Этимологический словарь славянских языков, *Xa


> ЭССЯ > ЭССЯ на *Xa
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *X-: Xa | Xl | Xm | Xo | Xr | Xu | Xv | | Xy

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Xa (N словарных статей от *xa до *xlamati) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Xa

*ха, *ха-ха: болг. ха, межд. радости, удивления (Геров), также диал. ха (Горов БД I, 151), макед. ха\ хаа\ (Кон.), сербохорв. ha, межд. удивления, страха, сожаления, радости, несогласия, передает смех (в словарях Микали и Стулли, RJA III, 542), еловен. ha, межд. сба!' (Plet. I, 262), чеш. cha, chacha, межд., передает смех, елвц. cha (SSJ I, 551), н.-луж. cha cha cha, межд. громкого, звонкого смеха: ха, ха, ха! (Muka St. I, 477), польск. cha, cha, cha\ межд., передающее громкий смех (Warsz. I, 268), словин. ha\ hal (Sychta II, 1), русск. xa-xa-xa\ межд. громкого хохота, смеха вслух (Даль3 IV, 1170), укр. ха-ха\ (Гринченко IV, 382), блр. ха-ха, межд. Звукоподражание.

*xaba: сербск.-цслав. )(ЛБЛ Ж. p. noxa (Miklosich LP), сербохорв. стар., редк. haba ж. р. 'ущерб, вред' (XIII в., словарь Даничича, RJA III, 542), словен. haba ж. р. 'крыло' (Plet. I, 262; Slovar sloven, jezika I, 778: диал., каринт.), польск. диал. chaba ж. р., 'кляча, плохая лошадь' (Warsz. I, 268), словин. %аЪа ж. р. 'старый дом, хибара', 'тощая корова' (Sychta II, 18), русск. диал. хаба ж. р. 'ухаб, выбоина на дороге' (ворон., Картотека Словаря русск. народных говоров), укр. хаба ж. р. 'кляча' (Гринченко IV, 382: Желех.). Отгл. производное от *xabati (см.).

*xabati (sę): сербохорв. habati 'изнашивать (одежду)', 'портить вообще', (черногорск.) 'ругать, бранить' (RJA III, 543), 'пачкать, марать' (Ivekovic—JBroz I, 366), словен. habati 'толкать', 'веять, дуть', 'топать' (Plet. I, 262), чеш. chabati = gabati 'хватать, цапать' (Kott V—VI, 406, 242). — Ср. сюда же суффиксальные производные сербохорв. hdbau, прилаг. 'грязный', 'драный (об одежде)' (RJA III, 543), чеш. диал. chabave, прилаг. 'слабый, плохой' (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 66; Sverak. Вгпёп. 105), chabanina 'сухое, плохое мясо' (Kott. Dod. k Bart. 33), русск. диал. хабал м. р. 'озорник, наглец' (каз., Доп. к Опыту 287; Даль3 IV, 1159), Хабаль, прозвище: 'нахал' (Герасимов. Словарь уездного Череповецкого говора 93), укр. диал. хабаль м. р. 'любовник, волокита' (Желех., см. Гринченко IV, 382). Наряду с возможностью продолжения форм и значений *xapati, *gabati, *capati (см. s. v.) можно допускать образование гл. на -ati (итер.) от незасвидетельствованного гл. *xabti или *xobti, ср. ниже отдельные формы с к. *жоЬ-. Далее реконструируется и.-е. *ksabho> итер. к *(sJkabho, ср. др.-исл. skemma 'повреждать, наносить ущерб', см. J. Loewenthal AfslPh XXXVII, 1920, 393. Сюда же относится сближение с лит. skobti 'скрести, вырезать, долбить', skobti 'прокисать, отдавать кислым'. См., вслед за Брюкнером, Fraenkel II, 812; Фасмер IV, 214; В. М. Иллич-Свитыч ВЯ 1961, № 4, 94; Мартынов. Славянская и индоевропейская аккомодация (Минск, 1968) 139. Это означает возможность родства также со слав. *skob- и производными (см.). Родство с лит. kebti 'облипать, покрываться, подергиваться чем-либо' (V. Machek «Slavia» XVI, 1939, 179—180, 208) не так очевидно и во всяком случае носит опосредствованный характер. Неубедительно сближение с греч. хшсрбд 'глухой' (Н. Petersson AfslPh XXXV, 1914, 365; Младенов ЕПР 664; Machek2 194), с арм. xabel 'обманывать' (Е. Lewy KZ LII, 1924, 310), с др.-инд. ksdpate 'умерщвлять плоть' (V. Machek «Slavia» XVI, 1939, 175: применительно к слав, xabiti s$ 'воздерживаться'; против см. Mayrhofer I, 286). Устарело толкование цслав. ^авити СА abstinere как заимствования из гот. haban (С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 485). Ср. еще Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 189.

*xabĕti: словен. habeti 'слабеть' (Plet. I, 262), чеш. chabeti 'слабеть, обвисать' (Jungmann I, 790; Kotb I, 519), слвц. chabieV то же (SSJ I, 551). Гл. состояния на -eti от прилаг. *хаЬъ]ъ (см.) или соотносительный с *xabati (см.). Ср., впрочем, также *xybeti (см.).

*xabina: словен. диал. habina ж. р. 'толстая розга' (Slovar sloven, jezika I, 778), чеш. диал. chabina, habina ж. p. 'прут, метла' (Kott I, 401), 'ветка с листьями' (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 66), слвц. chabina ж. p. 'отломленная ветка, толстый прут' (SSJ I, 551), польск. стар, chabina ж. р. 'розга, прут, палочка' (Warsz. I, 268), русск. диал. хабйна 'речной залив' (Подвысоцкий 182), 'заводь' (арх., Картотека СТЭ), 'большой дом' (Картотека Словаря русск. говоров Карелии), Хабина, река в бывш. Звенигородск. у. Моск. губ., там же — река Нахабинка (Worterbuch der russischen Gewassernamen, Lief. 13, 17), хабыня 'плохая изба' (Картотека Новгородского ГПИ), укр. хабйна ж. р. 'прут, хворостина' (Гринченко IV, 383). Производное с суф. -ina от *жаЬа, *хаЪъ (см.).

*xabiti (sę): цслав. ^акити SiacpOet'petv, corrumpere (Miklosich LP), Х*авити CA abstinere (там же), болг. хабй 'делать впустую, портить, губить', 'тупить' (БТР; Геров: хабж 'тратить', 'тупить', 'портить'), сербохорв. habiti 'портить', 'гадить' (с XIII в., RJA III, 544), словен. habiti 'губить, вредить', 'позорить' (Plet. I, 262; Slovar sloven, jezika I, 778), чеш. chabiti 'портить, губить' (Jungmann I, 791), диал. chabiV 'схватить, украсть', 'дурачить' (Bartos. Slov. 113), chdbii 'красть, воровать' (Sverak. Karlov. 116), слвц. chabW (sa) 'дурачить(ся)' (Kalal 196), др.-русск., русск.-цславхабити 'отвергать' (Пат. Син. XI в. 142, Срезневский III, 1359), хабитисА 'уклоняться, остерегаться' (Вопр. Кир. 4; Измар. XIV в., там же), русск. хабитъ 'хапать, хватать, захватывать, присвоять себе' (Даль3 IV, 1161: стар.). Гл. на -Ш (каузатив), соотносительный с *xabati (см.). Ср., с другой стороны, *xybiti (см.).

