p. (Buffa. Dlha Luka 165), kolomasf ж. p. (Диалект., Братислава), в.-луж. kolmaz, ж. им. p., kolmaza 'колесная мазь' (Pfuhl 266), н.-луж. диал. производное kolomaznica ж. р. 'банка для колесной мази, мазница' (Muka St. I, 656), ст.-польск. kolomaz (St. stpol. Ill, 320), польск. kolomaz ж. p. 'колесная мазь' (Warsz. II, 411), также диал. kolomaz (St. gw. p. II, 407), русск. диал. коломазь ж. p. 'колесная мазь' (яросл., донск., челябин., краснояр., нижегор.), 'деготь с пылью на колесах' (курск., ряз., челябин.) (Филин 14, 169; Опыт 87), укр. коломазь ж. р. 'деготь, скопляющийся на осях; вообще деготь и мазь для колес' (Гринченко II, 271), также диал. коломазь (Карпатский диалектологический атлас 226), колбмастъ (Верхратський. Знадоби 54), блр. кбламазъ ж. р. 'коломазь' (Байкоу—Некраш. 148; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 495), калбмазь ж. р. (Янкоусш II, 83; Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелынчыны 199).
Сложение *kolo (см.) и *mazb, *maztb (см.). См. еще о распространении С. Б. Бернштейн «Сборник В. И. Георгиеву» 210—212.
*kolomę/-mene?: русск. диал. колбменъ ж. р. 'ближайшая округа' (ряз., Филин 14, 170; Даль3 И, 348), колбменъ ж. р. 'теснота от большого скопления народа, давка, толчея' (сиб., Филин 14, 170).
Производное от *kolo (см.), ср. особенно значение 'ближайшая округа' (выше), ср. Фасмер И, 294 (s. v. коломенка I, где ошибочно отнесение к колбменъ заглавного слова и самого названия Коломна, см. о последнем ниже — *kolomyja). Спорность рассматриваемого нами случая вызвана в известной степени наличием другого значения — 'теснота, давка, толчея' (выше), если это не плод вторичного осмысления в связи с *тъпд, *meti (см.) и производными.
*kolǫmqtiti: чеш. kormoutiti 'мутить, делать мутным' (Jungmann II, 132; Kott I, 754), слвц. kormutiV 'омрачать, печалить' (SSJ I, 748), kolomutW 'путать, мешать' (Kalal 252), польск. диал. kolomqcic, kalamqcic 'мутить (напр. воду)', 'мутить, смущать' (Warsz. II, 411; St. gw. p. II 407), ст.-укр. коломутити 'мутить' (Картотека словаря Тимченко).
Сложение *kolo (см.) и *mqtiti (см.). Формы вроде польск. каlamqcid (выше), скорее всего, вторичны, ср. их рифмующееся отношение с *balamgtiti (см.). Нет, видимо, также необходимости реконструировать праформу *kalo-motiti от *ка1ъ (см.; см. Machek2 513—514).
*kolomǫtъ/*kolomǫta: ст.-чеш. Kolomat м., Kolomuti мн., местн. название (Ст.-чеш., Прага), kormut м. р. 'тот, кто печалится, горюет' (Gebauer II, 106), чеш. kolomat м. p., kolomuta ж. р. 'сумятица, неразбериха' (Jungmann II, 107: sic), cholomot м. p. 'вихрь, завихрение, крутоверть' (Jungmann I, 811; Kott I, 555; последнее, точнее говоря, продолжает *kolomotb), слвц. kolomut, kolomuta 'путаница, путаник (о человеке)' (Kalal 252).—Ср. сюда же производные русск. диал. коломуть ж. р. 'ссора, неразбериха' (Словарь русск. донских говоров II, 70), коломутица ж. р. 'путаница, неразбериха; раздор, смута' (ворон., Филин 14, 170), коломутный, -ая, -ое 'нечистый, непрозрачный, мутный (о воде, водном источнике)' (ворон., Филин 14, 170), блр. каламутны 'мутный' (Байкоу—Некраш. 139).
Соотносительно с *kolomc-titi (см.).
*kolomyja: сербохорв. стар., диал. kolomuja ж. р. 'колея, колесная дорога' (РСА X, 13; RJA V, 212: вслед за Даничичем относит вторую часть к minuti), словен. kolomija ж. р. 'колея' (Plet. I, 426; Slovar sloven, jezika II, 374), чеш. диал. kolomyja, ругательство по отношению к женщине (Kellner, V^chodola§. И, 198), польск. диал. kolomyje мн. 'глубокие выбоины, наполненные водой' (Warsz. II, 411; с пометой «укр.»; St. gw. p. II, 408: без пометы), русск. Коломна, название реки (бывш. Белов, у. Тульск. губ.; Устюж. у. Волог. губ., Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 416), укр. коломйя ж. р. 'глубокий выбой, наполненный водой' (Гринченко II, 272).
Сложение *kolo (см.) и основы *туй (см.). Относительно названия Коломна как гиперкорректного развития вместо *Коломня из *коломъя < *коломъя, правильного русск. рефлекса древнего *kolomyja, см.: Трубачев «Мовознавство» 1971, № 6, 9. Другие этимологии имени Коломна неубедительны. Описанное развитие формы Коломна находит аналогию в русск. Челомна, название реки, тоже из *челомня<^*челомъя<^*челомъя<^*се1оту]а (см.).
*kоlоtokъ: сербохорв. редк. 'полоток м. р. 'кругооборот' (РСА X, 22), словен. kolotok м. р. 'мельничный жолоб, колея' (Plet. I, 426), чеш. kolotok м. р. то же (Jungmann II, 108), в.-луж. kolotak м. р. 'волчок' (Pfuhl 267), польск. редк. kolotok м. р. 'круг, окружность' (Warsz. II, 411). — Ср. сюда же производное сербохорв. диал. колоточ ж. р. 'растение Telekia speciosa' (РСА X, 22), чеш. диал. kolotoc м. р. 'тот, кто управляет воротом' (Тёша. Mluva hutn. 95).
Сложение *kolo (см.) и Нокъ (см.).
*kolotoriti: слвц. диал. kolotdric 'говорить ломаным языком' (Диалект., Братислава), русск. диал. калатбритъ 'говорить очень быстро, тараторить' (свердл., Филин 12, 336), колотбрить 'перебиваться кое-чем, кое-как' (твер., Филин 14, 184), сюда же, возм., колотыритъ 'заниматься пустяками' (ворон., волог.), 'шататься без дела' (арх.), 'жить в нужде, бедствовать' (Даль), 'болтать, разговаривать' (волог., олон., пек., ряз., ворон.) (Филин 14, 186— 187), колотырать 'распускать сплетни' (Элиасов 161), колотыриться 'возиться, хлопотать' (Словарь русских донских говоровII, 71), блр. диал. калатырыцца 'возиться' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 369).
Сложение *kolo (см.) и *toriti (см.). Сложение очень напоминает (ср. особенно слвц. и русск. значения 'говорить ломаным языком, тараторить') нем. rade-brechen 'говорить на ломаном языке', буквально 'колесо ломать'. Относительно форм -toriti: -tariti и далее — к *terti (см.) см.: Варбот. Праслав. морфонология, словообр. и этимология.
*kolovafrъ(jь): болг. (Геров—Панчев) коловатъ, прилаг.: коло'вато бърдо 'бердо с толстыми и твердыми зубьями, которые рвут пряжу', польск. kolowaty 'похожий на кол', 'затвердевший', др.-русск. коловатый, прилаг. 'колючий, колкий' (Леч. Шл 10. XVIII в. со 1672 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 243), русск. диал. коловатый, -ая, -ое 'колючий, с колючками' (ряз., белгор., Филин 14, 149), блр. диал. калаваты 'твердый', 'закоченевший' (Слоун. пауночн.-зах. Беларус1 2, 366), также калываты (там же, 2, 382). — Наблюдается отношение чистой омонимии к примерам, производным от *kolo (см.): чеш. kolovaty 'колесообразный, круглый' (Jungmann II, 108), в.-луж. kolowaty, -а, -е 'описывающий круги', 'уклончивый' (Pfuhl 267), польск. kolowaty 'колесообразный, круглый' (Warsz. II, 412).
Прилаг., производное с суф. -ovatb от *ко1ъ (см.).
*kolovějь: польск. kolowiej м. р. 'рогоз широколистный' (Warsz. II» 412), также диал. (St. gw. p. II, 408), др.-русск. КоловЫ, личное имя собств. (1610 г., Тупиков 245), русск. диал. коловёй м. р. 'рогоз широколистный Typha latifolia L.' (зап., Филин 14, 149).
Сложение *kolo (см.) и *vejb, *vejati (см.).
*kolovirъ: сербохорв. диал. коловйр м. р. 'водоворот' (РСА X, 9), Kolovlr м. р., название горы (RJA V, 214).
Сложение *kolo (см.) и *иггъ (см.).
*kolovodja/*kolovodjь/*kolovadja: сербохорв. колово%а, колдвора м. и ж. р. 'тот, кто водит коло, хоровод, танец', 'место, где находится колесо на водяной мельнице', 'отводной канал, ров' (РСА X, 9; RJA V, 215), стар, kolovadja, kolouaja ж. p. (Mazuranic I, 520), колово% м. р. 'ведущий в танце коло' (РСА X, 9), диал. колдва%а ж. р. 'водосток для дождевой воды' (там же), kolovaj 'водосточная канавка вокруг дома' (Skok), kolouaja ж. р. 'узкое пространство между двумя домами' (Hraste—Simunovic I, 431), kolovoja м. p'ведущий в танце коло' (там же), словен. kolovodja (так! видимо, следует читать kolovoja. — О. Т.) м. р. 'ведущий в танце', 'заводила, зачинщик, предводитель' (Plet. I, 426), польск. редк. kolowodz, род. п. -wodza, м. р. 'ведущий в хороводе, в танце' (Warsz. II, 412).—Ср. сюда же в.-луж. kolowodief м. р. 'ведущий в хороводе' (Pfuhl 267).
Сложение *kolo (см.) и *vodjb (см,), *voditi (см.), а также *№' diti (см.).
*kolovortъ: сербохорв. кдловрат м. р. 'водоворот', 'кругооборот', 'колесная прялка' (PGA X, 10; RJA V, 216; Mazurani6 I, 520), словен. kolovrat м. р. 'прялка', 'мотовило', 'ворот' (Plet. I, 426), также диал. kolovrat м. p. (Barle 16), ст.-чеш. kolovrat м. р. 'ворот', 'ткацкий навой' (Gebauer II, 85), чеш. kolovrat м. р. 'прялка', также диал. kolovrat (Sverak. Karlov. 119), елвц. kolovrat м. p. 'прялка' (SSJ I, 722), диал. kolovrat (Kalal 252), kolovrad/t (Palkovi6. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar. 341), в.-луж. kolwrot м. p. 'прялка' (Pfuhl 268), н.-луж. kdtowrot м. p. 'круговорот, круговращение', 'веретено, прялка; ворот', 'канатный станок', 'дрель' (Muka SI. I, 656), ст.-польск. kolowrot '(подъемный) ворот', 'веретено', 'запор, застава на дороге, околице' (SI. stpol. Ill, 320), польск. kolowrot, kolowrot м. р. 'водоворот', 'прялка', 'круговорот, переворот', 'вид ворот из двух половинок', 'часть телеги, служащая для поворота' (Warsz. II, 412—413), диал. kolowrot 'прялка', 'мотовило' (Falinska. Pol. sL tkackie I, 114—115), kilowrot (SI. gw. p. II, 408), словин. kuglevart м. p. 'веретено* (Lorentz Slovinz. Wb. I, 513), №olovrot 'прялка', 'ворот' (Lorentz Pomor. I, 410), kolovrot м. p. (Sychta II, 192; AJK II, II, 21), др.-русск. коловоротъ м. 'инструмент для сверления (как орудие пытки)' (ВМЧ, Окт. 19—31, 2040. XVI в.), 'ворот' (Оп. им. Тат., 10. 1608 г.) (Срезневский I, 1255; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 243), русск.цслав. коловратъ м. р. 'круговорот, круговое движение' (2 Ездр. IV, 34. Библ. Генн. 1499 г.), 'инструмент для сверления (как орудие пытки)' (ВМЧ, Сент. 14—24, 1224, XVI в.) (СлРЯ XI— XVII вв. 7, 243), русск. коловорот м. р. 'ручное сверло', 'водоворот', диал. коловорот м. р. 'сильное вращательное движение воды, водоворот, омут' (пек., кубан.), 'изгиб, извилина реки' (пек., твер.) (Филин 14, 151), коловорот м. р. 'ворота; калитка' (брян., там же), коловорот 'сверло' (Куликовский 39; Н. Белоруссов. Местные слова Вологодской губ. — РФВ XVIII, 1887, 283), ст.-укр. коловоротъ (Колодезъ в замку с коловоротомъ. 1552 г. Арх. ЮЗР VII, I, 78. Картотека словаря Тимченко), укр. кбловорЫ, коловорот м. р. 'коловорот', 'верхняя подвижная (вращающаяся) подушка на передней оси телеги', 'бревно, которым поворачивается ветряная мельница' (Гринченко II, 270), диал. коловорот 'водоворот' (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 41), 'колесная прялка' (там же, 232), блр. калаурбт м. р. 'прялка (ножная)', диал. калбварот м. р. 'крутой поворот' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелынчыны 198). ^
Сложение *&о/о (см.) и *vortb (см.).
*kolovozъ: болг. (Геров) коловозъ м. р. 'колея', также диал. коловбз м- р. (Орхание, СбНУ VI, 233. Архив Болг. диал. словаря, София), калавбе м. р. 'проезжая часть дороги', 'колея, след колес' (Кр. Стойчев. Тетевенски говор. — СбНУ XXXI, 282), кулубс м. р. (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 73), сербохорв. коловоз, коловоз м. р, 'колея, след колес', 'проезжая часть дороги', 'название восьмого месяца — августа' (РСА X, 10; RJA V, 215— 216: с XIV в.; Mazuranic I, 520), словен. kolovoz м. р. 'колея', 'выезженная дорога' (Plet. I, 426), польск. диал. kolowoz м. р. 'колея, след от колес' (Warsz. II, 412; St. gw. p. II, 408), еловин., kelugvoz ж. р. 'колея' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 463), также kuglevduz ж. p. (Lorentz Slovinz. Wb. I, 513).—Ср. сюда же производное русск.-цслав. коловозьцъ м. р. 'тот, кто живет в повозках, кочевник' (Никон. Панд, сл., 34, сп. XII—XIV вв. Срезневский I, 1255; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 243).
Сложение *kolo (см.) и *uozb (см.).
*kolovьrtъ/*koIovьrtь: сербохорв. кдловрт м. р. 'вихрь, водоворот', 'насекомое Gyrinus natator' (РСА X, И), Kolovrt м. р., местн. название в Сербии (RJA V, 217), словен. kolovrt м. р. 'насекомое Gyrinus natator' (Plet. I, 427), др.-русск. коловерть в сост. геогр. назв. (в Собачей коловерти. Дон. д. V, 337. 1659 г. СлРЯ XI— XVII вв. 7, 243), коловертъ м. р. 'инструмент для сверления' (1679 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 243), русск. диал. коловёрт, калавёрт м. р. 'ручное сверло; коловорот' (ряз., влад.), 'водоворот (в реке)' (рост.) (Филин 14, 149), Коловерт, местн. название (бывш. Тамб., Ворон, губ., Russisches geographisches Namenbuch IV, 311), коловерть ж. р. 'водоворот' (донск.), 'вихревое движение воздуха' (волог.) (Филин 14, 150), коловерть м. и ж. р. 'человек, слишком поспешный в делах и решениях', 'ловкий, расторопный, проворный человек' (пек., твер., там же), укр. коловерть ж. р. 'водоворот' (Гринченко И, 270), диал. коловерть м. р. 'колесная прялка' (Лексичний атлас Правобережного Полнея 232).
Сложение *kolo (см.) и основы *vbrteti (см.), ср. более древний тип *kolovortb (см.).
*kolozǫbъ(jь): чеш. kolozub м. р. 'соседний зуб' (Jungmann II, 109), диал. kolozub 'зуб, растущий вне ряда'(Bartos. Slov. 151), kolozuby 'беззубый', 'кривозубый' (Kott I, 728; Bartos. Slov. 152), kolozuby] 'беззубый' (Hruska. Slov. chod. 43), слвц. диал. производное kolozubec м. p. 'неправильно выросший зуб' (Buffa. Dlha Luka 165), ст.-польск. kolozqb м. p. 'человек с кривыми зубами' (St. polszcz. XVI w., X, 490), Kolozfbski (1403 г., St. stpol. nazw osobowych HI, 58), польск. редк. kolozqb м. p. 'человек с кривыми зубами' (Warsz. II, 413).
Сложение *kolo (см.) и *zgbb (см.).
*kolozьna?: русск. диал. колбзня ж. р. 'продольная выемка, скважина в долбленом улье-колоде или борти' (курск., нижегор., перм.), 'дощечка с отверстиями (летками), которой закрывается выемка, скважина в долбленом улье-колоде (или борти)' (ворон., свердл.) (Филин 14, 162; Даль3 И, 352), кблозень, род. п. -зняу м. р. 'улей в дупле; борть' (Филин 14, 162: Бурнашев), Колозня, название реки в басе. Десны, бывш. Брянск, у. (Worterbuch dor russiscben : Gewassernamen И, 414).
Недостаточно ясное слово, во всяком случае связь с русск. колода (см. *kolda), допускаемая Фасмером (II, 294), отнюдь не очевидна. Ср. и реально-семантический аспект: перечисленные выше слова обозначают не колоду, а отверстие, скважину, борть, улей-дупло. Может быть, *ko-loz сложение приставки *ко- и корня 4oz-, ср. 4eztiy Hezivo, Hoza (см. s. v.).
Ср. еще В. А. Меркулова ZfS 24, 1, 1979, 91 (связывает со *skolziti/*xolziti 'бить', *kblzngti 'ударить').
*koložegъ: болг. (Геров) коложёгъ м. р. 'месяц январь', 'месяц декабрь', также диал. коложег м. р. (Вранковци, Кичевско. — СбНУ XXX, 74, 35. Архив Болг. диал. словаря, София), коложёк м. р. 'январь' (Шклифов БД VIII, 254), макед. коложег и. р. 'январь (по народному календарю)' (И-С), сербохорв. диал. коложег м. р. 'январь' (Враше, PCA X, И).
Сложение *kolo (см.) и основы *zegt4 (см.). Указания на кальку иноязычного источника см. A. Simcik RES XV, 1925, 230—231.
*kolǫtъ: сербохорв. кдлут м. р. 'круг, кольцо' (PGA X, 26—27; RJA V, 219), словен. kolut м. р. 'круг, кольцо' (Plet. I, 427: «хорв.серб.»). — Ср. сюда же производный глагол сербохорв. колутати 'кружиться, вертеться, вращаться' (PCA X, 28), слвц. kolutaV «вместо kotuVat (Kott VI)» (Kalal 253); не совсем ясно русск. диал. колутаться *трястись' (Сл. Среднего Урала II, 41).
Производное с суф. -дЬъ от *&о/о (см.), имеющее вид старого прич. наст, действ, (т. е. до йотового расширения), правда, в таком случае это был бы единственный (и весьма архаичный) след глагольной основы и.-е. *kwel- в слав. Ср. Skok. Etim. rje£n. II, 126 (с минимумом информации и без попытки сравнительно-исторического осмысления).
*kolsati(sę): сербохорв. класати (се) 'колоситься' (PCA IX, 550; RJA V, 37—38), словен. klasdti то же (Plet. I, 402).
Глагол на -ati, производный от *коЫъ (см.).
*kolsatъ(jь): сербохорв. klasat, прилаг. 'колосистый' (RJA V, 37; РСА IX, 549—550), словен. klasat, прилаг. то же (Plet. I, 402), чеш. klasaty, прилаг. (Jungmann II, 58), также диал. klasatyj (HruSka. Slov. chod. 41), в.-луж. klosaty, -a, -e (Pfuhl 254), н.-луж. klosaty 'с богатыми колосьями' (Muka Si. I, 617), словин. klosati, прилаг. (Sychta II, 176), укр. диал. колосатий, -a, -e 'колосистый' (Словн. укр. мови IV, 233). — Ср. сюда же производные болг. класатица ж. р. 'осока Сагех' (Геров), диал. класатща ж. р. растение Hordeum murinum L.7, 'колосистая трава' (ПСп. 1890 XXXV, 665; СбНУ XLIX, 778), класатка ж. р. 'вид лесной травы' (Речник РОДД 207), макед. класатща, класатка ж. р. осока' (Кон., И-С).
Прилаг. производное с суф. -аЬъ от *коЫъ (см.).
*kolsiti (sę): болг. класй 'колоситься' (БТР; РБЕ: клася), также Диал. клъсй 3 л. ед. (Л. Ралев БД VIII, 137), макед. класи то же(И-С), сербохорв. класити (се) 'колоситься' (РСА IX, 551; RJAj V, 38), словен. klasiti se то же (Plet. I, 402), чеш. диал. klasit se) 'колоситься' (Kott. Dod. k Bart. 40), слвц. klasifsa то же (SSJ I, 696—697), польск. klo$ic sie 'колоситься' (Warsz. II, 373), словин. kluesec sq (Lorentz Slovinz. Wb. I, 452), русск. колоситься '(о хлебе) растить на себе колос, начать образовать колос' (Даль3 И, 356), укр. колосйтися 'колоситься, выбрасывать колос' (Гринченко II, 272), блр. каласщца 'колоситься' (Тлумач. слоун. белар. мовы 2, 582).
Гл. на -Ш, производный от *кокъ (см.).
