Этимологический словарь славянских языков, *Ab


> ЭССЯ > ЭССЯ на *ab-
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *A-: A | Ab | Ad | Ag | Aj | Ak | Al | Am | Ap | Ar | As | At | Av | Az

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *ab- (28 словарные статьи от *аblо до *abьje) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Ab

*аblо: болг. ябло ср. р. 'яблоко' (Геров), словен. jablo ср. р. 'яблоко, яблоня' (Plet. I, 353), чеш. jablo 'яблоко' (Kott I, 593), ст.-польск. jablo 'яблоко' (Warsz. II, 120), словин. (кашуб.) jablo, iabto ср. р. 'яблоко' (Lorentz Sloviaz. Wb. I, 374; он же. Pomor. I, 293). Название яблока *ablo, представляющее собой -о- основу среднего рода, т. е. образование, заметно отличающееся от праслав. *аЫъко (см.); должно, вопреки установившейся практике, трактоваться отдельно от этого последнего. Будучи не новообразованием, а скорее независимым архаизмом (ср. при этом реликтовый характер распространения *ablo, не имеющего четкого ареала и охватывающего часть западных и часть южных слав, языков), праслав. *abZo, как и близкая к нему основа на -о- м. р. *аЫъ (см.), может быть, по-видимому, прямо увязано с и.-е. *ablo-, ср. герм. *apla- (крым.-гот. apel, др.-исл. epll ср. р. 'яблоко' apaldr 'яблоня'), см. Pokorny I, 1—2 (где слав, -о- основы оставлены без упоминания). Подробнее об этимологических связях всей группы слов см. на *аЫъко.

*ablonevъjь/*ablonovъjь: чет. jablonovy 'яблоневый', слвц. jablonovy то же (SSJ I, 637), н.-луж. jablonowij 'яблоневый' (Muka St. I, 519), польск. jabloniowy, диал. jablonowy 'яблоневый' (Warsz. II, 121), словин. jablenuovi то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 374), др.-русск. [Яблоновый "сделанный из Яблонового дерева' (Срезневский III, 1632), ыблоневъ (1583 г., ДРС), русск. Лблоневый, Яблоновый, укр. яблунёвий 'свойственный, принадлежащий яблоне' (Гринченко, IV, 534). Прилагательное регулярного вида, образованное с формантом -ov- от названия яблони. Суфф. -ev- представляет собой позиционный вариант форманта -ov- после основы на -i- *аЫопъ (см.). Сюда же, по сути, примыкают образования от праслав. *abolпоиъ]ъ (см.), уверенно реконструируемые лишь для ю.-слав. языков.

*ablonica/*abolnica?: в.-луж. jablonca ж. р. 'яблоня' (Pfuhl 228). Не исключено, что это слово представляет собой относительно позднее новообразование с суфф. -ica на базе более древнего *аЫопъ (см.), ср. в.-луж. jablon сяблоня'. Мотивы новообразования недостаточно ясны ввиду синонимичности производного слова и производящей основы. Ср. чеш. диал. jablonice ж. р. 'яблоневый сад' (Kott I, 594), а также серб. Jablanica, местное и водное название (RJA IV, 384), где мотивация налицо.

*ablonišče/*abolnišče: словен. jablanlsce ср. р. 'яблоневый сад' (Plet. I, 353), чеш. jabloniste ср. р. 'яблоневый сад' (Kott I, 594), в.-луж. jablonisco ср. р. 'яблоневый сад' (Pfuhl 228). Производное с суфф. собирательности -isce от *аЫопъ (см.).

