Этимологический словарь славянских языков, *Ča


> ЭССЯ > ЭССЯ на *ča-
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *Č-: Ča | Čeč | Čex | Ček | Čel | Čem | Čen | Čep | Čer | Čes | Čet | Čev | Čę | Či | Ču | Čь

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *cha- (431 словарная статья от *čabĕniti до *čьvоrъ) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Č (Ч)

*čabĕniti?: русск. диал. чабёнить 'гнуть, ломать или йоверКать' (nctf.* Даль3 IV, 1278; пек., твер., Картотека Словаря русских народных говоров), чабёнитъея 'капризничать', 'важничать' (пек., Картотека Словаря русских народных говоров). —Сюда же, возм., чабониться 'возноситься' (смол., Опыт 253). Объектом этимологического анализа как будто не служило (например, пропущено в словаре Фасмера). Соответствия в других слав, языках нам неизвестны. Вместе с тем может быть старым элементом лексики, очевидно, родственным русск. кобёнить 'ломать, корчить, неуклюже изворачивать', кобениться 'кривляться, ломаться, корчиться; важничать, чваниться' (Даль2 II, 126), ср. тождество значений. Сравнение приводит — путем внутренней реконструкции — к членению ко-бенитъ, ча-бенитъ, где некий корень -бен- находится в сложении с элементом ко-/ч'а-, по-видимому, экспрессивной приставкой местоименного происхождения. Непродуктивность образования говорит о его возможной древности. Корень -бен- находим главным образом в остаточных следах, ср. сложение русск. диал. (вят.) косо-бёня 'кособокий человек' (Даль2 II, 175), о кот. см. несколько иначе Ж. Ж. Варбот «Русская речь», 1968, № 4, 88; далее сюда — русск. диал. бёни 'накладка на телегу, сделанная вроде санок для перевозки сена, соломы', ст.-чеш. Ьёпку> Ыепку мн. ч. 'мотовило, сновальня'< *beni/ *bёпъку (см.). Последнее через праформу * boi~n- может быть родственно нем. Bein 'верхняя часть ноги', англ. bone 'кость' (герм. *bai-na- 'длинная, прямая кость'). Отсюда — путь к значению приставочного ко-бенитъ, ча-бенить 'ломать, корчить', а также к значению сложения косо-беня 'косой человек' (выше), наконец—к значениям 'палки', 'крестовины из палок' (русск. бени, ст.-чеш. Ъёпку, выше). В свете изложенного менее вероятно традиционное членение коб-енить и сближения с лит. kabeti 'висеть' или со ст.-слав. КОБА augurium (см. Фасмер И, 267, с литер.; О. Н. Трубачев ВСЯ 4, 1959, 138).

*čabrati (sę): словен. cabrdti 'плескаться (в воде)' (Plet. I, 91), чеш. диал. cabrat sa 'возиться в воде' (A. KaSik. Popis a rozbor nafe6i stfedobecevskeho. Praha, 1908, 90. — Kott. Dod. k Bart. 11), cabrat sa 'медленно идти' (вост.-мор., BartoS. Slov. 42), cabrat se 'возиться в воде', 'ходить медленно, с трудом' (Gregor. Slov. slavk.bucov. 37), cabrat sa 'плескаться в воде' (Malina, Mistf. 16), cabrat se 'идти потихоньку, медленно' (Коребпу. Ur6. 137), c'aprac\ VabraV 'мараться' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 28), елвц. eabraf sa 'плескаться, возиться в воде' (SSJ I, 188), возм., сюда же (с семант, изменением) словен. cabrdc 'болтать (языком)' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 130).—Ср. чеш. диал. eabiriwat 'быстро семенить ногами' (Sverak. Boskov. 107). По-видимому, гл. звукоподражат. происхождения, образующий рифмованную пару с *babrati (см.). Образования такого рода могут быть древними. Сюда же *cabriti (см.).

*čabriti: чеш. диал. cdbrit 'блуждать, бродить', 'шагать большими шагами' (Hruska. Slov. chod. 18), сюда же cabarit se 'бродить' (Kott. Dod. k Bart. 11). Гл. на -iti от звукоподражат. основы, представленной в *cabrati (см.). Этимологическое отождествление с лит. kidblinti, kobrinti 'медленно идти, ползти (о старческой походке)', (Machek2 92) неприемлемо, потому что, во-первых, при этом, неправомерно изолируется знач. 'идти, бродить' чеш. слов (выше) от более широкой экспрессивной семантики *cabrati (см.), во-вторых, лит. слова и формально и семантически принадлежат к гнезду kdbeti 'висеть, цепляться' (Fraenkel I, 255).

*čadĕti: словен. cadeti 'делаться черным как сажа' (Plet. I, 92), польск. czadziec 'угорать' (Dorosz. I, 1088), русск. надеть 'угорать' (Даль3 IV, 1280), укр. чадЬти 'угорать' (Гринченко IV, 443), диал. чадит' 'чадеть (о болезненном состоянии пчел во время неожиданной оттепели)' (В. В. Анохина, Н. В. Никончук. Полесская терминология пчеловодства. — «Лексика Полесья» 364), блр. чадзецъ 'угорать, отравляться угаром'. Гл. состояния на -etiy производный от *cadъ (см.).

*čadidlo: чеш. cadidlo ср. р. 'то, что чадит, дымит' (Kott I, 153), слвц. диал. cddHlo 'приспособление для окуривания' (Habovstiak. Orav. 134). Производное с суфф. -idlo от *caditi (см.).

*čaditi: болг. диал. чадя 'дымить, чадить' (БТР), диал. чадим 'коптить' (Л. Гълъбов. Говорът на село Доброславци, Софийско.— ' БД II, 111), чада то же (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 237), макед. чади 'чадить, дымить' (И-С), сербохорв. чадити 'покрываться копотью, сажей', словен. caditi 'чадить, испаряться' (Plet. I, 92), ст.-чеш. cediti 'коптить' (Vyklad па zjevenie sv. Jana, Ст.-чеш., Прага), чеш. caditi 'коптить, дымить', сюда же контаминированные cmouditi, cmuditi 'коптить, чадить', диал. cmadit se (Kuf se cmadil do oci. Bartos. Slov. 50), cuditi, couditi 'чадить, дымить, пылить', испытавшие влияние продолжений *svqditi (см.); слвц. cadiV 'чадить, дымить' (SSJ I, 188), также' crrmdif (SSJ I, 218—219), диал. cddif то же (Kalal 82), ср. выше аналогичные контаминации в чеш. диал. формах; полаб. codet 'дымить, коптить' (Polanski—Sehnert 47), польск. czadzid 'чадить, коптить' (Doroszewski I, 1088), русск. чадить 'издавать чад, производить чад', укр. чадити 'угарить' (Гринченко IV, 443), 'чадить, дымить', блр. чадзщь 'чадить'. Гл. на -Ш (каузатив), производный от *cadb (см.).

*čadivъjь: чеш. cadiuy прилаг. 'коптящий, чадящий'. Производное с суфф. -{i)v- от основы гл. *Saditi (см.). Древность образования неясна.

*čad(j)avь: сербохорв. чЩав 'закопченный, fuliginosus' (Вук; RJA: с XVII в.), словен. cdjav, прилаг. 'потемневший (о зрелом винограде)' (Plet. I, 92), cddcw, прилаг. 'черный как сажа' (там же).— Возм., сюда же болг. диал. чагаф, прилаг. 'задымленный, грязный' (Гълъбоз БД II, 111), стар, чагав то же (Й. Груев. Земя и небо. Летоструй, 1872. Архив Болг. возрождения, София). Прилаг., производное с суфф. -av- от глагольно-именной основы *cad(j)- (см. *cadby *caditi). Непосредственной базой образования может считаться некое условное итеративно-дуративное *cad{j)ati, соотносительное с *caditi.

*čad(j)ina: сербохорв. диал. cajlna 'туманная и дождливая осенняя погода' (Pal. 170), стар, cadine мн. ч. ж. р. 'пар' (XVII—XVIII вв., RJA I, 877—878). Производное с суфф. -ina от оснозы *cad(j)- (см. выше).

*čadjь/ *čadja: сербохорв. ча%, чЩа ж. р. 'сажа, fuligo', словен. са) м. р. 'пар, марево', 'нарыв' (Plet. I, 92) слвц. диал. cadza ж. р. 'дым, чад, копоть' (SSJ I, 188). Производное с формантом (в данном случае, по-видимому, первоначально адъективно-посессивным) от * cadb (см.). На семантич. неясность значения 'нарыв' в словен. (см. выше) указал Безлай (Bezlaj, Etim. slovar., рукоп.).

*čadъ: болг. обл., стар, чад м. р. 'дым, чад' (БТР), диал. чаягм.р. то же (Гълъбов БД II, 111), макед. чад м. р. 'дым', 'чад, угар' (И-С), сербохорв. Ш м. р. 'чад, caligo' (XVII—XVIII в., RJA I, 877), слозен. cad м. р. 'дым, чад, пар' (Plet. I, 92), сюда же диал. cad м. р. 'вол тэмной масти' (Saselj I, 246), cada ж. р. 'корова черной или темной масти', 'черное пятно на лице' (Plet. I, 92), чеш. редк. cad м. р. 'чад', сюда же производное ст.-чеш. Cadek, имя собств. (XV в., Ст.-чеш., Прага), далее—контаминированные чеш. cud м. р. 'чад, дым' (Kott I, 199), coud м. р. то же, couda ж. р. 'короза темной масти', диал. cady 'темный, смуглый (о человеке)', krdua cudd 'корова с подпалинами' (Вагtos. Slov. 51), слвц. cad м. р. 'чад, дым' (SSJ I, 188), полаб. cod м. р. 'чад, дым' (Polanski—Sehnert 47), польск. czad м. р. 'чад, угарный газ' (Dorosz. I, 1087), слозин. caad м. р. 'дым, чад' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 136), русск. чад м. р. 'дым, вонь от нагоревшего угля или от горящего жирного вещества', диал. чад м. р. 'угар' (новг., пек., Опыт 254), укр. чад' м. р. 'угар' (Гринченко IV, 443), диал. чад 'сажа' (В. В. Бабинець. Гов1рка села Лавки Мукач1вського району. Дип. роб. Ужгород, 1954, стр. 166), блр. чад 'чад', 'угар'. Этимологически родственно *kaditi (см.), отношения с которым обычно 'толкуют как чередование и,-е, в; о. См. Miklosich 30; A. Meillet MSL 14, 1907, 387; Berneker I, 133; Фасмер IV, 310. Против этого выдвигается возражение, что как раз предполагаемая здесь -ё- ступень после задненебного не имеет подтверждений за пределами слав, (имеются соответствия только для *&аditi), из чего делается вывод о нефонетическом, экспрессивном смягчении ка-^>са- в данном случае в порядке слав, инновации (Shevelov. A prehistory of Slavic 259—260; здесь указывается также на экспрессивность понятия, обозначаемого основой cad-),

*čadь: макед. чад ж. р. 'дым', 'чад, угар' (И-С), сербохорв. cad ж. р. 'чад' (RJA I, 877), русск. диал. чадь ж. р. 'чад, угар', 'головная боль от похмелья' (пек., твер., Даль3 IV, 1280). Сущ. на -i- основу, соотносительное с *сас^& (см.).