*xabnǫti: словен. hdbniti 'толкнуть, пихнуть', 'ослабнуть, устать', 'опуститься, упасть' (Plet. I, 262), hdbniti 'пихнуть, ударить' (Slovar sloven, jezika I, 779), hdbniti 'свалиться, рухнуть' (Strekel. Slov. 15), чеш. chdbnouti 'слабеть'(Jungmann I, 791; KottI, 519), с л вц. chabnuf 'слабеть' (SSJ I, 551). Гл. на -ngti, соотносительный с *xabati и *xabiti (см.). Ср., впрочем, *xybngti (см.).

*хаbоrъ: чеш. диал. chabory мн. 'некрепкие, плохие кочаны (капусты)' (Hruska. Slov. chod. 34), сюда же диал. sdbor м. р. 'старая обувь', в.-луж. khabr, khabor м. р. 'таракан' (Pfuhl 1082), польск. диал. chabor м. р. 'кость' (Warsz. I, 268), русск. диал. Хабор, прозвище (Герасимов 93). Производное с суф. -огъ от к. *xabati (см.). Ср. Machek2 194.

*хаbъ: чеш. диал. chdb 'прут, ветка' (Bartos. Slov. ИЗ), 'прут, ветка с листьями' (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 66), 'ботва' (Маlina. Mistf. 36), польск. chaby мн. 'кости, торчащие из-под кожи' (Warsz. I, 268). Производное от гл. *xabati (см.). Ср. также *xaba (см.), а с другой стороны — *xybati, *xyba, *хуЬъ (см.).

*xabъjь: чеш. chaby, прилаг. 'слабый, вялый, плохой', слвц. chaby, прилаг. 'слабый, вялый', 'маленький', 'робкий' (SSJ I, 551). Практически тождественно предыдущему, при самостоятельности семантики.

*xabьje: чеш. диал. chdbi ср. р. 'хворост', 'капустные листья' (Kott. Dod. k Bart. 33), 'прутья, хворост' (Gregor. Slov. slavk.-bu5ov. 66), chdbi ср. p. 'хвоя' (Sverak. Brnen. 105; Sverak. Boskov. 112), chdbi ср. p. то же (Sverak. Karlov. 116); слвц. chabie 'хворост' (Kalal 196), польск. диал. chabie 'хворост, ветки' (Warsz. I, 268). Производное с суф. -ъ]е от к. *жаЬъ, *жа6а, *xabati (см.).

*xabьnъ(jь): болг. диал. хабен, прилаг. 'тупой (о топоре)' (БТР, РБЕ), словен. hdben, ~bna, прилаг. 'быстрый, поспешный' (Plet. I, 262), диал. hdben, прилаг. 'больной' (Barle 12), чеш. chabny ^трусливый' (Kott I, 519), н.-луж. chamny 'вялый, слабый', 'скудный, бедный' (Muka St. I, 481: «из chabny))). —Ср. сюда же производные сербохорв. стар., редк. habnost ж. p. (Habnosti, stete i nepravnosti zakonov. XVII в. RJA III, 544), далее — shaban, shabna, прилаг. 'легко поддающийся порче', skaban, skabna, прилаг. 'попорченный, поврежденный' (RJA XIV, 884; XV, 184), укр. диал. хабнйк м. р. 'кустарник' (Вх., Гринченко IV, 382), блр. хабт 'чулки' (Ласто^ет 747). Прилаг., производное с суф. -ыгъ от *xabati, *xabiti (см.).

*xabьrati: чеш. диал. chabraf 'делать небрежно' (BartoS. Slov. 114), chabraV se 'мешкать, возиться' (там же), слвц. диал, chabraf fбрать, хватать' (SSJ I, 551), xabrat 'загребать, хватать' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 227), русск. диал. хабратъ 'трогать' (Картотека Словаря русск. говоров Карелии). С одной стороны, можно здесь видеть экспрессивное слово, «рифмованное образование» к более распространенному *babrati (см.), что влечет за собой видоизменение реконструкции: *xabrati. С другой стороны, значения 'брать, хватать, трогать', старые ввиду наличия слвц.-русск. изоглоссы, оправдывают реконструкцию и членение *xa-bbrati, т. е. сложение гл. *bьгаЫ (см.) с экспрессивным префиксом ха-, ср. также ка-, ga- и вар. Сближение с лит. kobrinti 'идти с трудом' (Machek2 194) малоубедительно. Ср. еще *cabrati, *cabriti (см.).

*xadjati: ст.-слав. ^аждати 'ходить' (Supr., Mikl., Sad.), сербохорв. стар., редк. hadati 'ходить, хаживать' (только в словаре Стулли, RJA III, 545), чеш. стар, chdzeti 'хаживать' (Jungmann I, 795; Kott I, 522), слвц. диал. xdgat 'ходить, шагать' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 227), н.-луж. -chajzae 'ходить, путешествовать, странствовать' (Muka SI. I, 480—481), польск. chadzac 'ходить, хаживать' (Warsz. I, 269; Dorosz. I, 828, словин. xajac = xadac (Lorentz Pomor. I, 269). — Видимо, вторичны словин. %adac 'хаживать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 342), %adac 'ходить, бывать, заходить' (Sychta II, 18). Итератив-дуратив, производный от гл. *xoditi (см.).

*хахаlь: русск. диал. хахаль м. р. 'насмешник' (пек., твер., Доп. к Опыту 289), хахаль м. р. (вост.), хахоль (волог., новг.) 'обманщик, плут, надувала, принимающий вид порядочного человека', 'щеголь, франт, хват', 'волокита, любовник' (Даль3 IV, 1170; Мельниченко 209). Производное с суф. -(а)1ъ от гл. *xaxati (см.). Ср. еще Фасмер IV, 226—227. Большая древность и исконность скорее сомнительна, см. Ж. Ж. Варбот ZfSl 24, 1979, 152. *xaxati (sę): н.-луж. chachas (se) 'хохотать' (Muka St. I, 479—480), русск. диал. хахатъ 'смеяться, хохотать' (новг., Доп. к Опыту 289; Даль3 IV, 1170; Картотека Словаря русск. говоров Карелии). Гл. на -ati звукоподражат. происхождения, см. *ха.

*хахоlъ / *хахоlьkъ: сербохорв. стар., диал. hdho\aky род. п. ЬЫьЦка, м. р. 'скромные сбережения' (с XVI в., Дубровник, в словаре Стулли, III, 546), словин. %а%61 м. р. 'бедный крестьянин' (Sychta II, 19), укр. хахолыш, хахулыш мн. 'закоулки' (Гринченко IV, 389). — Ср. ст.-чеш. chacholiti 'жалеть' (neujmieway Jye k nyemu any о nyem chachol. Bibl. 01. Sir. 30, 10 = Non corrideas illi, ne doleas illi. Bib. Padaf.: . . . ani zeley. Ст.-чеш., Прага). Сложение экспрессивной приставки ха- с основой гл. *xoliti (см.). Не всегда легко отделить от *xaxuliti (см.).

*xaxotъ: чеш. диал. chachot м. р. 'хохот' (валашек., BartoS. Slov. 114; Kubfn. Cecil, klad. 181), елвц. chachot м. p. то же (SSJ I, 551), в.-луж. khachot м. p. 'хохот' (Pfuhl 308), н.-луж. chachot м. p. 'хохот' (Muka St. I, 480). Производное с суф. -оЬъ от гл. *xaxati (см.).