*аblоnь: чеш. jablon ж. р. 'яблоня Malus', слвц. jabloh ж. р. то же (SSJ I, 627), в.-луж. jablon ж. р. 'яблоня' (Pfuhl 228), н.-луж. jablon ж. р., реже — м. p. (Muka SI. I, 518—519), полаб. jobliinj jobliina ж. ip. 'яблоня' (Polanski—Sehnert 75), польск. jablon, диал. jablen, jablonia 'яблоня' (Warsz. II, 121), словин. jabloun ж. p. 'яблоня' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 374), др.-русск. иблоиъ 'яблоня' (Ио. экз. Шест., Срезневский III, 1632), русск. яблонь ж. р., яблоня, укр. яблунъ ж. р., яблуня, Лблшь 'яблоня' (Гринчевко IV, 534), блр. яблыня 'яблоня'. Праслав. *аЫопъ ж. р. распространено в этой форме в зап. и вост.-слав. языках, при *аЪо1пъ I *аЬо1пъ в ю.-слав. Основа на -i- ж. р. является инновацией, параллель к которой наблюдаем в балт. (зап.) *abalni ж. р., откуда др.-прусск. wobalne сяблоня' (см. Trautmann BSW 2), хотя близость эта в остальном касается скорее праслав. *аЬо1пъ (см.), а не анализируемой здесь формы. (К числу дальнейших местных инноваций отдельных слав, языков относится преобразование *аЫопъ по -а-основам в русск., блр., частично — укр., польск. диал., полаб.; местные поздние преобразования вокализма *аЫопь под влиянием формы названия яблока, откуда блр. яблыня — ср. яблык; укр. яблуня — ср. яблуко, а также польск. диал. jablen — при польск. jablko, род. п. мгт. ч. jablek). Праслав. *аЫопъ представляет собой расширение более древней основы *аЫопгде сравнение с названием яблока ь разных и.-е. языках позволяв! выделитг» суфф. -он-. И.-е. *аЬ/ он- обна руживает семантику 'яблочный, связанный с яблоками', откуда значение сяблоня'. Ср. Abella, название оскского города в Кампании (Италия), снабженное у Виргилия эпитетом malifera собильная яблоками', которое объясняют из *ablona. См. Walde—• Hofm. I, 3; Ernout—Meillet3 I, 5; Pokorny I, 1. Иное соотношение корня и суффикса можно указать в и.-е. *abal-n-, которое реконструируют для ср.-ирл. aball ж. p. (*abalna) сяблоня', др.-кимр. aball (Pokorny, там же). Так, парность основ праслав. *аЫопъ: *аЬо1пъ восходит еще к и.-е. парности *аЫ-оп-: *abal-n-, причем взаимоотношения морфем (краткость корня — при полноте суффикса и наоборот) в принципе ясны. Менее вероятно иное объяснение парности ст.-слав. двланл : русск. яблонь — из суффиксального чередования -an-: -on- (и.-е. -on-: -on-), напр. Meillet MSL 14, 1907, 368. Гипотезы о древнеевропейских, дославянских связях слав. аЫйп- см. К. Ostir «Etnolog» IV, 1930, 2, где указывается на этрусск. *ablon- 'яблоко' в составе имени этрусск. Aulun-ib- 'Pomona'. Праевропейски'е, доиндоевфопейские истоки усматривают здесь и другие ученые, см. Holub—Кореспу 148; Machek 168 (у последнего см. полезное указание на то, что название яблони представляет собой единственный случай, когда название фруктового дерева настолько отличается от названия самих фруктов). Старую теорию о метатезе *аЪо1пъ > *аЫопъ под влиянием *ablo (Torbiornsson. Die gemeinslav. Liquidametathese I, 72; Vondrak. Vgl. slav. Gramm. I, 481; Sadnik-Aitzetmuller. Vgl. Wb. 1, 8) лучше, по-видимому, оставить. Точно так же изложенное выше исследование древности вариантов *аЫопъ: *аЬо1пъ делает излишним объяснение вост.-слав., чеш., полаб. форм как заимств. из польск. (Berneker I, 23). Далее об этимологии см. на *аЫъко.

*ablonьjь: чеш. jabloni 'яблоневый'. Прилагательное, произведенное с у-овым суффиксом от *аЫопъ (см.).

*ablonьje: чеш. (редк.) jabloni ср. р. 'яблони', укр. яблуння ср. р. собир. 'яблони' (Гринченко IV, 534). Производное с суфф. -bje от праслав. *аЫопъ (см.) с четкой функцией собирательности.

*аblопьnъjь/*аbоlnьjъ: словен. jdbolen 'яблочный' (Plet. I, 353), чеш. (редк.) jablonny 'яблоневый', н.-луж. jablonny 'яблоневый' (Muka Si. I, 519), словин. jablani [sic!J 'яблочный, die Apfel betreffend' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 374), др.-русск. иблоньный 'Яблоновый' (1579 г., Срезневский III, 271), русск. яблонный. новый' (1579 г., Срезневский III, 271), русск. яблонный. Оговорки требует словен. jdbolen, которое может продолжать также особое праслав. *аЫъпъ, прилагательное на -ъпъ от названия яблока без расширителя -к- (ср. Sadnik—Aitzetmiiller. Vgl. Wb. 1, 7), правда, форма без -/с-, от которой логично производить словен. jdbolen 'яблочный', является как раз названием яблони (словен. jdbel, см. след.), тогда как яблоко обозначается в словенском стандартной формой с расширением — jdbolko. Далее, проблематично словин. jablarii, которое может представлять собой производное с суфф. -ёпъ\-ёпьпъ]ъ от словинского же jSblo 'яблоко7 (см. *аЫо). В остальном *аЫопъпъ]'ъ представляет собой прилагательное с суфф. -(ъ)пъ]ъ от праслав. *аЬ1опъ (см.). Возможную древность 7г-ового адъективного производного от этой основы может показывать такой любопытный параллелизм в италийском (романском) словообразовании как лат. abellanus, abellana, эпитет к пих сорех\ откуда нт., исп. avellana 'орешник' (праформа *ablonanos, ж. р. *ablonana), и abelllnus (*ablontnos). «Неяблочные» значения известны также и в славянском, см. *аЬо1пъ, *аЬо1пъ.