*čadьnъ(jь): макед. чаден, прилаг. 'дымный' (Кон. III, 529), сербохорв. cadany -dna, прилаг. 'caliginosus' (XVII в., RJA I, 877), словен. c&dan, -dna, прилаг. 'чадный, угарный' (Plet. I, 92), чеш. Zadny, прилаг. 'полный чада' (Jungmann I, 257), 'чадящий' (Kott. Dod. k Bart. И), елвц. 6adnyy прилаг. 'закопченный' (SSJ I, 188), русск. чадный (Даль3 IV, 1280), укр. чаднйй, -а, -е 'угарный' (Гринченко IV, 443), блр. чадны 'угарный' (Байкоу — Некраш. 342). Прилаг., производное с суфф. -ъп- от основы *cadb (см.).

*čagostь: ст.-чеш. *Cahost м. р., личное имя собств. (С. Роспонд ВЯ 1965, № 3, 8, где дается реконструкция). — Сюда же производное болг. Чагоща (CagoSta), местн. н. в обл. Валона, Албания, 1431 г. (Й. Займов. Български географски имена с София, 1973, 174). Антропонимическое сложение двух основ, см. *cajati и *gostb. Ср. *camysH.

*čaja: чеш. диал. caja ж. р. 'чибис; чайка' (Bartos. Slov. 42). Звукоподражат. происхождения. См. Berneker I, 134; Фасмер IV, 311—312 (с дальнейшей литер.). Связано, далее, с *саиъкау *каиъка (см.), близкими по знач. и аналогичного употребления. Форма *cajat несмотря на ограниченность собственного распространения (чеш. диал.), лежит в основе производных *cajica, *са]'ъка (см.).

*čajati: ст.-слав. чдгати exBejfeo&ai, expectare (Супр., Mikl. LP), болг. диал. чаем 'ждать' (с. Иваняне, Софийско. Дип. раб., Архив Софийск. ун-та), сербохорв. ча]ати 'ждать', словен. cdjati 'ждать, ожидать' (Plet. I, 92), чеш. caji, -dti 'ждать, поджидать; надеяться' (Jungmann I, 257), др.-русск., русск.-цслав. чдгати 'ожидать' (Остр. ев. и др.), 'надеяться' (Толк. Псалт. Евг. XI в. и др.), 'исследовать' (Панд. Ант. XI в.) (Срезневский III, 1486), русск. чаять 'ожидать чего-н., надеяться на что-н.', диал. чаять 'предполагать' (Словарь русск. старожильческих говоров средней части б. реки Оби. Доп. II, 263).—Возм., сюда же, с оригинальным семант. развитием, сербохорв. диал. ча]Ш 'тосковать''исчезать, пропадать' (Ел. II), ср. отношения *eakati — *cakngti (см. ниже). Родственно др.-ияд. cdyati 'замечает, наблюдает, опасается, чтит', с кот. слав, слово объединяют под и.-е. *tee(i)-. См. A. Meillet MSL 9, 1896, 139; он же MSL 13, 1903, 39; Вегпеker I, 134; Mayrhofer I, 383; Фасмер IV, 321; Pokorny I, 636. Т. о., *cajati может продолжать первонач. гл. состояния.

*čajaznb: русск.-цслав. чдгазыА 'надежда' (Гр. Наз. XI в., Срезневский III, 1485). Производное с суфф. -ъпъ от гл. *cajati (см.).

*čajica: словен. диал. cdjca ж. р. 'болотная птица, отличающаяся блеющим голосом' (Slovar sloven, jezika I, 274), словин. ccoica ж. p. 'чибис' (Lorentz, Pomor. I, 117), др .-русск. чаща 'название птицы' (Сл. плк. Игор., Срезневский III, 1471), русск. диал. чайца 'чайка' (Подвысоцкий 186), цёица ж. р. 'чайка' (олон., Опыт 252). Производное с суфф. -ica от основы * caja (см.).

*čajikъ: слвц. диал. cajik м. р. 'название птицы' (Buffa. Dlha Liika 139). Производное с суфф. -гкъ от основы * caja (см.); форма м. р., соотносительная с формой ж. p. *cajica (см.).

*čajiti sę: ст.-польск. czaid si$ 'simulare' (серед. XV в., SI. stpol. I, 341), польск. czaic sie 'устраивать засаду, подкарауливать, поджидать', 'подкрадываться' (Dorosz. I, 1088). — Сюда, возм., относятся и русск. диал. чалиться 'грозиться' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 94; М. К. Герасимов. Материалы лексикографические по новгородским говорам. — ЖСт. VIII, 1898, 398), чалить 'задумывать, предполагать' (Подвысоцкий 186), чалиться 'задумывать, намереваться' (арх., Картотека Словаря русских народных говоров), чалиться 'то же, что квелиться' (Даль3 IV, 1283), чёлиться 'тянуться, потягиваться перед наступлением простудной болезни' (пек., твер., Даль8 IV, 1299). Гл. на -Ш, соотносительный с *6ajati (см.). См. Bruckner 71; Stawski I, 111—112. Отнесение сюда же русск. диал. чалитъ(ся) (см. выше, с вариантами), кот. до сих пор не имеет этимологии (см. Фасмер IV, 313: «чалиться... Тёмное слово»), представляет собой одновременно наиболее вероятное этимол. решение для данного слова, оправданное близостью значения и формы (л' при этом — возможный диал. эквивалент /, откуда по говорам — взаимозамены в том и другом направлении).

*čajьka: макед. ча]ка ж. р. 'чайка' (И-С), словен. cdjka ж. р. 'чайка' (Plet. I, 92; Slovar sloven, jezika. I, 274: «книжн.»; из русск.?), ст.-чеш. cejka, cajka 'odula' (Ст. -чеш., Прага), чеш. cejка 'чибис Vanellus cristatus', польск. czajka 'птица Vanellus vanellus' (Dorosz. I, 1088), диал. Za\ka ж. p. 'чибис' (Olesch, S. Annaberg 24), словин. Шка ж. p. то же (Lorentz, Pomor. I, 117), русск. чайка ж. р. 'водоплавающая птица с мягким густым oneрением и короткими ногами', укр. чййка ж. р. 'птица: пигалица, чибис Vanellus cristatus' (Гринченко IV, 443), блр. чайка ж. р. 'чайка'—Сюда же (ст.-укр.?) Чайка, личн. имя собств. (канев¬ ский боярин, 1552. Тупиков 477), Производное с суфф. -ъка от основы *caja (см.; там же об этимологии). О звукоподражат. природе см. еще Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VIJ, 1948, 101, 112. Мысль Брюкнера о родстве с *cajiti 'подстерегать' (A. Bruckner KZ XLVIII, 1918, 198) не встретила поддержки.

*čакаnъ/*čекаnъ: болг. чекан м. р. 'чекан' (Геров), 'лодыжка', 'сук' (там же), чбкан м. р. 'кочан' (БТР), макед. чекан м. р. 'молоток', 'палка, колотушка' (Кон. III, 533), словен. сакап, род. п. -ana м. р. 'клык (кабана)', 'палка с железным молотком', 'молоток' (Plet. I, 92), секап м. р. то же (Plet. I, 97), ст.-чеш. секап м. р. 'вид оружия, палица' (Brandl 20), чеш. секап м. р., диал. сакап, секап 'вид оружия—топор на длинном топорище, позднее — палка, окованная железом, с одного конца завершающаяся наконечником, с другого — молоточком' (Hruska. Slov. chod. 18), cagan м. p. 'прут' (Sverak. Boskov. 107), cachan м. p. 'сушилка из жердей для сушки клевера' (Kubin. Gech. klad. 169), слвц. диал. cagan, сакап 'толстая, загнутая палка' (Kalal 65), польск. czekan, czakan 'вид боевого молота', 'кирка' (Warsz. I, 380—381), др.-русск. чеканъ 'кирка' (Злат. XII в.), 'топор' (Псалт. толк. Феодор. пс. LXXII1) (Срезневский III, 1487), русск. диал. чекан 'род молотка с рукояткой до метра' (Миртов. Донской словарь 352), чекан 'кран у бочонка' (Мельниченко 213), чекан, чокан 'гривна старая, т. е. большая' (Васнецов 341), возм., сюда же укр. диал. чэкан м. р. 'сорокопут' (Н. В. Никончук. Полесские названия птиц. — «Лексика Полесья» 466).—Сюда же производные чеш. cakanek, род. п. -пки, м. р. 'растение Centaurea scabiosa' (Jungmann I, 258), сербохорв. диал. чаканац 'молоточек, которым отбивают косу' (Jar. 21), слвц. cakanka ж. р. 'растение Cichorium intybus' (SSJ I, 189). Достаточно раннее (ср. наличие в большинстве слав, языков и семантич. разветвленность —'топор', 'молоток', 'сук', 'кочан', названия растений и птиц — на слав, почве) займете, из тюрк. сакап 'боевой топор': сактак 'бить, чеканить'. На неслав, происхождение указывает (помимо характерных колебаний вокализма, первоначально — сингармоничного) также несвойственный древним слав, сущ-ным суфф. -апъ. См. Berneker I, 134—135; Stawski 1, 115; К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 349—350; см. еще (с отличиями) Moszynski, Pierwotny zasia,g 76, 132; J. Reychman. W sprawie pochodzenia wyrazu czekan. JP XXXIV, 1954, 220 и сл.; Он же. Jeszcze raz о pochodzeniu wyrazu czekan.— JP XXXIX, 1959, 210—211 (допускает венг. источник; ср. и В. Sulan. — «Studia slavica» IX, 1963, 19); Фасмер IV, 324-325.