*xaxuliti: сербохорв. стар., редк. hahufati 'пропадать, увядать, languesco' (в словаре Белостенца, RJA III, 547), польск. диал. уаyuVit 'прятать, укрывать' (Tomasz., top. 128), словин. ypyulec 'охранять, защищать'(Sychta И, 45).—Ср., возм., сюда же русск. диал. хахуля 'выхухоль' (Ряз. губ. Скопинск. у. Труды МДК. — РФВ LXX, 1913, 282), хахулка 'тряпка' (Картотека Словаря русских говоров Карелии). Вероятно, сложение экспрессивной приставки ха- и гл. *#иliti II (см.). Ср. еще *хохиГа (см.).

*xajati (sę): болг. (Геров) ха\ж 'не обращать внимания, пренебрегать, нерадеть', 'поживать, век коротать, маячить, мотаться', хая (БТР), сербохорв. hdjati (se) 'заботиться, тревожиться', (RJA III, 548 и сл.), чеш. диал. cha]aV 'гладить, ласкать' (ляш., Barto§. Slov. 114), польск. диал. chajad 'искать, шарить', 'гладить' (Warsz. I, 269), словин. xaJac 'устраивать беспорядок', 'идти (о дожде, снеге)', 'убегать' (Sychta II, 20), русск. хаять 'ругать, бранить', стар, хаять 'заботиться' (Даль3 IV, 1171), диал. хаять 'хулить, осуждать, порицать' (Подвысоцкий 182; Куликовский 128), хаяться 'попрошайничать, низкопоклонничать' (там же), хаять 'задевать, беспокоить, тревожить; трогать' (Словарь говоров Подмосковья 524), хаять 'неразумно тратить, расходовать' (Деулинский словарь 581), отсюда хай 'пусть' (Картотека Словаря брянских говоров), укр. хаяти 'оставлять; покидать; не мешать' (Biлецький-Носенко 374). — Ср. сюда же отглагольные сербохорв. редк. haja ж. р. 'забота' (RJA III, 548), словен. htija ж. р. 'глупая баба' (Plet. I, 262), словин. yaja ж. р. 'метель' (Sychta II, 20), yaja ж- Р- 'хворостина' (Sychta VII, 96, Suplement), Xaja 'пугливый человек' (Sychta II, 20), укр. диал. хая ж. р. 'довольная, спокойная жизнь' (Гринченко IV, 389). Значение 'беспокоиться, заботиться' возводимо к значению 'мотаться', как, впрочем, и противоположное значение (ср. русск. махнуть рукой). Эту конкретную семантич. базу естественно предположить и для значения 'ругать, бранить, хулить', и тогда не нужно будет объяснять *xajati с этим значением из гот. fajan 'хулить' (так см. В. И. Абаев «Проблемы истории;и диалектологии слав, языков». М., 1971, 13). Тем более очевидно родство с упомянутой семантич. базой значений 'гладить', 'устраивать беспорядок', 'идти (о дожде, онеге)'. Следовательно, естественнее всего предположить, что фонетически единая форма *xajati исконно едина и семантически и продолжает и.-е. *ks-a-i-. См. А. С. Мельничук «Этимология. 1966» (М., 1968), 218. Конечно, существует вероятие раннего семантич. расслоения, о чем говорят сближения слав. *xajati с осет. xsajyn / aexsajyn fбеспокоиться, заботиться', тох. В skai-, A she- 'стараться, трудиться'. См. В. Сор SR V—VII, 1954, 227 и сл.; Мартынов. Славянская и индоевропейская аккомодация (Минск, 1968) 139—140. Прочие сравнения см. Berneker I, 382; Фасмер IV, 227—228.

*xajiti: русск. диал. хайтъ 'хулить' (тул., Опыт 245), хаитъ 'толкать, пихать' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 566).—Ср. сюда же суффиксальные производные от гл. на -Ш: сербохорв. стар., редк. hajba ж. р. 'сига, diligentia, sollicitudo' (RJA III, 551), слвц. уничиж. chajda ж. р. 'старая хибара' (SSJ I, 551), русск. хайло ср. р. 'устье русской печи', 'горло, рот, зев, пасть' (Даль3 IV, 1162), диал. хайло (ругат.) 'рот, глотка' (Подвысоцкий 182), хайло 'открытый рот, большой рот; полоротый, ротозей, глупец, крикун, горлопан' (Куликовский 127), хайма ж. р. 'грязь, нечистота' (твер., Опыт 245), укр. диал. хайло ср. р. 'пасть щуки' (Лисенко. Словник шшських говор1в 222). Гл. на -Ш, соотносительный с *xajati (см.).

*xajь: сербохорв. стар., редк. haj м. p. fcura, sollicitudo, забота' (XV в. и в словаре Стулли, RJA III, 547), 'горе, беда' (у чак. авторов XVI—XVIII вв., там же), словин. xcoi м. р. 'метель' (Lorentz Pomor. I, 279), #а/, род. п. %ащ, м. р. 'метель', 'снег с дождем' (Sychta II, 19), русск. диал. хай 'опытность, опыт' (Поговорка: хаю мало — ума мало. Подвысоцкий 182), хай 'сила' (Картотека Словаря русск. говоров Карелии). — Укр. хай 'пускай, пусть' (Гринченко IV, 383), блр. хай 'пусть' (Гарэцт 161) надлежит непосредственно связывать с гл. *xa]ati, как адвербиализацию императива. Отглаг. именное производное от *xajati (см.).

*xala / *хаlъ: болг. хала ж. р. 'чудовище, которое, по народному верованию, производит вихорь, грозу' (Дювернуа), 'буря, гроза', 'сильный человек', 'обжора' (Геров), также хал м. р. (там же), сербохорв. hSla ж. р. 'нечистота, неопрятность (о немытом человеке или нестиранной одежде)' (с XVI в., RJA III, 557), диал. хала 'пламя, пыл' (Маклен да,]е на)бол>у халу. Ровинский 683), hafina 'одежда, платье' (RJA III, 562—563), ЬЩа ж. р. то же (с XVI в., RJA III, 561—562), Mf м. р. то же (RJA III, 561), словен. hdlja ж. р. 'просторное платье, верхнее платье' (Plet. I, 263), сюда же haljina ж. р. то же (там же), словин. %аГё мн. уничиж. 'одежда' (Sychta II, 20), редк. %ala гм. р. 'долговязый мужчина' (Sychta VII, 96. Suplement), русск. диал. хал м. р. 'вещь, купленная за самую низкую цену' (арх., Опыт 245; Подвысоцкий 182; Даль8 IV, 1164: «шаль цепа, задешево»), халь 'не заработанные деньги, а полученные по наследству или случайно' (арх., Картотека Словаря русск. народных говоров), хальё 'старое платье, обноски' (влад., там же), блр. халь ж. р. 'дрянь, ветошь' (Байкоу — Некраш. 333).—Ср. сюда же ряд сложений: русск. диал. халахала 'суетливый, неосновательный' (Добровольский 953), халудора ж. р., собир. 'негодяй, шваль, оборванцы' (перм., Даль3 IV, 1164), халудора 'плохая хата' (Несешь халудору 'говорит вздор'. Добровольский 953), халамыга 'кто задевает за всякие вещи, когда ходит или делает что-либо' (пек., твер., Доп. к Опыту 288), халавёй 'легкомысленный, непостоянный человек' (Расторгуев. Словарь народных говоров Зап. Брянщины 275), халоумный, -ая, -ое 'безумный' (курск., Доп. к Опыту 288). Существует мнение о заимствованном происхождении ю.-слав. слов (особенно сербохорв. hala ж. р. 'змея'), см. Младенов ЕПР 665; Skok. Etim. rjecn. I, 651—652; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 191. Однако тур. ala 'змея, дракон', указываемое в качестве источника (ср. еще A. Knezevic. Die Turzismen in der Sprache der Kroaten und Serben 139) не объясняет начального x(h)> и география родственных форм и значений снижает достоверность этой версии, ср. словин. (архаичный диалект на берегу Балт. моря!) %а1ё мн. 'одежда', блр. халь 'дрянь, ветошь', русск. диал. хальё 'старое платье, обноски' — с одной стороны (знач. 'платье') и русск. диал. халавёй 'легкомысленный человек' (в основе— знач. 'ветер, буря') — с другой стороны. Предположению о тюрк, интерференции в части балканских, ю-слав. слов здесь мешает отсутствие надежных свидетельств о древности соответствующего слова в тюрк, языках, ср. практич. отсутствие данных в: М. Rasanen. Versuch eines etym. Worterbuches der tilrk. Sprachen (Helsinki, 1969). В согласии с А. С. Мельничуком («Этимология. 1966». М., 1968, 220) мы рассматриваем слав. *xala / *ха1ъ как продолжение и.-е. *ks-6-l-a. На слав, почве слав. *xalможно трактовать как именное производное с продлением корневого вокализма от гл. *xoliti (см.). Вместе с тем апофонич. связь *ksol-: *ksel- в слав. *xal-: *sal- (см.) может восходить и к и.-е. отношениям. Относительно родства русск. хал и шалить см., вслед за Ильинским, Фасмер IV, 216.