*аblъ: бол г. диал. йабол м. р. 'яблоко' (с. Червенбряг, Луковитско. СПТВ 266. Архив Болг. диал. словаря, София), словен. jdbel, род. -Ыа, м. р. 'яблоня' (Plet. I, 353). Праслав. *аЫъ, как и *ablo (см.), является основой на -о-, достаточно древним « и.-е. *ab(a)lo-), но вместе с тем вторичным, расширением первоначальной согласной основы на -Z-. Более регулярно представлено в слав, языках другое древнее расширение — на -и- (см. подробнее *аЫъко). Праслав. *аЫъ распространено спорадически, судя по известным данным. Нет оснований видеть в нем -и- основу (так см. Sadnik—Aitzetmiiller 1, 7).

*ablъčьnъjь: бол. Лбълчен 'яблочный' (Геров: аблъчный), макед. ]аболчен, только в выражении ]аболчна коска 'скула' (И-С), сербохорв, idbucan 'яблочный' (с XVII в., RJA IV, 385), словен. jdbolcen 'яблочный' (Plet. I, 353), чеш. jablecny, слвц. jablcny (SSJ 1, 627), польск. jableczny (Warsz. И, 120), русск. яблочный, укр. яблушний 'яблочный' (Гринченко IV, 534), блр. яблычны 'яблочный' (Блр.-русск.). Регулярное адъективное производное с суфф. -ьпъ(]ь) от *аЫъко (см.).

*аblъkа: болг. ябълка ж. р. 'яблоня, яблоко' (БТР), абълка (Геров), диал. бълка ж. р. (Геров—Панчев), йабока, йаболка ж. р. (Стойчев БД II, 175), йабука ж. р. (М. Младенов БД III, 81; Шапкарев—Близнев БД III, 226), сербохорв. ]'абука ж. р. 'яблоня, яблоко', словен. idbolka ж. р. 'яблоко, яблоня' (Plet. I, 353). Только ю.-слав. Генетически соотносимо с формой мн. ч. от *аЬ1ъко (см.), употребляемой на остальной слав, территории исключительно в своей морфологической функции.

