![]() |
Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
![]() |
Алфавитные секции: JЬ |
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *JĘ- (Ѩ)
(1 словарная статья - *jętry)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*jętry, род. п. *jętrъve: цслав. ь&чуы, род. п. -чуьБб, ж. p. oovvop/pos, etvax-rjp, fratria, uxor fratris mariti (Miklosich LP 1168), болг. (Геров) ятръвау етръва ж. р. 'жены братьев между собой', emipea ж. р. (РБЕ), макед. jampea ж. р. 'невестка (жена брата мужа)' (И-С), также диал. eterva (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 257), сербохорв. jempea, jempea, jempea ж. p. 'жена брата мужа' (PGA VIII, 749), также jetruica ж. p. (RJA IV, 631), словен. jetruica ж. p. 'жена брата мужа, деверя' (Plet. I, 369: «жены братьев называются между собой jetrue»), jetruica ж. р. (там же), ст.-чеш. jatreu 'жена деверя' (Brandl 81: только в переводах библии), также jatruse (там же: Veles., Rozk.), jatruse ж. p. (Gebauer I, 605), польск. стар, jqtrew, род. п. -trwi, jqtrewka 'жена брата' (Warsz. II, 150), др.-русск. гетры, род. п. шпръве, ж. р. 'невестка, жена брата' (Ип. л. под 1171 г. и мн. др., Срезневский III, 1673—1674), русск. стар., диал. ятровь, ятровья, ятровка, ятровья ж. р. 'жена деверя, невестка, жена шурина', 'жена брата (шурину и золовке)', ятрови 'жены братьев между собою', ятровья 'свояченица' (зап., юж., Даль3 IV, 1587), укр. ятргвка ж. р. 'жена мужнина брата' (Гринченко IV, 546), также ятровка (А. С. Лысенко. Словарь диал. лексики сев. Житомирщины. — Славянская лексикография и лексикология 60), йатрбука, йатруха (Г. Р. Шило. Швденно-захщш говори УРСР на швшч в1д Дшстра 246), блр. ятрбука ж. р. 'жена одного брата по отношению к жене другого брата, невестка' (Блр.-русск.).
Возводится к и.-е. *iendter-, ср. др.-инд. ytitar- (*/#ter-), ир. *г/аОг- в афг. (пашто) уог-, арм. пег, фриг. lavatepa вин. п., греч. evax7]p, гомер. eivaTspsg (ei- объясняют размером стиха как продление), лат. ianitrices (с преобразованным исходом), лит. jente, род. п. -terSy лтш. letere. См.: Miklosich 104; Berneker I, 456; Bruckner 203; Walde—Hofm. I, 668; Младенов ЕПР 163; Фасмер IV, 569; Pokorny I, 505—506; Stawski I, 539; Machek2 218; Георгиев БЕР VII, 514; Skok. Etim. rjecn. I, 779; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 230; Frisk I, 464; Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 323 (форму tavaxspa считает не фриг, (см. выше), а небрежной позднегреч. эпиграфич. записью в Лидии); Mayrhofer III, 15—16.
И.-е. форма представляет собой первонач. основу на согласный, преобразованную в слав. *jftrw- (основа косв. пп.) довольно неожиданным образом (ожидалось бы род. п. *j$tere, ср. *matiy *materey *dbkt4t *3,ъМ*еге из аналогичных консонантных основ). Очевидно, сказалось воздействие понятийно близких -й-основ *гъ\у /-ъиеу *svekry / -ъие (см. s. v.). Далее, в и.-е. форме бесспорно выделяется формант -ter-y выражающий здесь, как и в других случаях, позиции (и оппозиции) терминов родства; никакой полнозначной семантики 'внутри' здесь вскрыть не удается, поскольку это не соответствует известной функции единого форманта -ter- в именных и местоименных образованиях, ср. ниже. Неубедительно поэтому см.: А. В. Исаченко. Индоевропейская и славянская терминология родства. — Slavia XXII, 1953, 61
Дальнейшая этимология jn.-e. *Lendter-y его корня признается неясной. См. Трубачев. Слав. терм, родства 138; Benveniste. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes I, 251; V. Saur. Etymologie slovanskych pf ibuzenskych terminu (Praha, 1975), 70 (о проблематичности реконструкции *iendter для праязыка, поскольку возникновение этого термина предполагает уже существование моногамии; допустимо говорить о существовании дублетов); О. Szemerenyi. Studies in the kinship terminology of the Indo-European languages (= «Acta Iranica. Textes et memoires». V. VII. Varia 1977. Teheran — Liege, 1977) 92 (указывает только на параллелизм формы *\endter и *dhugdter (см. *dbkt4), что якобы дает право автору выделить и в *iendter первонач. вокативное *[епэ вроде *dhugd от *dhuga 'та, которая готовит еду' в составе *dhugdteT, см. там же, 22; очень сомнительно). Неясность исходной основы контрастирует, т. о., в и.-е. *iendterс ясной морфологии- (словообразовательной) характеристикой, что отнюдь не является исключением для терминов родства. Однако, возможно, как раз *iendter представляет собой морфологич. случай в наиболее полном виде. Невольно приходится вспомнить стар, объяснение Дсколи др.-инд. yatar- и т. д. из первонач. anyatara 'одна из двух', см. Ascoli. Eivdcxspec, janitrices, yataras. — KZ XII, 1863, 239-—240. Сняв устаревшие детали, мы ясно видим, что эта этимология (точнее — ее дух) все-таки лучше всего соответствует сущности термина, обозначающего в разных языках жен братьев (по крайней мере —двух) в отношении друг к другу. Эта семантика, согласимся, уже задает вероятный морфологич. (местоименный) тип образования слова, по сравнению с которым все другие этимологии остаются натянутыми. Принимая во внимание сказанное, полезно обратиться к реальному местоименному образованию — праслав. *jeterby и.-е. *[o-tero- 'который из двух', а в случае с *ieridter или как вариантную реконструкцию дл# нашего слова — предположить *ia-nd-ter> *i-nd-ter-, в кот. с помощью суф. -ter- оформлено сочетание мест, и энклитики вроде греч. фессал. ove, праслав. *;ь по (см.).
|