*čakati I: цслав. ЗАКАТИ expectare (патерик XIV в., Mikl. LP 1110), болг. чакаи 'ждать, ожидать' (БТР), диал. чакъм 'ждать, ожидать' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 102), сербохорв. cakati 'ждать, ожидать' (с XV в., RJA Т, 882—883), словен. cdkati 'ждать, подкарауливать' (Plet. I, 92), ст.-чеш. cakati 'expectare' (Ст.-чеш., Прага; Simek 33), слвц. cakaf 'ждать, ожидать' (SSJ I, 189—190), в.-луж. сакас 'ждать, ожидать' (Pfuhl 70), н.-луж. cakai 'ждать, ожидать' (Muka St. I, 109), иольск. стар. czakad 'ждать' (Warsz. I, 368). Ввиду этимол. родства с *секай (см.), кот. не может быть связано с *cajati (см.) как -к- расширение последнего, а также ввиду сомнительности идеи диссимиляции гласных cakati -> cekatiy выдвинутой Мейе (Meillet. Etudes I, 163), остается единственная возможность истолкования *cakati <^*cekati <^*cekti, т. е. тематизация основы (-а-) и удлинение вокализма корня (е>а) в итеративно-дуративной форме. Так см. Chr. S. Stang 1JSLP IV, 1961, 67—70; Stang. Vgl. Gr. 8. Станг подвергает сомнению вероятность происхождения *cekatij* cakati из редупликации вроде др.-инд. cakanah 'жаждущий' при kdyamanaft 'жаждущий, любящий' (так Berneker I, 134; Фасмер IV, 325) ввиду исключительной редкости этого морфол. способа в слав, и предлагает сближение с лит. kakti, капка, како 'достигать, доставать', 'хватать, быть достаточным'. Необходимо отметить, в дополнение к наблюдениям Станга, что форма исходного корня *кек- предполагает экспрессивное происхождение (один и тот же смычный в начале и в конце корня), что подтверждается и вероятными древнейшими значениями: 'хватать, быть достаточным,' 'схватывать' (ср. др.-прусск. kakint 'хватать, цапать' у Станга). Эти обстоятельства наводят на мысль о древнем этимол. тождестве данного *cakati I 'ждать' и *cakati II (см.), сохранившего экспрессивную семантику.

*čakati II: болг. диал. чакаи 'ломать' (Т. Стойчев. Родопски речник.—БД V, 217), чакаи 'высекать огонь (огнивом о кремень)' (там же, 216), сербохорв. диал. cdkati 'клевать' (RJA I, 883), чеш. диал. cdkat (vodu) 'плескать, выплескивать по частям' (BartoS. Slov. 43), cagaf (песо do sebe) 'хватать, глотать, жадно есть' (Bartos. Slov. 42), cagat то же (Sverak. Karlov. Ill), cagat 'шлепать по грязи, по лужам' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 37), cdchati se 'плескаться', c'achae7 'плескаться, барахтаться (в воде)' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 28), cdkat 'брызгать (водой)' (Malina. Mistf. 16), русск. диал. чакатъ 'стучать' (перм., Опыт 254), чакатъ 'колотить, стучать' (перм., Даль3 IV, 1282), чакатъ 'стукать, ударять' (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби 3, 219), чакатъ 'стучать зубами' (волог., перм., Картотека Словаря русских народных говоров). — Возм., дальнейшим преобразованием той же основы являются сербохорв. чвакати 'хлестать, хлопать', чеш. диал. cudkaf 'щипать, дергать' (Bartos. Slov. 52), eudchaty euachat 'плюхать, плескаться в воде' (там же; Kott. Dod. k Bart. 14; HruSka. Slov. chod. 20), далее — чеш. cvachtati 'идти с шумом, плеском по грязи, по воде', слвц. cvachtafsa то же (SSJ I, 226), русск. чвакать 'чавкать, чмокать' (пек., твер.), 'когда вода попадет в сапоги, издавать особенного рода звук при хождении' (Даль3 IV, 1294), укр. чвйкати 'чавкать' (Гринченко IV, 447), джвЛкати 'чавкать', 'ударить сильно' (Гринченко I, 374). Из двух первоначально этимологически тождественных глаголов (см. еще *cakati I, выше) *cakati II сохранило древнейшую экспрессивную семантику 'бить', 'ломать', 'плескать', 'хватать' (последнее знач. послужило отправным в эволюции знач. 'ждать' у *cakati I). В этимол. словарях освещено недостаточно. Дополнительные семантич. обоснования и аналогии см. на *caknqti.

*čaknǫti: болг. диал. чакна 'ударить, сломать' (Т. Стойчев. Родопски речник.—-БД V, 217), 'высекать огонь огнивом о кремень' (там же, 216), макед. чакне 'ударить (легонько)' (И-С), сербохорв. caknuti 'издать звук, звякнуть, стукнуть' (RJA I, 883), чеш. диал. caknut 'сильно ударить', 'обмануть, обсчитать коголибо' (Malina. Mistf. 16), cdchnoutl 'ударить, шлепнуть', edehnout то же (Bartos. Slov. 42), cagnut 'ударить' (там же), cagnut то же (Sverak. Karlov. Ill), cdhnut 'попасть' (Kott. Dod. k Bart. 11), cdhnout 'ударить, шлепнуть' (Kubin. Cech. klad. 169), возм., сюда же русск. чахнуть 'хиреть, сохнуть, становиться чахлым', диал. чахнуть 'о белье: сохнуть' (новг., твер., Опыт 254), укр. чахнути 'чахнуть' (Гринченко IV, 447). Гл. на -nqtiy соотносительный с *cakati. При этом *cakngti в первую очередь связано с *cakati II (см.), но можно также говорить об опосредствованной связи с *cakati I (см.). Кроме внутренних фактов очевидного родства форм и звеньев семантической эволюции ('ударять', 'хватать' -> 'доставать, быть достаточным' 'ожидать'; 'ударять' -> 'сохнуть, чахнуть'), мы находим подтверждение своим сближениям в семантич. аналогии лит. dziduti 'ударять', 'сушить', этимологически родственного лтш. gaugties 'надеяться, ожидать' (см. подробно о балт. словах S. Karaliunas. Semantika ir etimologija. — «Leksikos tyrinejimai» = «Lietuvrq kalbotyros klausimai» XIII. Vilnius, 1972,11—13). Совершенно очевидно, далее, что включение в этот ряд русск. чахнуть 'хиреть', (диал.) 'сохнуть (о белье)' само по себе означает для русского слова новое этимол. решение. О семантич. связи уже говорилось, связь формальная (вплоть до экспрессивного перехода к^>х, ср. и чеш. диал. примеры, выше) вопросов не вызывает. Традиционная этимологизация (Berneker I, 133: чахнуть < *caks- < *keks-: нем. hager 'тощий'; Фасмер IV, 319—320: *чазнутъ<^-чезнуть и др.) изолирует вост.-слав. слова от прочих славянских и оставляет нераскрытой семантич. эволюцию.

*čamariti: болг. диал. чуиар'ъ съ 'хмуриться, выражать недовольство чем-либо' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 232), польск. диал. czamarzyc si$, camarzyc si? 'хмуриться' (Warsz. I, 368). —Ср. еще русск. диал. чиаритъ 'чахнуть, хиреть; еле прозябать' (ряз., Даль3 IV, 1355), 'кое-как пробиваться' (ряз., Грот. Дополнения и заметки к «Толковому словарю» Даля 110), далее — болг. чучёря 'хмуриться, выражать недовольство' (РБЕ III, 635; БТР), чу.чря то же (БТР), диал. чумёр'ъсъ 'хмуриться, сердиться' (с. Енина, Казанлъшко, дип. раб. Архив Софийск. ун-та). В этимол. словарях пропущено, хотя может считаться стар, элементом лексики. Любопытен болг .-польск. характер изоглоссы, охватывающей основные соответствия. Сложение экспрессивной приставки са-, местоименного происхождения, и гл. *mariti (см.), ср. близкородственное сложение *сатъгёа (см.).

*čamati: сербохорв. cdmati 'тосковать, томиться' (RJA I, 886). Родственно лит. катйоЫ 'мучить, томить', причем слав, форма может содержать продление корневого вокализма в итеративе — дуративе: *carmti <^ *cemati, ср. выше аналогично о *cakati < *cekati. Ср. Berneker I, 167, где реконструируется праслав. *сып-> хотя вокализм сербохорв. eamati, а также болг. и русск. соответствий (ниже) показывает старую долготу; аналогично Бернекеру см. Skok. Etim. rje6n. 1. 292. См. еще *сатаиъ, *camiti.

*čаmаvъ: болг. чамав, прилаг. 'больной', 'болезненный' (БТР), диал. чанъфу прилаг. 'больной' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 232). Прилаг., производное с суфф. -(а)иъ от гл. *camati (см.).

*čаmеrъ: словен. earner, род. п. -тга, м. р. 'бык' (Plet. I, 93). Обращали внимание на близость этого не вполне ясного (звукоподражательного?) слова к др.-инд. camardrj 'Bos grunniens'. См., вслед за Даворином Трстеняком, Perusek AfslPh XXXIV, 45 (отметим отсутствие этого сближения в словаре: Mayrhofer I, 375); Bezlaj. Etim. slovar, рукоп. (где прибавляется новое сравнение с русск.-цслав. чанъри мн. ч. animal quoddam без дальнейшей аргументации); Bezlaj. Eseji о sloven, jez. 169. Относительно русск.-цслав. чамъри, кот. автор дает, вслед за Mikl. LP, расплывчатое и неточное толкование (из контекста цитаты ясно, что речь идет о кушанье), см. на *сатъга/*сатъгиа.

*čamiti (sę): сербохорв. чамити 'тосковать', 'исчезать, пропадать' (RJA I, 886: cdmlti), польск. диал. czamic si? 'мучиться' (Warsz. I, 369), словин. camic sq 'мучиться, изводить себя, в частности ночным бдением' (Ramutt 20), cqmjic sq 'мучиться' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 137), cqmjec sq то же (там же), возм., сюда же русск. диал. чамйть 'гнуть, ломать или коверкать' (Даль3 IV, 1278), чачйть 'гнуть' (пек., Картотека Словаря русских народных говоров).—Ср. и соотносительное имя сербохорв. ёйта ж. p. 'languor, тоска' (RJA Г, 885). Гл. на -Ш, соотносительный с *camati (см.; там же об этимологии). Полезно обратить внимание на корневой вокализм польск., словин. и русск. слов, подтверждающий реконструкцию с праслав. -а- в корне. Русск. чамйтъ как будто прежде не этимологизировалось.

*čаmъrdа: чеш. диал. camrda м. р. 'неповоротливый, неуклюжий человек' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 37), общеязыковое знач.— 'юла, волчок' (ср. еще Hruska. Slov. chod. 18). Сложение экспрессивной приставки са-, местоим. происхождения, и основы *mbrda/*mbrdb и *mbrdati (см.).