*аblъkо: ст.-слав. дьл^кс ср. р. 'яблоко, [rrjXov' [Быт. XXX, 14, в рукоп. 1538 г.] (Вост.; Mikl.), болг. диал. аблъко, яблъко ср. р. 'яблоко' (Геров), макед. ]'аболпо ср. р. 'яблоко' (И-С, Кон.), сербохорв. стар, и обл. ]абуко ср. р. (Вук КарапиЬ, RJA s. v.), словен. jdbolko ср. р. 'яблоко' (Plet. I, 353), чеш. jablko ср. р. 'яблоко', слвц. jablko ср. р. 'яблоко' (SSJ I, 626—627), в.-луж. jabluko ср. р. 'яблоко' (Pfuhl 228), н.-луж. jabtuko ср. р. то же (Muka Si. I, 519), иолаб. jopfii ср. р. 'яблоко' (Polanski-Sehnert 76), польск. jablko 'яблоко' (Warsz. II, 120), словин. japke ср. p. 'яблоко' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 381), др.-русск. ыблъко, иблопо 'яблоко, плод яблони' (Срезневский Ш, 1632), русск. яблоко ср. р., укр. яблуко ср. р. 'яблоко' (Гринченко IV, 534). Праслав. *аЫъко — наиболее распространенное, сравнительно с *afcZo (см.) и *аЬ1ъ (см.), название яблока в слав, языках. Форма *аЫъко — прозрачное производное с продуктивным слав. суфф. -/с-, не имеющее полных соответствий вне славянского, от -иосновы *аЫй-, не сохранившейся в чистом виде в слав, языках, но прослеживаемой, в свою очередь, в других и.-е. языках, ср. прежде всего герм. *aplu- (основа косв. п. п. *aplw-, откуда *appl-: англ. apple, др.-в.-нем. apful 'яблоко'), см. специально Vaillant. Gramm. сотрагёе II, 1, 169. О кельт, словах, также продолжающих основу *ablu-, см. G. S. Lane «Language» 9, 1933, 251; Pokorny I, 1—2. Следует отметить, что представленное в праслав. инновации *аЫъко расширение и.-е. именной основы на -ис помощью -к- суффиксального — характерная для слав, развития и достаточно архаичная черта. И.-е. *йЫи-, а также *ab(a)lo- (см. о последнем под *ablo, *аЫъ), очевидно, продолжают PI.-е. консонантную основу *abl-. Следы склонения на согласный видны, например, в лит. obells, род. и. ед. ч. obelies, род. п. мн. ч. оЬеЩ 'яблоня'. См. Fraenkel I, 515. Однако было бы неправильно переносить все особенности вокализма балт. формы в и.-е. древность, как это делают, реконструируя на основе лит. obuolas 'яблоко' и.-е. консонантную основу *abdl-, см. G. S. Lane, там же; Pokorny, там же. См. еще J. Kazlauskas. Lietuviq kalbos istorine gramatika (Vilnius, 1968) 286: R. Eckert «Baltistica» V, 1 (Vilnius, 1969), 10 и след. Более правы те исследователи, которые видят в вокализме корня лит. форм вторичную, местную обработку, см. Vaillant, там же. Сравнение внутри балтийского позволяет выделить др.-прусск. woble ж. р. сяблоко' как наиболее архаичное и соответствующее и.-е. *аЫ-, все же остальные балт. огласовки (лит. obuolas, obuolys, диал. obulas, obalas 'яблоко', obells 'яблоня', см. обзор: К." Буга РФВ LXX, 1913, 100; К. Bnga. Rinktiniai rastai I, 433; Trautmann BSW 2) — не более как вторичные вокализации праформы *afeZ-, включенные в активные балт. апофонические ряды. Слав, и балт. формы названия яблока объединяет долгота начального а, противополагающая их другим и.-е. формам (см. Mikkola. Urslav. Gramm. I, 51), прочие фонетико-морфологические особенности слав, и балт. форм (см. выше) скорее разъединяют их. Обращает на себя внимание совершенно регулярное развитие протезы у- перед начальным а- почти во всех слав, языках, см. Мейе. Общеслав. язык 69, Arumaa. Urslav. Gramm. I, 108. Проблема дальнейших связей и генезиса и.-е. *ablu-, *abloпредставляется сложной с разных точек зрения. Неслучайно ставился вопрос о заимствованном происхождении этого слова. См. недавно P. Friedrich. Proto-Indo-European trees. — IndoEuropean and Indo-Europeans. Papers presented at the University of Pennsylvania)), ed. by G. Cardona, H. M. Hoenigswald and A. Senn. Philadelphia, 1970, 16—17. При этом указывалось на наличие крайне редкого для и.-е. лексики согласного Ъ непридыхательного (см. Moszyriski. Pierwotny zasi^g 280, с литературой), на исключительно европейский ареал распространения этого слова, неизвестного азиатским ветвям и.-е. группы языков (ср., однако, ниже). Последнее обстоятельство вызвало мнение о доиндоевропейском, «праевропейском» происхождении (так — Оштир, Махек и др., см. еще под *аЫопъ). Долгое время не было ясности, впрочем, и в отношениях и.-е. форм между собой. Так, близость ст.-слав. ДБЛЪКС, ЛИТ. obuolys, др.-в.-нем. apfal, др.-исл. eple, ир:г. aball, uball и лат. Abella, название города (см. О. Schrader ВВ XV, 1889, 287), одно время объясняли как заимств. в слав, и балт. из кельт, на нижнем Дунае (так см. A. Fick ВВ XVI, 1890, 170; тот же ученый раньше говорил только о родстве слав., кельт., герм, и балт. слов, см. A. Fick ВВ II, 1878, 195). Мнение Фика о заимствовании из кельт, повторяет А. А. Шахматов (AfslPh XXXIII, 1911, 89). Иначе — как заимствование из Abella ({{malum abellanum сяблоко из Абеллы [в Кампании]'») — толкует все, в том числе кельт., слова Миклошич (см. Miklosich 1). В современной науке эти точки зрения считаются преодоленными, и названные выше слав., балт., герм., кельт, и итал. слова трактуются как исконнородственные, см. Berneker I, 22—23; Sadnik—Aitzetmuller. Vgl. Wb. 1, 7—8. Давно указывалось на древнее знакомство с яблоней в диком виде и на древнюю культуру яблони в средней полосе Европы и примыкающих областях. См. А. Будилович. Первобытные славяне I, 1 (Киев, 1879), 330— 331. Нет никаких объективных причин возводить *ablu- к доиндоевропейскому субстрату. Это слово имеет и.-е. морфологический вид. При определении круга родственных форм и их распространения нужно считаться с семантическими отклонениями, которым вполне подвержено и название яблони (ср. *аЬо1пъ, *abolnbt ниже). Из этого исходили, видимо, прежние исследователи, сближавшие название яблока, яблони с названием травянистого растения лат. ebulus и с лат. abies сель' (см. Moszyriski, там же), далее — с др.-инд. abala м. р. растение Crataeva Roxburghii, см. II. Ebel KZ VI, 1857, 216 (последнее слово, приводимое автором по словарю Бётлинка—Рота, объясняют также, впрочем, как сложение с отрицанием a-bala, собственно — с несильный, слабый', ср. Monier - Williams. A Sanskr. — Engl, dictionary 60, где упомин. значение 'растение Tapia Grataeva'). Таким образом, древние этимологические связи праслав. *аЫъко, и.-с. *abluлишены ясности. Ср. старые и новые сближения с санскр. аЬ 'идти, звучать' (С. МикуцкийГ Изв. ОРЯС, V, 1856, 51), с и.-е. *abb сбегу, теку', лат. amnis 'река', сюда же якобы *ablu-s сплод для выжимания C0KaV!(J. Loewenthal WuS X, 1927, 157). Далее см. Фасмер IV, 539; Slawski I, 479—480.