*хаlаnъ?: чеш. диал. chalan 'ленивый парень' (валашек., Bartos 114), chalan 'подросток' (там же), chalon 'увалень, дуралей' (Jungmann I, 791), также chalon (Kott. Dod. k Bart. 33; Gregor. Slov. slavk.bucov. 66), chalon м. p. 'подросток' (Malina. Mistf. 36), елвц. chalan м. p. 'подросток, сорванец' (SSJ I, 551), блр. диал. xaлап м. p. 'каприз' (Шаталава 184). Отглаг. производное от гл. *xalati (см.)? Последний гл., однако, слабо представлен. Древность проблематична.

*xalati/ *хаl'аti: болг. (Геров) халамь 'задевать, задирать, приставать, ворошить', также диал. халам (Стойчев БД II, 294), халам (Горов БД I, 152), халъм 'касаться, трогать' (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор.—БД V, 97), словен. haljati 'идти в длинной, ниспадающей одежде' (Plet. I, 263), русск. диал. халЛть 'тихо идти' (курск., Опыт 245; Даль3 IV, 1165). — Ср. сюда же, вероятно, производное сербохорв. диал. hafau, прилаг. 'неопрятный' (Лика, RJA III, 562). Гл. на -ati, производный от имени *xala (см.).

*xalĕpa? / *xalipa?: др.-русск. Халепа (... послал князь великш к королю къ Максим1ану ... пословъ своихъ: .. .Василш Кулешина, а съ ними послалъ Халепу... Римск. имп. д. I, 1490 г. 34. Картотека ДРС), ср. еще ХалЪпъ (.. .шедши бо ти же Юлговичи с Половци. вздша Треполь и ХалЪпъ... Лавр. л. 1377, л. 101. Картотека СДР), русск. диал. халепа ж. р. (юж., зап., калуж.) 'зимняя непогодь, мокрый снег, лепень, дрябня', смол, халипа, (курск.) 'беда, хлопоты, склока; возмездие за вину, наказание' (Даль3 IV, 1163), халипа 'мокрая метель' (Добровольский 953), укр. х&лепа ж. р. 'беда, несчастие, несчастный случай', 'непогода' (Гринченко IV, 384), диал. х&лепа, халепа 'плохая, дождливая погода; невзгоды' (Лисенко. Словник шшських говор1в 222), халепа 'первый снег осенью' (Леке, атлас Правобережного Полнея), халепа 'метель' (Дорошенко. Матер1али до словника ддал. лексики Сумщини 120), блр. халепа ж. р. 'слякоть' (Касьпяров1ч 327), халепа ж. р. 'снег с дождем' (Шаталава 185), халгпа ж. р. 'метель с мокрым снегом' (Народнае слова 135), халяпа ж. р. 'слякоть' (Народнае слова 165). Трудное слово. Сближению Петерссона с *xala г(см.; против см. Фасмер IV, 217—218) препятствует неясность словообразования в таком случае. Может быть, сложение экспрессивной приставки ха- и глагольного к. Нёр-jHip-, ср. выше варианты форм и значения. Ср., далее, с вариантным родственным префиксом русск. диал. шалепа ж, р. 'сырая погода с дождем или мокрым снегом, слякоть' (Говоры Прибалтики 348), блр. диал. шалта ж. р. 'слякоть, мокрый снег' (Касьпяров1ч 348).

*xalĕti: елвц. диал. хаГес 'чахнуть, усыхать' (Buffa. Dlha Luka 157; Диалект., Братислава), русск. диал. халёть 'умирать* (костр., Опыт 245; Даль3 IV, 1164), 'пропадать, сохнуть' (Совсем захалел от болезни. Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 92), 'болеть' (Картотека Новгородского ГПИ). Любопытная елвц.-русск. изоглосса (если, конечно, это не проникновение из языка елвц. разносчиков-«венгерцев» в русск. профессиональные жаргоны; насчет принадлежности к языку коробейников см. R. Jakobson IJSLP I/IT, 1959, 274). Ср. *xala (см.).

*xalizъ?: русск. диал. халез, прозвище: 'льстец' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 93), халтоза 'подлиза' (Словарь русск. донских говоров III, 177), халюза 'неопрятный, запачканный' (вят., Картотека Словаря русск. народных говоров). — Ср. сюда же ^производные др.-русск. Халезовъ, фам. (XVII в., Тупиков 858; Веселовский. Ономастикой 336), русск. диал. халезить 'бранить, смеяться над кем-либо' (Куликовский 127). Неясно. Фасмер (IV, 217, с присовокуплением не относящихся сюда слов) связывает с хал (см. *xala / *ха1ъ). Возможная альтернатива: сложение с экспрессивной приставкой ха- глагольного к. *liz- (см. Hizati), ср. и значения, выше.