*kolsъ: ст.-слав. кшъ м. p. axa^og, spica 'колос' (Вост., MikJ., Sad.), болг. клас м. р. 'колос' (БТР), диал. клас м. р. 'колос' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 237), 'кукурузный початок с зернами' (с. Церовица, Каменишко, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), макед. клас м. р. 'колос', 'початок (кукурузы)' (И-С), сербохорв. клйс м. р. 'колос', 'кукурузный початок' (РСА IX, 547—548; RJA V,. 36—37), также диал. kids м. p. (Hraste§imunovi6 I, 423), словен. kids м. р. 'колос', 'початок (кукурузный)' (Plet. I, 402), ст.-чеш. klas м. р. 'колос' (Gebauer II, 39), чеш. klas м. р. 'колос', слвц. klas м. p. (SSJ 1, 696), диал. klas м. р. 'кукурузный початок с зернами' (Диалект., Братислава), в.-луж. klos, род. п. -osa, м. р. 'колос' (Pfuhl 254), и.-луж. klos м. р. 'колос' (Muka St. I, 617), полаб. kids м. р. 'колос' (Polanski — Sehnert 78), ст.-польск. klos 'колос', 'Nardostachys Jatamansi D. С. (St. stpol. Ill, 298), польск. klos м. p. 'колос' (Warsz. II, 379), также диал. klos (Sychta StOwn. kociewskie П» 73), kloso (St. gw. p. II, 379), словин. kluos м. p. 'колос' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 451), klos (Sychta II, 175—176), др.-русск. колосъ м. р. 'колос', (собир.) 'колосья' (Кн. законные, 55.XV в. ~ XII—XIII вв.; Назиратель, 464. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 251), русск. колос м. р. 'соцветие большинства злаков, у которого цветки расположены вдоль конца стебля', диал. также собир. 'колосья, отделившиеся при молотьбе' (самар., моек., Филин 14» 173), укр. колос м. р. 'колос' (Гринченко II, 272), блр. кблас м. р. 'колос', также диал. кблас м. р. (Слоун. пауночн.-заходБеларус! 2, 495).
Праслав. *kolsb<^*kolso- родственно прежде всего алб. few* м. р. 'колос' <[ *kalsa-. Оба слова представляют собой отглагольное суффиксальное производное от и.-е. *kel- 'колоть', ср. (см.). См.: G. Meyer ВВ XIV, 1889, 53; Berneker И, 549 (справедливо отклоняет мысль о родстве с лат. collus, collum 'шея', hals то же, которые скорее относятся к *kolo/*kolese, см.); ®*0' мер II, 295; N. Jokl «Die Sprache» 9, 2, 1963, 151; Stawski 1Ь 269; Т. Lehr-Sptawinski RS XXIII, 1964, 13.
Высказывавшееся также сближение слав, и алб. слов с др--в-~^е^ hulsa<^*hulisa, нем. Hiilse 'оболочка, кожура, шелуха' (F. So№' sen KZ XXXVIII, 1905, 438; ср. так и Machek2 251: *kdsb к°' лос' < 'укрывающий (семена)') маловероятно как фонетически — нем. Hiilse восходит к и.-е. *kel- 'укрывать, прятать',—так и семантически. Колос обозначался как правило по своей острой форме (ср. ниже примеры из разных языков). В пользу родства слав. *kolsb и *kolti 'колоть' говорят отголоски употребления, сохраненные ал б. языком, ср. там наряду с kail 'колос' также kalla мн. 'интриги, наговоры' (Е. Qabej. — Buletin i Universitetit shteteror te Tiranes XVII, 1963, 152). Более оправданно сравнение слав. *коЫъ, ал б. kail с названием колющего растения нем. HiiLst 'Ilex aquifolium L'., ср.-в.-нем., ср.-нидерл. huts, др.-в.-нем., др.-сакс. hal(i)s (Kluge20 319—320), однако нетрудно заметить, что с этим словом нет такой тесной связи, какая объединяет формально и семантически слав. *ко1въ и алб. kalL Таким образом, и.-е. *kolso- 'колючка', вторично — 'колос злака' (см. Pokorny I, 545) образует лексическую и, видимо, культурную изоглоссу, объединяющую слав, и балканскоиндоевропейский (возможно, иллирийский компонент албанского). То, что здесь имела место определенная культурно-семантическая инновация, явствует из оппозиции между слав. *коЫъ и *ostb (см.) 'острая метелка колоса, мякины' <^ и.-е. *afc- 'острый'. Необходимость инновационного использования другого обозначения острого, колкого — и.-е. *kelв слав. *kolsb была продиктована, по-видимому, культурными мотивами. Этим не затронут ряд и.-е. языков, где колос продолжает называться производными от того же *ак- 'острый', что и наше *ostb, закрепившееся в слав, как обозначение мякины, сорняков, отходов при культивации. Ср. др.-в.-нем. а/г, ehir, ahar, нем. Ahre 'колос', англ. ear, гот. ahs то же (герм. *ahiz), лат. acus, acueris 'мякина, полова', грэч. а/оатт) 'ячмень', собств. 'остистый' (Kluge20 И). Связь семем 'колос' и 'колючка' видна и на примере лат. spica— spina (Walde—Hofm. И, 574).
Хотя форма *kalsa- 'колос' фигурирует даже в «Балтослав. словаре» Траутмана (Trautmann BSW 115, только слав, и алб. примеры), ясно, что это слово совершенно не известно балт. языкам, которые обнаруживают свое самобытное название колоса, в свою очередь, неизвестное другим и.-е. языкам, в том числе слав. Ср. лит. vdrpa 'колос', лтш. varpa то же. Наиболее вероятно, что балт. название колоса развилось из первоначального 'сорванноэ' от и.-е. *иег-р-1 см. Pokorny I, 1156; в словаре Френкеля (Fraenkel II, 1202) здесь, как и во множестве других случаев, дается очень нечеткая, смазанная картина. Балт. слова для колоса — интересное свидетельство архаического способа жатвы — срывания одних колосьев.
*kolsьje: цслав. кмсиге ср. р. зххуогс,, aristae (Mikl.), сербохорв. kl&sje ср. р., собир. 'колосья' (RJA V, 38; РСА IX, 553), словен. klasje ср. р., собир. то же (Plet. I, 402), чеш. диал. klasi ср. р., собир. 'колосья, оставшиеся в поле после сбора урожая' (Bartos. Slov. 144), kldsi то же (Gregor. Slov. slavk.-bucov, 75), слвц. днал. kldsie ср. р. 'верхняя часть снопа (с колосьями)' (Диалект., Братислава), kldsd ср. р. 'колосья' (Kalal 926), полаб. klase ср. р., собир. 'колосья' (Polanski—Sehnert 78, с реконструкцией *kolsbje), ст.-польск. Mosie, собир. 'колосья' (Si. stpol. Ill, 299), польск. Mosie, диал. kldsie, собир. 'колосья' (Warsz. II, 373), русск.-цслав. плате ср. р., собир. 'колосья' (Александрия, 277. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 152), русск. диал. полбсье ср. р., собир. 'колосья' (арх., олон., волог., новг., костр., твер., Филин 14, 177), укр. полбсся ср. р. 'колосья' (Гринченко II, 272), блр. калбссе ср. р. 'колосья', также диал. палбсъе ср. р., сгзбир. (Слоун.-пауночн.-заход. Беларус1 2, 378), палссЫ мн. 'колосник' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 199).
Производное с суф. -ъ}е (собир.) от *kolsb (см.).
*kolsьnъ(jь): ст.-слав. кшьиъ aristae : цк*т% кш^иъ (Supr., Mikl., Sad.), сербохорв. стар., редк. klasan, klasna, прилаг. 'колосистый' (в словарях Белостенца, Стулли и Шулека), также в качестве названия месяца июня (XVII в.) (RJA V, 37; РСА IX, 549: пласан, -сна, -сно), словен. kld\sen, -sua, прилаг. 'связанный с колосом', 'колосистый' (Plet. I, 402), klasen, род. п. -sua, м. р. 'июнь' (там же), чеш. klasny 'колосистый' (Kott I, 689), слвц. стар, klasen, род. п. -sua, м. р. 'август' (SSJ I, 696), русск. полосной 'к колосу относящийся, принадлежащий' (Даль3 II, 356), диал. полосный, -ая, -ое 'имеющий колосья' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 230). — Ср. с иной огласовкой суффикса н.-луж. klosany, -а, -е 'колосовый, колосный' (Muka Si. I, 617), польск. klosiany (Warsz. II, 373).
Прилаг., производное с суф. -ьпъ <от *kolsb (см.).
*kolša / *kоlšьnа: макед. плашна ж. р. 'домотканое сукно' (И-С), сербохорв. диал. плахшьа ж. р., плашьье мн. 'толстое домотканое сукно', 'вид белых чулок', 'шерстяные штаны' (РСА IX, 562; Mazuranic I, 503; RJA V, 41—42; Mic. 56, 57; Kan. 269), плашна 'грубое домотканое сукно9 (там же), плате мн. 'штаны (суконные)' (РСА IX, 562), русск. полбЫа ж. р. 'штанина', укр. полоша то же. — Ср. сюда же производное болг. диал. плашнйп м. р. 'сельская верхняя одежда' (РБЕ).
Роман, заимствование, ср. подробно *xolca (см.). См. еще Фасмер И, 297 (с некоторой более ранней литературой).
*kolti: ст.-слав. клдти pungere 'колоть' (Вост., Mikl., Sad.), болгколя 'колоть, закалывать' (БТР; РБЕ; Геров: пблуж), также диал. колем (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 238), макед. поле (И-С), сербохорв. плати 'колоть, резать, закалывать (РСА IX, 556; RJA V, 42—45), диал. Mat (Hraste—Simunovic I, 421), словен. Mdti 'колоть (напр. в животе)', 'мучить, терзать', 'кусать', 'колоть, резать, забивать', 'раскалывать' (Plet. I, 402— 403), чеш. kldti 'колоть', 'бить, убивать', диал. klaV 'рубить, колоть' (Bartos,. Slov. 144), Mat (Syerak. Karlov, 119), Mat fpyбить дрова' (Siatkowski. Dial. Kudowy 63), слвц. Mat' 'колоть',. 'бодать7, 'закалывать, убивать' (SSJ I, 697), диал. MaVi 'колоть в боку' (Matejcik. Vychodonovohrad. 256), в.-луж. М66 'колоть' (Pfuhl 253), н.-луж. klojs 'колоть, тыкать' (Muka St. I, 614), ст.-польск. kluc, Мое (St. stpol. Ill, 299), польск. Мое 'колоть', 'рубить, раскалывать' (Warsz. II, 374), диал. Мое si? 'проклевываться, прорастать' (St. gw. p. II, 381), словин. Мы$с 'колоть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 450), Мое (Sychta II, 171), др.-русск. колоти 'наносить удары колющим орудием' (Арх. Стр. I, 596. 1583 г.), 'закалывать, умерщвлять' (Иезек. XL, 42. Библ. Генн. 1499 г.), 'раскалывать, разбивать' (971 г., Лавр, л., 73) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 251—252; Срезневский I, 1258), русск. колоть 'касаться чем-нибудь острым, причиняя боль', 'раздроблять, рассекать на куски что-либо твердое', диал. колоть 'резать (о скоте)' (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 231), колоться 'бодаться (о корове)' (орл., брян., курск., TQM., свердл., ворон., Филин 14, 190), 'трескаться (от жары и т. п.)' (арх.), 'лопаться, распускаться (о почках)' (пек.) (там же), укр. колоти 'колоть', 'бодать', 'убивать, закалывать', 'раскалывать' (Гринченко II, 272), диал. колбтиси 'прорезаться' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 72), блр. калбць 'колоть', диал. калбць 'бодать', 'закалывать, убивать', 'ощущать острую боль', 'расщеплять, раскалывать' (Слоун. пауночн.-заход. БеларуЫ 2, 379), калбцца 'бодаться' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 199).
Праслав. *kolti, *koVg родственно лит. kdlti, kalu, вместе с которым оно продолжает и.-е. *kel- или *keld-, ср. акутовую интонацию лит. kdlti, русск. колоть. Обращает на себя внимание заметное различие значений слав, и балт. слов: (слав.) 'бить острым, колоть', 'раскалывать, расщеплять' и (балт.) 'ковать, бить молотом'. Несмотря на эти расхождения, этимологическое родство этих слов не вызывает сомнений; равным образом несомненно единство слав. *коШ, и старые допущения Мейе о наличии двух разных'слов — клдти 'наносить укол' и клдти 'забивать (скотину), приносить в жертву' (см. A. Meillet MSL 14, 1907, 374) — кажутся излишними. Семантика 'колоть' и 'бить' вообще тесно переплетается, ср. нем. schlagen 'бить' со schlachten 'закалывать, колоть, забивать (скотину)'. См. Berneker I, 552 (в целом несколько противоречиво). И слав., и балт. обобщили в своих глаголах, продолжающих и.-е. *kel- ступень -о- (см. Мейе, там же), впрочем, и там, и тут — с различиями в трактовке. Так, наличие, видимо, старого именного отглагольного производного с корневым -о- вокализмом — праслав. *ко1ъ (см.) 'то, чем колют' позволительно рассматривать как указание на древнее существование производящего глагола в огласовке *kel-. Подобного отношения, пожалуй, уже нельзя реконструировать для балт., где именное отглагольное производное лит. kudlas 'кол' < и.-е. fkolo- не отражает непосредственно исходного и.-е. *kel-> будучи продлением уже инновационного вок&тизма */coZ-, ср. остатки этой апофонии в figura etymologica — лит. kaolq kdlti 'забивать кол'. Ср. (без изложенной выше интерпретации) Fraenkel I, 211, 312. Характерно, что именное *Аа/а-, реконструируемое для балт. (см. Trautmann BSW 115), отмечается только в сложениях, напр. явно отглагольное приставочное лит. priekalas 'наковальня'. Правда, ступень редукции *кй1- в производном праслав. *къ1ъ (см.) равно, как и лит. кйШ 'молотить (хлеб)', восходит к *kol-, а не к *kel- с передним гласным (если, конечно, *кй1- в этих случаях не отражает вариант и.-е. *№el- с близким значением, ср. кимр. (валл.) palu 'рыть, копать', pal, корн., брет. pal 'лопата', см. эти примеры в Pokorny I, 545, а относительно судьбы лабиовелярных ср. еще *gbnati (см.X и.-е. *gh~en-). Далее родственно лат. per-cello 'опрокидывать, ниспровергать' — не из *celd-, *cald-> как обычно думают (Walde-Hofm. I, 266; J. Safarewicz. — Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski 139), ср. перфект per-cull, а особенно галльск. имя собств. Sa-cellus 'guter Schlager' (Pokorny I, 546). Сюда же относится — также с -е- вокализмом — алб. rekuall 'чертополох' < *per-kel-t букв, 'прокол', см. N. Jokl. — Die Sprache 9, 2, 1963, 130. О возможных отражениях также ступени редукции в алб. рёг-kal 'гнуть, сгибать', n-gul 'забивать, заколачивать', shkul 'вытягивать, выдергивать, вырывать с корнем' см. S. Е. Mann «Language», 17, 1941, 14.
См. еще из литературы: A. Fick KZ XX, 1872, 356—357; Ph. Fortunatov ВВ VI, 1881, 216; A. Meillet MSL 8, 1893, 297 (о близких формах с начальным и.-е. sk-: арм. celel 'раскалывать', лит. skeliu, др.-исл. skilja; ср. еще P. Persson KZ XXXIII, 1895, 284—285: и.-е. *skel-/*kel-); A. Meillet MSL И, 1900, 301; Фасмер И, 296; Stawski И, 275—276; Machek2 252.
*koltiti (sę): ст.-слав. клдтити xXooom'Ceiv, agitare 'колебать' (Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. клатя 'трясти, качать' (БТР), макед. клати 'качать, раскачивать' (И-С), диал. sd kHfa 'качаться' (Matecki 51), сербохорв. kldtiti 'трясти, качать' (RJA V, 45—46; РСА IX, 557), диал. klatlt se 'шататься' (Tentor. Leksi6ka slaganja 76), словен. kldtiti 'сбивать, стряхивать (плоды, желуди)', kldtiti se 'шататься, бродить' (Plet. I, 403), ст.-чеш. kldtiti 'путать, лгать' (Novak. Slov. Hus. 46), чеш. kldtiti 'трясти, мотать', елвц. klalit9 'трясти, качать, шатать' (SSJ I, 697), klacit9 'сбивать плоды (палкой)' (Kalal 238), в.-луж. klocic 'сбивать' (Pfuhl 253), н.-луж. ЫоШ 'стряхивать плоды', 'колотить' (Muka St. I, 618), польск. klocid 'мутить, взбалтывать', 'ссорить' (Warsz. II, 374), также диал. (SL gw. p. II, 380), klocic 'трепать лен' (Falinska. Pol. sitkackie I, 107), словин. Ыщсёс 'убивать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 451), др.-русск. колотити 'бить, колотить, ударять' (Ав. Ж-> 234. 1673 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 252), русск. колотить 'ударять, стучать', диал. колотить 'молотить' волог., вят., свердл., новосиб.), 'сбивать (масло)' (зап.-брян., смол.), 'замешивать (тесто)' (новосиб.) (Филин 14, 180), колотиться 'сражаться, биться' (печорск., вят.), 'трястись, дрожать' (брян., курск.) (Филин 14, 181), укр. колотйти 'мутить', 'масло сбивать', 'ссориться', 'помыкать, распоряжаться чем' (Гринченко II, 272—273), колотйтися 'биться (о сердце)', 'дрожать', 'ссориться, браниться' (там же), диал. колотйти '(воду) мутить', 'масло сбивать', 'мять (картофель)' (Онышкевич 354), блр. калацщь 'трясти, колотить', диал. калацщь 'трясти', 'сбивать', 'колотить, бить', 'сбивать масло', 'трепать кудель' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 369), 'полоскать (белье)' (3 народнага слоушка 59), 'молотить' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 196), калацщца 'дрожать, трястись', 'сильно биться (о сердце)', 'ссориться' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 369).
Глагол на -Ш, производный от имени *koltb (см.), ср. значения последнего — 'колода, чурбан', особенно—'кувалда', 'дубина, которой глушат рыбу', 'орудие для обмолота', 'пест маслобойки', ешест, которым ударяют по воде', сам набор которых вполне соответствует значениям глагола *koltiti (выше). Суть отношений в общем верно объяснил уже Миклошич: Matiti, возможно, через имя klat- из kolt- связано с kol~ (kolti)» (Miklosich 125). Собственно говоря, соотнесения глаголов *koltiti и *коШ (см.) — даже опосредствованного — уже не требуется при этом: столь велика семантическая пропасть между этими словами. Неправы, следовательно, авторы, которые, полагая, что правильно передают мысль Миклошича, говорят об отношении *koltiti к *kolti (см. с сомнением — Berneker I, 551; с одобрением — Фасмер II, 296; Славский рассматривает *koltiti как аналог *orstiti от *orsti, см. Stawski II, 272, но это маловероятно функционально и семантически).
Конечно, часть современных значений имени *koltb — 'колотушка и т. п.' — может быть результатом обратной мотивации со стороны глагола *koltiti. Фасмер (там же) прямо производит русск. колот 'маслобойка' от колотйргъ, но это не исключает противоположного направления первоначальной деривации *коНъ *koltiliy ср. особенно значения 'колода, чурбан', которые служат веским указанием на близкое родство слов *kolfo/*kolta и *kolda (см.).
Весьма интересно замечание Миклошича (там же) о связи слова и значения польск. klocic si? 'ссориться' с лит. kdltinti 'обвинять'. Позднейшими исследователями это наблюдение было забыто либо сочтено ошибочным, ср. отсутствие упоминания в словаре Френкеля. Между тем это сближение вполне укладывается в наши наблюдения над сходством слав, каузативов на -Ш и лит. каузативов на -inti. Кроме того, здесь затрагивается, хоть и вскользь, генезис и типология названий вины, долга. Подобно тому как, напр., нем. Schuld 'вина, долг', лит. skola 'долг' связано в конечном счете с и.-е. *skel- 'раскалывать' (старинная практика долговых зарубок на палках), точно так же полезно осмыслить лит. kalte, kalcia 'вина' как формы, родственные со слав. *коЫъ 'чурбан, колода' (прочие сближения названий искривлений моральных и физических см. Fraenkel I, 210).
Прочие этимологии неубедительны, например старое сближение с нем. schelten 'бранить, ругать', см. Маценауэр у Бернекера (там же); словен. kldtiti se 'бродить, околачиваться' — с лит. Ыаjoti, лтш. klajdt то же (F. Bezlaj. — Linguistica VIII/1, 1966— 1968, 80), причем словен. слово искусственно вырывается из ряда регулярных фонетич. и семантич. (№: значение русск. околачиваться!) продолжений праслав. *koltiti; наконец, сближение *ftoZtiti и синонимичного лат. quatio, qualere 'трясти, потрясать, размахивать', 'бить, колотить' у Махека (см. Machek2 252).
*koltь: ст.-польск. Мое 'снопик соломы крыть кровлю' (1398 г., St. stpol. HI, 295), польск. Мое ж. р. 'растение Cladium', 'вымолоченная солома от этого растения', 'снопик соломы на кровлю' (Warsz. II, 372), русск. диал. колоть ж. р. 'колющая боль; колотье' (пек., твер., Филин 14, 189), колоти мн. 'колики, резь' (моек., кемер., Филин 14, 179), колоть ж. р., собир. 'лес, предназначенный для вырубки на дрова' (сиб., Филин 14, 189). — Нелегко отделить производные от глагола *koltiti, ср. выше польск. 'вымолоченная солома', а также русск. диал. колоть ж. р. 'бугристая обледеневшая поверхность дороги' (курск., сарат., новг., кастр., арх., перм.), 'езда по тряской, ухабистой дороге' (пек., твер.) (Филин 14, 189), укр. колоть ж. р. 'о дороге: замерзшая комками грязь' (Гринченко II, 273).
Соотносительно с глаголами *koltiti (см.) и *kolti (см.).