*ablъkovъ(jb): макед. ]аболков 'яблочный' (И-С), сербохорв. jabukov 'яблоневый, яблочный' (RJA IV, 389), чеш. jablkovy 'яблочный', слвц. jablkovy (SSJ, I, 627), в.-луж. jablukowy 'яблочный' (Pfuhl 228), н.-луж. jablukowy то же (Muka Si. I, 519), польск. jablkowy 'яблочный' (Warsz. II, 120). Прилагательное, производное на -ovb(jb), от *аЬ1ъко (см). Праслав. древность проблематична.

*аblъkъ: др.-русск. яблокъ м. р. (Среди церкви иаликадило м'Ьдное, яблокъ прорезной ... А. Хол. и Уст. I, 1665 г.—СДР XI — XVII вв.), русск. диал. яблок м. р. 'яблоко', блр. яблык м. р. 'яблоко'. Образование, примыкающее практически во всем, кроме рода, к *аЫъко (см.).

*abolnovь(jь): болг. ябланов 'платановый' (БТР), сербохорв. ]абжнов 'тополиный', словен. jdblanov 'яблоневый' (Plet. I, 353). Прилагательное, производное с суфф. -оиъ- от *аЬо1пъ (см.) или *аЬо1пъ I (см.).

*аbоlnъ: болг. яблан м. р. 'платан, чинара Platanus orientalis' (БТР), аблан м. р. 'раст. Platanus occidentalis, платан, чинара' (Геров— Панчев), аблам м. р. то же (там же), яблён, аблён м. р. то же (Геров), 'раст. Kerria japonica' (Геров—Панчев), авлйн м. р. (Геров—Панчев: «раст. нЪкакво, не е ли абланъ?»), болг. диал. аблан, аблён 'яблан' (Георгиев), сербохорв. )аблан м. р. 'пирамидальный тополь, растение Trollius europeus L.' (Вук КарапиЬ), диал. аЫап 'jablan' (Nk 270), abldm м. p. (RJA I, 29). Морфол. характеристика (во всех примерах — м. р.!) сопутствует своеобразному развитию значения. И то и другое, по-видимому, вторично по отношению к *аЪо1пъ I (см.), которому *аЬо1пъ тождественно этимологически.

*аbоlnь l: ст.-слав. ДБЛЛЫА ж. р. \iy\Kia (Mikl.), в рукоп. XV в. (Вост.) 'яблоня', словен. jablan ж. р. 'яблоня' (Plet. I, 353), н.-луж. диал. jaboln ж. р., наряду с jabton [см. выше, под *а.Ыопъ\ (Muka SI. I, 519). Гл. обр. ю.-слав. форма (ср., впрочем, интересный н.-луж. пример, выше), *аЬо1пъ сяблоня' представляет собой древний дублет к синонимичному и этимологически близко родственному *аЫопъ (см.). Этимологически тождественные формы с отклонениями в значении см. под *abolm>.

*аbоlnь ll: русск. диал. (арх.) ябулонъ ж. р. 'болонь в дереве' (Опыт 273)*. Сложение старого префикса недостаточно ясного по семантике, но вполне достоверного формально « и.-е. *б- / *ё-), с основой праслав. *bolna (см.). См. О. Н. Трубачёв. Сб. к 70-летию В. И. Борковского 268.

*abrĕdja: польск. диал. brzadza ж. р. 'плодовое дерево' (Warsz. 1, 217). Производное с суфф. -/ (а) от названия плода — *аЪгЫъ (см.). Условиями фразовой фонетики и вторичными осмыслениями можно объяснить утрату начального а-, которое мы восстанавливаем здесь так же, как и во всех прочих представителях этой семьи слов (см. ниже *abrёdъy *abredb, *abredbjey *abr$db, *abrpdbka, *аЬгфъкъ, *abr$db, *abr$dbje).