*xalǫga: ст.-слав. ^лллчгл ж. р. сррофш;, saepes 'ограда' (Mild., Sad.: Остр.), сербохорв. халуга, диал. алуга ж. р. 'трава, заросли' (RJA III, 561: 'густой лес', Герцеговина), haluga 'чаща, кустарник', 'дебри, овраг' (GTer. 59), также валуга ж. р., словен. haloga ж. р. 'кустарник', 'ветки, принесенные водой', 'водоросль', 'клочок' (Plet. I, 263), также haluga ж. p. (Plet. I, 263), чеш. chaluha ж. р. 'растение Fucus' (Jungmann I, 791), слвц. chaluha ж. р. 'водяное растение' (SSJ I, 552), др.-русск., русск.-цслав. халУга 'тын, изгородь' (Лук. XIV. 23; Юр. ев. под 1119 г.), 'улица' (Ефр. Крм. Крв. 60) (Срезневский III, 1359; слышавъ же диажлитиганъ гако ВСА племена и халоугы полны кр^тьганъ повеле ВСА въ гединоу нощь избити... Лобк. прол. XIII в. 105а. Картотека СДР), халу га 'улица' (Курган. Письмов. 1790 г. Картотека Словаря русск. языка XVIII в.), русск. халуга ж. р. 'изгорода в поле?', (стар.) 'улица' (Даль3 IV, 1163: црк.), сюда же производное диал. халужка ж. р. 'небольшой вал с сеном' (Опыт словаря говоров Калининской обл. 272), блр. халуга ж. р. 'ветхая изба', 'плетневой или земляной шалаш' (Носов. 675). — Ср. сюда же производное укр. халуззя ср. р. 'мелкие ветки, прутья' (Гринченко IV, 384). Производное с суф. -qga от *ха1а/*ха1ъ (см.). См. Т. LehrSptawinski JP XXIV, 1939, 40 и сл.; А. С. Львов «Этимол. иссл-я по русск. яз.» I. М., 1960, 27 и сл. (с отличиями в трактовке исходного к.). Прочие этимологии невероятны, см. их сводку: Фасмер IV, 219; Machek2 195 (из цветообозначения *gaH). Мартынов (Славянская и индоевропейская аккомодация. Минск, 1968, 110) возвращается к прежней этимологии Махека, сближавшего *xalqga с др.-инд. *ёа1а- 'ограда', т. е. со словом на и.-е. *£-.

*xalupa: сербохорв. диал. halupa 'маленькая, низкая хижина, крытая соломой'(I. Jardas. Kastavstina. — ZbNZO XXXIX, 133, 134), стар, halupa 'tugurium' (XVIII в., Витезович, см. Т. Matic. Vitezovidev «Lexicon illyricum». — Rad JAZU 303, 1955, 27), словен. halupa ж. p. 'лачуга' (Sasel, RamovS 105), ст.-чеш. chalupa, chalup ж. p. '(крестьянская) хижина' (Gebauer I, 529; Simek 54), чеш. chalupay диал. chalpa ж. p. 'сарай', 'халупа, хата', слвц. chalupa ж. р. 'сельский дом (обычно низкий или деревянный)' (SSJ I, 552), также chalup ж. p. (Kalal 196), в.-луж. khalupa лачуга, домишко' (Pfuhl 1082), н.-луж. chalupa ж. р. 'крестьянская изба, хата, хижина* (Muka St. I, 481), польск. chalupa ж. p. 'крестьянский жилой дом, обычно деревянный', 'хибара' (Dorosz. I, 830), также диал. yauupa (Tomasz. Lop. 129j, словин. Xdlapu ж. р. 'хижина' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 344), ya^Pa ж. p. 'хижина, дом' (Lorentz Pomor. I, 269), xa^Pa т0 же (^°~ rentz Pomor. I, 270), %alepa ж- P- СД°М (жилой)' (Sychta II, 21), X^tpa (там же), русск. диал. халупа 'хижина, избенка, избушка, хатка' (Даль3 IV, 1164: юж., зап.; Добровольский 953), 'плохая изба' (Картотека Словаря русск. говоров Карелии), халпа 'каморка, грязная изба' (там же), укр. халупа ж. р. 'лачуга, избенка' (Гринченко IV, 384), блр. халупа ж. р. 'халупа, лачуга', диал. халупа ж. р. 'небольшая хата' (Мшска-маладзеч. III, 120). Слово распространено в слав, языках не повсеместно, ю.-слав. свидетельства тяготеют к альпийско-карпатскому ареалу, в болг.макед. ареале, насколько нам известно, *xalupa отсутствует. Часть вост.-слав. форм, возм., проникла из зап.-слав. (польск.), ср. русск., укр., блр. халупа с устойчивым ударением на предпоследнем слоге. Но периферийное русск. диал. (карельск., выше) халпа отражает, видимо, более древний слой с первичным начальным ударением и последующей синкопой срединного гласного, что отразилось также в периферийном словин. ^а^ёра, ха^Ра (выше). Речь идет, видимо, о заимствовании карпатского ареала, для лучшего понимания которого надо привлечь слав. *kolyba (см.) с близким знач. Последнее даже чисто внешне образует пару с *xalupa с четкими лингвистическими, диахроническими взаимными отличиями. Если принять во внимание, что *kolyba восходит к дослав. *kaluba, станет вместе с тем очевидно их принципиальное диахронич. тождество. Точнее сказать, праформа слав. *xalupa восходит к дослав. *kalaba через посредство языка с передвижением согласных герм, типа, начальным ударением и сокращением долгот: *kaldba"^> *ха,1йра. Славяне получили это слово в прикарпатском ареале от германцев, как в свое время верно полагал Фасмер, напрасно оставивший затем эту мысль. Германцы сами заимствовали слово у местных иных индоевропейцев, тех самых, которые дали его славянам в форме *kolyba. Последнее обычно объясняют как древнее заимствование из греч., ср. также его ю.-слав. ареал: болг. колйба 'шалаш, хижина', 'сербохорв. колйба то же, словен. koliba 'деревянная хижина, барак'. Чеш., слвц., польск. koliba, укр. диал. колйба представляют собой поздние заимствования, связанные с горным пастушеством. Несмотря на частичное взаимонаслаивание, *kolyba и *xalupa имеют разные самостоятельные ареалы, первое — южный, а второе — гл. обр. западный. С одинаково древнего времени *kolyba и *xalupa не сосуществовали на одном ареале, что также говорит об их связи. Слав. *kolyba производят из греч. хаХ6|Зт] 'хижина' (уже у Геродота) от хаХ6тста> 'покрывать, укрывать', однако наличие также других производных с придыхательным в исходе основы — rcepixaXucpif] 'покрывание', хаХисрт) 'наводнение, разлив', самый факт вариантности Р: ср делают сомнительным исконногреч. происхождение вар. на р — xaXupY], ср. и глоссирование его как иноязычного у Гесихия: хаХорт]- ax7]vrj, тохатас Неслучайна также закрепленность за вар. на р очень конкретного значения (схижина, шалаш'), что придает ему характер этнографич. заимствования, тогда как варианты на ср как бы сохраняют полноту значения глагольного действия ('покрывание', 'наводнение'). Учитывая сказанное, мы предпочли бы вернуться к точке зрения об иллир. происхождении греч. хаХорт; (кстати, и.-е. bh^> иллир. Ь). О реальности иллир, *kaluba говорит его герм, промежуточная стадия *%а1йра, отраженная в слав. *xalupa; заимствование германцами из греч. хаХорт] менее вероятно. Маловероятно оно и для славян, которые, скорее всего, заимствовали тоже из иллир. источника и притом дважды: сначала прямо (ср. отражение й долгого в слав, у — *kolyba), а потом — через герм, со всеми изменениями — *xalupa. Сомнения насчет -а(почему не *xolupa?) разрешаются, если мы примем во внимание подударность этого -а- вследствие герм, посредства, ср. ее следы в слав. (выше). Главным же аргументом остается очевидная связь *xalupa и *kolyba, кот. правильно заметил уже Миклошич. См.: Miklosich 125; Berneker I, 383; Bruckner 175—176 (своим утверждением о родстве chalupa и ст.-слав. )сал;^гд ввел некоторых позднейших исследователей в заблуждение); Т. Lehr.-Splawinski JP XXIV, 1939, 40—45; Stawski I, 59; Фасмер IV, 219 (там же — доп.); В. Сор. К zgodovini labialnih pripon v indoevropskih jezikih 99 (xal- + суфф, -upa); W. Borys SO 34, 1977, 1—2; V. Machek «SJavia» XVI, 1939, 209 (заимствование); V. Polak «Slavia» XLH, 1973, 273—274 (вслед за Блюменталем и Баричем говорит о паннонско-балканском происхождении, ср. и сев.-ит. (фриульск.) calopa, ит. диал. galopa 'старая деревянная хибара', Губшмид); Георгиев БЕР XV—XVI, 555—556 (колйба); Machek2 195 (пейоративная приставка cha- + *lupa, родственное нем. Laube 'беседка, шалаш' (!)).