*koltьje: сербохорв. клаНе ср. р. 'убой, резня' (РСА IX, 558; RJA V, 22), в.-луж. Мбсе ср. р. 'укол', 'колотье' (Pfuhl 253), н.-луж. Mojue ср. р. 'колотье' (Muka St. I, 615), ст.-польск. Mode ср. р. 'заколачивание, забивание', 'колотье, острая боль' (St. polszcz. XVI w., X, 406), польск. Mode ср. р. 'колющая боль, колотье' (Warsz. II, 374), также диал. (St. gw. p. II, 380), др.-русск. колотье, колотие ср. р. 'нанесение ран колющим оружием' (Земск. соб., 47. 1649 г.), 'убой скота' (А. Свир. м., № 145. 1652 г.), 'колка, рубка' (Кн. прих.-расх. Прил. м. № 88, 13 об. 1621 г.), 'колющая боль; колики' (Назиратель, 134. XVI в.) (СлРЯ XI— XVII вв. 7, 253), русск. колотье ср. р. 'колика, резь' (Даль3 II, 359), диал. колотьё ср. р. 'колющая боль' (Деулинский словарь 234), колотье ср. р. 'колка (дров)' (арх., вят., урал., Филин 14, 189), 'ловля рыбы острогой' (пек.), 'убой (скота на мясо)' (арх., урал., костр., перм.) (Филин 14, 189 — 190), ст.-укр. колотье 'колющая боль' (XVII в., Картотека словаря Тимченко), укр. колбття ср. р. 'закалывание многих (преимущественно о евиньях)', 'раскалывание' (Гринченко II, 273), блр. диал. калаццё .ср. р. 'резкая боль, колотье' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус! 2, 370).
Производное с суф. -ь]е от глагола *коШ (см.).
*koltьnъjь/*koltьno/*koltьna: болг. производное Клатнов, фам. (Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 259), макед. платно ср. р. 'маятник' (И-С), сербохорв. клатно ср. р. маятник', 'язык колокола, било' (РСА IX, 557; RJA V, 46), рлаттра ж. р. 'блуждание', 'бродяга' (РСА IX, 558), чеш. kldtny, прилаг. 'относящийся к палке, колотушке' (Jungmann II, 60), польск. klotnia ж. р. 'ссора' (Warsz. II, 375), словин. klotno ж. p. (Ramutt 71), русск. диал. кблотный, -аяу -ое 'тряский, ухабистый (о дороге)' (пек., Филин 14, 182; Даль3 II, 357—358), колотнбй, -ая,-бе 'беспокойный, суетливый' (сарат., Филин 14, 182), колотня ж. р. 'болтовня, пустые разговоры' (яросл.), 'спор, ссора, раздоры' (Филин, там же), ст.-укр. колотня 'ссора'(XVI в., Картотека словаря Тимченко), укр. диал. колотнйй 'мутный' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 72), колотнйй то же (Онышкевич 355), блр. диал. калатня ж. р. 'ссора, спор' (Слоун. пауночн.-зах. Беларус1 2, 368), также название кушанья (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 196). — Ср. сюда же производное ст.-укр. колотнеча 'ссора' (XVIII в., Картотека сло-заря Тимченко), укр. колотнеча ж. р. то же (Гринченко II, 273).
Производное с суф. -ъп-, образованное от глагола *koltiti (см.).
*kоlunъ: цслав. колоунъ м. p. animal quoddam (коткоу, \ежа или пльха или колоуна. Nom.-Lab. 78. Mikl.), болг. диал. кулун1 м. р. 'петух' (П. Петков. Еленски речник. — БД VII, 73), возможно, сюда же сербохорв. Kolun м. р., местное название в Герцеговине (RJA V, 219), др.-русск. колунъ м. р. 'растение' (ДАИ VI, 361. 1674 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 254), русск. колун м. р. 'дровосечный топор' (Даль3 II, 359), диал. колун м. р. 'колючее растение Cirsium lanceolatum Scop., бодяк' (волог., Филин 14, 199), укр. диал. колун 'топор для рубки дров' (Онышкевич 355), блр. диал. калун м. р. то же (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 381).
Производное с суф. -ипъ от глагола *kolti (см.).
*kolupati: польск. диал. kolupac 'ковырять (пальцем)' (St. gw. р. И, 409; Warsz. II, 414), др.-русск. колупати 'ковыряя, отдирать' (Гр. Новг. и Псков., 135. XVI в. с/о 1474 г.), 'ломать, добывать ломкой' (АХУ I, 176. 1618 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 254; Срезневский I, 1259), сюда же Колупай, личное имя собств. (1495 г. Писц. II, 594. Тупиков 247), русск. колупать 'ковыряя, отделять', диал. колупать 'копать, рыть (землю)' (арх., беломор., ворон.), 'пахать (поле)' (смол.), 'рубить, колоть' (якут.), 'бить, колотить' (олон., волог.), 'плести (лапти)' (смол.), 'ковырять' (костр., перм.) (Филин 14, 201), клубаться 'заниматься сложными делами, затрачивая много времени непроизводительно' (влад., моек.), 'проводить время в праздности' (Филин 13, 309), укр. колупати 'ковырять' (Гринченко И, 273), блр. диал. калупаць 'отдирать, отделять, ковырять' (Слоун. пауночн.-заход. БеларуЫ 2, 381).
Сложение местоименной приставки ко- и глагола Hupati (см.). См. Фасмер II, 298.
*kоlъ: ст.-слав. ко\ъ м. р. тгаоааХо^, palus 'гвоздь, клин, колышек' (Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. кол м. р. 'кол' (БТР), также диал. кол м. р. (Горов. Страндж, — БД I, 98; М. Младенов БД III, 90; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 44; с. Корница, Благоевградско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. кол м. р. 'кол' (И-С), также диал. kol (Matecki 52; P. Hendriks. The Radozda-Vev6ani dialect of Macedonian 266), сербохорв. стар, kol м. p., ум. kolac 'кол, частокол' (только в словарях Белостенца, Ямбрешича, Вольтиджи, Стулли, с указанием на русск. происхождение слова, RJA V, 176), словен. kol м. р. 'кол' (Plet. I, 420), диал. kol 'кол, палка' (Бодуэн де Куртенэ. Резьяне. Словарный материал. Архив АН СССР. Ф. 102, on. 1, № 8, л. 165), чеш. кй1 м. р. 'кол', также диал. kul (Bartos. Slov. 169), ст.-слвц. kol м. р. 'кол' (Vazny. Stfedovek. list. 29), слвц. kol род. п. kola, м. р. 'кол' (SSJ I, 758), в.-луж. kol м. р. 'кол' (Pfuhl 266), н.-луж. kol м. p. (Muka St. I, 655), диал. kol м. p. 'рычаг насоса' (Н. Fapke. Unbekanntes niedersorbisches Wortgut aus Werben. — ZfS V, 1960, 521), ст.-польск. kol м. p. 'кол' (St. polszcz. XVI w., X, 477), польск. kot, род. п. kotu/a, м. p. 'кол, палка' (Warsz. II, 517), диал. kol 'мера длины основы (1/4 оборота сновальной рамы)' (Faliriska. Pol. st. tkackie I, 111), словин. kol м. p. 'кол' (Ramutt 72), др.-русск., русск.-цслав. колъ 'кол, колышек' (Суд. XVI. 14; Мир. гр. Новг. 1199 г.), 'закол' (Грам. Хут. 1192 г.; Дух. Ост. ок. 1396 г.) (Срезневский I, 1259), русск. кол м. р. 'толстая прямая палка с заостренным концом', диал. ко г 'срубленное дерево' (костр., 1\артотека СТЭ), укр. тл, род. п. кола, м. р. 'кол' (Гринченко И, 243), ст.-блр. кол (Скарына 1, 273), блр. кол м. р. 'кол', диал. кол м. р. 'частокол' (Народнае слова 226), 'кол, шест, подпорка' (Слоун. пауночн.-заход. Белаpyci 2, 494).
Именное производное от глагола *kolti (см.) или — скорее — от дославянской глагольной основы с корневым вокализмом -е-. Лит. kudlas 'кол', с которым обычно сравнивают слав. *ко1ъ (см. A. Meillet MSL 14, 1907, 374: К. Буга РФВ LXX, 1913, 255; Фасмер II, 285; неточно о лит. kuolas — из польск. — см. Вегneker I, 551), имеет серьезные отличия в способе словопроизводства и в мотивации, см. о них на *kolti, выше. Ср., далее, др.-исл. haell 'острый кол, колышек' < прагерм. *helja-z, см. S. Bugge ВВ III, 1879, 103—104.
*kоlъkъ: словен. kolek, род. п. -1ка, м. р., ум. 'колышек, палочка' (Plet. I, 422), чеш. kolek, род. п. -1ки, м. р. 'колышек' (Kott I, 721—722), диал. kolek 'конус' (Bartos. Slov. 150), kolek 'чурка' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 62), ст.-слвц. kolek 'рыба Thymalus' (XVII в., Ист. слвц., Братислава), слвц. диал. Шок, род. п. -1ка, м. р. 'деревянный гвоздь, колышек' (Liptak. Zempl. 376), Шок 'конус' (Banska Bystrica, Kalal 252), kolek 'колышек, гвоздь' (вост.-слвц., Kalal 250; Buffa. Dlha Liika 165), в.-луж. kolk м. p. 'Stempel' (Pfuhl 266), н.-луж. kolk м. p. 'колок, заостренная деревянная палочка', 'спичка', 'колышек; вязальная спица', 'палка, тросточка' (Muka St. I, 655), ст.-польск. kolek 'колышек' (St. stpol. Ill, 318), польск. kolek, род. п. -Ika, м. p. 'колышек, деревянный гвоздь' (Warsz. II, 408), диал. к"оикЧ 'сапожные гвозди (деревянные)' (Kucata 203), словин. кЫк м. p. (Ramult 72), др.русск., русск.-цслав. КОЛЪКЪ 'колышек' (Исх. XXXVII. 20. Срезневский I, 1259), колокъ м. р. 'небольшая роща, перелесок' (Ворон, п. кн., 78, 1615 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 248), русск. колок, род. п. -лка, м. р. 'деревянный гвоздь или тычок' (Даль3 II, 364), диал. колок 'заостренная палка, небольшой кол' (ряз., камч., свердл.), 'деревянный гвоздь, служащий в качестве вешалки' (курск., брян.), 'укладкач сена, имеющая форму конуса; копна' (иркут.) (Филин 14, 163), колок 'участок кустарника-ягодника посреди степи или леса на сыром низменном месте' (Словарь Красноярского края 89), 'небольшой островок леса, роща в поле среди пашен и лугов' (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 230), колок м. р. 'береговая полоса, покрытая растительностью', 'смешанный лес' (Словарь русских донских говоров II, 70), укр. шлбк, род. п. -лка, м. р. 'колышек', 'деревянный гвоздь' (Гринченко II, 243), также диал. колок (Лексичний атлас Правобережного Пол1сся 251), кгвбк, кглбк (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 41), ст.-блр. колок, ум. 'колышек' (Скарына 1, 274), блр. диал. палок 'колышек' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 198—199; Слоун. пауночн.-заход. Белаpyci 2, 378).
Ум. производное с суф. -ъкъ, образованное от *ко1ъ (см.).
*kоlъkъjь: болг. (Геров) кблкый, прилаг. 'о каменистой, неровной дороге', др.-русск. колкий, прилаг. 'колючий, колкий' (X. Тр. Короб., 11. XVII н.с/э 1594 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 242), русск. колкий 'колющий, острый, язвительный' (Даль3 II, 359), диал. колкий, -ая, -ое 'в названиях растений, имеющих шипы, колючки, рожки и т. п.' (ворон., симб., сарат., том.), 'неровный, замерзший кочками, колдобинами, колющий ноги (о дороге, пути)' (арх.) (Филин 14, 137), колкой 'колючий' (ленингр., Филин 14, 138), колкой 'трескающийся, раскалывающийся под действием жары, холода и т. д.' (арх., там же), блр. диал. кблкг, прилаг. 'бодливый (о быке, корове)' (3 народнага слоунша 175), 'колючий', 'бодливый' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 239—240).
Прилаг., производное с суф. -ъкъ от глагола *коШ (см.).
*koIyba: болг. (Геров) колйба ж. р. 'шалаш', 'лачуга', колйба ж. р'шалаш', 'лачуга, хижина' (Дювернуа; РБЕ), диал. колйба ж. р. 'собачья конура' (М. Младенов БД III, 90), кулйба ж. р. 'кладовая, чулан' (Сакъов БД III, 328), кулибъ ж. р. 'шалаш, хижина' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 46), кулибъ ж. р. (П. Петков. Еленски речник. — БД VII, 73), Колйби(те), ряд местн. названий (Г. Христов. Местните имена в Маданско 221), макед. колйба ж. р. 'шалаш; хибарка', 'временное жилище, времянка' (И-С), сербохорв. kdliba ж. р. 'лачуга, хижина' (RJA V, 189), также кдлеба, ко/ьеба ж. p. (PGA IX, 773), диал. kollba (Hraste—Simunovic I, 429), Kolibe мн., местн. название (RJA V, 189), словен. kollba ж. р. 'хибарка, хижина' (Plet. I, 423), чеш. диал. kollba ж. р. 'шалаш' (Kot^ VI, 641: Na Мог.), елвц. диал. koliba 'шалаш' (Banska Bystrica, Sloven.Pravno v Turc. z., Kalal 251), польск. диал. koliba, koleba, kolibka, kolebka ж. p. '(в горах) укрытие от дождя или грозы под нависшей скалой; пастушеское укрытие, сарай, шалаш' (Warsz. II, 397, 401; St. gw. p. 399), koleba 'досчатый навес над соломой' (Kucata 112), укр. диал. колйба ж. р. 'шалаш', 'навес', 'кладовая', 'лачуга', 'собачья конура' (Матер]вли до словника буковинських гов1рок 6, 68—69; Карпатский диалектологический атлас 185).
Можно объяснить только в связи со словом *xalupa (см.), на что верно указал (со всем лаконизмом) уже Миклошич, см. Miklosich 125. Эта диахроническая идентификация с необходимостью предполагает реконструкцию праслав. *kolyba, которую синхронически поддерживают отдельные (правда, скудные ввиду совпадения i и у в ю.-слав. ареале) свидетельства вроде болг. диал. (банатск.) колыбче (цит. по: Георгиев ВЕР 2, 255). Как уже отмечалось нами s. v. *xalupa, и *kolyba, и *xalupa восходят к дослав, и.-е. *kaluba (причем *xalupa — через герм, языковое посредство с передвижением согласных). Вскрываемое исходное *&аlubci не может быть греч. словом, как нередко принимается некоторыми исследователям-и, см., вслед за Фасмером, Skok. Etim. rjecn, II, 124; Георгиев ВЕР, там же. Ссылки при этом на греч. хаХ6(3?] «от хаХбтстсо» едва ли корректны, потому что подлинно греч. производными от глагола хаХотстсо 'покрывать' оказываются консонантно и акцентологически отличные хаХисрт], тгериаХосрт), в то время как хаХбрт] 'хижина' со своим негреч. &<^и.-е. bh и специальным значением скорее всего заимствовано в греч. из балк,и.-е. *kaluba (ср. и соответствие места ударения «греч.» хаХи^т] — болг. колйба), откуда независимо было заимствовано и праслав. *kolyba. Весьма характерны самостоятельные ареалы слов *kolyba и *xalupa.
*kolybati (sę): словин. krohbac, -ib'q 'качать, укачивать, колыхать' (Lorentz Pomor. I, 408), kolebac (sq) (Sychta II, 188, 189), др.русск. колыбатися 'сотрясаться, колебаться' (Поел. Пилата. Лож. и отреч. кн., 106. XV—XVI вв. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 255), русск. диал. колыбатъ, кулыбатъ 'качать, укачивать' (южн., север., свердл., урал., Филин 14, 204; Даль3 II, 364), колыбатъея, кулыбатъея 'качаться, раскачиваться' (олон., новг., свердл., арх., Филин 14, 205, там же ряд других частных значений), клыбатъ 'ковылять' (Картотека Словаря брянских говоров), колубатъ-= колыбатъ (олон., свердл., амур., Филин 14, 198), клубается 'качается' (арх., Картотека СТЭ), укр. коливати 'колебать, качать', 'идти медленно, идти переваливаясь' (Гринченко II, 268), блр. калывацъ 'шатать, колебать' (Блр.-русск.), диал. клыбацъ 'ковылять, прихрамывать' (Сцяцко, Зэльв. 80; Слоун. пауночн.-заход. Беларуст 2, 482, с вар. клымбацъ, клыпацъ и ссылкой на лит. klibuoti, klibeti, klipuoti то же), клыбатг то же (3 народнага слоунша 254), калыеацца 'качаться, колебаться' (Слоун. пауночн.-заход. Беларут 2, 389).
Несмотря на все возможные сомнения, *kolybati представляет собой этимологический дублет к *kolebati (см.), достаточно ранний, если учесть наличие дальнейших производных от *kolybati форм, а именно глагольных интенсивов *kolysati / *kolyxati (см.), причем последние — что весьма знаменательно — наличествуют также там, где производящая форма -'kolybati не сохранилась прямо, напр. в польск. В этом свете особенно полезны более сохранные свидетельства словин. kolebac, k-olsbac (см. выше), восходящие именно к ^kolybati. Отношение * kolybati к *kolebati, несомненно, надо трактовать в духе большей экспрессивности * kolybati сравнительно с *kolebati. Если последнее, вслед за Махеком, имеет смысл толковать из *ko-leb- <^ *loib- (Machek2 268), то огласовку корня НуЪ- в *ko-lyb-ali допустимо считать экспрессивным преобразованием *loib-^>*luib-^>*lyb~, подобно тому как родственное лит. Idibas 'тонкий, гибкий' имеет экспрессивный вариант luiba, luiba 'болван, оболтус' (см. о последнем Буга у: Fraenkel I, 330).
*kоlуbělь: др.-русск. колыбель ж. р. 'колыбель' (Половци д'Ьти своя ношаху в колыбели. Сл. погиб. Рус. зем., 22. XV в. со XIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 255; Срезневский I, 1259), русск. колыбель ж. р. 'зыбка, люлька' (Даль3 II, 36£), диал. колыбель ж. р. 'качели (с сиденьем из доски)' (олон., Филин 14, 205), колыбель м. р. 'детская люлька, колыбель' (смол., там же), колубёль ж. р. 'детская колыбель, люлька' (тул., олон., арх., ворон., новг.), 'качели' (арх.) (Филин 14, 199), колубёнъ ж. р. (?) то же (арх., олон., смол., ояеж., там же), укр. диал. колибёлъка ж. р. 'колыбель, стоящая на полу' (Лисенко. Словник шшських говор1в 101), блр. диал. калубёль, калъбёлъ ж. р. 'колыбель, люлька' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 380), калюбёль ж. р. то же (Народнае слова 68), калубёнъ ж. р. то же (Матэрыялы для слоунша 72).
Производное с суф. -ё1ь от глагола *kolybati (см.). Не совсем точно см. Фасмф II, 299 (о влиянии вокализма колыхать на колебать).
*kоlуbъkа: словин. kolipka ж. р. 'колыбель' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 462), krolibka (Lorentz Pomor. I, 408), kuolibka (там же, I, 409), kolibka 'колыбель', kolibka do masla 'маслобойка' (Sychta II, 188), koelibka (Ramutt 74), др.-русск. колыбка ж. p. 'колыбель' (X. Грефения, 411. XV в. со 1370 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 255), сюда же colliboke, the waves 'волны' (Джемс 91), русск. диал. колыбка ж. р. 'детская колыбель, люлька' (тамб., калин., ряз., пенз.), 'качка (на море, озере, реке)' (ряз.) (Филин 14, 206), ст.-укр. колыбка 'колыбель' (XVII в., Картотека словаря Тимченко), укр. диал. колйбка ж. р. 'втулка, ступица колеса' (Лисенко. Словник шшських говор1в 101), блр. диал. калйпка ж. р. 'колыбель' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 382).
Производное с суф. -ъка от глагола *kolybati (см.).
*kolysati/*kolyxati: сербохорв. стар., редк. kolihati 'качать' (в словаре Стулли, RJA V, 190: «недостоверно»), словен. kolehati 'трясти, качать', kolehati se 'кататься (по земле)' (Plet. I, 422), диал. kolehati se: 6ebele se iz panja kolehajo 'пчелы вылетают из улья' (Barle 15), чеш. диал. kolisaf 'трясти' (Bartos. Slov. 151), ст.польск. kolysac 'качать, убаюкивать' (St. polszcz. XVI \v., X, 492), польск. kolysac, диа#. kolychac 'качать, раскачивать, колебать, 'колыхать' (Warsz. II, 414; St. gw. p. II, 409), русск. колыхать мерно качать, колебать', диал. колыхать 'качать ребенка' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 231), колыхаться 'качаться на качелях' (смол., брян.), 'шататься (о больном зубе)' (орл., Азерб. ССР), 'слоняться, болтаться без дела' (свердл.) (Филин 14, 209—210), колухатъся 'колебаться, качаться, сотрясаться' (самар., орл., Филин 14, 202), колысать 'качать, колыхать' (ряз., Филин 14, 209), укр. колихати 'качать, колебать' (Гринченко II, 269), колисати колыхать', 'качать в люльке' (Гринченко II, 268), диал. колысати качать', 'вилять (хвостом), махать' (Онышкевич 351), блр. калыхацъ 'баюкать', также диал. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 382), калыхацца 'качаться, шататься, колебаться' (там же).
Экспрессивная форма — интенсив на -s-ati от глагола *kolybati (см.). Вариант на -х дальнейшая (вторичная) форма усиления экспрессивности. Ср. Е. Stankiewicz. — Зборник за филологиjy и лингвистику IV—V, 1961—1962, 316; Shevelov. A prehistory of Slavic 131; Фасмер II, 299.
Совершенно ошибочно произведение *kolysati/*kolyxati от *ко1Ш < *kolo (см.), см. Stawski II, 376. При этом форма *kolysati неправомерно отрывается от *kolybati, кроме того, и с реальносемантической стороны колебательное, маятниковое движение и круговое вращение отличаются достаточно серьезно одно от другого.