*čаmуslъ: ст.-чеш. Cemysl, др.-русск. *Чамыслъ (косвенно восстанавливается на основе гидронима Чамшиел, правый приток Тетерева, бассейн Среднего Днепра, см. Трубачёв, ниже). Антропонимич. сложение основы са- (см. *6ajati) и -myslb. Мнение о нехарактерности основы са- для вост.-слав. антропонимии (С. Роспонд В Я 1965, № 3, 14) нуждается в пересмотре. См. Трубачев. Названия рек Правобережной Украины 205. Ср. *cagostb (см.).

*čаmьrа/*čаmьrvа: слвц. сатгиа, сетгиа ж. р. 'мелочь, мелюзга (о детях и мелких детенышах)' (Kalal 66—67, 70; SSJ I, 190), сатйг 'грязнуля, неряха' (Kalal 66), др.-русск., русск.-цслав. чаиъри (брашьно многою различно: тетерд. . ., дичина, чаАмъри, търтове. Сб. Троиц. XII в. — Срезневский III, 1471), русск. диал. чамра, чемра ж. р. 'морок, мрак, сумрак, меркоть; туск, рябь по воде, от ветру; мокрый снег с туманом' (арх., Даль3 IV, 1284; там же: касп. чамрй, шачра 'удар ветра, шквал; рябь по воде, в затишь, от набега ветра'). Сложение экспрессивной местоименной приставки са- и основы *тьгиа, *тъгиШ (см.). Фасмер (IV, 313, 403) считает русск. диал. слова неясными.

*čаmьrĕti: болг. чемрёя 'хворать', 'чахнуть, терять силу и свежесть7 (БТР), диал. чемрёйем 'чахнуть' (Трънско, Архив Болг. диал. словаря, София), русск. диал. чамретъ (безл.: чамра идёт, стоит или чаирйт. Даль3 IV, 1284), укр. диал. чаиргти 'терять сознание, рассудок' (Л. С. Паламарчук. Словник специф1чно1 лексики гов]рки с. MyciiBKH (Вчорайшенського району, Житомирсько!* обл.). — «Лексикограф1чний бюлетень» VI, 1958, 34). Сложение экспрессивной приставки са-, местоименного происхождения, и гл. *тъгёи (см.). Ср. близкое *camariti (см.). Болг.-вост.-слав. изоглосса.

*čapati: болг. (Геров) чёпамь 'плясать в присядку', диал. чёпа 'отламывать веточку на развилке' (И. Кънчев. Говорът на с. Смолско, Пирдопско. — БД IV, 150), макед. чапа 'хватать, выхватывать, вырывать' (И-С), сербохорв. capati 'хватать' (RJA I, 889), чёпати 'бродить, топтаться вокруг', 'наступать на ноги кому-либо', диал. чёпат 'шагать' (уничижит., Ел. II), далее — сербохорв. чупати 'щипать, дергать' (Вук; RJA: с XIX в.), чупати се 'ссориться, драться', словен. cdpati 'хватать' (Plet. I, 93), сюда же диал. cdbatd 'марать' (Sasel, Ramovs 103), ^cdpati 'дергать, щипать' (Slovar sloven, jezika I, 322), чеш. capati 'хватать', 'ходить, вышагивать как аист' (Jungmann I, 258; Kott V—VI, 1160), cdpati 'плескаться в воде' (Kott, там же), диал. cdpat 'полоскать, мочить' (Bartos. Slov. 43), capat 'сбивать, сшибать (яблоки с дерева)' (Kott. Dod. k Bart. И), 'приседать на корточки' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 37), 'хватать' (там же), capat 'садиться' (Malina. Mistf. 16), cdpat sa 'шлепать по воде, по грязи' (Bartos. Slov. 43), сюда же, с расширением -к-, capkatl 'сочиться, мочить' (Kott I, 155), диал. capkat 'хлопать руками' (там же), далее—cabaf 'бить, сбивать, отгонять палкой' (Bartos. Slov. 42), редк. cupati 'дергать, щипать', диал. cupat (si) 'приседать на корточки' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 40), слвц. ciapaV 'бить, ударять, хватать' (SSJ I, 207), диал. сарkaf (sa) 'переливать через край, разливать, плескать(ся)' (Kalal 67), captaf 'ходить неуклюже' (SSJ I, 191)^ capkat' (sa) 'таскаться, валандаться' (Slovenske Pravno v Turc. Z., Kalal 84), в.-луж. сарае so 'садиться на корточки' (Pfuhl 70), н.-луж. capas 'растаптывать, шлепать', 'хватать, гоняться за чем-нибудь' (Muka St. I, 111), польск. стар, czepac 'задевать, мешать' (Warsz. I, 383), русск. чапать, чапать 'трогать, брать, хватать; черпать; качать, зыбать' (Даль3 IV, 1285: вост.), диал. чапать 'брать' (тул., Опыт 254), чапать, чапкать 'очень медленно идти, еле двигаться', чапать 'трогать, тревожить' (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров западной Брянщины 282), чапать 'трогать, брать, хватать, качать' (Куликовский 131), чепать 'кивать головою или качать ногою' (перм., Опыт 256), чепать, чипать 'зацеплять, цепляться за что-либо, задевать, трогать' (пек., южн., зап., Даль3 IV, 1305), чипать 'трогать' (калуж., Опыт 258), чепаться 'повиснувши болтаться' (Даль3 IV, 1275), цепатъ 'задевать' (Говоры Прибалтики 341), цяпать 'качать, шатать' (сев.-двинск., Картотэка Словаря русских народных говоров), чапаться 'шататься' (вят.), 'подыматься вверх' (олон.), гсидя дремать' (тобол.) (Опыт 254), чепаться 'ходить, переваливаясь; качаться' (Дерево чепается от ветру. Васнецов 342), чепаться 'качаться' (Богораз 155), цапаться 'шататься' (Стул цапается. Пек. Картотека Словаря русских народных говоров), укр. чапати 'идти, медленно ступая со звуком' (Лохв. у.), 'рвать, обрывать, напр. плоды с дерева' (Вх.) (Гринченко IV, 444), чепати 'трогать', 'свешиваться' (Гринченко IV, 451), чтати 'трогать' (Гринченко IV, 465), блр. чапаць 'двигать, шатать' (Байкоу—Некраш. 342). —Сюда же, видимо, с экспрессивной инфиксацией принадлежат чеш. диал. clapkati 'брызгать' (Kott 1, 192: «па Slov.»), clapat 'мазать', 'полоскать' (HruSka. Slov. chod. 19), слвц. eliapaf 'плескать', 'бить, колотить' (SSJ I, 217), cVapkaf 'издавать шум, плеск (о воде, дожде)', 'капать, сочиться', 'полоскать' (SSJ I, 216), польск. cztapac 'идти волоча ноги, тащиться' (Dorosz. 1,1142—1143). Экспрессивное образование, однородное с *capati, *xapatt (см.). Как и в этих последних, начальный согласный в *capati восходит в конечном счете к задненебному А:-, однако экспрессивный характер не позволяет возводить прямолинейно *сар- к *кер(так см. Berneker I, 135; J. Safarewicz «Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Splawinski» 138). Изначальным следует считать в этом экспрессивном итеративно-дуративном гл. вокализм -а-, причем переход ка-^>са- осуществился путем особого экспрессивного смягчения или субституции. Вторичными и восходящими в конце концов к праслав. *capati мы считаем огласовки с лабиализацией (типа *cupati) или назализацией (ср. далее *capeti и продолжения его но языкам), с -е- вокализмом и инфигированием того или иного рода (см. выше). Родственно (если иметь при этом в виду скорее не генетическое, а элементарное родство, функционально-типологическое подобие) лат. capio 'брать', греч. хатгтсо 'хватать, глотать'. См. Berneker, там же.

*čарĕti: болг. диал. чепе се 'лезть, карабкаться' (Горов. Страндж. — БД I, 156), чёпим се 'корчиться, кривляться' (И. К. Шапкарев — Близнев БД III, 288), словен. cepeti 'сидеть на корточках, скорчившись' (Plet. I, 99), стар, zhepeti (Jarnik 135), чеш. eapetl 'сидеть на корточках' (Kott I, 155), диал. capjet то же (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 37), слвц. cupietf 'сидеть поджав ноги' (SSJ I, 225; см. еще Kott I, 200), польск. диал. czepied 'сидеть на корточках; корпеть, старательно следить' (SJ. gw. p. I, 283), укр. чатти 'плохо делаться?' (Пити BMie, а работа в його чаше. Гринченко IV, 444), диал. чапЧти 'торчать, долго и упорно ждать' (П. С. Лисенко. Лексичш особливое^ roeipoK Ставищанського району Кшвсько! обл. — «Д1алектолопчний бюлетень» V, 1955, 38), чипЧти, чапЧти 'торчать' (Областной словарь буковинских говоров 472), чеипЧти 'держаться, ждать, быть' (Москаленко. Словник д1алектизм1в украшських roeipoK Одесько! област1 75). Гл. на -eti (впрочем, болг. диал. формы, выше, двусмысленны и могут восходить к *сарШ, см.), соотносительный с *capati (см.; там же этимол. характеристика). Как и для близко родственного *capati, варианты с лабиализованным вокализмом или с назализацией (см. выше) трактуются как преобразования первичного -а- в корне; в остальном ср. их близкие значения. Сближение *capeti с лит. kebsoti 'сидеть на корточках' (Machek2 94) маловероятно.

*čapiti: болг. чупя 'разбивать, дробить' (БТР), чёпя то же (РВЕ III, 609), диал. чуп'ъ то же (Н. Ковачев. Севлиевско.— БД V, 49), чуца 'разбивать, ломать' (Стоиков. Банат. 272), чутьём 'чистить, лущить (кукурузу)' (Стойчев БД II, 303), также 'высиживать (яйца)' (там же), возм.,, сюда же чупи се 'телиться' (с. Райково, Пернишко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), чёгСа 'ломать, бить', 'сечь, рубить' (Т. Бояджиев. Дедеагачко.— (БД V, 241), чёпии съ 'кривляться, жеманиться' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 295), макед. чепи се 'ломаться, кривляться' (И-С), сербохорв. стар., редк. сарШ 'схватить' (RJA I, 889: только в словаре Стулли), диал. чёпшпи се 'ласкаться', чеш. capiti 'схватить' (Jungmann I, 259), 'дать оплеуху' (Kott I, 155), диал. cdpif sa 'пригибаться к земле' (Bartos. Slov. 43), cepit 'бить' (Kott. Dod. k Bart. 12; Kopecny. Urc. 137), слвц. capif 'быстро ударить, шлепнуть', 'швырнуть' (SSJ I, 191), cupif sa 'сидеть на корточках' (SSJ I, 225; также Kott V—VI, 1232: «слвц.»), диал. cupif i 'бояться' (Matejcik. Vychodonovohrad. 162), словин. cdpjic 'ударить' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 132), русск. чапитъ 'наклонять, нагибать, особенно на перевесе, боком, кренить' (ряз.), 'плескать через край, проливать' (пек., твер.) 'украсть' (Даль3 IV, 1285), 'перевешивать (концом), перегибать, нагибать' (Мельниченко 213), чапитъ 'нарушить равновесие' (каз., Картотека Словаря русских народных говоров), чупитъ 'понимать' (курск., Опыт 260), укр. чопйти 'притуплять' (Гринченко IV, 470).—-Ср. именное суффиксальное производное блр. диал. чупгла ж. р. 'неповоротливый человек' (Бялькев1ч. Мапл. 491). Гл. на -Ш, соотносительный с *capati, *capeti (см.). Примеры семантич. тождественности разных вариантов огласовки корня (болг. чупя, и чёпя, и то и другое — 'разбивать, дробить'; чеш. диал. cdpif sa 'пригибаться к земле' и слвц. cupif sa 'сидеть на корточках') показывают неустойчивость корневого вокализма этого гнезда в дополнение к тому, что уже сказано выше (см. *capati, *capeti). Это означает, что изолированная этимологизация, например, болг. чупя 'разбивать, дробить' < *кеи-р-, якобы родственного *kovati (см.) (см. Младенов ЕПР 689) обречена на неудачу. В этимол. словарях и литературе изучено слабо.