*xalьirъjь: русск. диал. халъный, -ая, -ое 'взятый наглостью, не ДОбытьш^честным трудом' (пек., твер., Доп. к Опыту 288; Даль3 lV, 1164) Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *xala \ *ха1ъ (см.).

*xamath: болг. (Геров) хамамъ, хамкамъ 'есть, поедать', диал. хамкам 'есть, хватать' (Горов. Страндж. БД I, 152), словен. hamati то же (Plet. I, 263), чеш. диал. chdmati 'щупать, трогать', chamat 'жадно брать, хватать' (Bartos. Slov. 115), сюда же — с экспрессивными расширениями — chamlat, chamtat 'быстро глотать, жадно есть' (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 66), chamtat' то же (BartoS. Slov. 115), chamlaf (Sverak. Karlov. 116; ср. еще Kott I, 520), далее — chamulat 'есть с полным ртом' (Sverak. Karlov. 116), елвц. chamtaf 'глотать, есть с жадностью' (Kalal 197),chamtaV sa 'спешить' (там же), chamcaV 'глотать' (KaJal 196), словин. hamac 'красть, воровать' (Sychta И, 8), русск. диал. хамать 'зевать' (Даль3 IV, 1165; Картотека Словаря русск. говоров Карелии). Гл. на -ati на базе звукоподражания. Ср., далее, *xapati (см.). Регулярные фонетич. отношения (ср. Г. А. Ильинский ИОРЯС XVI, 4, 1912, 6) маловероятны.

*xamordь: ст.-чеш. chomrad, chomrad, род. п. -i, м. р. 'кустарник, мусор' (Gebauer I, 530), чеш. chamrad' ж. р. 'хворост', 'хлам', 'мелочь^ мелкота', chamrada ж. р. 'хворост' (Kott I, 520), диал. chamrad ж. р. 'отбросы, отходы в хлеву' (Sverak. Karlov. 116), chamrad'i ср. р. 'сор, мусор' (Vydra. Hornoblan. 103), chomrad м. p. то же (Jungmann I, 812; Kott I, 535), сюда же chamrazi ср. p. 'хворост' (Sverak. Karlov. 116), слвц. chamrad' ж. p. 'ботва, хворост', 'бросовые вещи, хлам', 'сброд' (SSJ I, 552), укр. диал. хамородь ж. р. 'тень, темнота, темное место' (Вх., см. Гринченко IV, 385). Возм., сложение экспрессивной приставки ха- и основы -mordb* Любопытна чеш.-слвц.-укр. изоглосса. Маловероятно см. Machek2 196; Г. А. Ильинский ИОРЯС XVI, 4, 1912, 6. Ср., впрочем, еще гидроним Камородок, правый приток Немана, бывш. Минск, у. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 238).

*xapati: ст.-слав. ^апдти Sdxveiv, mordere 'кусать' (Mikl., Sad.), макед. диал. апам 'кусать' (С. Темков. Зборови од Тиквешко. — MJ II, 8, 1951, 189), сербохорв. диал. апати 'кусать, жалить' (Djor. II, 131), словен. hapati 'хватать ртом', hapati se 'хвататься' (Plet. I, 264), чеш. chdpati 'хватать', 'схватывать, понимать', слвц. chdpatf 'хватать', 'понимать' (SSJ I, 553), chdpaf sa 'хвататься, завладевать', 'браться, приниматься (за что-либо)' (там же), диал. xdpat sa 'рваться (к чему-либо)' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 227), сюда же экспрессивно преобразованное chniapaV 'хватать, цапать', 'бить, ударять' (SSJ I, 564), н.-луж. chapjae, несврш. к chopis (Muka St. I, 482), польск. chapad 'хватать' (Warsz. I, 270), словин. ^pdc 'хватать' (Lorentz. Slovinz, Wb. I, 344), др.-русск., русск.-цслав. xanamu 'хватать, кусать, жалить' (Втз. VIII. 15 по сп. XIV в.; Гр. Наз. XI в. ИЗ), 'разрывать' (Прохор. Жит. Ио. Богосл. XXVIII), 'топтать, попирать' (Георг. Ам. л. 317) (Срезневский III, 1360), хапатися (986 г.:.... видЬвъ же МоисЪа фараилгь. . . МОИСИИ же хапагасд за 'шию срони в^непь. съ главы црвы и попра и. Лавр. л. 1377, л. 31 об. Картотека СДР), хапать 'ненасытно жрать, хватать' (Леке. Волч. 1764 г. II, 37. Картотека Словаря русск. языка XVIII в.), русск. хапать, диал. хапать 'хватать, брать, жадно или силою захватывать' (юж., зап., Даль3 IV, 1166), хапать 'хватать, собирать' (волог., тул., Опыт 245), хапать 'хорошо, скоро бежать' (арх.), 'есть с жадностью' (пек., твер.) (Доп. к Опыту 288), хапйтъ 'хватать, красть' (Подвысоцкий 182; Добровольский 955), хапать 'быстро, бойко делать' (Картотека Словаря русских говоров Карелии), сюда же хбпать 'есть жадно, с большим аппетитом' (Говоры Прибалтики 337), укр. хапати 'хватать, схватывать', 'воровать, красть', 'брать взятки' (Гринченко IV, 386), блр. хапаць 'хватать', диал. хапатыся 'спешить' (Народная лексжа 118). Основано, в конечном счете, на звукоподражании, что делает излишними предположение о заимствовании из герм. (ср. нидерл. happen, см. Уленбек, ниже) или и.-е. этимологии, предполагающие исходное и.-е. *khap- и даже и.-е. х- начальное, напр. сближение с арм. хар*апет 'препятствовать'. Аналогичные образования можно указать в *capati, *gabati (см.). См.: Berneker I, 384; С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 485; С. Младенов СбНУ XXV, II, 1909, 120; Эндзелин. Славяно-балтийские этюды 121; A. Meillet BSL 31, 3, 1931, 53; V. Machek «Slavia» XVI, 1939, 178; Я. С. Отрембский ВЯ 1954, № 5, 37; Фасмер IV, 222; W. Merlingen. Idg.x. — Die Sprache IV, 54; R. Jakobson IJSLP I/II, 1959, 274.