*kоlь: сербохорв. стар., редк. ко\ 'убой', 'резня' (у чакав. автора XVI в., RJA V, 219), диал. кбл м. р. 'кол' (РСА X, 31), ст.чеш. kol ж. р. 'поединок, стычка' (Kott I, 719: Brandl 98), русск. диал. коль ж. р. 'колющая боль, колотье' (вят., Филин 14, 211), 'мерзлая грязь' (каз., там же).
Основа на производная от *koliti, *kolti (см.).
*kolьba: сербохорв. стар, колба ж. р. 'ссора, стычка, схватка' (РСА X, 32; RJA V, 220: у славонского автора XVIII в.), ст.чеш. kolba ж. р. 'поединок, (рыцарский) турнир' (Gebauer II, 77; Brandl 99; Kott I, 720), слвц. kolba 'расселина, ущелье (?)' (Каlal 250), ст.-польск. kolba 'поединок, стычка' (St. stpol. Ill, 314; Warsz. II, 396). Производное с суф. -ъЬа от *koliti, *kolti (см.).
*kоlьсе: цслав. коллце ср. p. xpixtov TTJQ aXiaewg, annulus catenae (Mikl.), болг. кблцо, кблцёу ум. ср. р. 'колесико' (Геров; Младенов БТР), также диал. колцё ср. р. (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 238), колца мн. 'колеса* (Дювернуа), макед. колце ср. р. 'колесо, колесико' (И-С), также диал. (Р. Непdriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 266), сербохорв. колце, род. п. -ета, ср. р. 'кружочек, колечко' (РСА X, 29—30; RJA V, 184), диал. кдца мн. ср. р. 'рыболовное приспособление из колец, воткнутых в дно и сверху оплетенных прутьями' (РСА X, 345), словен. kolce ср. р. 'колесико', 'кружочек', 'кольцо', мн. kolca 'двуколка' (Plet. I, 421; Pintar I, 17; Barle 15), диал. kouca 'прялка' (V. Novak. Etnografski znacaj slovenskega Porabja.— Slovenski etnograf 1,1948, 96), ст.-чеш. производное kolcek м. p. 'серьга ' (Gebauer II, 78), чеш. kolecko ср. p'колесико' (Jungmann II, 100), диал. kolco ср. p., ум. 'колесо тележки' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 61; Sverak. Karlov. 119; Bartos. Slov. 150), ст.-слвц. kolecko ср. p. 'колечко, звено цепи' (1630 г., Ист. слвц., Братислава), 'колесо, колесико' (1736 г., там же), слвц. диал. koVca мн. ср. р. 'колеса плуга' (V. SariS, Presov, Диалект., Братислава), kolecko ср. р. 'моток пряжи' (Gregor. Slowak. von Piiisszanto 234), ст.-польск. kolce 'кольцо, звено' (St. stpol. Ill, 315), польск. kolce ср. p. 'кольцо, колечко' (Warsz. II, 3Q6), диал. kolco ср. p. 'колесико (плуга)' (там же), др.-русск., русск.-цслав. кольце, кольцо ср. р. 'кольцо' (Сл. Иппол. об антихр., 93. XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 258, там же ряд частных значений; Срезневский I, 1261), русск. кольцо ср. р. 'предмет в форме обода, окружности из металла или другого материала', также диал. кольцо (Филин 14, 214—215, много значений), укр. кыьцё ср. р. 'круг, кружок', 'кольцо вообще, за исключением носимого на пальце', 'звено' (Гринченко II, 243), диал. кольцо ср. р. 'перстень', 'пряжка' (А. С. Соколовская. Полесские названия одежды и обуви. — Лексика Полесья 293), ст.-блр. кольце (чи вложишь кольце въ ноздрю его. Скарына 1, 275), блр. кольца ср. р. 'кольцо', диал. кольца ср. р. 'серьга' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыпчыны 240), кблца ср. р. 'кружок' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 496)
Производное с суф. -ьсе от */coZo (см.).
*kоlьсь: цслав. КОЛАЦА М. р. тсааааХод, pal us (Mikl.), болг. колец м. р. 'КОЛ' (РБЕ; Геров: ум.), диал. колъц м. р. то же (Народописни материали от Граово. — СбНУ XLIX, 779; М. Младенов. Говорът на Ново Село, ВИДИНСКО 238), колец м. р. 'деревянный кол' (с. Церювица, Каменишко, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), макед. колец м. р. (Кон.), сербохорв. кдлац, род. п. ко(л)ца, м. р. 'кол, колышек' (РСА X, 768—769, ряд частных значений; RJA V, 177—178: с XIV в.), диал. koldc (Sus. 163), колац (Mic. 5, 34), кбц (РСА X, 344), словен. kolec, род. п. -lea, м. р. 'кол, палка' (Plet. I, 421; Slovar sloven, jezika II, 366: kolec), ст.-чеш. kolec, род. п. -Ice, м. p. 'копейщик, боец (Gebauer И, 78), н.-луж. диал. kolc м. р. 'улей' (Muka St. I, 658), польск. kolec, род. п. -lea, м. р. 'колючка', 'шило', 'кол, крепящий вентерь к дну' (Wrarsz. II, 398), диал. kolec м. р. 'иголка ежа' (Gornowicz. Dial, malborski II, 173), словин. kuole м. p. 'кол, колышек', 'колючка' (Lorentz Pomor. I, 408), kolc (Sychta II, 187), русск.-цслав. колъцъ, ум. к колъ (Ис. LIV. 2. Упыр. Срезневский I, 1261; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 238).
Ум. производное с суф. -ьсъ, образованное от *ко1ъ (см.). В таком случае ст.-чеш. kolec 'копейщик, боец' будет словообразовательным омонимом — именем деятеля *ко1ъсъ от глагола *&оUti, *kolii (см.).
*kоlьčаlъ(jь): цслав. КОЛАЧДТ^, прилаг. otXooitWrog, concatenatus (Mikl.), чеш. kolcaty 'колючий' (Kott VI, 637), в.-луж. kolcaty, -а, -е "'изобилующий ульями' (Pfuhl 266), польск. kolczaty = kolczasty: kolczate okowy, palm a kolczata (Warsz. II, 397), словин. kolcati, прилаг. 'колючи!'*' (Sychta 11, 187), др.-русск. кольчатый 'составленный из колец' (Дух. Ив. Ив. д. 1359 г. Срезневский I, 1261-1262: СлРЯ X 1-ХVII BP. 7, 258), русск. кольчатый-ая, -ое 'состоящий из колец' (Даль3 II, 367: кольчатый), блр. кбльчаты 'кольчатый' (Блр.-русск.),
Здесь представлены, по сути дела, два омонимических образования: *ко1ьсаЬъ, производное с суф. -аЬъ от *Шьсе (см.), и *ко1ьсаЬъ, производное от *ко1ьсь (см.).
*kolьje I: ст.-слав. колиге ср. р., собир. oi охоХотсед, slides 'колья' (SJS), болг. Кблйето, собир. от кол, название низины, покрытой дубовым лесом (Д. Христов. Местните имена в Маданско 222), сербохорв. ко(е ср. р., собир. 'колья' (с XVII в. и в словарях Микали и Вука, RJA V, 222), словен. kolje ср. р., собир. 'колья, палки' (Plet. I, 424), чеш. koli ср. р., собир. 'колья' (Jungmann II, 103; Kott I, 723), диал. koVe собир. 'колья на винограднике' (Bartos. Slov. 150: slov.), ст.-слвц. kolie ср. p. то же (1763 г., Ист. слвц., Братислава), слвц. кбГа ср. р. от kol 'кол' (Kalal 250), ст.-польск. kole, собир. 'колья' (St. stpol. Ill, 315), пшьск. редк. kole ср. р., собир. 'колья' (Warsz. II, 397), др.-русск., русск.-цслав. колие, колье ср. р., собир. к колъ (Соф. I лет.2, 197: 1216 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 256; Срезневский I, 1251), русск. колья, мн. от кол, диал. колье, кольё ср. р., собир. 'колья' (волог., перм., новг., арх., пек., смол., моек., Филин 14, 212) укр. кълля ср., р. собир. 'колья' (Гринченко II, 243). Производное с суф. -ъ}е (собир.) от *Шъ (см.).
*kohьje ll?: сербохорв. диал. (черногорск.) kolje 'досуг, (свободное) время' (RJA V, 220).
Видимо, следует, скорее всего, рассматривать как местную вторичную субстантивацию на базе оборота nlje mi kolje 'мне некогда' (см. выше *ко И / *ко 1ё), см. так уже Berneker I, 674. Проблематична попытка связать этот сербохорв. диалектизм с другим сербохорв. диалектизмом — чело 'двенадцать часов' (dan i noc su dva cela) — и объяснить из особого и.-е. *kllel- 'вращаться' > 'время', сюда же др.-инд. kala- '(определенное) время' (см. V. Cvetko. — Linguistica XI, Ljubljana, 1971, 33—34), или из и.-е. *кце1- 'далеко (о месте и времени)', ср. греч. ттг)Хе 'далеко', rSkon 'давно', лит. кёШ 'поднимать', др.-инд. сагата- 'последний, крайний' (F. Bezlaj. Slovenski jezik v lu6i leksikologije 85; Idem. Novejse zanimivosti iz slovenske leksike 6; в последней работе сюда ошибочно отнесено как исконнородственное макед. диал. коа 'время', которое на самом деле заимствовано из алб. kohe 'время', см. о нем у нас на *casb).
*kоlьnа: чеш. kolna, kalna ж. р. 'легкое хозяйственное сооружение, обычно на столбах, открытое или закрытое; навес; сарай', диал. kolna (Kellner. Stramber. 332; Он же. Vychodolas. I, 37), слвц. kolna ж. р. то же (SSJ I, 758), в.-луж. kolnja ж. р. 'сарай' (Pfuhl 269), н.-луж. kolna ж. р. 'сарай', 'хутор', 'хлев' (Muka St. I, 660), ст.-польск kolnia 'сарай', 'хлев' (St. stpol. HI, 317).
Производное с суф. -ьпа от *А*о/ъ (см.) По-видимому, первоначальное прилаг., возможно, в составе двучленного наименования типа *ко1ъпа xysa 'дом на столбах (шалаш, навес)7. Иначе см. Machek2 306: «Od kolo». Однако семантика слова, как видим, шире: не только 'колесный сарай', но и 'отдельно стоящее сооружение (хутор)', 'легкое сооружение, навес', гхлев\ Кроме того, старое прилаг. от *kolo / *kolese (см.) имело бы форму *kolesbnb (см.), *kolesbna, хотя, впрочем, достаточно рано появились и отклонения вроде др.-русск., русск.-делав, колънъш, прилаг. 'колесный' (Ис. XVII, 13. XV в.с/э'1047 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7,258).
*komarica: сербохорв. komarica ж. р. 'комариха' (с XVII в., RJA V, 237; РСА X, 43), Комарица, фам. (РСА X, 43), чеш. редк. кот&Нсе ж. р. 'самка комара, комариха', укр. диал. комарицЬ 'мошка' (Онышкевич 357).
Производное с суф. -ica от *котагъ (см.).
*komariti (sę): сербохорв. диал. комарати 'крошить, дробить, катая, ворочая' (РСА X, 42), словен. komdriti 'копошиться, возиться', 'жить кое-как, прозябать' (Plet. I 427; Erjavec LMS 1879, 141), польск диал. chomarzyc 'видеть во сне; бредить' (Warsz. I, 291), словин. x-omafdc 'болтать, фантазировать' (Lorentz Pomor. I, 287; Ramutt 55), русск. диал. камарить 'приставать', 'возиться, делать' (Картотека Псковского областного словаря), комбрыться 'церемониться, конфузиться' (яросл.), 'гулять, развлекаться' (моек.) (Филин 14, 237; Словарь говоров Подмосковья 213). — Ср., возм., сюда же русск. диал. (фольк.) коморбшина ж. р. 'скоморох7 (онеж., Филин 14, 237).
Сложение местоим. приставки ко- и глагола *mariti (см.), ср. близкое *сатагШ (см.) < *са-тагШ, далее — *сатьгёЫ (см.). В этимологических словарях в общем оставлено без внимания. Сюда же относится польск. przekomarzac sie 'передразнивать друг друга' <^ *per-komar^ati se, которое не имеет ничего общего с *котагъ (см.), вопреки мнению Брюкиера (см. Bruckner 249).
*kоmаrъ/*kоmаrь: цслав. KO.wapz м. p. xoWJ;, culex (Mild.), KOWA^A то же (там же), болг. комар м. р. 'комар7 (БТР), диал. комар м. р. 'темнокоричневый жук, появляющийся в сенокос', 'овод' (Стойчев БД II, 189), 'комар' (М. Младенов БД III, 91), кумър то же (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 46; Он же Дедеагачко. — БД V, 231), кумир* м. р. (Стойчев БД II, 195), макед. комар м. р. 'комар' (И-С), серб.-цслав. комаръ м.-р. —мъшьца xcovcDdi (Вук. ев. (нач. XIII в.) 81), сербохорв. komar м. р. 'комар Culex pipiens L.' (RJA V, 236), Комар, фам. (РСА X, 42), словен. komar, род. п. -г]а, м. р. то же (Plet. I, 42/), чеш. komar м. р. 'комар', елвц. komar м. р. то же (SSJ I, 722), в.-луж. komor м. р. 'комар, мошка' (Pfuhl 269), н.-луж. стар. (Якубица) komar м. р. 'комар Culex L.' (Muka St. 1, 661), ст.-польск. komar, komor 'комар' (St. stpol. Ill, 321), польск. komar, стар, komor, komor, диал. kumor, chomor м. p. 'комар Culex' (Warsz. II, 415; Tomasz., Lop. 140), kamor (B^k, Kramsk. 102), др.-русск. комаръ м. p. 'комар' (Радзив. лет., 19 об.: 912 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 259; Срезневский I, 1265), русск. комар м. р. 'маленькое двукрылое, больно кусающее насекомое с тонким удлиненным тельцем и длинным хоботком', диал. комар м. р. 'муравей' (орл., ряз., моек., нижегор., горьк., самар., сарат., вят. и др. Филин 14, 226), комаръ м. р. 'комар', 'муравей' (широко распростр., Филин 14, 227), кумаръ 'комар' (Сл. Среднего Урала II, 74), укр. комаръ м. р. 'комар' (Гринченко II, 275), диал. komd?' (Dejna. Tarnopolszczyzna 123), 'муравей' (волын., там же, 122), блр. камар м. р. 'комар', также диал. камйр м. р. (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 387).
Огласовка -or ареально ограничена (в.-луж., ст.-польск., польск. диал., см. выше), поэтому едва ли может считаться старой или первоначальной, как см. Bruckner 249; Skok. Etim. rjecn, II, 132. В общем несомненно членение *кот-агъ с экспрессивным, звукоподражательным характером особенно корневой части. Ср. уже С. Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 1855, 336 (комар и комонъ так названы, потому что издают жалобный, визгливый голос). Обычно сравнивают с названиями насекомых, издающих характерное жужжание, ср. лит. катапё 'шмель', катгпё 'дикая пчела7, др.-прусск. camus 'шмель', слав. *съте1ъ (см.) — с иной ступенью огласовки, хотя сохраняющийся экспрессивный характер не позволяет всерьез говорить о правильном чередовании, ср., наконец, нем. Hummel 'шмель' и соответствующий глагол ср.-в.-нем. hummen 'жужжать'. См. A. Meillet MSL 14, 1907, 367; Berneker I, 552—553; Фасмер II, 301. Едва ли более удачна попытка осмыслить *котагъ как буквальное название 'кусающееся насекомое', ср. *scemiti (см.; так см. SJawski И, 378), тем более, что последним глаголом обозначаются совсем иные физические действия. Вообще ономасиология названий комара в разных языках достаточно разнообразна: лит. uodas 'комар' < *odos, старая ступень чередования и продления к 'есть, поедать'; нем. Миске 'комар'< и.-е. *тииш наряду с *musia в слав. */тгъ5£са, *тъ$ъкау а также *тиха (см. s. v.) говорят о первоначальном неразличении названий 'комар', и 'мошка, муха'. Все эти последние, в свою очередь, связаны с *тъхъ (см.) 'мох', но отнюдь не в том смысле, который вкладывал в эту связь Ниеминен, предпринявший основательную попытку оспорить звукоподражательность котагъ и выявить его родство с *котъ (см.) в первоначальном значении последнего 'ком, рой, множество' (Е. Nieminen LP 3, 1951, 198; ср. очень сочувственно Fraenkel I, 212). Несомненное родство *тъ§ъка и *тиха также со словом *туйъ (см.) уводит нас в семантику цветообозначения, вопреки вышеупомянутым авторам. Ср. еще в поддержку звукоподражательной версии: К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 364; Shevelov. A prehistory of Slavic 95. Новую попытку подкрепить реконструкцию значения 'комар' < 'ком, рой' ср. с другой стороны в привлечении хетт. kammaras 'дым (?)', 'облако (?)', 'пчелиный рой' (H.Wittmann.— Die Sprache X, 2, 1964, 146; пока что сомнительно). Не может претендовать на достоверность сближение *котагъ с лит. samalelis 'комар', якобы связанным с лит. masalal 'мошки, мухи', см. К. Janacek.— Slavia 24, 1955, 3; Machek2 271 (с признанием неясности происхождения; слова samalelis не находим у Френкеля).
*kоmаrьсь: болг. (Геров) помарець ж. р., ум. 'комарик' (Геров— Панчев: диал. помарецъ), диал. помъръц м. р. 'комар' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 239), макед. комарец м. р. 'комар' (И-С), сербохорв. komdrac, род. п. komdrca, м. р., ум. 'комарик', 'комар' (RJA V, 236), словен. komdrec, род. п. -гса, м. р. ум. от komar (Plet. I, 427).
Производное с суф. -ъсъ (ум.) от *котагъ (см.).
*komarьirъ(jь): сербохорв. котагап, котата, прилаг. 'комариный' (RJA V, 236), Komarni Do(l)y хместн. название (XIII в., RJA V, 238), чеш. Котато, мести. название на берегу реки Лабы (Ргоfous II, 230), слвц. Котагпо (откуда венг. Котагот), местн. название на Дунае, др.-русск. помарно, нареч. 'много комаров' (Сим. Обих. книгой., 197. XVII в, СлРЯ XI—XVII вв. 7, 260), русск. пожарный 'обильный комарами' (Даль3 II, 370—371), диал. пожарный, -ая, -ое 'изобилующий комарами' (арх., том., якут., Филин 14, 227).—Ср. сюда же производное укр. помарня ж. р., собир. от пожарь (Гринченко II, 275), блр. диал. камарнЛ ж. р., собир. 'комарье' (Слоун. пауночн.-заход. БеларуЫ 2, 388).
Прилаг., производное с суф. -ыъъ от *котагъ (см.).
*komati: сербохорв. диал. помаши 'толкать (рукой)' (РСА X, 45), русск. диал. пожать 'комкать, мять' (волог., сев.-двинск.), 'неумело работать' (сев.-двинск.) (Филин 14, 227).
Глагол на -ati, производный от *котъ (см.), причем семантика сербохорв. случая — 'толкать (рукой)' — развилась из первоначального значения 'бить кулаким', ср. нем. mit geballter Faust schlagen 'бить (сжатым) кулаком': ballen 'сжимать, стискивать в ком', Ball 'шар, ком'. Непосредственное сближение *komati с лит. kamuoti 'мучить, изнурять' (К. Буга РФВ LXX, 1913, 255) нецелесообразно. Бернекер считал сербохорв. слово темным, см. Berneker I, 552. Малоубедительные сближения см. еще: J. Loevventhal AfslPh XXXVII, 1920, 393.
*komezъjь: русск. диал. памёзый 'комолый, безрогий' (Добровольский 309), блр. памёзы то же (Гарэцш 74).
Суффиксальный вариант на -ezb к *кото1ъ (см.).
*koměšati?: сербохорв. помёшати 'мотать, мешать, качать', 'мутить, тошнить' (РСА X, 56—57; RJA V, 240).
Сложение местоименной приставки ко- и глагола *mesati (см.). Ввиду экспрессивного характера возможно местное новообразование. См.: М. Budimir. — Ziva antika I, 1951, 229; J. SchutzDas prafigierende Element ка-/ко-/к- in der Wortbildung des Slavischen. —WdS X, 1965, 323.
*komětati?: чеш. komitati 'бросать, швырять туда-сюда' (Jungmann II, 110; Kott I, 729).
Сложение местоименной приставки ко- и глагола *metati (см.). Древность проблематична.
*koměti?: русск. диал. камётъ 'томиться при долгом ожидании чеголибо, а также во время бессоницы или в процессе однообразной и продолжительной работы' (Деулинский словарь 217), 'изнурять себя работой, корпеть' (Филин 14, 231: пек., твер.).
Глагол состояния на -eti, производный от *котъ (см.). Исходная семантика при этом: 'застывать, затвердевать комом' -> неметь, цепенеть'. Допустимо экспрессивное новообразование. Сближение со словен. skometi 'тосковать' (см. далее *skometi) см.: Ж. Ж. Варбот. — Этимология. 1973 (М., 1975), 27—28.
*konięga: польск. редк. komi$ga ж. р. 'грузовое речное судно для перевозки зерна', (диал.) 'лодка, выдолбленная из одного ствола', 'бочка, кадка' (Warsz. II, 419; Si. gw. p. II, 411), др.-русск. комяга ж. р. 'выдолбленная из бревна лодка' (Дон. д. I, 781. 1638 г.), 'выдолбленное в виде корыта бревно для хранения воды' (Ворон, п. кн., 1. 1615 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 268), русск. диал. комяга ж. р. 'лодка, выдолбленная из одного дерева' (влад., брян., тамб., калуж., смол., твер., иск., новг., волог.), 'выдолбленное из одного дерева большое корыто для кормления или поения скота' (влад., твер., калин., моек., калуж., тул., брян., орл., курск.), 'бревно' (сиб.) (Филин 14, 241), комйга ж. р. (курск., Филин 14, 231), 'баржа4, 'купеческое мореходное судно' (Словарь русских донских говоров II, 74—75), комья ж. р. 'небольшая лодка-однодеревка' (твер., Филин 14, 241), камья то же (пек., новг., петерб.), 'большое долбленое корыто для кормления скота' (смол.) (Филин 13, 34), ст.-укр. комяга 'род большой бочки' (XVI в., Картотека словаря Тимченко), блр. камяга ж. р. 'корыто для водопоя' (Байкоу—Некраш. 140), диал. камяга ж. р. 'лодка', 'корыто' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 202), камягг мн. 'кучевые облака' (Слоун. пауночн.-заход. Беларуси 2, 392).