*abrĕdъ/*obrĕdъ: польск. диал. brzad, obrzdd м. p. 'садовые фрукты; сухие фрукты' (Warsz. I, 216—217), словин. vugbrod м. p. 'фрукты' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1361). В этом случае, как и в других образованиях этого обширного лексического гнезда (см. *abfedb, *abredbje, *abr$db, *abr$dbkb и т. д.), мы принимаем наличие древнего (а не вторично удлиненного из о-, как см. Berneker I, 85) префикса а- со значением приближенности «и.-е. *б-/*ё-). Обращает на себя внимание последовательное наличие а- префиксального во всех вариантах этой семьи слов (*abredb, *abr$db). Специальное сравнение огласовки *bred- с греч. ppt&co 'тяготеть, быть отягощенным' (Berneker, там же) неверно, потому что греч. слово нельзя отрывать от (Зарод 'тяжелый' *gudru, ср. др.-инд. guru-, лат. gravis то же. См. Frisk I, 221, 268; Hofmann 33, 39. Более подробный этимол. анализ см. под *аЪгЫъ, *abr?db, *abr$dbkb. В связи со сказанным выше случаи типа польск. obrzad мы понимаем как вторично префигированные с помощью о(Ь)-.

*abrĕdь: русск.-цслав. абрИдъ 'акрида, dxpi's, locusta' (Стихир. XII в., Срезневский 1, 4). Высказывались различные сомнения по поводу правильности такого толкования значения цслав. слова, передающего греч. dxpiosc в том месте евангельского рассказа об Иоанне Крестителе, где говорится в греч. тексте, что пищей святого были саранча и дикий мед. Berneker I, 84: «Возможно, последующие переписчики уже не понимали иноязычного слова и, поскольку речь шла о чем-то съедобном, употребили вместо него подходящее по смыслу абрЪдъ, ыбрЪдъ, обрЪда, которое по свидетельству других слав, языков, могло означать только плоды, овощи». Суть других сомнений сводится к тому, что толковники евангелия, понимая текст, «не могли согласиться с мыслью, чтобы Иоанн Креститель ел саранчу» (Bruckner 43), откуда замены. О непонимании тут говорить, наверное, не приходится, ср. передачу греч. слова в канонических ст.-слав. текстах через пр^.пи, лкяиди. Кроме того, в иных употреблениях цслав. абр-Ъдъ, мбръди\е пока не встречено, так что со значением сакрида, саранча' нужно считаться как с реальным. Поэтому нет оснований отвергать этимологию Фасмера, вполне правдоподобную словообразовательно и этимологически: абрЪдь, ыбр^дъ 'саранча' < префикс а(и.-е. *ё- / *о-, со значением приближения, ср. др.-инд. anllas ссиневатый': nllas счерный')-f-*bred-, родственное др.-прусск. braydis слось\ лит. brledis с олень', причем насекомое, как это нередко бывает (ср. русск. божья коровка, диал. олёнка 'навозный жук' < олень), обозначено метафорически. См. Vasmer «Езиков. изследв. в чест на Младенов» (София, 1957) 352; Фасмер IV, 540 (где некоторые дополнительные данные). Против см. Vaillant RES 35, 1958, 102, см. еще литературное дополнение в издании Фасмер I, 57; SadniK—Aitzetmuller. Vgl. Wb. 3, 159 (где Фасмер в общем справедливо критикуется за невнимание к назализованным формам, см. ниже *аЬг^ъ *аЪг^ъкъ и др.).

*abrĕdьje: русск.-цслав. ыбрЪди\ъ собир. 'саранча' (Мстисл. ев. 1117 г.), абр$дше 'акриды, dxpi'Sec, locusta»e' (Ев. Акад. XIV в.; Срезневский, I, 3; III, 1633). Производное с суфф. -ъ)е (и собир. значением) от *abredb (см.).