*xapiti: болг. хапя 'кусать' (БТР), диал. хапём 'красть, воровать' (Стойчев БД II, 294), макед. апе 'кусать, жалить', 'чесать, зудеть' (Кон.; И-С), словен. hdpiti 'схватить ртом', 'приняться, начать' (Plet. I, 264), слвц. chnapW 'ударить, ляпнуть' (Kalal 201), диал. xnapit 'схватить' (Gregor. Slowak. von Pilisszant6 228), русск. диал. хапиться 'торопиться' (влад., Даль3 IV, 1166), хапиться 'прятаться' (пек., Доп. к Опыту 288), хапить 'брать, присваивать незаконным образом' (Деулинский словарь 581), хапить 'хвастать' (Картотека Словаря русск. говоров Карелии), хапиться 'жаться, красться' (влад., Картотека Словаря русск. народных говоров), блр. хапщь 'хватить, схватить'.—Ср. сюда же итератив др.-русск., русск.-цслав. хаплшпи 'хватать, жалить' (Быт. XLIX. 17. Сбор. Волог. XV в. Ак. н.), 'схватывать, хвататься' (Соф. I л. под 1471 г.) (Срезневский III, 1360). ^ Гл. на -Ш, соотносительный с *xapati (см.).

*xapnǫti: болг. хапна 'поесть немножко, закусить, перекусить', 'попробовать на вкус' (БТР; Геров: хаппж 'кусать, кусаться', жалить, уязвлять'), диал. хапнъ съ 'ошибиться' (П. И. Петков. Еленски речник.— БД VII, 161), макед. апне 'укусить', 'закусить, поесть наскоро' (Кон.; И-С), сербохорв. h&pnuti 'схватить, проглотить приманку' (Leksika ribarstva 388), словен. hdpniti схватить (ртом)', 'взяться, приняться' (Plet. I, 264), чеш. диал. chapnouti 'поймать, схватить', польск. chapnqd 'цапнуть, схватить', ударить, тяпнуть', драпануть' (Warsz. I, 271), словин. yai>n°4c схватить, цапнуть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 344), харще (Loт\^м^о°ШОГ* ^0)» РУССК- хапнуть, еврш. к хапать (Даль3 IV, 1166), укр. хапнути (Гринченко IV, 386), блр. хапнуць хапнуть, цапнуть'. Гл. на -ngti, производный от *xapati (см.).

*харъkа / *харъkъ: болг. хапка ж. р. 'глоток, кусок' (БТР), х&пек м. р. 'объедок, закусок' (Дювернуа), хапъкъ м. р. 'огрызок' (Геров — Панчев), макед. апка ж. р. 'кусочек' (Кон.), чеш. chdpka ж. р. 'колода карт' (Kott V—VI, 410), польск. диал. chapka ж. р. 'охота' (Warsz. I, 271), словин. уарка ж- Р- 'охота, аппетит' (Sychta II, 21), русск. диал. хапбк 'пучок, снопик льна' (Картотека Словаря брянских говоров), хапка мн. 'щепы' (каз., Опыт 245), укр. хапка ж. р. 'западня, ловушка' (Гринченко IV, 386). Производное с суф. -ъка \ -ъкъ от гл. *xapati (см.).

*xarati: болг. диал. харам 'бродить, блуждать, тревожить' (Речник РОДД; подробно см. R. Bernard, ниже), сербохорв. арати 'грабить', hdrati 'populari, delere, perdere, pessumdare' (RJA III, 574), словен. hdrati 'колотить' (Plet. I, 264).—Ср. сюда же, с другой глаг. темой, укр. харити 'чистить' (Гринченко IV, 387) и производное от последнего укр. диал. (зап.) харний 'чистый, опрятный' (цит. по Мельничуку, ниже). Гл. на -ati, производный от *хагъ]ъ (см.). Стар, версия о заимствовании из герм., ср. др.-исл. herja 'предпринимать набег, грабительский поход', др.-в.-нем. herjon 'опустошать', англос. herigan, англ. to harry (С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 485; Berneker I, 384; R. Bernard RES 45, 1966, 37—38) неубедительна ввиду внутрислав. связей, а также не учитывает количества гласных: герм, harjon имело краткий гласный в корне, что дало бы слав. *хог-. Тем более ошибочна этимология, связывающая болг. харам с тур. (араб.) заимствованиями харамйя, харам (Младенов ЕПР 666). См. еще Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIII, 2, 1921, 187 (укр. харити производит от и.-е. *kher- 'скрести, тереть') и О. С. Мельничук «Мовознавство» 1969, № 1, 30 (укр, слова — из праслав. *xar- <^ *ха- <^ *ksa-).

*xarobylьje? / *xarobura?: чеш. диал. charabeV, charabeVa 'старое дерево, дряхлый человек' (злинск., Bartos. Slov. 115), charabeli ср. р. 'хворост' (Sverak. Boskov. 112; Sverak. Brnen. 105), charabura 'слабый, болезненный человек' (злинск., BartoS. Slov. 115), словин. yarabura ж. p. 'плохой хлеб вперемешку с сорной травой' (Sychta VII, 96. Suplement). Вар. *xarobylbje, возм., представляет собой сложение основ *хагъ]Ъ (см.) и *bylbje (см.). Вар. *xarobura может быть экспрессивным преобразованием предыдущего (или второй компонент — к *bura, *buriti (см.)?). Machek2 196: «неясно».

*xaropǫditi (sę)?: русск. диал. харапузитъ 'буянить, безобразничать' (Картотека Словаря русск. говоров Карелии), укр. харапудитися 'пугаться', 'хорохориться, противиться' (Гринченко IV, 387). Возм., сложение основ *хагъ}ъ (см.) и *pgditi (см.). Фасмер (IV, 223: харапужитъ 'раздражать, злобствовать') допускает сложение харя и пугать.

*хаrъjъ: болг. (Геров) харый, прилаг. 'испорченный', сюда же старохаро, о старом, дряхлом человеке, словен. hare, род. п. -eta, ср. р. 'кляча' (Plet. I, 264), чеш. chary, прилаг. 'мрачный', 'ветхий', диал. chary 'потрепанный, скверный' (ляш., Bartos. Slov. 115), русск. диал. харо 'сильно' (Картотека Словаря русск. говоров Карелии). — Ср. сюда же, возм., суффиксальные производные чеш. диал. charuzna 'ветхий домишко' (Kubfn. Cech. klad. 181), русск. диал. харзина 'плохое жилище' (Картотека Словаря русск. говоров Карелии). Родственно *хогъ]ь (см.), ср. Machek2 197, где, однако, неубедительно о тюрк, происхождении.