Не имеют достаточных оснований старые объяснения заимствованием из герм. (Berneker I, 553; Фасмер II, 307) или из тюрк. (Warsz., выше), поскольку, по-видимому, это исконное и древнее слово как в семантическом, так и в формальном отношении. Значение 'корыто или лодка, выдолбленные из одного дерева' архаично само по себе, что едва ли характерно для заимствования, кроме того, это значение широко представлено в старых текстах и народных говорах (см. выше). При этом, может быть, в известной степени недостаточны или неудовлетворительны старые сравнения с *котъ (см.). См. так Bruckner 249; Б. Л. Богородский. О полузабытом судовом термине комяга. — В кн.: Брянские говорыЛ., 1968, 89 и сл.; последний автор сюда же относит русск. комель, собственно, производное от ком, а русск. комяга без видимой необходимости считает заимствованным из польск.; прежние польск. исследователи принимали обратное проникновение — через укр. в польск., что тоже маловероятно, ср. Stawski II, 383—384, с реконструкцией польск.-вост.-слав. («pol.-rus.») */соm$ga. Слабым местом этой этимологии было практическое отсутствие у слова *котъ значения 'ствол дерева', исходного для *&оm$ga, поэтому предпочтительнее анализировать последнее не как *kom-fga с суф. -?ga, а как весьма архаичное расширение с помощью суф. на задненебный (-ga) первоначально консонантной основы *котеп-, ср. (с отклонением в вокализме корня) *къту/ *кътепе (см.), откуда ст.-чеш. ктеп 'стебель, ствол', ср., далее, лит. kamenas 'ствол, стебель'.
*komękati?: русск. диал. комякатъ 'сильно сминать, комкать' (яросл., костр., влад., свердл., волог.), 'жать, тискать' (твер., костр., свердл.), 'бить, колотить' (яросл., нижегор.), 'с силой бросать, ударять о землю' (пенз., зап.-брян.) (Филин 14, 242). —Ср. сюда же соотносительные укр. тм'ях м. р. 'комок слипшихся ягод, гроздь' (Гринченко II, 244), блр. камяк м. р. 'ком, комок', также диал. камяк (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 393), камячыць 'сминать, сжимать в комок' (там же). Скорее всего, производное от *котъ (см.): *kom-$kati, правда, древность образования проблематична.
*komigati: чеш. komihati, komihati 'махать, качать, мелькать'.
Сложение местоименной приставки ко- и глагола *migati (см.). См. Machek2 271.
*komina: болг. кбмина ж. р. '(виноградные) выжимки' (Геров; БТР), также диал. кумйна ж. р. (Геров—Панчев), комйна (М. Младенов. Говорът на Ниво село, Видинско 238; он же. Кюстендилско. — БД VI, 143; Речник РОДД 212), макед. комика ж. р., мн. комитье 'виноградные выжимки' (Кон.; И-С: колите с[р. р.] собир.), диал. komina (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 266), сербохорв. камина ж. p. 'виноградные и проч. выжимки, подонки, осадок', 'кожура' (РСА X, 58; RJA V, 242: «Moze biti praslav., ako je ista sto letska kamins, kaminis, jelova ili hrastova kora; ali se sad nalazi samo u nasemu i u bugar. jeziku»). — Чеш. kominy 'виноградные выжимки' (Kott I, 729) считается заимствованным из ю.-слав., см. Machek2 271.
Производное с суф. -ina от *котъ (см.).
*komiti: сербохорв. комити 'чистить, шелушить (кукурузу, фасоль, орехи и т. п.)' (РСА X, 63), русск. диал. комйтъ 'сбивать в комья; комкать' (нижегор., свердл.), 'давить, тискать, мять5 (сев.-двинск.), 'чересчур укутывать (ребенка)' (сев.-двинск.) (Филин 14, 232).
Глагол на -Ш, производный от *котъ (см.), хотя не все семантические отношения ясны. Махек сближает неизвестное нам слав. *котШ 'укрощать (животное)' с др.-инд. samdyati 'успокаивать, унимать' (V. Machek.—Slavia XVI, 1939, 192), что скорее проблематично, см. Mayrhofer III, 326.
*komoliti: сербохорв. стар., редк. komoliti 'выставлять, высовывать' (XVII в., Задар. RJA V, 246: «Jamacno nije pogreska mj. porno* liti, nego ce biti od iste osnove od koje je i komolacb), чеш. komoliti 'затуплять, обрезать' (Jungmann II, 111), слвц. komolW 'путать, искажать' (SSJ I, 725), русск. комблшпъ скот 'спиливать рога у бодливых' (Даль3 II, 372).
Примеры со значениями 'затуплять, обрезать', 'искажать' (выше) представлены глаголами на -iti, производными от прилаг. *кото1ъ (см.). Особой оговорки, а в сущности — исключения из их числа требует сербохорв. случай — сложение глагола *moliti (см.) 'показывать, выставлять, высовывать' с местоименной приставкой ко-у см.: A. Debeljak. О mrtvih velarnih predponah. — SR V—VII, 1954, 174.
*komolъ(jь): сербохорв. производное komolac, род. п. котвсау м. р. 'локоть' (с XVI в., RJA V, 246), словен. komdly прилаг. 'безрогий', 'одетый в траур': hci obrobljena ali komola hodi po materi, Guts. (Plet. I, 428), komolec м. p. 'локоть' (там же), ст.-чеш. Komolecy род. п. -1сёу м. р., личное имя собств. (Gebauer II, 87), чеш. komolyy прилаг. 'тупой, короткий', также диал. chomoly (Bartos. SIov. 119), komola krdva, koza 'однорогая или безрогая. . .' (валашек., Bartos. SIov. 152), chomold, komola koza 'безрогая коза' (Sverak. Brnen. 107), польск. диал. kamul 'палка у концов крыльев невода' (St. gw. p. II, 412), производное komolec 'локоть, мера длины' (Warsz. II, 421; St. gw. p. II, 411—412), chomolecy род. п. -lcay м. p. 'палки, на которые вешают крылья сети' (Warsz. II, 291—292), словин. kuomoul м. р. 'палка в передней части невода, за которую его тянут' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 513; Lorentz Pomor. I, 412), komol м. p. (Sychta II, 195), мн. komoly (AJK VI, II, 78), др.-русск. комолый, прилаг. 'безрогий, с шишками вместо рогов или с отпиленными рогами (о скоте)' (А. Уст. I, 171. 1592 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 266), комель, комль м. р. 'нижняя, прилегающая к корню часть стебля растения, ствола' (А. гражд. распр. I, 345. 1633 г.), 'основание рога' (Алф.1, 101 об. XVII в.) (там же, 262), русск. комолый, -ая, -ое 'безрогий', комель, род. п. -мля, м. р. 'прилегающая к корню часть дерева, растения', диал. комолый, -ая, -ое 'однорогий' (ворон., Филин 14, 235—236), 'безрогий' (Подвысоцкий 69), 'комлистый, не пригодный для изготовления каких-либо изделий' (яросл., Филин 14, 236), комол м. р. 'бечева, окаймляющая боковой край крыла невода' (пек.), 'палка, к которой прикрепляются концы бредня' (донск., север.) (Филин 14, 235), комола ж. р. 'комолая корова' (север., арх., иркут.), 'выступ, нарост на месте рогов у животного' (север., вост.), 'палка, к которой прикрепляются концы бредня' (ворон.) (там же), комлб 'ручка, палка у вил' (Картотека Псковского областного словаря), комолбк 'культя руки от локтя до плеча' (Сл. Среднего Урала II, 43), комёлый 'комолый, безрогий' (волог., новг., арх., Филин 14, 230), комёлок, род. п. -лка, м. р. 'обтрепанный веник; голик' (пек., тул.), 'конец веника, за который берутся рукой' (ульян.) (там же), кбмёлъ м. р. 'корень дерева или растения'(олон., калин., костр., калуж., орл., перм., иркут.), 'ствол дерева' (арх., яросл., перм., терск., куйб., пек., иркут., новг.), 'пень' (новг., арх.) (Филин 14, 230—231, там же частные значения), комли мн. 'комья на пашне' (ряз., Филин 14, 233), укр. комблий, -а, -е 'безрогий' (Гринченко II, 276), комель, род. п. -мля, м. р. 'толстый конец отрубленного древесного ствола' (Гринченко II, 275), блр. камёль м. р. 'ствол' (Байкоу—Некраш. 140), диал. комель м. р. 'безрогая корова' (3 народнага слоунша 175), камлг мн. 'нижняя часть льняной тресты' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 390).
Производное с суф. ~о1ъ от *котъ (см.), ср., с иным суф., *котеъъ (выше). См. A. Meillet MSL 14, 1907, 376; Фасмер II, 304. Сближение с др.-в.-нем. hamal 'mutilus', нем. Hammel 'кладеный баран' (W. Schulze KZ XL, 1907, 259) встречает возражения со стороны герм, реконструкции, см. Berneker I, 554. В основе называния лежит идея тупого конца, утолщения, вместо острого рога и т. п. Специальное указание на близость лит. каmuolys, лтш. kamuols 'клубок, моток', а также лит. kemuras 'гроздь ягод' см. К. Buga. Rinktiniai rastai II, 220. Раннеэкспрессивный характер образования объясняет наличие достаточно старых вариантов (ср., напр. *gomolb, выше) и ареально близких форм вроде лит. gamula 'комолая, безрогая скотина', в свою очередь— с целым рядом вариантов — gliimas, mulcts. Их отношения выходят за рамки регулярных соответствий. Лит. smiilas 'безрогий, комолый' лучше вообще оставить в стороне, см. Fraenkel II, 1015—1016: sm-ulas от и.-е. *йет-, ср. др.-инд. sdma- 'безрогий'; см. еще Mayrhofer III, 298—299. Абстрактно и малоубедительно сближение *кото1ъ с др.-инд. samala- 'изъян' (V. Machek. — Slavia XVI, 1939, 187). Не лучше и его сравнение с греч. хоАо06; 'безрогий' (V. Machek LF 72, 1948, 71; Machek2 271; ср. также К. Janacek. — Slavia XXIV, 1955, 2—3). Разумеется, ничего общего наше слово не имеет с лит. кйтё, kumele 'кобыла', вопреки Покорному (J. Pokorny KZ LVI, 1929, 132—133).
*komonica / *komonika: болг. команйка, куманика, кумонйка, комунйка, куманйга ж. р. 'название травы, почитающейся предохранительным средством против самовил, змеев и т. п.' (Дювернуа; Геров— Панчев; Леров: кюмоныга, комоныка, команыга 'донник, донная трава Melilotus officinalis', 'фиалка лесная Viola silvatica, анютины глазки Viola tricolor', 'шалфей луговой Salvia pratensis'), диал. комунйга ж. р. 'растение Melilotus officinalis' (М. Младенов БД III, 91), макед. комоника ж. р. то же (Кон.), сербохорв. комдника, комогьика ж. р. 'растение чернобыльник Artemisia vulgaris', 'ромашка' (РСА X, 67; RJA V, 246: ряд ботанических значений), также комол>ика ж. p. (PGA X, 67), словен. komonika ж. р. 'чернобыльник Artemisa' (Plet. I, 428), также komonjica (там же), чеш. komonice ж. р. 'растение Melilotus', слвц. komonica ж. р. 'донник, донная трава Melilotus officinalis' (SSJ I, 725), диал. komanica 'клевер', komunica (Диалект., Братислава), в.-луж. komonica 'донник Melilotus' (Pfuhl 1077), ст.польск. komonica, komunica 'растения Succisa pratensis, Melilotus officinalis, Trifolium' (St. stpol. HI, 322), польск. komonica, ж. p. 'бесплодная кобыла', 'растения Lotus, Scabiosa succisa' (Warsz. II, 421), др.-русск., русск.-цслав. комоница ж. р. 'породистая кобылица' (Хрон. Г. Амарт., 145. XIII—XIV вв. ел XI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 266; Срезневский I, 1266), команица то же (Вкладная книга Арсеньево-Комельского монастыря, 1677 г., л. 46. — Госуд. Архив Вологодск. обл., ф. 883, № 52), комоника ж. р. 'название некоторых ягод (морошка, ежевика, красная смородина)' (Посольство Толочанова, 187. 1651 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 266), русск. диал. комоница, команица, комоннйца ж. р. 'кобылица' (фольк., волог.), 'яловая корова' (Сл. Ак. 1912), 'большая старая овца' (пек.) (Филин 14, 236), комоница, команица ж. р. 'красная смородина' (влад., костр., волог.), 'морошка' (твер.), 'ежевика' (арх.), 'поленика' (новг., волог., олон., ленингр.), 'костяника' (твер.), 'княженика' (свердл.), 'раст. Succisa pratensis Much., синец луговой' (смол.) (там же; Даль3 II, 369: куманйца 'растение леденец, лядвенец Lotus corniculatus'), комоника, команйка ж. р. 'ежевика' (брян., калуж., тамб., ворон., новосиб., том., арх.), 'костянка' (курск.), 'морошка' (твер.), 'красная смородина' (костр.), 'поленика' (ленингр.), 'земляника' (белгор.) (Филин 14, 236; Даль3 II, 369), куманика, куманйца ж. р. 'ягода морошка Rubus chamaemorus' (Словарь говоров Подмосковья 243), укр. команйця ж. р. 'трилистник, клевер', 'растение Viola tricolor' (Гринченко II, 274), комонниця 'трилистник полевой Trifolium arvense', 'бесплодная кобыла' (Гринченко II, 276), также диал. команица (Онышкевич 356), 'трава Melilotus' (М. К. Гайдар. Сшьськогосподарська лексика с. Нижш Ремети Берепвського району. Дип. роб. Ужгород, 1959, 48), блр. диал. комонща ж. р. 'здоровая девка' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 241).
Производное с суф. -ika-j-ica от *котопъ (см.). См. Miklosich 126; Berneker I, 555; Фасмер II, 304. Обращает на себя внимание широкое распространение слова в диалектах, говорящее, видимо, о древности образования. Об исконном характере польск. форм см.: М. Basaj, J. Siatkowski. — Studia z filologii polskiej i stowianskiej 7, 1967, 26 (полемика со Славским; ср. Stawski II, 389—390, где говорится о заимствовании из чеш.), См. еще Маchek2 272, где упоминается, вслед за Мошииским, другая возможность— родство с лит. катапё 'дикая пчела', на что обращает внимание и Ф. Безлай (Этимология. 1973. М., 1975, с. 188—189), указывая на нём. название растения Melilotus— Honigklee; впрочем, оно называется также Pferdeklee, что, в свою очередь, поддерживает этимологию от *котопь. Менее убедительна фонетически связь с *кату / *катепе (см.), приводимая Безлаем вслед за Преображенским, хотя и для нее находится аналогия в нем. Steinklee.
*komoniti sę: сербохорв. диал. комбнити се 'гордиться, важничать' (PGA X, 67), ст.-чеш. komoniti se 'хвастать, хвалиться' (Ст.-чеш., Прага), русск. диал. каманйться 'важничать' (ливен., Словарь русск. яз. II Отд., IV, 264; Филин 13, 14).
Глагол на -Ш, производный от *котопъ (см.).
*kоmоnь: ст.-слав. KOWONA М. p. equus, caballus 'лошадь, конь' (SJS), ст.-чеш. котоп м. р. 'конь, лошадь' (Gebauer И, 87), чеш. стар., поэт, котоп м. р. 'конь' (Jungmann II, 111), др.-русск. помочь м. р. 'боевой конь', 'конь, лошадь' (Лавр, л., 67: 969 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 266; Срезневский I, 1266; Сл.-справ. «Слова о полку Игореве» 2, 201), русск. стар., диал. помочь м. р. 'конь' (том., урал., волог., перхм., пек., онеж., арх., олон., брян., пек., сиб., Филин 14, 236), помачь м. р. 'конь' (фольк., волог., Филин 14, 225), помач м. р. (том., Филин 14, 224), укр. помочь м. р. 'конь' (Гринченко И, 276; в диалектах не встречается, см.: И. Панькевич. — Slavia XXV, 1956, 88), сюда же помача ж. р. 'клевер' (Гринченко II, 274), также диал. помача (Онышкевич 356), пумач (Шило. Швденно-захщш говори УРСР на швшч в1д Дшстра 247).
Подробно см. о распространении и семантике русск. помочь: Г. Ф. Одинцов. Из истории гиппологической лексики в русском языке 28.
Скорее всего, первоначально звукоподражательное обозначение ржущего коня. Полезно обратить при этом внимание на параллелизм форм *котопь I *gomonъ (см.). Ср.: Трубачев. Дом. жив. 50—51, с литературой. Впрочем, ссылки на др.-инд. сатага'Bos grunniens' (J. Charpentier KZ XL, 1907, 435) мало что дают.
В остальном слово всегда пользовалось репутацией трудного, темного, см. Berneker I, 555. Имевшие место опыты этимологизации как правило очень искусственны и маловероятны. Ср. попытку объединить *котопь и *копъ (см.), если последнее из *котпь, см.: Фасмер II, 304; ср. еще: Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 139, с построением «разноступенного склонения» *kdbo, род. п. *kabnos > *kamnos, мн. *kabdnes, причем *копь < *&аЬnios, а лат. caballos <С *ka-ban-los. Столь же сомнительна реконструкция *котопь < *kob-mon-, причем *копъ — из *коЪпъ (Leskien. Die Bildung der Nomina im Litauischen 277). Ясно, что *котопъ не имеет ничего общего с лит. kumele (откуда сокращенно — ките, как правильно уже Френкель, ниже, не наоборот), вопреки мнению ряда авторов, см. так: Leskien, там же;Junker. Zur altruss. Benennung des «Pferdes». — KZ L, 1922, 249 и сл.; H. Ван-Вейк. — Slavia VI, 1927, 212 (считает возможным на основании *котопъ и лит. ките говорить о праслав. *къта- 'лошадь'!). Кстати, лит. kumele, скорее всего, родственно др.-инд. китага- 'детеныш, младенец, юноша' (так уже Charpentier, см. Fraenkel I, 309), только членить слово при этом, повидимому, следует не на корень *кит- и аффикс, а как приставочное *ku-mel-, сложение с *mel- 'мягкий, нежный, молодой', ср. Mayrhofer I, 232—233: kumardh 'дитя, мальчик', ср. komalaft 'нежный', kumaldyati 'играть', mldyati 'слабеть (с излишними сомнениями). Балто-индоар. изоглосса. Столь же невероятно толкование *котопъ из *ko-monio- 'лошадь-самец', якобы к *mandius в алб. mes, рум. minz (P. Skok. ZfslPh VIII, 1931, 408; ср.: Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 139; последний — с остроумными аналогиями др.-инд. ри-тап 'муж, мужчина, самец', др.инд. ки-тага-, о котором см. выше, а также лит. ки-тёЩ.
*kоmоnьnkъ: чеш. стар, котоппьк м. р. 'всадник, рыцарь' (Bohemarius. Lex. z г. 1409. Kott I, 730), польск. стар, komonnik, котоnik, komunik м. p. 'всадник', 'конница, кавалерия' (Warsz. П, 429), др.-русск. комонникъ м. р. 'всадник' (ДАИ IV, 137. 1658 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 266), ст.-укр. комонникъ то же (XVII— XVIII вв., Картотека словаря Тимченко), укр. комбнник м. р. 'всадник, кавалерист' (Гринченко II, 276).
Относительно возможности заимствования др.-русск. слова из польск. см.: Одинцов. Из истории гиппологической лексики в русском языке 28.
Производное с суф. 4къ от прилаг. *котопъпъ (см.); субстантивация.
*komonbirbjb: чеш. котоппу, прилаг. 'конный, верховой', (сущ.) 'конюший' (Jungmann II, 111), польск. стар, котоппу, котиппу 'конный, верховой, кавалерийский' (Warsz. II, 422), русск. диал. команнбй, -ая, -бе, команный 'довольно живой, не дряхлый' (костр.), 'здоровый, полный' (горьк.) (Филин 14, 225), ст.-укр. комоннш (Войска тежъ ЗапорОжсше охотше, комонше. Вел. II, 230 — XVIII в. Картотека словаря Тимченко), укр. комбнний, -а, -е 'конный' (Гринченко И, 276).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *котопъ (см.).
*komotati sę?: сербохорв. диал. комдтати се 'мотаться, слоняться (РСА X, 72).—Ср., возможно, сюда же болг. кбмот м. р. 'рулон полотна' (Геров), русск. диал. комбть ж. р. 'пряди всклокоченных, взлохмаченных волос, космы' (смол., Филин 14, 237).
Сложение местоименной приставки ко- и глагола *motati (см.). Любопытны именные соответствия за пределами сербохорватского, включая отдаленную русск. форму (у Фасмера нет).
*komuditi: в. луж. komdzic, komdzec 'задерживать' (Pfuhl 269), н.-луж. komuzis 'замедлить, промедлить; беспокоить, перервать (работу)', 'медлить, мешкать' (Muka Si. I, 662), польск. диал. komudzic 'мрачнеть, делаться пасмурным5 (Warsz. II, 429), komudzic sie 'хмуриться' (St. gw. p. И, 415), словин. котщёс sq то же (Sychta VII. Supl. 126). — Ср. сюда же соотносительное в.-луж. komuda ж, р. 'задержка, промедление, проволочка, отсрочка' (Pfuhl 269), н.-луж. komuda ж. р. 'мешкание, промедление' (Muka St. I, 661), словин. kromruda ж. р. 'полумрак, сумерки' (Lorentz Pomor. I, 412), komuda (Sychta II, 195).
Сложение местоименной приставки ко- и глагола *muditi (см.). Ср. сл.