*čapja: болг. чаля, чапля ж. р. 'цапля' (Геров, БТР), макед. чапла, чап]я ж. р. 'цапля' (И-G), сербохорв. чап/ьа ж. р. 'цапля Ardea L.' (Вук; RJA: с XVI в.), словен. cdplja ж. р. то же (Plet. I, 93). СТар. zhap, -Ija 'аист' (Jarnik 135), ст.-чеш. ciepe, сере ж.^р. 'ardeola, turdela' (Gebauer I, 172), 'ardea, ardueta', ™v^a' (Ст.-чеш., Прага), сюда же имя собств. Caple (XV в., Ст.-чеш., Прага), чеш. диал. capla 'цапля' (Kott. Dod. k Bart. 12), в.-луж. capla, capula ж. p. 'цапля' (Pfuhl 70), н.-луж. диал. (мужак.) capla 'серая цапля, аист' (Muka St. I, 111), гюльск. czapla ж. p. 'цапля Ardea' (Dorosz. I, 1091), диал. capla ж. p. 'выдра' (Olesch, S. Annaberg 24), словин. capla ж. p. 'цапля' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 132), стар, pacla ж. p. 'серая цапля Ardea cinerea' (Sychta IV, 6), русск. цапля ж. p. 'болотная птица с длинной шеей, длинным клювом и длинными ногами', диал. чапля, чапура ж. р. 'цапля Ardea' (Даль3 IV, 1285; Опыт 254), цёпля ж. р. 'цапля' (Даль3 IV, 1257); сюда же др.-русск. Чапля, личное имя собств. (XVI—XVII вв., Тупиков 477), укр. чапля ж. р. 'цапля Ardea' (Гринченко IV, 444), диал. чапля 'аист' (П. С. Лисенко. Словник специф1чно1 лексики правобережно! Черкащини. — «Лексикограф1чний бюлетень» VI, 1958, 21), блр. чапля ж. р. 'цапля'. Производное с -/- суффиксальным от гл. *capati (см.). См. Berneker I, 136; Фасмер IV, 289; Stawski I, 112; Machek2 94; Skok Etim. rjecn. I, 294; Bajec. Besedotvorje sloven, jezika I, 10; E. Stankiewicz «Word» 11, 1955, 629; W. Budziszewska «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 6, 1967, 145.

*čapnǫti: макед. чапне 'схватить, выхватить, вырвать' (И-С), словен. сарпШ 'схватить' (Plet. I, 93), чеш. сарпоиЫ то же, диал. capnouti 'получиться, выйти' (Kott. Dod. k Bart. 12), VapnuV 'присесть на корточки', 'схватить, цапнуть' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 28), cabnuf 'хлестнуть, ударить (прутом, палкой)' (Bartos. Slov. 42), cobnut 'хлестнуть, ударить (прутом)', 'дать пощечину' (Sverak. Karlov. Ill), слвц. capnuf 'ударить, хлопнуть, хлестнуть', 'схватить, сцаиать', 'плеснуть', 'швырнуть' (SSJ I, 191), сюда же преобразованные cvapnuV 'швырнуть' (Kalal 85), crapnuV 'резко ударить, хлопнуть' (SSJ I, 222), русск. диал. чапнуться (пек., твер.) 'перекинуться, перевернуться, чебурахнуться, упасть' (Даль3 IV, 1285). Гл. на -ngti, производный от *capati (см.).

*čароltь: русск. чаполочъ, чаполоть ж. р. 'растение Hierochloa borealis, пестрец, черстянка' (Даль3 IV, 1285), укр. чаполотъ, чаполоч ж. р. 'растениэ Hierochloa borealis, Calamagrostis epigeios' (Гринченко IV, 444). Сложение экспрессивной местоименной приставки са- и -poltb, производного от гл. *реШ (см.). См. Фасмер IV, 315.

*čаръ I: болг. диал. чап м. р. 'деревянный бондарный инструмент для измерения диаметра и окружности сосуда' (Горов. Страндж. БД I, 155), макед. диал. чап м. р. 'часть ткацкого станка' (Кон.), ст.-чеш. cap м. p. 'ciconia', 'ibis' (Ст.-чеш., Прага), чеш. cap м. р. 'аист Ciconia,' сор м. р. 'птица Furnia' (Jungmann I, 310), слвц. clap м. p. 'аист' (Kalal 74). Отглагольное производное от *6apati (см.). Болг. и макед. слова имеют типично переносные значения. Ср. еще *capja (см.).

*čаръ II: др.-русск., русск.-цслав. чапъ 'пчела' (Златостр. XVI в., Срезневский III, 1471). Давно выдвинуто сближение с rde4. xrjcpTjv 'трутень' (см., вслед за Маценауэром [Matzenauer. Gizi slova 136], J. Schmidt KZ XXVI, 1883, 393; E. Zupitza KZ XXXVII, 1904, 399; Berneker I, 136; Фасмер IV, 314). Делалась, далее, попытка объединить слав, слово и греч. xTjcpVjv «*acpdv

*čарьlь/*čарjь?: сербохорв. cdpja ж. p. 'коготь', 'колышек' (RJA 1, 889), чеш. cepel м. р. 'лезвие (ножа)', диал. capejl м. р. то же (Kott VII, 1215), русск. диал. чапель, род. п. -пля, м. р. 'косарь' (калуж., Опыт 254), цепёль м. р. 'косарь, большой нож' (влад.-суд., Даль3 IV, 1257), 'багорчик для подхватывания нитки, крюкоз и рыбы' (пек., Картотека Словаря русских народных говоров), сюда же чапля ж. р. 'то же, что цапля, сковородник' (ворон., курск., ряз., Опыт 254), 'ручка для сковороды, сковородник' (Миртов, Донской словарь 351), чапля 'сковородник' (И. Солосин. Материалы для этнографии Астраханского края. Краткие сведения о говоре ахтубинских сёл Царёвского уезда.—РФВ LXIII, 1910, 133), цапля ж. р. 'цапельник, сковородник' (Даль3 IV, 1248), 'сковородник' (ряз., ворон., пенз., Картотека Словаря русских народных говоров), чапёла ж. р. 'сковорода' (смол., Даль3 IV, 1285).— Сюда же производные чаплик 'крючок' (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 283), чапелъник, чапалъник м. р. 'сковородник' (влад., калуж., курск., моек., орл., пек., ряз., Опыт 254), укр. чаплш 'сковородник, которым берут сковороду' (Гринченко). Суффиксальное производное от гл. *capati (см.) Характер суффикса не вполне ясен. Если это йотовый суффикс, то перед нами вариант к *сар/а. Ср. Skok. Etim. rjecn. I, 294. Махек предлагает малоубедительное членение чеш. cepel <С ce-pel-, где се «усилительный слог» (см. Machek2 98).

*čara I: польск. czara ж. р. 'чара, чаша (для вина)' (Dorosz. I, 1092), Др.-русск. чара 'чаша, чарка' (Нап. на чар. д. 1156 г., Срезневский III, 1471), русск. чара ж. р. 'кубок, стопка, сосуд для питья вина', укр. чара ж. р. 'большая рюмка' (Гринченко IV, 444), диал. чара ж. р. 'сковорода' (В. С. Ващенко. Словник полтавських roBopie I. Харшв, 1960, 102), блр. чара ж. р. 'чара, чаша' (Блр.-русск. 1011), 'чарка' (Байкоу — Некраш. 343), диал. чара ж. р. 'чара, чаша' (Бялькев*ч. Мапл. 488). Родственно др.-инд. card-h м. р. 'котел, горшок', др.-исл. huerr котел^, hverna 'горшок', гот. fvairnei 'череп', др.-ирл. coire (*№riio-) котел , кимр. pair то же, греч. xopva* xpavta (Гесихий), возм., также греч. xspvoc, xepvov 'миска для жертвоприношений'. См. Н. Hirt ВВ XXIV, 1899, 248; Berneker I, 136; Фасмер IV, 316. Слав, слово отличается, например, от др.-инд. card- (*№еги-) долготой корневого гласного ь(б), см. A. Meillet MSL 14, 1907, 382. Причина продления не вполне ясна; возм., под влиянием *сага II (см.), *carati, *cariti, *carouati (по смежности понятий и действий, ср. значение типа греч. xepvog 'миска для жертвоприношений')? Отличается от своих и.-е. соответствий слав, слово также исходом основы (-а, при др.-инд. -и-, герм., греч. -п-> кельт. -/-), впрочем, см. специально *сагу/-ъие, ниже. Мысль о вост. происхождении слав. *сага (см. литер.: Berneker, там же; Фасмер, там же; К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 345—346) не учитывает всех слав, и и.-е. данных, тем не менее, некоторые индоевропеисты воздерживаются от сравнений со слав. *сага (ср. Pokorny I, 642; Mayrhofer I, 377, где слав, слово не упоминается).