*abrędъ: польск. диал. jabrzqd м. р. 'вид тополя' (Warsz. II, 121). Праслав. *аЪг^ъ вместе с нижеследующими *abr$dbka, *abг^ъкъ, *abr$db, *abr$dbje (см.) объединяется вокруг корня *br$d-, представляющего собой назализованный дублет к форме *bred~, выступающей в праслав. *abredb, *abredb (см.) и производных. Эта семья слов обнаруживает черты общности в семантике, морфологии и словообразовании, охватывающие все названные варианты. Со стороны семантики значения слов с основой *br$d-/*bredобъедтшяются вокруг след. главных: 'побег', 'цвет растения', 'плод'. Значение 'саранча' «'*оленеподобное насекомое', см. *abredb) связано с предыдущими, так как рога, наросты на голове, resp. усики насекомого обозначаются как 'побеги', 'то, что выросло'. Т. о., очевидно родство основы праслав. *br$d~l*bredв первую очередь с лит. brpsti, brendau 'набухать, набирать силу, созревать', branda 'зрелость, спелость', branduolys 'ядро, косточка (плода)', лтш. briest 'зреть, спеть', bruods 'почка', далее — с ирл. bruinne 'грудь', лат. frons, род. п. ед. ч. frontis 'лоб'. См. Fraenkel I, 56 (говорит о родстве только со слав, назальными фор¬ мами — польск. jabrzqd и др.); Trautmann BSW 35—36 (где правильно— о родстве со слав, *brёdъ и *Ъг^ъ); Pokorny I, 167— 168 (там же — указание на дальнейшее родство с и.-е. *bher~ 'выдаваться, торчать'). Далее, сюда же, согласно этимологии Фасмера (см. подробнее *abredb), — названия оленя лит. brledis, лтш. brledis 'лось, олень', др.-прусск. braydis 'лось'. Несомненность родства балт. названий оленя с иллир. (мессап.) ffoevSov -IXacpov (см. Fraenkel I, 57; Frisk I, 265) подводит к принятию вариантности *brend-j*breid-l*broid- в пределах одной основы. Кстати, иллир. семантика 'голова оленя, рога' (j3psvciov r\ хе<р aX?j тог) eXacpoo, Гесихий; ср. алб. bri, brlni 'рог, рога') очень близка к семантике 'ветвь, побег, вырастать'. О словообразовательно-морфологической стороне проблемы в целом справедливо судит Откупщиков («Из истории и.-е. словообразования», 118), который видит в русск.цслав. хгбр%ди\ъ и польск. jabrzqd, а также в лит. briedis и мессап. ppevBov единую основу. Правда, их значения он объеди няет вокруг общего 'резать', в чем мы с ним расходимся, ср. выше обзор значений родственной лексики. Ясно одно: нельзя считать назальный вариант корня менее древним или славянским новообразованием, как это делают некоторые ученые, см. Slawski I, 482; особенно см. Sadnik—Aitzetmuller. Vgl. Wb. 3, 158—159 (где говорится о вторичной назализации). Из прочей литературы см. Berneker I, 84—85; Bruckner 43— 44; А. И. Соболевский «Slavia» V, 1927, 440—441 (где абрЪди\ъ сравнивается, в частности, с русск. диал. бредйна 'ива', бредовый 'ивовый'); Moszynski JP XXXVII, 1957, 293—294 (автор относит к польск. jabrzqd и праслав. *bгопъ < *brodnb 'сивый, буланый, гнедой', русск. диал. бронёть 'белеть, желтеть, дозревать — об овсе' и т. д.); Moszynski. Pierwotny zasia,g 298, 319. Маловероятно см. Vaillant. Gramm. comparee II, 1, 159 (реконструирует *jad-bredb 'тот, кто ест плод', первоначально якобы — о паразитическом побеге).

*abrędъka: слвц. диал. jabrdtka, jabardtka мн. ч. ср. р. 'сережки (на вербе, иве и т. п.)', 'гусята' (Kalal 214). Производное с суфф. -ъка (ед. ч. -ъко) от *abredb или от *abredb (см.), ближайшим образом связанное с другой производной формой — праслав. *аЬг^ъкъ (см. след.).

*аЬrędъkъ: словен. dbranek, род. -пка м. р. 'сережка на орешнике, ольхе, сосне; весенняя гроздь винограда' (Plet. I, 1), jdbranek сцвет орешника' (Plet. I, 353), jdmbrek 'цвет ольхи' (Plet. I, 357), ст.-чеш. jabfadek, род. -dkaj-dku м. р. или jabfadka ж. р. 'побег виноградной лозы' (Gebauer 1, 588). Производное с суфф. -ъкъ от *аЬг^ъ (см.; там же и подробно об этимологии, см. еще под *аЬгёЛъ, *аЬгЫъ). Заслугой Безлая является включение сюда приведенных выше словен. слов, что важно также в плане слав, лингвистической географии (ср. ниже). См. Bezlaj SR XI, 1958, 169—172 (здесь дается удивительное множество диал. вариантов одновременно с анализом, причем отдельные варианты весьма далеки от центральной формы и затемнены; отметим, что сюда же автор относит brdbranek, ср. хорв. (кайк.) brabranak, кот. не из нем. Вееге, как см. И. ПоповиЬ JO XIX, 1951—1952, 170; Безлай производит словен. формы из *а-Ъгоа^ъкъ I *а-Ьгеа^ъкъ и связывает все слав, случаи *bred- I *bred- вместе); см. также Bezlaj. Etim. slovar (Poskusni zvezek) 7; Bezlaj. Eseji о sloven, jez. 148—149; Sadnik—Aitzetmuller. Vgl. Wb. 3, 155, 158—159. Т. о., распространение форм *аЬгЫъ, *abr?db, *abrrdbje, *abredi) (см.), *аЬг^ъкъ и др. (польск. диал., кашуб.-словин., чеш., слвц., словен., цслав.) позволяет говорить о праслав. регионализме особого распространения — с центром в чеш.-слвц. группе, куда примыкают словен. и польск.-поморск. примеры. По имеющимся сведениям, этих слов не знают собственно ю.-слав. языки и все в о с т.- с л а в. языки, т. к. русск.цслав. ибрЪдь, \сбрЪди\ъ лишено народной вост.-слав. основы, встречается только в евангелических текстах и является там, судя по всему, лексическим чехоморавизмом, или паннонизмом. Следовательно, характеризовать *аЪг$йъ I *аЪгЫъ как с е в.с л а в. слово (так см. Slawski I, 482; автор еще не знал тогда словен. abranek) значит допускать неточность. В таком случае ошибочно и мнение Безлая о том, что на словен. почве можно наблюдать в словах этого семейства смешение зап.-слав, и вост.слав. дублетов (Bezlaj. Eseji о sloven, jez., там же). Не может быть принята этимология Махека, который сближал чеш., слвц. и польск. соответствия с греч. oBpia мн. ч. ср. р. 'детеныши диких зверей' (см. Machek LP I, 1949, 95; Machek 168—169). Греч, слово признано темным, в прошлом его сближали — тоже неубедительно — с лат. agnus и т. д., см. Frisk II, 345.