*komudьnъjь: в.-луж. komudny 'медлительный' (Pfuhl 269), польск. диал. komudny 'мрачный, пасмурный' (Warsz. II, 429; St. gw. p. II, 415), словин. k-om-udrii, прилаг. то же (Lorentz Pomor. I, 412), komudni (Sychta II, 195), также yomndni (Sychta II, 47).
Сложение местоименной приставки ко- и прилаг. тиа\пъ (см.); или же целесообразно говорить о прилаг. *котиа\пъ, соотносительном с глаголом *komuditi (см.). В обоих случаях представлена очевидная серболужицко-польско-кашубскословинская изоглосса. См.: A. Deheljak SR V— VII, 1954, 170; J. Otr^bski JP XLVII, 1967, 334—335; К. Handke. О niektorych leksykalnych paralelach kaszubsko-tuzyckich.— SO 31, 1974, 40; H. Popowska-Taborska ZfS 24, 1, 1979, 102
*kоmъ: сербохорв. кот м. р. 'выжимки, подонки' (с XVII в., RJA V, 231; РСА X, 35), словен. кот 'что-либо круглое' (Jarnik XII), польск. диал. кот м. р. 'ком, комок' (Warsz. II, 415; St. gw. p. II, 410), др.-русск. Комъ, личное имя собств. (нач. XVI в., Веселовский. Ономастикон 157), русск. коль м. р. 'уплотненный, принявший округлую форму кусок', диал. ком м. р. 'кусочек теста, сваренный в воде' (пек.), 'узел, сверток' (арх.), 'древесная крона' (волог.) (Филин 14, 224), комы мн. 'шарики из толокна, замешанные на масле' (смол., пек., твер.), 'маленькие булочки, галушки, круглые клецки' (пек., новг.) (Филин 14, 240—241), блр. диал. ком м. р. 'толченый картофель' (3 народнага слоунша 68), 'картофельное пюре', 'ком чего-нибудь' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 498), камы мн. 'пюре (из картофеля, конопли, фасоли)' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыичыны 202), 'толокно' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 392), 'ежевика' (там же, 399). — Ср. сюда же производное макед. комов, прилаг. 'относящийся к виноградным выжимкам' (И-С), др.-русск. комовой, прилаг. 'состоящий из комьев' (Воин, кн., 16 об. 1610 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 265).
Не смешивать с особым сербохорв. ком м. р. 'высокая, крутая вершина', также Ком, название ряда горных вершин (РСА X, 34—35), которое обычно считается неясным, см.: Berneker I, 557; Skok. Etim. rje6n. II, 131. По-видимому, связано с рум. coma гкряж, горный хребет' (см. S. Rospond. Potudniowo-stow. nazwy miejscowe z suf. — PKJ 25, 1937, 97), вернее, заимствовано из последнего, поэтому едва ли принадлежит праслав. древности.
Праслав. *котъ (выше) рассматривают, в сущности, как именное производное с -о- вокализмом корня, предполагающее наличие исходного глагола с корнем Чет-. Ср. Berneker I, 557, со ссылкой на лит. kemsu, kimsti 'напихивать', слав. *c$sfo (см.); К. Буга РФВ LXV, 1911, 316.
Впрочем, есть основания думать о наличии здесь скорее экспрессивного образования без такого четкого морфологического прошлого, ср. характерный параллелизм форм на глухой и на звонкий: *котъ — *gom- (см.) и их производные, ср. русск. кому ля 'ком, кусок', лит. kamulys 'клубок' — словен. gomulja, лит. gdmulas 'ком', см. К. Буга РФВ LXX, 1913, 255; Фасмер II, 300. Сказанное лишает актуальности поиски дальнейших, внеславянских соответствий.
*komъsati: сербохорв. диал. комсати 'жадно есть, пожирать', 'разрывать, рвать на части' (РСА X, 88; RJA V, 251), комсати 'драться', 'ссориться' (там же), польск. диал. komsac 'быстро есть' (Warsz. II, 429; St. gw. p. II, 415)*, русск. диал. кбмсать 'небрежно резать на куски, кромсать' (олон.), 'делать что-либо небрежно, кое-как или медленно; копаться' (олон., смол.), 'мять что-либо' (смол., волог.), 'есть быстро, с жадностью', 'бить, колотить кого-либо' (Филин 14, 238).—Ср. сюда же соотносительное русск. кожа, комсуля, ж. р. 'кус, ломоть' (Даль3 И, 377), укр. кгмса ж. р. 'кусок, ком, напр. земли', 'кусок хлеба' (Гринченко II, 244), блр. диал. кбмса ж. р. 'комок' (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 498); далее, сюда же русск. диал. комша ж. р. 'забияка, задира' (Филин 14, 240: Даль), блр. диал. кбмшаць 'жевать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 499), русск. диал. кбмшить 'валять, скатывать в комок' (Иркутский областной словарь I, 215).
Экспрессивный глагол, образованный от *котъ (см.), с первоначальным значением 'рвать, глотать большими кусками'. Распространение может свидетельствовать о достаточной древности образования. Русск. кромсать — вторичная контаминация с *kroma (см.): См.: Berneker I, 557; Фасмер И, 306; Skok. Etim. rjecn. И, 130—131.
*komъziti (sę) / *komьziti (sę)?: чеш. диал. komzW 'драть' (Bartos. Slov. 152), слвц. диал. komzW sa 'валяться в постели' (Диалект., Братислава).—Ср. еще — с продлением корневого вокализма—• сербохорв. диал. комйзати 'дергаться, поворачиваться, вертеться' (РСА X, 57), укр. комизйтися 'капризничать, упрямиться' (Гринченко II, 275), диал. комизйцця 'упираться, упорно не хотеть чего-нибудь' (мелитоп., Курило 28); далее, сюда же сербохорв. диал. комйзгати се 'дергаться, вертеться' (РСА X, 57; RJA V, 243: славон.), словен. komlzgati 'пожимать плечами' (Plet. I, 428).
Сложение местоименной приставки ко- с глагольным корнем в ступени *mbz-, ср. чередующееся *myz-, *myzgati (см.), или *тъг-? Возможно, сюда же принадлежит — с дополнительным префигированием — русск. диал. скамёзливый 'разборчивый в еде, привередливый', если из *ko-mbz-, ср. выше представленную семантику 'капризничать' и т.п. (иначе см.: Ж. Ж. Варбот. — Этимология. 1973 (М., 1975) 28—29). Сюда, наконец, можно отнести и чеш. диал. (ляш.) (vy)komizaV 'выговаривать, упрекать', (валашек.) (roz)komyza? sa 'раздумывать, размышлять', одинаково неясные для Махека, см. Machek2 271, 272.
*komьlža?: сербохорв. диал. кдмужа ж. р. 'парное молоко' (РСА X, 89).
Сложение местоименной приставки ко- и презеитной основы глагола *melzti, *mblzq (см.). Местное новообразование?
*kоnаrъ / *kоnаrь: сербохорв. Konari мн., местн. название (RJA V, 261), чеш. копаг м. р. 'ветвь, сук', также диал. konar (Bartos. SIov. 152; Sverak. Kavlov. 119), слвц. konar м. p. 'ветвь' (SSJ I, 728), польск. konar, диал. konar, kondrz м. p. 'толстая ветвь от ствола' (Warsz. II, 431; Si. gw. p. II, 415), словин. kroncor м. p. то же (Lorentz Pomor. I, 414).
Объяснялось как производное с суф. -аг- от *копъ (см.), см. Berneker I, 557. Сближение с *къпъ (см.; см. Slawski II, 406) плохо мотивировано апофонически. Невероятна связь с чеш. kloтеп 'ветвь' (Machek2 258).
*konati: сербохорв. редк. конати 'терпеть, переносить' (РСА X, 100), словен. kondti 'совершать, завершать' (Plet. I, 428), ст.-чеш. konati Производить, вершить суд' (Brandl 102), чеш. копай 'делать, совершать', диал. копа? 'помирать' (Bartos. SIov. 152), слвц. копа? 'производить, выполнять, исполнять' (SSJ I, 729), диал. копа? 'выполнять' (В. Bystrica, SIov. Pravno v Тигб. z.), 'одолевать' (sen mi копа) (Kalal 254), konac 'помирать' (Buffa. Dlha Luka 166), в.-луж. konac 'выполнять, совершать, кончать', (Pfuhl 270), н.-луж. стар, konas (Якубица, Хойнан) 'кончить', 'вознаграждать' (Muka SL I, 663), ст.-польск. копас 'действовать, вести (дело), выполнять', 'умирать' (St. stpol. Ill, 325), польск. konac, диал. konac 'совершать, выполнять', (стар.) 'побеждать, одолевать, изводить', 'делать, действовать' (Warsz. II, 430—431, 518), диал. копас 'умирать, испускать дух' (Sychta. Stown. kociewskie II, 79; Gornowicz. Dial, malborski II, 176: кйпас), словин. konac то же (Sychta II, 201), kronac (Lorentz Pomor. I, 413), kcenac (RamuJtt 75), др.-русск. конати 'доводить до конца, уничтожать' (Моск. а., № 7, ест. 5. Обещ. польск. поел. 1635 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 269), русск. диал. копать, капать 'кончать, уничтожать, сживать со свету, мучить, терзать' (волог., пек.), 'наставлять, учить, наказывая' (волог.), 'просить, умолять, канючить' (орл., смол., перм., вят.), 'вершить, делать' (самар.), умирать, кончаться' (курск., смол.) (Филин 14, 243—244, ряд частных значений), копаться, капаться 'приходить к концу, оканчиваться' (новг., север., вост.), 'умирать, кончаться' (олон.), 'устанавливать посредством жеребьевки, состязания, считалок и т. п. очередь в чем-либо' (пек., твер., тул., калуж., ряз., тамб., донск., Краснодар, и др.) (там же), ст.-укр. конати 'одолевать', 'умирать, кончаться' (XVII в., Картотека словаря Тимченко), укр. конати 'умирать, кончаться, отходить', 'мучиться' (Гринченко II, 277), канати 'гибнуть' (Гринченко II, 214), ст.-блр. конати (Сыну въ тихости дела свои конаи. . . Скарына 1, 275), конатися 'умирать', 'заканчиваться' (там же), блр. канацъ 'умирать, испускать последнее дыхание' (Байкоу—Некраш. 140), диал. канацъ 'умирать', '(долго) ждать', 'клянчить, просить' (Матэрыялы для дыялектнага слоувлка Гомелыпчыны 204), 'умирать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 395), конатЬсе 'решать жеребьевкой, кому начинать игру' (там же, 499).
Глагол на -ati, производный от *копъ (см.). См.: Berneker I, 560; Фасмер II, 307. Особое происхождение и сближение с греч. xovsco, ey-xovsco 'спешить, торопиться', oia-xovsco 'оказывать услугу, служить', лат. едпагг 'пытаться, стараться' (Machek2 272) маловероятны. Сюда же русск. диал. конитъ 'болеть' (напр. зубы конят), см.: J. Zubaty AfslPh XVI, 1894, 395; Фасмер II, 310.
*kon'evati: чеш. konovati 'тяжело работать' (Kott I, 742), слвц. диал. konovaVi 'тяжело работать5, «ишачить» (Matejcik. Vychodonovohrad. 266), словин. kronovac 'искать жеребца' (Lorentz Pomor. I, 414), konovac (Sychta II, 199), русск. диал. коневатъ 'ухаживать за конями, пасти коней' (новг.), 'упрямиться, упорствовать' (тул.), 'сердиться, вызывать на ссору' (ворон.), 'храбриться' (ворон.) (Филин 14, 249).
Глагол на -ati, производный от прилаг. *коп'еиъ (см.).
*kon'evъ(jь): цслав. коыгеБЪ, прилаг. притяж. equorum (Mikl.), болг. (Геров) кбневый, прилаг. 'лошадиный', макед. котъов, прилаг. (Кон.), сербохорв. кдгьев, -а, -о то же (РСА X, 191; RJA V, 285), словен. kdnjev, прилаг. (Slovar sloven, jezika II, 406), ст.-чеш. konovy, прилаг. 'лошадиный' (Ст.-чеш., Прага), чеш. konovy то же (Jungmann II, 120), ст.-елвц. konovy (1763 г., Ист. слвц., Братислава), в.-луж. koriowy, -а, -е 'конский' (Muka SI. I, 667), ст.польск. koniowy, koniewy 'конский' (SI. stpol. HI, 330), польск. диал. koniow (SI. gw. p. II, 418), словин. k-onovi, прилаг. в сложениях dvakronovl 'пароконный', stdrdkronovi 'запряженный четверкой лошадей' (Lorentz Pomor. I, 414), др.-русск. коневъ, прилаг. от конь (Псков. I л. под 988 г. Срезневский I, 1268), коневый 'конский' (Арханг. лет., 23 под 922 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 271; Срезневский, там же), русск. Конев, фам., диал. конёвый, коневой 'конский' (орл., перм.), 'конный, передвигаемый, перевозимый лошадьми' (волог., иркут.) (Филин 14, 250), конёвий, -ъя, -ъе 'относящийся к коню, принадлежащий, свойственный ему (пек., твер., арх., олон., волог., перм., пеиз., тобол.), 'состоящий из коней' (ряз.) (Филин 14, 249).
Притяж. прилаг., производное с суф. -ovb от *копъ (см.). Об инновационной природе этого образования, сравнительно с *копъпъ]ь (см.) и *konbskb (см.), см.: Н. Н. Зверковская (в сб.) Лексикология и словообразование др.-русск. языка (М., 1966) 228.
*konę, род. п. -ęte: сербохорв. диал. nowe ср. р., ум. коьь (РСА X, 191), чеш. konatko ср. р., слвц. диал. копа ср. р. 'жеребенок' (Banska Bystrica, Kalal 254), в.-луж. konjatko, н.-луж. стар. (Хойнан) konetko ср. р. 'лошадка' (Muka St. I, 665), польск. konie, род. п. -ecia, ср. р. 'лошаденка', (диал.) 'жеребенок' (Warsz. II, 441), koniqtko ср. р. 'лошадка', 'жеребенок' (Warsz. II, 439), также диал. (St. gw. p. It, 422), словин. рбдк. konq, род. п. -еса, ср. р. 'жеребенок7 (Sychta II, 198), кц6пц, -ica (Lorentz Pomor. I, 414), kcenq (Ramutt 75), konqtko (Sychta II, 198), русск. диал. коня 'жеребенок (в отличие от кобылки)' (Сл. Акад. 1913, Филин 14, 279), укр. коня, род. и. -няти, ср. р. 'лошоиок, а также плохая лошаденка' (Гринченко II, 279).
Ум. производное с суф. -et-, образованное от *копъ (см.).
*konica: ст.-чеш. konice 'конюшня', 'кобыла' (Brand! 103), чеш. коnice ж. р. 'конюшня', 'лошадиная шкура', 'кобыла' (Kott I, 740), диал. konica, konice 'кобыла' (Hosek. Ceskomorav. I, 97), слвц. konica ж. p. 'конюшня' (SSJ I, 733), диал. kunica 'конюшня', "хлев вообще' (вост.-слвц., Kalal 284), также konic(a) (Slovenske Pravno v Turc. z., Kalal 255), kunica (Czambel 542), ст.-польск. konica 'конюшня (St. stpol. Ill, 326), ст.-укр. коница 'кобыла': Ксанбпппа, рыжая коница (Верында, см. Трубачев. Дом. жив. 51, с литер.).
Производное с суф. -ica от *копъ (см.).
*koničina/*kon'ušina: сербохорв. Konicine, мн., местн. название в Сербии (RJA V, 268), чеш. konicina ж. р. 'клевер луговой Trifolium pratense' (Kott VI, 656), слвц. konicina ж. р. 'клевер' (Czambel 537), konicina (Kalal 255), польск. koniczyna ж. p. 'клевер' (Warsz. II, 439), диал. konczyna (St. gw. p. II, 416—417), koyncyna (Tornasz., Lop. 140), словин. konicena ж. p. 'клевер Trifolium repens' (Sychta VII. Supl. 127), кготсэпа (Lorentz Pomor. I, 414), русск. диал. конюшйна ж. p. 'конский щавель' (пек., твер.), 'клевер луговой Trifolium pratense' (южн.) (Филин 14, 277), укр. конюшйна ж. р. 'клевер Trifolium pratense' (Гринченко II, 279), диал. коничйна ж. р. то же (Лисенко. Словник пол1ських roBopiB 102), блр. канюшйна ж. р. 'клевер', диал. канюшйна ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 401).
Производное с суф. -ina от *konikb (см.; вар. ^kon'usina — от когг'ихъ, см.). См.: Machek. Ceska" a slovenska jmena rostlin 121: «хороший корм для лошадей»; Stawski II, 417—418; Меркулова. Очерки по русской народной номенклатуре растений 92. Иная этимология — якобы от исчезнувшего слав, названия дикой пчелы, родственного лит. катапё, — см. К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 364. Неубедительно.
*kоnikъ: болг. конйци мн. 'жеребята' (Геров—Панчев), сербохорв. котьйк м. р. 'лошадка' (PGA X, 192), konik (RJA V, 288), чеш. konik м. р. 'лошадка', 'жеребенок' (Jungmann II, 118), ст.-слвц. konik м. р. ум. 'лошадка' (Vazny. Stfedovek. list. 30), слвц. konik м. р., ум. 'лошадка' (SSJ I, 759), 'насекомое Oedipodum соerulescens' (SSJ I, 733), в.-луж. konik м. р. 'лошадка', 'кузнечик', 'стрекоза5 (Pfuhl 270), н.-луж. konik м. р. 'конек', 'стрекоза Libellula L.' (Muka St. I, 665—666), ст.-польск. konik 'лошадка', также название растений (St. stpol. II, 330), польск. konik м. p. 'лошадка' (Warsz. II, 441), диал. konik 'клевер' (St. gw. p. II, 417), kunik 'стрекоза' (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 58), kunik, ум. Лошадка', 'Odonata' (Gornowicz. Dial, malborski II, 177), словин. kuenik' м. p. 'лошадка' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 513), kuonik (Lorentz Pomor. I, 414), kosnik (Ramuft 75), др.-русск. коникъ м. p. 'жеребенок-самец' (Гиппика, 41 об. XVII в.), 'саранча, кузнечик' (Алф.\ 192. XVII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 276), русск. диал. коник м. р. 'насекомое кузнечик' (кубан., донск., Краснодар.), 'стрекоза' (донск.) (Филин 14, 256, там же ряд широко распространенных вторичных — от 'лошадка' — значений 'лавка', 'шкаф' и т. п., см. Даль3 II, 383—384), укр. коник м. р. 'лошадка', 'насекомое кузнечик Locusta' (Гринченко II, 277), диал. коник м. р. (ряд вторичных значений, касающихся утвари, Лисенко. Словник пол1ських говор1в 102), кбнэк 'сверчок' (Карпатский диалектологический атлас 92), блр. кбшк м. р. 'лошадка', диал. кбшк м. р. то же (Слоун. пауночн.-зах>дд. Беларус1 2, 499, там же некоторые переносные значения), 'насекомое кузнечик' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомельшчыны 241).
Как и *копькъ (см.), форма *коткъ обычно рассматривается и воспринимается как ум. производное с суф. 4къ, -ъкъ от *копъ (см.). Допустимую возможность обратного хода деривации, причем *коткъ> *копъкъ оказываются первичной формой (отражением первичной формы — заимствования), а *копъ — вторичной, результатом ложной дезаффиксации, см. на *копъ.
*konina: сербохорв. когьина ж. р. 'лошадиная шкура' (РСА X, 192; RJA V, 288), словен. konjina ж. р. 'конина', лошадиная шкура' (Plet. I, 431), ст-чеш. konina ж. р. 'лошадиная шкура' (Gebauer II, 94), чеш. konina ж. р. 'лошадиная шкура', 'конина', слвц. konina ж. р. 'конина' (SSJ I, 734), диал. konina 'коняга' (Banska Bystrica, Kalal 255), 'конина', 'лошадиная шкура' (Диалект., Братислава), в.-луж. konina ж. р. 'лошадиный запах' (Pfuhl 270), н.-луж. konina ж. р. 'лошадиное мясо', 'лошадиный запах' (Muka St. I, 666), польск. konina ж. р. 'конина' (Warsz. II, 441), словин. kuonina ж. р. 'конина' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 513), №6nina (Lorentz Pomor. I, 414), др.-русск. конина ж. p. 'конина, конское мясо' (Лавр, лет., 64, под 964 г.), 'конская кожа' (Там. кн. I, 12. 1633 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 277; Срезневский I, 1269), русск. конина ж. р. 'конское мясо', диал. конина ж. р. 'конская шкура, кожа' (нижегор., яросл., иван., твер., вят., свердл., смол., Филин 14, 256), укр. конина ж. р. 'лошадь, конь', 'конина, лошадиное мясо' (Гринченко II, 277), диал. конина ж. р. 'кляча' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 75), блр. канта ж. р. 'конина', также диал. канта ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 397).
Производное с суф. -ina от *копъ (см.). Сомнения относительно реальности ст.-чеш. формы см. М. Vey BSL 60, 1965, 139.
*kоn'аkъ: болг. КОНЯК м. р. 'всадник' (Младенов БТР; Геров; Геров— Панчев: 'конь'), сербохорв. диал. когьак м. р. то же (РСА X, 189), словен. konjdk м. р. 'конюшня' (Plet. I, 430), чеш. диал. kondk м. р. 'всадник' (Kott. Dod. k Bart. 42), 'крестьянин, имеющий лошадь', 'кавалерист' (Gregor. Siov. slavk.-bu6ov. 78), слвц. koniak 'кавалерист' (Kalal 255), диал. koiiiak 'конская рысь' (Диалект., Братислава), в.-луж. konjak м. p. 'Pferdetreiber' (Pfuhl 270), польск. диал. koniaka 'лошаденка, кляча' (Warsz. II, 439; St. gw. p. II, 416), русск. диал. коняк м. р. 'конский щавель Rumex acutus' (ряз., Даль3 II, 396), укр. коняка м. и ж. р., увел, от тнь (Гринченко II, 279), блр. прост, каняка ж. р. 'коняга' (Блр.-русск. 377).