*čага II: сербохорв. сага ж. р. 'чары, колдовство' (с XVI в., в словарях Вранчича, Белостенца, Стулли, RJA I, 891), словен. сага ж. р. 'чары, колдовство', 'колдунья' (Plet. I, 93), словин. card ж. р. 'чары' (Sychta IV, 159), др.-русск., русск.-цслав. чара 'колдовство' (Пайс. сб. Сл. Моис. л. 198 и др., Срезневский III, 1471). |Этимологически тождественно авест. сага- ж. р. 'средство', производному от и.-е. *№ег- 'делать'. См. Berneker I, 137. Далее ср. др.-инд. karoti 'делает', лит. kereti 'околдовывать, завораживать'. См. A. Pictet KZ V, 1856, 35; специально см. Н. Osthoff. Allerhand Zauber etymologisch beleuchtet. — BB XXIV, 1899, 109 и сл. (приводит семантич. аналогии типа 'делать' > 'колдовать'); А. Потебня РФВ III, 1880, 172—173; Г. Ильинский РФВ LXI, 1909, 235—239 (с отличиями в толковании); Trautmann BSW 127; Е. Fraenkel «Festschrift fur D. Cyzevskyj» 113—115 (относит сюда лит. kurti 'создавать, творить, строить', ср., вирочехМ, уже Berneker, там же); Pokorny I, 641—642; Фасмер IV, 317. Специально против сближения с греч. тёрад 'чудо, чудовище; предзнаменование' см. Frisk II, 878. Обширное слав, глагольно-именное гнездо с корнем *саг-(см. *carati I, *cariti I, *carovati и др. ниже) обобщило производный, именной вокализм корня -в- (балтийский, напротив, обобщил краткое -е- как в глаголе, так и в имени), при первонач. отношениях гл. *кег-/*кг- и имени *кёг-9 как они отражены, напр., в индо-ир.

*čara III: словен. стар, багаж, р. 'черта, линия' (Plet. I, 93: «чеш.»; Slovar sloven, jezika I, 275), ст.-чеш. сага ж. p. 'scissura, sulcus, circulus, limit', Ст.-чеш., Прага), чеш. сага ж. р. 'черта, линия', сюда же преобразованное диал. стага то же (Vydra. Hornoblan. 98; Sverak. Boskov. 108), слвц. ciara ж. p. то же, также 'граница' (SSJ I, 207), в.-луж. сага ж. р. 'черта, линия', 'просека, звериная тропа в лесу' {Pfuhl 71), ср. еще н.-луж. сега ж. р. 'черта, линия, ряд, прямой канал', 'щель, канавка; колея, след, течение, бег; жила' (Muka St. I, 120). Заслуживает внимания мнение Махека о тождестве *сага 'черта, борозда' и *сага 'колдовство' (см. *cara II, выше). См. Machek2 95. Тем не менее, надо считаться с возможностью достаточно раннего обособления обоих значений, а следовательно, и слов. Оба значения первоначально могли с успехом уживаться в рамках древнего синкретизма, кот. допустимо предполагать у исходного и.-е. *№ег-: 'делать' — 'проводить черты, линии', 'колдовать'.

*čarati I: сербохорв. чарати 'чаровать, колдовать' (Вук; RJA: с XV в.), словен. cdrati то же (Plet. I, 93: «сербохорв.»; Slovar sloven, jezika I, 276), чеш. carati 'колдовать' (Kott I, 156). Гл. на -ati производный от *сага, *сагъ (см.), ср. и характерную именную долготу корневого гласного.

*čarati II: чеш. cdrati 'проводить черту, чертить' (Jungmann I, 260), слвц. ciaratf то же (SSJ I, 207). Гл. на -ati, производный от *cara III (см.).

*čaritelb: словин. cafacel м. р. 'чародей, колдун' (Lorentz * Slovinz. Wb. I, 136). Имя деятеля, производное с суфф. -telb от гл. *cariti (см.). Любопытный случай образования (возм., древнего?) на -telb в народноразговорном языке (иной формы существования кашубско-словинский язык попросту не знает). Ср. о ярко литературных истоках имен на -telb во всех славянских языках: С. Б. Бернштейн. К истории славянского суффикса -teVb. — «Русское и славянское языкознание. К 70-летию члена-корреспондента АН СССР Р. И. Аванесова» (М., 1972) 36 и сл. Справедливости ради надо отметить, что словин. cdfacel —культурное, культовое слово ('чародей') и эта его особенность сближает его с собственно литературной лексикой на -telb.

*čariti I: сербохорв. стар., редк. cariti 'чаровать, колдовать' (только в словарях Вольтиджи и Стулли, RJA I, 894), слвц. carif 'колдовать, чаровать' (SSJ I, 192; ср. также Jungmann I, 260: «слвц.»), польск. диал. czarzyc то же (Warsz. I, 375), словин. с&гёс то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 136), caf'ec то же (Sychta I, 159).—Возм., сюда же преобразованные (по мотивам табу?) сербохорв. диал. чварити 'ворожить' (Vis. 213), польск. стар, czwarzyd 'прикидываться, притворяться' (Warsz. I, 407), диал. cvazyc ёе 'медленно работать, копаться' (Tomasz., Lop. 115), укр. диал. чворйт> 'чудить, творить что-то неожиданное' (Н. В. Никончук, Из лексики полесского села Листвин. — «Лексика Полесья» 92). Далее, сюда же именное суффиксальное производное болг. диал. чарило ср. р. 'красавец' (Гълъбов БД II, 111). Гл. на -Ш (каузатив), производный от имени *сага, *сагъ (см.). Отнесение сюда сербохорв. чварити, польск. czwarzyd,, укр. диал. чворйт* является одновременно этимологией для этих затемненных слов. Затемнение вызвано табуистич. инфигированием, кот. охватило, как видим, ряд слав, языков и диалектов, поэтому объяснение, напр., сербохорв. cvdrati как контаминации carati и vracati (так Skok. Etim. rjecn. I, 295) не состоятельно ввиду наличия сходных преобразований в зап.-слав. и вост.-слав. диалектах, где ю.-слав. слово игас не известно. Брюкнер оставляет в сущности польск. czwarzyd без объяснения (см. Bruckner 82). В свете сказанного выше интерес представляет весьма архаич. значение укр. диал. чворйт* 'чудить, творить что-то неожиданное' (см. выше).

*čariti II: в.-луж. eerie 'чертить, проводить неглубокую борозду, полосу', 'неглубоко, мелко пахать' (Pfuhl 74), н.-луж. certs 'начертать, пахать; писать каракулями, вцарапывать', 'мелко пахать', 'бороздить' (Muka Si. I, 120).—Возм., сюда же чеш. диал. cdfiti 'убегать, удирать' (ганацк., Kott VII, 2, 1215). Гл. на -Ш, производный от *cara III (см.).

*čarodejb: ст.-слав. ча^од^ м. p. incantator 'чародей' (Mikl. LP 1110; Sad. 16), сербохорв. стар., редк. carddfej м. р. то же (XVI в., RJA I, 895), словен. carode] м. р. 'чародей, колдун' (Plet. I, 93, с пометой: ст.-слав.), ст.-чеш. carode] (Sbornik Krumlovsky, 1 четв. XV в.: Auguratricis czarodieije. Ст.-чеш., Прага), чеш. carodej м. р. 'чародей, колдун, чудотворец', слвц. carode] м. р. то же (SSJ I, 192: «книжн.»), польск. czarodziej м. р. 'чародей, маг; чернокнижник' (Dorosz. I, 1102), др.-русск., русск.-цслав. чародеи 'волшебник, колдун' (Сб. 1076 г., Срезневский III, 1472), русск. чародей (Даль3 IV, 1287), блр. чарадзёй м. р. 'чародей, волшебник' (Блр.-русск. 1011; Байкоу — Некраш. 343).—Сюда же вторичные суффиксальные производные макед. чародеец м. р. 'чародей' (И-С), ст.-чеш. carodejec м. p. (Czaroydyeyczi 'malefici', Bible Olomoucka 1417 г. Ст.-чеш., Прага; Gebauer I, 154), чеш. carodejnik м. р. 'чародей' (Comenii janua linguarum. Jungmann I, 260), укр. диал. (гуцул.) черед'Ыники 'чародеи, колдуны' (Б. В. Кобилянський. Деяю сх1днокарпатсьш арха1зми та 1сторизми украlHCbKOi мови. — «Мовознавство» 1967, № 6, 53; Гринченко: чародтник), чеш. диал. c'arodenica ж. p. (ty hromska c'arodenico: Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 28). Сложение основ *cara> *сагъ (см.) и *dejati (см.); имя деятеля.

*čarodejbstvo: словен. carodefstvo ср. р. 'чародейство' (Plet. I, 93: «ст.-слав.»), чеш. carodejstvo ср. р. то же, слвц. carodejstvo ср. р. то же (SSJ I, 192), др.-русск. чародейство 'колдовство, ворожба' (Пов. вр. л. под 912 г. и др., Срезневский III, 1472), русск. чародейство (Даль3 IV, 1287), блр. чарадзёйства ср. р. 'чародейство, волшебство' (Блр.-русск. 1011). Производное с суфф. -bstvo от *carode)b (см.).

*čarovati: болг. чарувам 'ворожить, волхвовать, гадать, колдовать и пр.' (Геров), сербохорв. carovati 'чаровать, колдовать' (только в словаре Стулли, RJA I, 895), сюда же чваровати, словен. carovati 'чаровать, колдовать' (Plet. I, 93: «ст.-слав.»), чеш. carovati то же, слвц. carovaf 'чаровать, колдовать' (SSJ I, 193), польск. czarowad то же (Dorosz. I, 1103), др.-русск., русск.-цслав. чаровати 'колдовать, ворожить' (Изб. 1073 г. и др.), 'очаровывать, привлекать' (Изб. 1073 г. и др.) (Срезневский III, 1471), русск. устар. чаровать 'колдовать', диал. чаровать 'прельщать' (волог., Опыт 254), укр. чарувати 'колдовать, очаровывать' (Гринченко IV, 445), блр. чараваць 'чаровать, колдовать', диал. чараваць 'колдовать' (Касьпяров1ч 342). Гл. на -ovati, производный от имени *сага или *сагъ (см.).