*xata: елвц. chata ж. р. 'хата, хижина', 'дача' (SSJ I, 554), польск. chata ж. р. 'хата, дом (деревенский)' (Warsz. I, 273), диал., редк. yata ж. p. (Tomasz., top. 129), словин. xata ж. р. 'хижина' (Lorentz Pomor. I, 270), укр. хата ж. р. 'дом, изба, хижина' (Гринченко I, 388), блр. хата ж. р. 'хата'. — Ср. еще чеш. диал. chaf 'хибара' (Bartos. Slov. 116). Зап.-слав. формы считаются заимствованными из укр., но время этого заимствования, а подчас и самый факт его вызывают споры, ср. Н. Popowska-Taborska SO 31, 1974, 88. Уже Миклошич приводит мнение о заимствовании слав, слова из языка иранских скифов и сарматов (Miklosich 423, со ссылкой на перс, kadah). Соболевский (ИОРЯС XXXII, 1927, 30) связывает хата непосредственно с др.-ир., скиф. kata-. Одновременно с этим высказанные Мейе сомнения представляются совершенно излишними (A. Meillet BSL 28, 1927, 193). Однако начиная с Корша, поддержанного Вернекером и рядом последующих ученых, считалось, что прямая связь между ир. и слав, здесь отсутствует ввиду придыхательного начала слав, слова, почему якобы необходимо принять посредство венг. hdz 'дом' (венг. форма отражает ир. вариант с озвончением интердентального, ср. венг. szdz 'сто': ир. satam) или близкой формы, которые, в свою очередь, происходят из ир. См. Berneker I, 386; Bruckner 177; Фасмер IV, 226; Stawski I, 62. Но. гипотеза о др.-венг. посредстве отпадает, если принять во внимание, что слав, слово отражает как раз позднюю стадию ир. kata- с развитием спирантизации к^>х в ряде вост.-ир. языков и притом в словах того же корня, ср. авест. хап" 'источник', ягн. хап 'оросительная канава, арык; ручей'. Эти последние произведены от ир. *кап-, авест., др.-перс, кап- 'копать', от которого образовано и ир. *kata-, собственно, *kri-ta-y прич. прош. страд, 'выкопанное (в земле)', ср. авест. kata- 'комната, кладовая, погреб'. В скиф.-сарм., как и в осет., безусловно нашла отражение названная спирантизация вост.-ир. (иначе — сев.-ир.) языков, подобно тому, как в них отразилась и вост.-ир. спирантизация (последняя считается стимулятором появления у (h) фрикативного в слав., см. специально В. И. Абаев «Проблемы индоевропейского языкознания». М., 1964, 115 и сл.; любопытно отметить попутно, что ареал ^ (К) в слав, весьма напоминает ареал распространения слав. *xata с эпицентром на укр. территории). Другой относительно поздней особенностью слав. *xatay помимо его ареала, охватывающего лишь часть слав, языков, является передача в нем краткого ир. а (из п) через слав, а, что очень рельефно отличает его от другого, более архаичного заимствования из ир. — праслав. *kotb (см.), *kotbCb, ср. вокализм, консонантизм, а также более обширный ареал этого последнего. Ир. этимология слав. *xata подтверждается, наконец, семантикой слав, слова, в котором до сих пор просматривается отнесенность к земляному, земляночному дому, как и в ир. источнике. См. подробно О. Н. Трубачев «Этимология. 1965» (М., 1967), 41—42. Важным лингвогеогр. аргументом в пользу заимствования слав. *xata из ир. в Сев. Причерноморье может, наконец, служить другой ир. реликт с той же основой там же — речное название Хану Хон в басе. Сейма, ср. упоминавшееся выше авест. хап~ 'колодец, источник', а также глоссовое название притока Хана — Добрый Колодезь. См. Топоров — Трубачев. Лингв, анализ гидронимов Верхн. Поднепровья 149, 227. См. еще *хМъгъсъ.

*xatra?: чеш. chatra ж. р. 'сброд, сволочь' (Jungmann I, 793), возм., сюда же chdtrati 'приходить в ветхость, негодность', chatrny, прилаг. 'хилый' (Kott. Dod. k Bart. 33), 'ветхий, непригодный', также диал. chaterny (Kellner. Vychodola§. II, 178), елвц. chatrny, прилаг. 'жалкий', 'хилый, болезненный' (SSJ I, 554), диал. xatrneiy прилаг. 'хилый, слабый' (Matejcik. V^chodonovohrad. 226), chatrni (§tolc. Sloven, v Juhosl. 271).—Ср. еще русск. диал. хатрасьтя 'лохмотья' (Добровольский 956). Учитывая устойчивость формы основы xatr- и вероятную эволюцию значения 'слабый', 'приходить в ветхость' < 'разлезаться' (ср. любопытное русск. диал. хатрасьтя 'лохмотья', пропущенное Фасмером), можно реконструировать *xatrа < *skatray родственного лит. sketrioti, sketrioti 'растопыривать руки'. Более проблематично сближение слав, слов с лит. kateti 'чахнуть', skototi 'испытывать недостаток' (V. Machek «Slavia» XVI, 1939, 177— 178; Machek2 197).

*хаtъrъčь?: чеш. chatrc ж. p. 'ветхий домишко', елвц. chatrc ж. р. 'убогий домишко, лачуга' (SSJ I, 554). Это неясное слово определенно связано с *xata (см.), но считать последнюю, более широко распространенную форму «сокращением» первой (так см. Machek2 197), видимо, нельзя. Наоборот, чеш. и елвц. слово, предположительно, реконструируемое нами как *хаНгъсъ, обнаруживает дополнительное наращение, сравнительно с *xata. Ввиду связи обоих слов допустимо объяснять *ха№ъсь тоже как иранизм « ир. *xata-ruca-? 'землянка с окошком'?). Ср. ягноб. гйса 'световое и дымовое отверстие в крыше', 'окно', белудж, roc, согд. rwc 'день', др.-иран. гаиса'день', 'свет'. Значение 'ветхий домишко' — результат вторичного влияния гл. chdtrati на чеш., слвц. почве,

*xava: словин. хаиа ж. р. 'сухая ветка, полузасохшее молодое дерево' (Lorentz Pomor. I, 270). Удлинение корневого вокализма *xv- (см. *xvoja) > *xov- > *xav-. Ср. след

*xavotьirъjь: чеш. диал. chavucny (?) (Tri dni, tri noci jeli po trni po chauucnym. Susil. Moravske паг. pisne. Bartos. Slov. 116), сюда же, видимо, усеченное русск. диал. хаут м. р. 'дерево, разделанное на дрова' (Соликамский словарь 661), укр. диал. хавэтны, -а, -э 'перестойный' (хавэтны лес. Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — Лексика Полесья 91), блр. хавутнае ср. р. 'сухостой' (Шаталава 184). Сложение *xava (см.) и прилаг-ного от гл. *t$ti, Нъпд (см.), с восстанавливаемым значением 'идущий на резку (4ъпъ]ь) в сухом виде (*#аш)' ~ 'колючий'. Несмотря на явную древность и реликтовый характер (ср. географию производящего слова, см. *xava), пропущено в этимол. словарях (Фасмер, IV, 226, впрочем, приводит — как неясное — русск. диал. хауста 'мерзлый хлеб на корню, который используют как солому', что могло бы, в свете вышеизложенного, продолжать особое *xavo-sta, что-то вроде 'сухостой'). Русск. хаут, правда, напоминает старые причастия действ, наст, (до расширения -/-) типа рёут <[ *revgtb, что, однако, сомнительно ввиду недостатка свидетельств о производящей глагольной основе.

*xlamati: сербохорв. стар., редк. hlamati 'rumorem edere' (в словаре Стулли, RJA, III, 627), чеш. диал. chldmat '(о скотине) пить большими глотками' (Malina. Mistf. 37), chVamat 'пить, лакать' (Вагto§. Slov. 116), chldmat 'жадно есть', 'громко смеяться' (Kott. Dod. k Barb. 33), сюда же, видимо, отглагольное chlama ж. р. морда' (Jungmann I, 797), слвц. chlamaV 'болтать', 'глотать, жрать' (Kalal 198), отглагольное в.-луж. khlama ж. р. 'морда, пасть' (Pfuhl 313), если не из чеш., польск. диал. Матас 'чавкать, есть с шумом' (Warsz. I, 346), русск. диал. хламать 'стучать' (пек., твер., Доп. к Опыту 290; Даль3 IV, 1186), хламать жадно есть' (Картотека Словаря русск. говоров Карелии), укр. хламати 'с жадностью есть' (Гринченко IV, 400). Гл. звукоподражат. происхождения, ср. прежде всего *xamati (см.).


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 12.12.2022