Производное с суф. ~ак- от *копъ (см.).
*kоn'аrь: болг. коняр м. р. 'КОНСКИЙ пастух', 'конюх' (РБЕ; Дювернуа: коняръ, конаръ; Геров: конмръ), диал. конар м. р. (Стойчев. БД И, 190), кон'ар (М. Младенов. БД III, 91), макед. когьар м. р. 'конюх, табунщик' (И-С), сербохорв. коуьар м. р. 'конюх' (РСА X, 190; RJA V, 284: также 'торговец лошадьми'; с XVII в.), словен. konjdr, род. п. -г/а, м. р. 'конский пастух', 'конюх', 'возница, кучер', 'торговец лошадьми' (Plet. I, 430), чеш. konar м. р. 'торговец лошадьми; лошадник', слвц. koniar м. р. 'конюх', 'конский пастух', 'торговец лошадьми' (SSJ I, 733), в.-луж. konjer м. р. то же (Pfuhl 270), н.-луж. konar м. р. 'коннозаводчик', 'торговец лошадьми', 'пастух' (Muka SI. I, 663), ст.-польск. коnarz м. р. 'конюх, конюший' (SL stpol. Ill, 325), польск. koniarz м. р. 'лошадник', 'торговец лошадьми', 'конский пастух' (Warsz. И, 439), диал. koniarz (SI. gw. p. 416), kon'af (Sychta. Stown. kociewskie II, 80), kgnas (Kucata 104), kunas (Maciejewski. Ghetm.dobrz. 229), словин. кц6пи>г м. p. 'конюх', 'пастух' (Lorentz Роmor. I, 414), konar (Sychta II, 199), укр. диал. коняр м. р. 'конюх; пастух лошадей' (Гринченко II, 279).
Производное с суф. -агъ от *копъ (см.).
*kоn'uхъ: болг. стар, конюх м. р. 'конюх' (Младенов БТР; Речник РОДД: рус), сербохорв. диал. когьух м. р. 'конюх' (РСА X, 197; RJA V, 290: в словарях Беллы, Белостенца, Стулли, Даничича; «Rije6 je praslavenska»), словен. konjuh м. р. 'конюх' (Plet. I, 431), чеш. редк. konuch м. р. 'конюх' (Kott VI, 660), сюда же производное слвц. konuchovafsa 'ездить верхом' (Kalal 256), ст.польск. koniuch 'конюший' (St. stpol. HI, 330), польск. koniuch м. p. 'пастух лошадей' (Warsz. II, 442), диал. koniuch 'подпасок' (St. gw. p. II, 418), др.-русск. конюхъ м. р. 'конюх, служитель при лошадях' (Соф. I лет.2, 22, под 912 г.), 'всадник, конник' (Польск. д. II, 334. 1550 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 289—290; Срезневский I, 1277), русск. конюх м. р. 'работник, занятый уходом за лошадьми', диал. конюх м. р. 'пастух лошадей' (новг., ворон., калу ж., смол.), 'кучер, возница' (волог., Краснодар.), 'знаток и любитель лошадей' (волог.), 'перекупщик лошадей' (волог., перм.), 'конюшня' (орл.) (Филин 14, 276), кбнух м. р. 'конюх' (Филин 14, 271), укр. конюх м. р. 'конюх' (Гринченко II, 279), блр. конюх м. р. 'конюх', канюх м. р. 'конюх; лошадиный пастух' (Байкоу—Некраш. 141), также диал. канюх м. р. (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 206; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 400).
Производное с суф. -ихъ от *копь (см.).
*kon'ušь(jъ): сербохорв. редк. konus м. р. 'конский пастух' (в словаре Стулли, RJA V, 291), сюда же диал. поуьуша ж. р. 'конюшня' (РСА X, 197), ст.-польск. koniusz, koniuszy (Si. stpol. Ill, 330), польск. koniuszy 'конюший' (Warsz. II, 442), словин. k-oriasi, род. п. -eguo, м. p. 'конюх, конюший' (Lorentz Pomor. I, 415), др.-русск. конюший, прилаг. 'относящийся к конюшне, служащий при конюшне' (Грамотки, 302. 1677 г.), конюший, м. р. 'конюх' (Ипат. лет., 650, под 1185 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 290—291; Срезневский I, 1278), русск. ист. конюший м. р., укр. конюший, род. п. -шого, м. р. 'конюший' (Гринченко 11, 279), сюда же диал. понюшка ж. р. 'торба, из которой кормят лошадей', 'посудина, из которой поят лошадей' (Лисенко. Словник пол1ських говор1в 103), блр. канюшы м. р., ист. 'конюший' (Блр.русск.). Производное (притяжательное) с суф. -ь/ь от *коп'ихъ (см.).
*kon'ušьna: сербохорв. Konusna ж. р., название потока в Сербии (RJA V, 291), словен. стар, konjusna ж. р. 'конюшня' (Slovar sloven, jezika II, 407), елвц. konusen 'конюшня' (Kalal 256, со знаком вопроса), польск. диал. kunusna ж. р. 'конюшня (обычно большая)' (Gornowicz. Dial, malborski II, 177), др.-русск. конюшня, конюшна ж. р. 'конюшня' (Кн. п. Моск. II, 1540. 1572 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 291), конюшно ср. р. то же (Кн. расх. Кир. м. № 2, 10.1568 г. (там же), русск. конюшня ж. р. 'строение, в котором держат лошадей' (Даль:3 II, 396), диал. конюшна ж. р. 'конюшня' (тобол., том., кемер., урал., Филин 14, 278), конюшня ж. р. 'помещение для скота'(пенз., новг., ленингр., свердл., новосиб., сарат. и др. Там же), понушна ж. р. 'конюшня (том., Филин 14, 271), конюшно ср. р. 'помещение для скота' (перм., Филин 14, 278), конюшень ж. р. (орл., куйб., Филин 14, 277), укр. конюшня ж. р. 'конюшня' (Гринченко II, 279), блр. канюшня ж. р. 'конюшня' (Блр.-русск.).
Первоначальное прилаг., производное с суф. -ьп- от *коп,ихъ (см.).
*kon'ušbnica: болг. конюшница ж. р. 'конюшня (Дювернуа; I еров), диал. кбн'ушнйца ж. р. 'конюшня' (СбНУ Банско, XLVIII, 46. Архив Болг. диал. словаря, София), макед. когьугиница ж. р. 'конюшня' (И-С), сербохорв. когьушница ж. р. 'конюшня' (РСА X, 199; RJA V, 291—292: с XVII в.), словен. konjusnica ж. р. 'конюшня' (Plet. I, 431).
Производное с суф. -ica от первоначального прилаг. *копуи§ъпа (см.), субстантивация последнего.
*konoderъ/*konodorъ/*konodьra: болг. конодёръ м. р. 'живодер' (Дювернуа), сербохорв. котъодер м. р. то же (РСА X, 196), Коnodor м. р., название села в Боснии (RJA V, 288), словен. коnjeder м. р. 'живодер' (Plet. I, 431), ст.-чеш. konedra м. р. 'живодер' (Gebauer II, 93), также чеш. konedra м. p. (Kott I, 739), konadra ж. р. 'синица Parus' (Jungmann II, ИЗ; Kott I, 733).
Сложение *копъ (см.) и *don (см.) с последующим проведением разного рода инновационных выравниваний, напр. распространенный при этом перевод огласовки копо- в коп'е-, замена старого именного -о- вокализма *&огъ на глагольный dem *derq или -dbra: *dbrati (см.). Дополнительные сведения по специфической семантике чеш. konadra, konedra 'синица' см. Machek2 272.
*konokradъ/*konokradьсь: болг. конекрадец м. р. 'конокрад' (РБЕ), макед. конюкрадец м. р. 'конокрад' (И-С), сербохорв. когьокрадацу род. п. -аца, м. р. 'конокрад' (РСА X, 196), Когьокрад, фам. (там же), чеш. konokrddce м. р. 'конокрад' (Kott I, 742), польск. koniokrad м. р. 'конокрад' (Warsz. II, 442), редк. konokrad (Warsz. И, 445), также koniokradca (W^arsz. И, 442), др.-русск. конокрадъ м. р. 'конокрад' (А. кунгур., 234. 1696 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 279), русск. конокрад м. р. 'вор, занимающийся кражей лошадей', укр. конокрад м. р. 'конокрад' (Гринченко II, 278), блр. канакрад м. р. то же (Блр.-русск.).
Сложение *копъ (см.) и именного производного от глагола *kradg, krasti (см.).
*konopasъ: ст.-чеш. konipas м. р. 'трясогузка' (Gebauer И, 94), Коnopasy, стар, castrum Konopaz (Reg. dipl. IV p. 3 n. 8, 1334 г., Ст.-чеш., Прага), Konepasi, местн. название (1464 г., Ст.-чеш., Прага), чеш. konipas, konipdsek, род. п. -ska 'трясогузка' (Kott I, 741), слвц. konopas 'трясогузка' (Kalal 255), также konipdsok, род. п. -ska, м. p. (SSJ I, 734), русск. диал. конопас м. р. 'пастух, пасущий лошадей; ночное' (яросл., Филин 14, 263), блр. канапас м. р. 'конепас' (Блр.-русск.).
Сложение *копъ (см.) и основы глагола *pasti (см.), точнее, здесь может быть представлен своеобразный субстантиват словосочетания *koni pasti. Постоянной соотносительностью с этим словосочетанием объясняются и огласовки konipas, выше, с сохранением формы вин. п. мн. *koni.
*konopišče/*konopjišče: болг. конбпище ср. p. 'место, засеянное коноплей' (РВЕ; БТР: кбнопыще), также диал. конопйще ср. р. (М. Младенов БД III, 91; он же. Кюстендилско. — БД VI, 143), макед. конопиште ср. р. (Кон.), сербохорв. кдноплйште ср. р. 'место, где выращивается или выращивалась конопля' (PGA X, 135—136; RJA V, 272—273), также диал. коноп/ьиште (RB. 37), словен. konopljisce ср. р. 'поле, на котором росла конопля' (Slovar sloven, jezika II, 410), чеш. konopiste ср. р. 'поле под коноплей' (Jungin ami II, 119), Konopiste, местн. название (Profous II, 301), ст.слвц. konopiste ср. p. (XVII—XVIII вв., Ист. слвц., Братислава), слвц. konopisko ср. р. 'конопляное поле', 'место, где мочат коноплю' (SSJ I, 735), диал. konopisco (Ripka. Dolnotrenc. 98), в.-луж. konopisco ср. р. 'поле конопли' (Pfuhl 271), польск. konopisko ср. р. то же (Warsz. II, 445), др.-русск. коноплище ср. р. 'место бывшего конопляного поля' (АХУ III (Лодом.), 14. 1537 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 280), русск. диал. коноплище ср. р. 'поле, на котором растет или с которого убрана конопля' (иск., том., иркут., новосиб., ср.-урал., Филин 14, 266), укр. коноплище ср. р. 'место, бывшее под коноплею', 'место, годное для посева конопли' (Гринченко II, 278).
Собир. производное с суф. -isce, образованное от *konopja (см.).
*konopja/*konopjě: /*koiiopjb*konopb: болг. коноп м. р. 'конопля Cannabis* sativa' (БТР; РБЕ; Геров: конбпъ), конопа ж. р. то же (Дювернуа), конбп\ъ ср. р., собир. (Геров), диал. кунбп м. р. 'конопля' (Зеленина 44), коноп м. р. (М. Младенов БД III, 91; Б. Шклифов БД VIII, 255), конбпль м. р. (Геров), канбпъл* м. р. 'конопля' (Тьойлебен, М. Азия, Тр. Сб. VI/II, 133, Архив Болг. диал. словаря, София), конбпал (Стойчев БД II, 190), кунбпъл* (Горов. Страндж. — БД I, 101), макед. коноп м. и ж. р. 'конопля* (И-С), сербохорв. коноп,ъа ж. р. 'конопля Cannabis sativa' (РСА X, 134; RJA V, 271), конопле ср. р. (РСА X, 135), конопле, род. п. конопа.ьа, ж. мн. (РСА X, 135; RJA V, 272: с XVI в.), словен. konoplja ж. р. 'конопля Cannabis sativa', также konoplje мн. (Plet. I, 431), ст.-чеш. konope ж. р. 'конопля' (Gebauer II, 94), чеш. konope ж. р. 'конопля' (Kott I, 742), konopi ср. р., собир. (Jungmann II, 119), диал. konopja ж. р. 'конопля' (Malina. Mistf. 45), слвц. konope мн. 'конопля Cannabis sativa' (SSJ II, 735), также диал. konope мн. (Buffa. Dlha Li'ika 166), в.-луж. konop, konope] ж. p. 'конопля Cannabis' (Pfuhl 271), konopje мн. (там же), н.-луж. konop ж. р. 'конопля Cannabis sativa L'. (Muka SL I, 666), ст.польск. konop, konopia, konopie 'конопля' (St. stpol. Ill, 331), польск. konopie мн., стар, konopia, konop, диал. kanopie, konopie, копор, konop 'конопля Cannabis' (Warsz. II, 445; Gornowicz. Dial, malborski II, 178), словим, k-onopla ж. p., k-onople, k7lonope мн. 'конопля' (Lorentz Pomor. I, 413), кйэпорШ мн. ж. p. (Lorentz Slovinz. Wb. I, 513), konopie мн. (Sychta II, 202), др.-русск., русск.цслав. коноплы 'cannabis7 (Церк. Уст. Яр., Срезневский I, 1270), конопли мн. 'конопля' (АМГ I, 272. 1629 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 280), русск. конопля ж. р. 'волокнистое растение Cannabis saliva' (Даль3 II, 385, там же варианты конопель, кбнопъ ж. р., коно пли, кбнбпй мн., конб/га ж. р.), диал. конопля ж. р. (онеж., Филин 14, 266), конопель ж. р. (олон., ленингр., моек., каз., ворон., смол., пенз., ср.-урал., сиб., Филин 14, 264), конопли мн. (широко распространено, Филин 14, 266), кбнбпй мн. (ряз., курск., орл., тул., калуж., тамб., ворон., сарат., донск., Филин 14, 265), кбнбпь ж. р. (ряз., оренб., тюмен., Филин 14, 268), конопле ср. р. 'конопля' (Подвысоцкий 70; Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 233), укр. конбплг мн. 'конопля', 'пенька' (Гринченко II, 278), колония ж. р. 'конопля' (Гринченко II, 272), блр. канбплл мн. 'конопля'.
Праслав. *konopja— древнее заимствование, однако ни одно из других известных названий этого культурного растения не может считаться его источником, все они служат лишь собирательным отражением тех или других черт общего прототипа, а также его ответвления, давшего слав, форму. Это культурное слово представлено следующими ранними формами в языках: греч. xiwa3ig, xavva3o;, с характерными колебаниями, лат. cannabis, cannabus, заимствованные непосредственно из греч., и роман, формы canapis, canapus самостоятельного облика и заимствованные, видимо, своим путем; герм. *hanapis или *hanapa- (откуда др.-в.-нем. hanaf, нем. Hanf) отражает заимствование иноязычного *kanapis или *капаbis, состоявшегося еще до герм, передвижения согласных, т. е. в I тысячелетии до н. э. Относительно поздно из слав, заимствованы <5алт. названия: лит. kanapes мн., др.-прусск. knapios мн. 'конопля', gnabsem (собственно, *knap-sem) 'конопляное семя'.
Греч, название само этимологически непрозрачно и заимствовано. Заимствование при этом пришло не из Передней Азии. Давняя ссылка на шумер, kunibu 'конопля' неудовлетворительна, шумер, слово повторяет рисунок полной вост.-европ. формы *kanapis или, скорее, *kanapus, о которой — ниже. Ни древние египтяне, ни финикийцы не знали конопли, Ветхий завет ее не упоминает, Малая Азия тоже исключается (V. Hehn. Cultivated plants and domesticated animals in their migration from Asia to Europe. New Ы. by J. P. Mallory. Amsterdam, 1976, 150—151). Уже одна эта ближневосточная ситуация делает сомнительным «первоначально мидийское» (Хен, там же) или шумер, происхождение. Напротив, факты говорят о том, что информация о конопле вместе с названием пришла в Грецию с севера. При этом фракийцы были по крайней мере посредниками; форма греч. xawapt? обязана, видимо, фракийскому с его неустойчивым консонантизмом (Ь!р) и случаями перехода u^>u^>i, почему за формой xawa&c могла стоять более старая *кап(njapus-. Вероятность этой последней реконструкции подтверждается существованием сложения тех же компонентов в ином порядке — *puskana- (см. *poskonb), более характерного для Вост. Европы, куда и ведет вся совокупность данных. Малоубедительно лат. происхождение слав. *konopja< вопреки A. Meillet MSL 11, 1899, 179; Фасмер II, 312. Версия последнего о заимствовании в слав, из нар.-лат. *canapis или *сапnapus сильно ослабляется как раз культурно-историческим фактом вторичности появления конопли в зоне лат. языка и культуры и лингвистическим фактом возрастающего богатства форм и значений не к западу, а к востоку, ср., помимо упомянутых, еще гипотетическую связь слав. *кдрай (см.) и *кап(а)р- 'конопля', при условии, что слав, глагол 'купаться' иначе просто трудно объясним, тогда как принятие связи слов слав, 'купаться' и 'конопля' убедительно ставит их в зависимость от скиф, (вост.-европ.?) культурной традиции парной бани с использованием конопляного семени, описанной Геродотом (Herod. IV, 75).
В целом верна, хотя подлежит серьезной корректировке и дополнению в деталях, концепция праслав. *konopja, которую нам оставил еще Миклошич: «Славяне, возможно, у СРОИ л и предмет и слово в своей прародине, Вост. Европе, там же и немцы (— германцы. О. Г.), которые, по современному мнению, могли позаимствовать это слово у того же народа, от которого его получили прямо или косвенно греки. [Форма] копор не может происходить ни из hanaf, ни из xdvvaj3'.c>> (Miklosich 127). Читателей и даже исследователей Геродота может вводить в заблуждение то, что он, описывая малоизвестную грекам коноплю, упоминает и то, что фракийцы из нее делают одежду, весьма схожую с льняной (Herod. IV, 74). Но фракийцы играют здесь роль лишь соседей Скифии (более культурных, чем скифы, которые парятся конопляным паром), и конопля прежде всего описывается здесь как скифское растение, именно в Скифии она «и произрастает сама по себе, и сеется» (там же). Поэтому Геродот тоже, в наших глазах, косвенно свидетельствует, что культура и термин xawa^tg — не фракийские. Просто Геродот, говоря о Скифии, употребил форму слова, уже прошедшую через фракийский. На основе греч. xawafiis нельзя выводить скиф. *капаЪ- (как см.: Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnw. aus dem Germ. 273). Связь культуры конопли с Вост. Европой и наличие некоторых близких форм в финыоуг. языках — марийск. купе 'конопля', коми, удмурт, pis, pas 'крапива' — вызвали к жизни версию финноуг. происхождения, в частности из финноуг. *kana-pis, см., вслед за Шрадером, Berneker I, 559; Преобр. I, 346; Bruckner 253. Но реальность существования этого финноуг. сложения отрицается финноугроведами, см. Kiparsky. Op. cit. 272. Существенный для нас инверсионный вар. нашего названия — *poskonb, *pus-kana-, правда, как будто имеет соответствие в финноуг. — марийск. poVas-кэпе 'женская конопля' (так см. Machek. Ceska a slovenska jmena rostlin 93; Machek2 473, вслед за Коржинеком, см. и доп. к: Фасмер III, 339), но скорее всего и это сближение уводит на неверный путь, потому что при этом сравниваются частью формы, не имеющие сюда отношения, ср. упомянутые фииноуг. названия крапивы, частью такие финноуг. формы, которые сами, по-видимому, заимствованы из более южных, сеБеропонтийских районов (марийск. купе 'конопля', мордов.-эрзя капх', мокша kant'f то же). Источником этих последних следует скорее считать слово и.-е. происхождения. Таким образом, в отличие от распространенной точки зрения о происхождении слав. *konopja из «неизвестного вост. источника» (ср. Stawski II, 425), об «азиатском» происхождении (Moszynski. Pierwotny zasi^g 71), нам представляется вполне допустимым говорить о происхождении из индоир. *капа-, достоверно известного в значении 'конопля'. Обычно привлекают — правда, с большими сомнениями — др.-инд. sand- 'сорт конопли Cannabis sativa или Crotolaria juncea' (Bohtlingk. Sanskrit-Worterbuch in kiirzerer Fassung 6, 197), делая отсюда излишне прямолинейный вывод об исконно сатемной форме на и.-е. к палатальный (см. Berneker, там же). Однако наличие осет. gdenjgsenae 'конопля', на основании которого реконструируется скиф, название конопли *капа- (Абаев I, 512—513; там же справедливо к этой же ир. форме относится тюрк, название конопли kandir), говорит о другом. Родственные последнему «сатемные» формы осет. ssenjssense 'вино' и др.-инд. sana не только 'конопля', но и 'опьяняющий напиток' (сюда и Kivaavo^, название Алуштинской долины в Крыму, читаемое нами как *kim-sana'винное') — по-видимому, не столько сатемиые (ср. об этом Абаев III, 68, там же, 67, доводы в пользу связи значений 'конопля', 'хмельной напиток', 'вино'), сколько сатемизированные вторично, ввиду экспрессивного характера слова. Варианты «сатем»/«кентум» потом лексикализовались, вплоть до неузнаваемости. Так, исконно велярная характеристика скиф. *капа- (выше) позволяет предположить возможность такого же др.-инд. соответствия. И действительно, наряду с sand- 'конопля' находим любопытное др.-пнд. капа¬ ' зерно, семя, крошка' (признается неясным, см. Mayrhofer I, 146). Кажется возможным не только этимологически отождествить осет, gseny скиф. *капа- 'конопля' с др.-инд. капа-, но и взаимно углубить их формальную и семантическую реконструкцию, указав, напр., на то, что конопля (женская) как семенное растение (см. выше о его применении) получило свое название от названия семени в местных индоир. языках Сев. Причерноморья. Небезынтересно, что при этом для обозначения дикой конопли было использовано доземледельческое название семени — индоир. */са/га-, вероятно, родственное греч. y.ovig 'пыль', лат. cinis 'зола, пепел'. Речь идет об образовании столь же архаическом, сколь и экспрессивном (в стиле примитивных «детских слов»), почему в этом ряду следует вспомнить синонимичное древнеиндийскому капа- греч. хбххо; 'зернышко, семячко плода'. Экспрессивная геминация последнего наводит на мысль, что церебральность др.-инд. kana-jsana такой же природы, ср. ее эквивалентность геминации таких вторичных форм, как xawaj3i$ в сочетании с краткостью предшествующего гласного а/о (* konop ja). Простейшим названием конопли было, таким образом, индо-ир. *капа- 'семенная'. Неясности остаются, поскольку в качестве европейского культурного слова распространение получила более длинная форма, которую можно только предположительно реконструировать как (индоар.?) *kana-pus-, первоначально 'конопля мужская', ср. др.-инд. puma п 'мужчина, самец'. Мужская конопля семян не дает, однако смешения названий конопли мужской и женской случаются, их отмечает Хен (выше), имело место смешение и в реконструируемом *kana-pus-, поскольку распространившиеся от него названия знают уже только общее значение 'конопля'. Но исходное значение 'мужская конопля' все же остается реальным именно для сложения этих компонентов, ср. его четкое наличие у варианта *pusкапа-, откуда слав. *poskonb (см.). Конечно, возможно и другое этимологическое решение на том же реальном фоне, если предположить, что мужские особи конопли были обозначены как 'пы льни ко вые, опыляющие' — от и.-е. *pu-s- 'дуть, веять', которое широко представлено в др.-инд. лексике цветов и цветения, ср. др.-инд. puskaram 'лотос', puspam 'цветок', pusyam то же, pusyati 'цвести, процветать' (в ир. словарном составе представлена очень слабо, см. — с единственным афг. соответствием — Mayrhofer И, 318).