*abrędь: слвц. диал. jdbraf ж. р. собир. 'сережки, цвет (на дереве)' (Kalal 924), польск. диал. jabrzqdz, род. -fdzia м. р. 'вид*тополя' (Warsz. II, 121), jabrzfdz, род. -а м. р. то же (там же), jawrz$c ж. р. 'тополь' (Warsz. И, 148). Основа на -i- ж. р., в остальном этимологически и словообразовательно тождественная *abr$db (см.).

*abrędьje: польск. диал. jabrzgdzie ср. р. 'вид тополя' (Warsz. II, 121), abrzfdzie то же (St. g. polsk. I, 1). Производное с суфф. -ъ]'е от основы, представленной в *abrydb (см.). Можно отметить формальный параллелизм праслав. *abr$dbje и иллир. (мессап.) [3psvuov, где этимологически тождественные основы расширены с помощью тождественного суфф. -Но-. См. еще *abredbje.

*abьje: ст.-слав. дбию нареч. ебОвш;, ебгЬк, тиара^рт^а-, TJST] 'сейчас же, тотчас' (SJS, Sad.), гаьиге (Sad.), русск.-цслав. абищ, абъе 'тотчас, statim' (Остр. ев. и др., Срезневский I, 3). Это исключительно ст.-слав. (др.-болг.) слово, распространившееся позднее в некоторых цслав. изводах книжным путем (напр. русск.-цслав.), неясно в этимологическом отношении. Сомнительно отнесение к др.-инд. ahnaya стотчас', греч. cbap 'тотчас', 6ccpv(D(<;) свнезапно' (J. Schmidt. Die Pluralbildungen der indogermanischen Neutra. Weimar, 1889, 216; Фасмер I, 56). Эту этимологию принимает Покорный, одновременно указывая на то, что др.-инд. ahnaya — скорее к др.-инд. ahar, dhan- 'день', см. Pokorny I, 2. Но остающееся сравнение с греч. словами еще более шатко, поскольку не учитывает морфол. структуры: греч. наречие времени obap, аъш представляет собой падежные остатки согласной именной основы на -гIn-, в остальном этимологически неясно, см. Frisk I, 194, 196. Тут было бы оправдано выдвинуть сравнение греч. асрар с лит. dabaf нареч. с теперь', которое тоже представляет собой падежный остаток основы на -гIn- ср. р. (см. о лит. слове Fraenkel I, 79). Полнее учитывает структуру слав, слова этимология *abbje < *оЪъ)е соб эту (пору)', с удлинением начального о- > а-, см. Berneker I, 23. Ср. русск. сию минуту, сейчас, тотчас в знач. 'немедленно'. См. еще V. Pisani «Paideia>>, IV, 1949, 158. Против см. Sadnik—Aitzetmuller. Handworterbuch 211; Vaillant. Gramm. comparee II, 2, 699—700 (автор ставит под сомнение вообще древность и исконность ст.-слав. двию и видит в нем балкано-роман. заимствование, ср. рум. аЫа слишь только, едва только'); Sadnik-Aitzetmuller. Vgl. Wb. 1, 7; Фасмер, там же. Относительно вторичной йотации см. Е. Nieminen «Scando—Slavica» II, 1956, 25.


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 12.12.2022