*čarovьnica: сербохорв. чаровница ж. р. 'болезнь горла у лошадей' (Вук; RJA: с XV в.), словен. carovnica ж. р. 'колдунья' (Plet. I, 93: «ст.-слав.»), чеш. carovnice ж. р. 'колдунья, ведьма' (Jungmann I, 261), диал. carovnica (Kellner. Vychodolas. I, 37), польск. czarownica ж. p. 'колдунья, ведьма' (Dorosz. I, 1103), словин. cdrevnica ж. p. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 134), др.-русск. чаровьница 'колдунья' (Поел. иг. Памф. Псков, намести. 1505 г., Срезневский III, 1472), русск. чаровница ж. р. 'ворожея, колдунья' (Даль3 IV, 1287), укр. чарЬвнйця ж. р. 'волшебница, колдунья, очаровательница' (Гринченко IV, 445), блр. чараунща ж. р. 'волшебница, колдунья, знахарка; обворожительница' (Гарэцш 167). Имя деятеля, производное с суфф. -ьтса от гл. *carovati. Ср. *сагоиъткъ (см.). В равной мере допустима субстантивация прилаг. *сагоиъпъ (см.) с помощью суфф. -ica

*čаrоvьnikъ: сербохорв. carovnik м. р. 'чародей, колдун' (с XVI в., RJA I, 896; ср. Mikl. LP 1110), словен. carnik, carovnik м. p. (Plet. I, 93), чеш. carovnik м. p. 'колдун, чародей' (Jungmann I, 261), елвц. carovnik м. p. 'растение Circaea alpina' (SSJ I, 193), в.-луж. carownik м. p. 'растение Circaea' (Pfuhl 1061), польск. czarowniku. p. 'чародей, колдун' (Dorosz. I 1104), словин. cdrevruk' м. p. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 135), др.-русск. чаровьникъ 'чародей, колдун' (Никон. Панд. сл. 47 и др.), 'название отреченной книги' (Сказ, о книг, истин, и ложн.) (Срезневский III, 1472), русск. диал. чаровник 'колдун' (Картотека Псковского областного словаря), укр. чаргвнйк м. р. 'волшебник, колдун, очарователь' (Гринченко IV, 444), блр. чараутк м. р. 'чародей, колдун'. Имя деятеля, производное с суфф. -ъткъ от гл. *carovati. (см.). Ср. *carovbnica (см.). Точно так же могло быть произведено в порядке субстантивации прилаг. *carovbnb (см.) с помощью суфф. -Ькъ.

*čarovьirъ(jь): сербохорв. carovan, carovna, прилаг. 'чародейный, волшебный' (RJA I, 895), словен. caroven, прилаг. 'колдовской, волшебный' (Plet. I, 93: «ст.-слав.»), чеш. carovny, прилаг. то же, Диал. сагоипа 'чародейка, колдунья' (Kubfn. Cech. klad. 169), елвц. carovnf 'очаровательный' (SSJ I, 193), польск. czarowny очаровательный', 'волшебный, чародейный, колдовской' (Dorosz. I, 1104), др.-русск., русск.-цслав. чаровъныи 'относящийся к колдовству' (Гр. Наз. XI в., Срезневский III, 1472), русск. чарбвный к чарам, чародейству, относящийся' (Даль3 IV, 1287), укр. чарЬвнйй, -а, -ё 'волшебный' (Гринченко IV, 444), блр. чарбуны 'очаровательный, чарующий, волшебный' (Байкоу — Некраш. 343; Гарэцш 167—168). Прилаг., производное с суфф. -ъп- от гл. *carovati (см.).

*čaruša: русск. диал. чаруша ж. р. 'большая деревянная чашка' (Васнецов 340; Даль3 IV, 1287: чарута ж. р., вят., 'корневая, плетеная корзинка, чашка, в которой валяют хлебы'; опечатка вм. чаруша?) Родственно *ёага I (см.) и особенно близко к *ёагу/-ъие (см.), вместе с кот. продолжает старую основу на -и-. В словаре Фасмера пропущено.

*čаrъ I, мн. *čаrу: ст-слав. чдра 'колдовство, чары' (Sad.), болг. чар м. р. 'очарование, обаяние' (РВЕ III, 600: книж.), макед. чар м. р. 'чары, очарование' (И-С), чари мн. то же (там же), словен. cdr м. р. 'чары, колдовство' (Plet. I, 93, с пометой: «ст.-слав».), ст.-чеш. саг м. р., преимущественно мн. ч., 'чары, колдовство' (Ст.-чеш., Прага), чеш. саг м. р., обычно мн. ч. сагу 'чары, колдовство', сюда же заклинание сагу тагу ..., сагу тигу .. ., сигу тигу, ср. диал. саготйга 'чародейка, колдунья' (Bartos Slov. 44), слвц. car м. р. поэт, 'волшебство; очарование' (SSJ I, 191), мн. сагу 'чары, колдовство' (SSJ I, 193), заклинание сагу-тагу, cdry-mdryf багу-cary (там же), польск. czar м. р., обычно во мн. ч. 'чары, колдовство', 'очарование' (Dorosz. I, 1092), словин. сига м. р. мн. ч. 'чары, колдовство' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 132), др.-русск., русск.-цслав. чаръ (постоянно во мн. ч.) 'чародейство, колдовство' (Изб. 1073 г. и мн. др.), 'заклинание' (Гр. Наз. XI в.), 'предзнаменование' (Кирил. Иерус Огл.), 'врачевание' (в перен. зн.) (Псалт. толк. Феод, пс LVIII. 12 толк.), 'колдун'(?) (Не искати чаровъ, ни волхововъ (Кир. Тур. Поел. Вас.) (Срезневский III, 1474), русск. чары мн. 'волшебство, колдовство', укр. чар м. р. 'волшебное зелье' (Гринченко IV, 444), блр. чары pi. tant. 'чары'. Форма м. р., соотносительная с *cara II (см.; там же этимо' логия) ж. р.

*čаrъ II: слвц. диал. ciar (dreua) 'граница деревьев выше человеческого роста (разной высоты)' (iMyjava v Nitrianskej 2., Kalal 74), t. русск. диал. чар 'о человеке, исхудавшем от болезни' (Добровольский 978). Соотносительно с *сага III (см.; там же об этимологии).

*čаrъkа I: русск. стар, чарка ж. p. 'poculum' (Ф. Поликарпов. Лексикон треязычный), русск. чарка ж. р. 'стопка, кубок, стакан, рюмка' (Даль3 IV, 1286), укр. чарка ж. р. 'рюмка' (Гринченко IV, 445), блр. чарка ж. р. 'рюмка, стопка, чарка' (Блр.-русск. 1011; Байкоу-Некраш. 343). Уменьшительное производное с суфф. -ъка от *cara I (см.). Древность проблематична.

*čаrъkа II: сербохорв. сагка ж. р. 'колдовство' (с XVII в., RJA I, 894). Уменьшительное производное с суфф. -ъка от основы саг- .распространенного гнезда слов (см. *cara II, *сагъ, *сагъ). Древность скорее сомнительна.

*čаrъkа III: чеш. ёагка ж. р. 'черточка', 'тире', 'старая мера длины', слвц. ciarka ж. 'черточка' (SSJ I, 207). Уменьшительное производное с суфф. -ъка от *cara III (см.). Древность проблематична.

*čаrу/-ъvе: русск. диал. царва ж. р. 'чарка' (влад., Опыт 252). Не отмеченное Фасмером реликтовое слово (основа на -й-), соотносительное с *cara I (см.) и близко родственное др.-инд. сага- 'котел'.

*čаrь I: макед. чар ж. р. 'очарование, обаяние' (Кон. Ill, 530), сербохорв. саг ж. р. 'чары, колдовство' (с XVI в., RJA I, 890). Основа на соотносительная с *сага, *сагъ (см.; этимология — на *сага).

*čаrь ll: н.-луж. сег ж. р. 'линия, борозда, след' (Muka St. I, 119). Соотносительно с *cara III (см.; там же этимология).

*čаrьЬа I: сербохорв. стар., редк. сагЪа ж. р. 'колдовство' (XVII в., RJA I, 893), словин. сагЪа ж. р. 'чары, колдовство' (Sychta I, 159). Название действия, производное с суфф. -ъЬа от гл. *cariti (см.). Сербохорв.-словин. (кашубско-словинская) изоглосса. Об этой суффиксальной модели на кашубской почве см. специально М. Коrytkowska. Kaszubskie formacje z sufiksem -ba.— «Studia z filologii polskiej i sfowianskiej» 11, 101—105; в общеслав. плане — Orzechowska 154—156.

*čаrьЬа II: чеш. carba ж. p. 'мазня, пачкотня' (Jungmann I, 260; Kott I, 156).—О более широком распространении имени свидетельствуют глагольные производные: чеш. carbati 'царапать, марать' (там же), диал. carbaV то же (Bartos Slov. 44), слвц. ciarbaV (Kalal 74), carbaV то же (SSJ I, 192). Производное с суфф. -ъЬа от гл. *cariti II (см.).

*čаrьnъ(jь): сербохорв. стар, caran, cdrna, прилаг. 'magicus' (у одного автора XVI в., RJA I, 891), словен. сагеп, -та, -то, прилаг. книжн. 'чародейный, чудодейственный', 'чарующий' (Slovar sloven, jezika I, 276), чеш. camy, прилаг. 'чародейный, волшебный' (Jungmann I, 260), слвц. camy то же (SSJ I, 192).— Отсюда производные, субстантивированные сербохорв. carniku.j). 'чародей, колдун' (с XVI в., RJA I, 895), camica ж. р. 'чародейка, колдунья' (XVII в., там же), словен. camik м. р. 'чародей, колдун' (Plet. I, 93: «ст.-слав.»). Прилаг., производное с суфф. -ыг- от *сага, *сагъ (см.).

*časlavъ: др.-болг. ЧАС\ЛЬЪ (ТСаСеХа^од X—XI вв., Преслав, Жит. Климента, Феофилакт Охридский, см. Й. Займов. Български географски имена с -;ь. София, 1973, 174—175), чеш. стар. Cdslau, Ceslav м. р. имя собств., Caslau ж. р., название города в Чехии (Jungmann I, 264), польск. Czastaw. Антропонимич. сложение основ са- (см. *cajati) и *slavb (см. ^v *slava).