Из прочей литературы: Falk-Тогр. Wortschalz der germanischen Spracheinheit 70 (*hanapa-); С Младенов. Старите герм, елементи в слав, езици. — СбНУ XXV, II, 1909, 65—66 (против мысли Хирта о заимствовании из гот. *hanafs); А. Будилович. Первобытные славяне I, 94, 316; К. Буга РФВ LXX, 1913, 255—256 (считает, что балты познакомились с коноплей одновременно со славянами, но без их посредничества; едва ли верно, см. Fraenkel I, 214); К. OStir. — Etnolog I, 1926—1927, 27 (праслав. слово — из иллир.-фрак. xawafkc); Ostir. Drei vorslavisch-etruskische Vogelnamen 11, 42 (сближает «дослав.» konop1 ja с «додр.-инд.» ёапа'конопля', «догерм.» *хапар-); F. Kluge (in:) Etymologie (Darmstadt, 1977) 110 (считает, что герм. *hanapis, нем. Hanf имеет негерм, вид, а греч. xawaSig—«определенно ней.-е.» словообразовательный тип); Kluge20 288 (герм. *hanapa-, *hanipi-, *hanupi-
*konopjanъ(jь): болг. (Геров) конбпяный, прилаг. 'конопный7, диал. кунбпълен (Горов. Страндж. БД I, 101), конбпален (Стойчев БД II, 190), сербохорв. kdnopjan, прилаг. 'конопляный' (RJA V, 271), конопл>ен (РСА X, 135), словен. konopljen, прилаг. "конопляный' (PJet. I, 431), чеш. редк. копорёпу, прилаг. 'конопляный*, в.-луж. konopjany 'конопляный' (Pfuhl 271), польск. диал. konopiany 'конопляный' (Warsz. II, 445), также konopiany (St. gw. p. II, 419), kunopianni (Gornowicz. Dial, malborski II, 178), словин. koneplant, прилаг. 'конопляный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 464), kcenoplany (Ramutt 75), konoplani (Sychta II, 202), др.-русск. конопляный, прилаг. 'относящийся к конопле, сделанный из конопли' (Пов. об Акире, 67. XV в. со XI—XII вв. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 281), русск. конопляный (Даль3 II, 386), укр. конопляный, -а, -е 'конопляный' (Гринченко II, 278), блр. каиапляны (Блр.-русск.), также диал. канапляны (Слоун. пауночн.-заход. БеларуЫ 2, 395).
Прилаг., производное с суф. -(а)пъ от *konopja (см.).
*kоnорьrь(jь): болг. конбпен, прилаг. 'конопляный' (РБЕ; Геров: конбпный), также диал. конбпен (Б. Шклифов БД VIII, 255), макед. конопен, прилаг. 'конопляный' (И-С), сербохорв. копорап, копорпа, прилаг. 'конопляный' (с XVI в., RJA V, 270), кднопнй (РСА X, 136), также диал. конопан (Елез. I), словен. копбреп, -рпа, прилаг. 'конопляный' (PJet. I, 431), чеш. копорпу, konopni 'конопляный' (Kott I, 742), слвц. копорпу то же (SSJ I, 735), н.-луж. копорпу 'конопляный' (Muka St* I, 667), ст.-польск. копорпу (SI. stpol. Ill, 331), польск. копорпу, прилаг. 'конопляный' (Warsz. II, 445), также диал. копорпу (St. gw. p. II, 419), др.-русск., русск.,-цслав. конопъныи 'конопляный' (Гр. Наз. XI в. л. 25. Срезневский I, 1270; Южновеликорус. письм., 24. 1619 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 281), русск. диал. конбпный, -ая, -ое 'конопляный' (ставрои., ряз., Филин 14, 267—268; Словарь говоров Подмосковья 214; Словарь русских донских говоров I], 76).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *копор- (см. *konopja).
*konoščpъ: болг. конбщип м. р. 'земляной сверчок' (РБЕ: диал.; Геров: конощйпъ), диал. конбштип м. р. (Гълъбов БД II, 86; Кънчев. Пирдопско. БД IV, 112; с. Попица, Врачанско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), макед. кон>оштип м. р. 'медведка Gryllotalpa vulgaris' (Кон.), сербохорв. кдноштйп м. р: 'насекомое медведка Gryllotalpa vulgaris' (РСА X, 137), диал. коуьоштйп, кошитип м. р. то же (РСА X, 197, 199; LM. 30).
Сложение *копъ (см.) и *scipati (см.).
*konotopъ: чеш. Konetopy, название ряда населенных мест (Profous И, 297—298), др.-русск. конотопа ((Унопниктисъ сирЪчь конотопа. Жит. Фед. Ст. 148. Срезневский I, 1270), русск. диал. конотбп м. р. 'подорожник Plantago media et major L.' (перм., уфим., ср.-урал., Филин 14, 268; Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 234), Конотоп, название реки в бассейне Сейма, бывш. Черниговск. губ.; река в бывш. Кромск. у. Орл. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 436), блр. диал. канапгбп м. р. 'болото, топь9 (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыичыны 204).
Сложение *копъ (см.) и ЧорШ (см.); или в названии подорожника представлено образование от глагола *tepti (см.)?
*kоnоvаlъ: польск. konowal, диал. konofdt, konifdt м. р. 'ветеринар, коновал' (Warsz. II, 445), кдп*оийц (Tomasz., Lop. 140), kunovou (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 156), kunovau (Gornowicz. Dial, malbtorski II, 178), др.-русск. коневалъ м. p. 'коновал' (Кн. расх. Корея, м. № 937, 11.1560 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 270), Коновалъ, личное имя собств., 1610 г. (Тупиков 249), русск. коновал м. р. 'простой, неученый конский лекарь' (Даль3 II, 397), также коневал м. р. 'коновал' (онеж., арх., ленингр., новг., Филин 14, 249), укр. коновалы, р. 'коновал'(Гринченко II, 278), блр. канавал м. р., также диал. канавал м. р. (Слоун. пауночп.-заход. Беларус1 2, 394; 3 иароднага слоунша 174).
Сложение *копъ (см.) и *valiti, *vaVati (см.).
*konovęzъ/*konovęzь: сербохорв. кдгьовёз м. р. 'толстая веревка, закрепленная за вбитые в землю колья для привязывания лошадей или другой скотины в поле' (РСА X, 195), польск. konowiqz м. р. 'конские пута' (Warsz. II, 446), др.-русск. коновязь ж. р. 'коновязь' (Сл. и д. I, 19. XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 279), русск. коновязь ж. р. 'устройство для привязки лошадей на открытом воздухе: колья с протянутою по ним веревкою' (Даль3 II, 397), диал. коновязь ж. р. 'место, где привязывается рогатый скот' (сарат.), 'выгон, где пасут лошадей, привязывая их к кольям' (арх.) (Филин 14, 262), укр. конбв\нзъ ж. р. 'столб или жердь, или кольцо, к которым привязывают лошадей' (Гринченко II, 278), блр. конавязь 'коновязь'.
Сложение *копъ (см.) и *vezb/*uezb (см.).
*konovodъ/*konovodьсь: болг. коневъд м. р. 'коневод, тот, кто разводит лошадей' (РБЕ), также коневъдец м. р. (там же), сербохорв. Ко?ъёводч фам. (РСА X, 191), Koneuod, Konevoda, местное название (XIV в., RJA V, 267), когъовбдац, ррд. и. -бца, м. р. ' солдат, ведущий коня' (РСА X, 195), когьевбдац м. р. то же (РСА X, 191), словен. konjevodec, род. п. -dca, м. р. 'тот, кто водит лошадь и ухаживает за ней' (Slovar sloven, jezika II, 406), ст.чеш. konivoda ж. р. 'какое-то растение' (Gebauer II, 94), польск. диал. konowod, род. п. -oda, м. p., konowod 'торговец лошадьми , 'конокрад' (Warsz. II, 446; St. gw. p. II, 419), русск. коновод м. р. 'вожак, зачинщик', диал. коновод м. р. 'человек, державший лошадей для тяги барок по Волге вверх от Рыбинска' (яросл.), 'перекупщик лошадей' (смол.), 'конокрад' (новг. пек., вят., твер., перм., челябин., ряз., курск.) (Филин 14, 261, там же переносные значения), укр. коновгд, род. п. -вода, м. р. 'приводящий на ярмарку для продажи лошадей?', 'конокрад'(Гринченко II, 278), блр. канавбд м. р. 'коновод' (Блр.-русск.).
Сложение *копъ (см.) и именного производного от глагола *vesti, *vedg (см.). Отклонение koni-vod- (ст.-чеш., выше) обязано воздействию глагольно-именного управления оборота *koni (вин. мн.) voditi. Ср. под *копоравъ (см.).
*konoziti: польск. диал. konozic 'усиленно уговаривать, уламывать, настаивать' (Warsz. II, 446), konozic sie 'суетиться, торопиться', (SI. gw. p. II, 419), русск. диал. конозйтъ (каназйтъ) 'донимать (придирками)' (ю.-в.-р.; в словарях Даля и Филина не отмечено), укр. конбзити 'корчить, морщить (в работе)', безл. 'знобить? корчить?' (Гринченко II, 278).—Ср. сюда же производное укр. диал. кунбза 'задавака' (Москаленко. Словник д1алектизм1в украшських roBipoK Одесько! обл. 46), блр. диал. каназа 'капризный ребенок' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыичыны 203; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 394).
Сложение приставки ко- и noziti.
*komira: др.-русск. конура ж. р. 'конура' (Ав. Ж., 71. 1673 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 283), русск. конура ж. р. 'небольшое крытое помещение, будочка для собаки', диал. конура ж. р. 'пространство в стене между двумя рядами кирпичной кладки' (ряз.), 'глубокая яма в реке' (волог.) (Филин 14, 271, там же другие значения), конюра ж. р. 'курятник' (олон., Филин 14, 276), конбрка ж. р. 'пространство под русской печью' (Словарь русских донских говоров II, 76), — Ср. сюда же соотносительное русск. диал. конурять 'следить за кем-либо, подглядывать, шпионить' (арх., Филин 14, 271).
Сложение экспрессивной приставки ко- и *пига (см.), ср., далее, *пога (см.) и *nuriti, *nyr'ati (см. s. v.). См. Фасмер II, 182.
*kоnъ: болг. диал. кон м. р. 'приспособление для изготовления колес' (Д. Маринов. Думи и фрази из Западна България. — СбНУ XII, 1895, 288), сербохорв. кон: од кона до кона гс начала до конца', ст.-чеш. коп м. р. 'конец' (Gebauer II, 90), чеш. редк., книж. коп м. р. 'выделка, производство, исполнение', диал. коп: ten dela копу! 'ну, он выкидывает номера' (зап.-мор., Bartos. Slov. 152), н.-луж. кбп м. р. 'срок, момент' (Muka St. I, 662), др.-русск. конь м. р. 'конец, предел' (Гр. Новг. и Псков. 274. XVII в. со XV в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 268; Срезневский I, 1270), русск. кон м. р. 'ряд, порядок, очередь, раз', 'в игре на деньги ставка' (Даль3 II, 392—393), диал. кон м. р. 'конец, предел' (краснояр.), 'начало' (куйб., киров., сарат., петерб.), 'очередь' (новг., калуж.) (Филин 14, 242—243, ряд частных значений), укр. ш, род. п. кону, м. р. 'публичное место, где стояли присужденные к тому в виде наказания', 'место игры' (Гринченко II, 244), блр. кон м. р. 'очередь', 'определение судьбы (на кону написано)' (Носов. 245), диал. канй мн. 'конец, смерть' (Жывое слова 171).
Именное производное с корневым гласным -о- от глагола *ceti (см.). См. Berneker I, 560—561; Фасмер I, 307.
*kony, род. п. *kоnъvе: словен. кдпиа ж. р. 'кувшин' (Plet. I, 432), чеш. konev, род. п. -пие, ж. р. 'дутый сосуд, кувшин' (Jungmann II, 117), слвц. kanva, диал. кота ж. р. 'кувшин' (SSJ I, 672, 740), сюда же, возможно, н.-луж. коп м. р. 'колчан' (Muka St. I, 662: из konew или konej <^*копъиъ), ст.-польск. konew *кувшин' (St. stpoJ. Ill, 326), польск. диал. konewica (St. gw. p. II, 416), konewka 'бондарная посуда, в которой носят воду' (Kucata 138), kunefka (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 98), словин. №oncivt род. п. -nve, ж. р. 'большой кувшин' (Lorentz Pomor. I, 413)» koenev (Ramutt 75), др.-русск. коновъ ж. р. 'металлический сосуд' (АИ II, 406. 1612 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 279), русск. диал. попов м. р. 'кринка' (тамб.), 'кувшин, умывальник' (тамб.), 'жбан; деревянная кружка' (зап., калуж.), 'большой берестяной кузов' (том.) (Филин 14, 259), кбпобь ж. р. 'кринка, кувшин' (тамб., зап.) (Филин 14, 260), производное коновка, кбнавка ж. р. (в ряде близких значений, Филин 14, 243, 261), ст.-укр. копва 'ковш' (XVI—XVII вв., Картотека словаря Тимченко), конобъ = горнецъ м'Ьдяный (XVI в., там же), коновка 'род сосуда' (XVI в., Арх. 10. 3. Р. I, I, 218. Картотека словаря Тимченко), укр. кбпов м. р. 'кружка' (Гринченко II, 278), тнва ж. р. 'деревянная кружка', 'ведро' (Гринченко II, 244), диал. тнва 'ведро' (Колесник. Матер1али до словника д'шлектизм'гв украТнських говор1в Буковини 66), коновъ, кбновиц'а (Онышкевич 361), Коновица, название реки в басе. Припяти (бывш. Киевск. губ., Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 434), коновка ж. p. 'деревянное ведро с дужкой' (Лисенко. Словник пол1ських говор1в 102; Матер1али до словника буковинських гов1рок 6, 75), ст.-блр. конев 'жбан' (Скарына 1, 275), блр. диал. кбнаука ж. р. 'кружка' (Матэрыялы для слоунша 100, 155; Слоун. пауночн.-заход. Беларуси 2, 499).
Заимствовано из др.-в.-нем. channa, ср.-в.-нем. каппе 'кувшин, жбан'. Вхождение в древнюю парадигму склонения на -й-(-у/-ъие)9 скорее всего, вторично и едва ли где-нибудь было полным, в том смысле, что более первоначальными могли быть внешне поздние формы типа *коп(ъ)1;а, где диссимилятивная последовательность звуков -пи лишь способ передачи иноязычного -пп- (славянский horror geminationis). Отнесение сюда же формы КОНОБЪ (ст.-слав., Euch., Sin., Supr.), и близких вост.-слав. (выше), обычно признаваемых неясными или этимологизируемых крайне фантастически (см. Лёвенталь, Оштир, ниже), имеет у нас пробный характер. См.: Berneker I, 558; J. Loewenthal AfslPh XXXVII, 1920, 386 (и.-е. *kanobos <^*kabonos, ср. нем. диал. Hafen 'горшок'); Ostir. Drei vorslavisch-etruskische Vogelnamen 42 (к др.-в.-нем. (h)napf 'кубок, чаша, миска'); Bruckner 252; Фасмер II, 311; Stawski Н» 412; Machek2 273.
*kоnь: ст.-слав. КОНА М. p. i-тяос, equus гконь' (Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. кон м. р. 'конь, лошадь' (БТР), диал. койнь (Гёров), койнъ (Дювернуа), кон' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 44; П. Петков. Еленски речник. — БД VII, 69; Журавлев. Криничное 144), макед. коиз м. р. 'конь, лошадь' (И-С), сербохорв. кон» м. р. 'конь, лошадь', диал. KOJH (Елез. I), kuon (PH. 108), словен. коп) м. р. 'конь, лошадь' (Plet. I, 430), чеш. кип, род. п. копе, м. р. 'конь, лошадь Equus caballus', также диалкип, род. п. копа, м. p. (Sverak. Вгпёп. 110), слвц. коп, род. п. копа, м. р. 'конь, лошадь' (SSJ I, 758—759), диал. коп, род. п. копа, м. р. 'мерин' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 235), кот (Kalal 253), копа 'кобыла' (A. Ondrusova, dipl. — Sotina, Malacky. Диалект., Братислава), в.-луж. коп м. р. 'конь, лошадь' (Pfuhl 269), н.-луж. коп м. р. то же (Muka St. I, 662), ст.-польск. коп (St. stpol. Ill, 331—334), польск. коп, диал. коп м. р. 'конь, лошадь Equus caballus' (Warsz. II, 460, 519), коуп, kl'6n, кип (Tomasz., top. 140; Kucata 72), koil (Sychta. Stown. kociewskie II, 80), словин. коп м. p. (Sychta II, 198), koun (Lorentz Slovinz. Wb. I, 458), №6n (Lorentz Pomor. I, 424), др.-русск., русск.-цслав. конь м. р. 'конь, лошадь' (Библ. 1499 г., Мат. 52; Панд. Ант. XI в. 217 и др. Срезневский I, 1271; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 287), русск. конь м. р. 'лошадь', диал. конь м. р. 'мерин' (петерб., пек., твер., моек., смол., перм., том., сиб., Филин 14, 275, ряд побочных значений), укр. тнь, род. п. коня, м. р. 'конь, лошадь' (Гринченко И, 245), ст.-блр. конь (Скарына 1, 276), блр. конь м. р. 'конь, лошадь', также диал. конь м. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларуси 2, 500).
Наиболее рациональным выходом из тупиковой ситуации с этимологией слова *копь представляется сейчас попытка, вопреки очевидному, казалось бы, направлению деривации *копь -> *коткъ, копькъ (см.), рассмотреть эти последние образования как ложные деминутивы, вернее — как преобразованный слепок с иноязычного *копко-;*капко-, встречаемого в кельт, (галльск.) названии лошади в остаточных формах и в антропонимии: laetum equino sanguine Concano (Ног. Carm. Ill, 4, 34); сюда и собственные имена Cancius, Cancilus, Cancia. О кельт. *konkos/*kankos 'лошадь' (без упоминания слав, форм) см. Н. Birkhan. Germanen unci Kelten bis zura Ausgang der Romerzeit (Wien, 1970) 428, 429. Кельт, слово реконструируется как 'скакун' и продолжает и.-е. *ка(п)к'скакать' вместе с др.-в.-нем. hengist, нем. Hengst 'жеребец' и лит. sankus 'проворный, быстрый'. Понятно при этом, что кельт. *копко-*jkanko- получило при заимствовании в слав, интерпретацию как популярный слав, деминутив на -к- суффиксальное, на самом же деле деривация была прямо противоположной: *копькъ —> *копь. Влияние кельт, коневодческой культуры на соседние народы известно, ср. кельт, этимологию нем. Pferd 'лошадь'.
Прочие известные этимологии *копъ из *котпъ или *коЪпъ с целью объединения в одной парадигме с *котопъ (см.) и *kobyla (см.), а также реконструкция вроде *корпъ уже не могут нас удовлетворить. См. О. Н. Трубачев. Языкознание и этногенез славян. — ВЯ 1982, № 5; Он же (в кн.) Слав, языкознание. IX Международный съезд славистов. Доклады, 254.
Из литературы: Berneker I, 561—562; J. Loewenthal. Slav. копь 'Pferd'. — KZ XLVII, 1916, 146 (к греч. щрк 'торба для лошадей', лит. kamanos 'кожаная узда': «Slav. копь ware sonach eigentlich 'was man aufzaumt'»); Bruckner 253—254 (*kobn? *komii?); P. Skok ZfslPh VIII, 1931, 408 (копъ<*котпь<-тапю-); Фасмер II, 316 (*котпъ <^*коЬпъ, ср. *kobyla); Moszynski. Pierwotny zasia,g 235 (копь < *skopnb : *skopiti [см.]); Stawski II, 446—447; Трубачев. Дом. жив. 47 и сл.; Shevelov. A prehistory of Slavic 193, 208 (*skopnb? *корпь? *коЬпь?); Machek2 307 (праевроп.?); SchusterSewc 8 (Bautzen, 1981) 607—608 (*кдп- : *къп- 'лошадь'... <'выросшее').