*časъ: ст'~слав* Wz ^Ра> bora 'время, мгновение, час' (Супр., Mikl. LP, Sad.), болг. час м. р. 'час', 'непродолжительное время', время' (БТР), диал. час, нареч. 'после, позднее' (Гълъбов БД II, Ш), чёс то же (Стойчев БД II, 300), макед. час м. р. 'час', 'мгновение, момент', 'пора, время', 'урок' (И-С), сербохорв. час м. р. 'миг, мгновение' (Вук, RJA: с XIII в.), диал. час м. р. «не значит 'час', а 'мгновение', 'неопределенный промежуток', но во всяком случае —'короткое время'» (Ел. II), словен. cas, род. п. cdsa, м. р. 'время' (Plet. I, 93), ст.-чеш. cas м. p. (hodina neb czas = hora, Ст.-чеш., Прага), чеш. cas м. р. 'время', 'отрезок времени, пора', 'мера времени', 'погода', диал. cas, мн. easy 'хорошая погода', 'хорошее время' (Hruska. Slov. chod. 18; Vydra. Hornoblan. 98; Kubin. Cech. klad. 169), слвц. cas м. p. 'время' отрезок времени, пора', 'погода' (SSJ I, 193—194), в.-луж. cas м. р. 'время', 'досуг' (Pfuhl 71), н.-луж. cas 'время', 'погода' (Muka St. I, 115), польск. czas м. р. 'время, пора' (Dorosz. I, 1105), словин. cas м. р. 'время' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 136), др., русск., русск.-цслав. часъ 'время' (иногда во мн. ч.) (Изб. 1073 г. и мн. др.), 'соответственное время' (Служ. Варл. XII в.), 'условия времени' (Менандр), 'час, мера времени, подразделение суток' (Остр. ев. и мн. др.), 'счисление времени по часам' (Новг. II л., под 1551 г.), 'снаряд для измерения времени но часам, часы' (во мн. ч., Уст. п. 1193 г. и др.), 'час, часы (церковная служба)' (Остр. ев. и др.), 'счастье, удача' (Сл. Дан. Зат.), 'значение, вес' ^(Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1479—1482), русск. час м. р. "'время, пора, момент', 'промежуток времени, состоящий из 60 минут', диал. час м. р. 'время' (сарат., Опыт 254), укр. час м. р. 'время, пора' (Гринченко IV, 445), блр. час м. р. 'время'. Слав. *casb обычно принято считать родственным следующим двум терминам времени других и.-е. языков: др.-прусск. kisman, вин. п. ед. ч. от *klsma- (

*časьirъjь: ст.-слав. WANZ, прилаг. 'часовой' (Sad.), сербохорв. casan, -sna, прилаг. 'momentaneus' (с XVI в., RJA I, 903), словен. cdseny -sna, прилаг. 'временный' (Plet. I, 94), чеш. casny, прилаг. 'временный, преходящий', 'ранний, преждевременный', стар., диал. cacnej, casnej 'такой, которого невозможно дождаться' (Kott I, 119: сев.-чеш.), слвц. casny 'временный', 'ранний' (SSJ I, 194), в.-луж. casny 'временный, преходящий', 'своевременный, зрелый' (Pfuhl 71), н.-луж. casny 'временный, земной', 'ранний, своевременный' (Muka SH, 115), словин. casni прилаг. 'временный', 'своевременный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 136), укр. часнйй, -а, -е 'о работе: зависящий от времени, в которое наиболее удобно делать' (Лохв. у.), 'своевременный (о родах)' (НВолын. у.) (Гринченко IV, 446). Прилаг., производное с суфф. -ъп- от *савъ (см.).

*čaša: ст.-слав. чдшд ж. р. зхосрод, poculum 'чаша' (Супр., Mikl., Sad.), TCo-cTJptov (Енински апостол XI в., 256), болг. чаша ж. р. 'стакан' (БТР), диал. чаше ж. р. 'стакан', 'мерка (для муки)' (Горов. Страндж. БД I, 155), макед. чаша ж. р. 'стакан' (И-С), сербохорв. чаша ж. р. 'чаша, кубок' (Вук; RJA: с XIII в.), диал. casa 'деревянная посуда, через которую виноград попадает в бочку' (Sus. 155), словен. casa ж. р. 'чаша, стакан' (Plet. I, 95), ст.-чеш. ciese ж. р. 'чаша, кубок' (Ст.-чеш., Прага), чеш. else ж. р. книжн. 'чаша (широкая посуда для питья)', слвц. casa ж. р. книжн. то же (SSJ I, 195), полаб. coso ж. р. 'чаша' (Polanski — Sehnert 47), польск. czasza ж. р. 'чаша (старинный сосуд для питья в форме полушария)' (Dorosz. I, 1111), др.-русск. чаша 'круглый (в виде полушария) сосуд для жидкости' (Ип. л. под 1260 г.), 'сосуд для питья, чара, чаша' (Остр. ев. и др.), 'чаша с питьем, питье' (Лавр. л. под 1237 г. и др.) (Срезневский till, 1483—1484), русск. чаша ж. р. 'старинный сосуд для питья в форме полушария', диал. чаша ж. р. 'черепная коробка' (Словарь говоров Соликамского р-на Пермской обл. 674), укр. чаша ж. р. 'чаша' (Гринченко IV, 447), блр. чаша ж. р. 'чаша' (Блр.русск. 1014). Происхождение слова вызывает споры. С одной стороны, статус его как культурного термина ('сосуд для питья, для вина') заставляет прислушаться к давнему мнению о заимствовании, причем указывалось на ир. источник, откуда также займете, др.-инд. салака- 'кубок', арм. casak то же. См. Berneker I, 137; Mayrhofer I, 380; F. Sfawski RS 16, 1948, 87 (осторожнее см. Stawski I, 114: «Нет надежной этимологии, существует возможность ир. заимствования»). См. еще в последнее время И. Г. Добродомов «Этимология. 1968» (М., 1971), 191. Но сторонники заимствования не могут указать ир. прототипа, см. A. Meillet RS 2, 1909, 66—67 с указаниями на неясности в связи с вокализмом). Поэтому вполне оправданы, с другой стороны, поиски возможностей объяснения *casa как исконнослав. слова. Правда, здесь нет единства взглядов. Оставляя в стороне устаревшие точки зрения вроде этимологии С. Младенова *casa < *keu-sja с утратой второго компонента долгого дифтонга (см. РФВ LXII, 1909, 262; далее сближает с лит. kiduse 'череп'), укажем на две следующие исконнослав. этимологии: 1) слав. *casa исконнородственно др.-прусск, kiosi 'кубок', см. A. Meillet, там же; Фасмер IV, 320; Shevelov. A prehistory of Slavic 210 (по мнению Брюкнера, др.-прусск. слово займете, из слав., см. Bruckner 73); 2) слав. *casa объясняется на слав, почве как производное от гл. *cesati (см.) с семантич. развитием 'скорлупа, кора, чешуя' < 'чесать, отделять, разделять' (см. Г. Якобссон «Scando-Slavica» IV, 1958, 306—307) или с исходным знач. 'вырезанное, выдолбленное' (А. С. Мельничук «Этимология. 1966». М., 1968, 231—232). Этимол. и семантич. толкование Г. Якобссона импонирует нам больше других, потому что позволяет просто и убедительно объяснить слово из слав, ресурсов. В качестве курьеза может быть упомянута оставленная всеми мысль Шефтеловица о заимствовании др.-инд. и арм. слов из слав. (J. Scheftelowitz. Die Begriffe fur «Schadel» im Indogermav nischer. —BB XXVIII, 1904, 149).

*čаšьkа: болг. чашка ж. p. ум. 'стаканчик' (БТР; Геров), макед. чашка ж. р. 'рюмка' (И-G; Кон.), сербохорв. cdska ж. p. 'concha, conchylium 'раковина' (RJA I, 914), словен. cdska ж. р. ум. 'чашка' (Plet. I, 95), чеш. clska ж. р., ум. к else, 'чашечка (напр. у цветов)', слвц. ciaska ж. р. ум. 'чашка, чашечка (цветка)', 'сорт грибов' (SSJ I, 195), русск. чашка ж. р. 'небольшой сосуд округлой формы', укр. чашка ж. р. 'чашка' (Гринченко IV, 447), блр. чашка ж. р. 'чашка'. Ум. производное с суфф. -ъка от *casa (см.). Возможна значительная древность. О семантике см. специально К. Moszynski ^ JP XXXIII, 1953, 347—348.

*čavędĕti: укр. чав'ядгти 'хиреть, чахнуть' (Гринченко IV, 442), чев'ядШи 'хиреть, болеть' (Борз, у., Гринченко IV, 449). Сложение экспрессивной приставки са~ и корня v$d- (см. *vfdn<)ti).

*čavъkа: болг. чавка ж. р. 'галка Gorvus monedula' (БТР), диал. чафка ж. р. 'сорока' (с. Хърсово, Мелнишко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), чафка ж. р. 'птица' (с. Райлово, Пернишко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. чавка ж. р. 'галка' (И-С), сербохорв. cduka ж. р. 'галка Corvus monedula L.' (с XVI в., RJA I, 917), ст.-чеш. cavka ж. р. 'галка' (Gebauer 1, 159), слвц. cavka ж. р. 'галка' (Kalal 69). Звукоподражат. образование, бесспорно связанное с *каиъка (см.). См. Berneker I, 138, кот. прямо говорит здесь об аблауте; Младенов 678. Гл. болг. чавкам 'кудахтать', сербохорв. cavkati 'кричать (о галке)', с кот. еще связывают это название птицы сам произведен от него (ср. Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 1948, 102—103; Skok. Etim rjecn. I, 300; см. еще D. Boranic. Onomatopejske rijeci za zivotinje u slavenskim jezicima. — «Rad» 178, 1909, 12).

*čavьrĕti: болг. диал. чаврим се 'нежиться' (Гълъбов БД II, 111), чаврим се 'усмехаться' (с. Долна Милна, Трънско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), сербохорв. диал. cauoriti 'бедствовать' (Лика, RJA I, 918), русск. диал. чаверетъ, чавретъ, чавритъ 'блекнуть, вянуть, чахнуть, сохнуть', 'хилеть, хизнуть', 'загни¬ вать' (Даль3 IV, 1279), чавретъ 'терять здоровье, силы, чахнуть' (Деулинский словарь 591), далее — чабритъ 'сохнуть, вянуть' (курск., Картотека Словаря русских народных говоров), чйвретъ, чйвереть 'худеть, сохнуть' (пек., Опыт 257), с дальнейшими изменениями (частичное удвоение и метатеза) чичёреветъ 'останавливаться в росте, не достигать надлежащего развития, хиреть' (иркут., костр., Опыт 258), чичёреветъ 'коченеть (?)', 'останавливаться в росте, хиреть' (Мельниченко 215), укр. чёвр'ьти 'чахнуть, хиреть' (Гринченко IV, 449), с редупликацией — чучверЬти 'коряветь, хиреть' (Гринченко IV, 480), блр. чаурыцъ 'сохнуть, вянуть' (Байкоу — Некраш. 344), также диал. (Бялькев1ч. Магш. 489), 'подсыхать, сохнуть', 'чахнуть, хиреть' (Юрчанка. Мсщсл. 219), чаурацъ 'сохнуть, вянуть' (Сцяшков1ч. Грод. 549). Слово с затемненным составом, ср. Фасмер IV, 309: «чйвереть, чавретъ.,. Неясно». Сближение вост.-слав. слов с сербохорв. см. также в «SIown. prast.» II (1976), 119, где приводится сравнение с иной болг. лексикой и лит. kiduras (ср. о сербохорв. cauoriti еще Skok. Etim. rjecn. I, 301). Допустимо видеть здесь префиксальное сложение: экспрессивный элемент са- + гл. *иъгёИ (см.) 'кипеть, потеть, усыхать', откуда затем 'чахнуть', 'вянуть', 'бедствовать' и некоторые другие экспрессивные значения (см. выше). Любопытно обратить внимание на семантическую близость ' .3 и параллелизм структур *cavbreti и *cambreti (см.).


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 13.12.2022