Общеславянская фразеология

> Праславянская фразеология
Праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ѣ | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Труды-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Славянские словари: Старославянский | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | Сербохорватский | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
С создания сокровищницы живого лексического инвентаря славянских языков началась бы новая эпоха славянской науки (А. Шлейхер, 1865, цит. не дословно)
Улучшение понимания взаимных соотношений славянских наречий можно ожидать всего более от словаря, где бы все славянские наречия были сопоставлены равномерно... (академик И.И. Срезневский)
Русская тройка с санями - прародительница индоевропейской колесницы?

Конкретный фактический материал по фразеологии в отдельных славянских языках представлен главным образом в толковых словарях и сборниках народных и литературных пословиц, поговорок и крылатых выражений. Кроме лингвистов, большой вклад в собирание и систематизацию фразеологического богатства внесли также исследователи славянского фольклора.

Межславянский фразеологический материал обычно отражается в двуязычных славянских словарях, которые в последние десятилетия в той или иной мере включают в свой состав и фразеологические эквиваленты. Однако разработка идиоматических богатств сравниваемых языков лишь в последние два десятилетия перешагнула границы кратких эквивалентных или дифференциальных словарей. Все более растущее число переводимых с одного славянского языка на другой произведений художественной и научной литературы также способствует практической разработке вопросов славянской фразеологии.

Разделы страницы по Общеславянскому идиоматическому богатству:


Самобытность славянской фразеологии

По самому своему существу фразеология всегда глубоко самобытна и национальна, особенно в номинативно-содержательном отношении. Ее идиоматичность, таким образом, не может быть поставлена под сомнение. Достаточно сопоставить такие фразеологические сочетания, как польск. za krola Cwieczka (при царе Горохе), словацк. za Kakana kral'a (при царе Горохе), чеш. pfijiti s krizkem ро funuse (прийти к шапочному разбору), серб, правео се као Іанко на Косову (попался как кур в ощип), болг. петимо Петко не чакат (букв, «пятеро Петко не ждут» — семеро одного не ждут), чтобы убедиться в оригинальности и неповторимости этих выражений, нередко обусловленных историческими и культурными фактами жизни соответствующих народов.

К таким же фразеологизмам относятся, например,

Общеславянский фразеологический фонд

Вместе с тем в славянских языках имеется фразеологический фонд, который можно назвать общеславянским. Не следует думать, что он восходит к праславяи- ской эпохе, потому что доказать его столь древнее происхождение невозможно, тем более, что хронология фразеологизмов еще не изучена даже в пределах отдельных славянских языков. Этот фонд является общеславянским вследствие единства, структурной модели, положенной в основу подобных фразеологических выражений при отсутствии материального единства, которое варьирует по языкам.

Ярким примером может служить фразеологическое выражение льет как из ведра, которому соответствует польск. leje jak z cebra (ceber — «ушат, лохань»), чеш. leje jako z konve (konev — «бидон, ведро»), словацк. leje ako z krhle (krhla — «ковш»), серб, пада као из кабла (kabao — «кадка, ушат»), болг. вали като ръкав (или: из ведро).

Если некоторые исследователи относят фразеологизм "водить за нос", польск. wodzic za nos, чеш. voditi za nos, словацк. vodit' za nos, серб, водити за нос, болг. водя за носа к праславянской эпохе, то подобных случаев довольно много. Опора на материальное единство представляет для этого суждения некоторые основания, но и в этом случае имеются дублетные формы, подобные серб, eyhu («тащить, волочить») за нос.

Принципиально от указанного примера ничем не отличаются, например, фразеологизмы типа "с головы до ног (пят)", польск. od stop do glow, чеш. od hlavy az po paty, словацк. od hlavy az po patu, серб, од главе до пете, болг. од петите до главата (или од главата до краката), или "пускать пыль в глаза", польск. piaskiem w oczy miotac (или dym w oczy puscic), чеш. hazeti (sypati) pisek do оЫ, словацк. sypat' piesok do o?i, серб. бацити песак (праиіину) у очи, болг. пускам (хвърлям) прах в очите. Во всяком случае, без дополнительных обоснований праславянские фразеологические элементы едва ли могут считаться установленными.

Во фразеологизме водить за нос все три составных элемента оказались устойчивыми во всех славянских языках и не подлежали замене. А если допустить возможность лексических замен в процессе исторического развития отдельных языков, тогда фразеологизмы бить себя в грудь и дареному коню в зубы не смотрят станут весьма древними (см. польск. buchnqc sip w piersi, daro- wanemu koniowi nie patrzy sip w zpby, чеш. biti se v prsa, darova- nemu koni na zuby nehled', словацк. bit' sa v prsia, darovanemu konovi nehl'ad' na zuby, серб, грувати се у груди, поклону кон) се зуби не гледа/у, болг. тупам се по гърдите, на харисан кон зъбите не се гледат).

Сходство образов в основе славянский фразеологии

Особо следует подчеркнуть, что во фразеологических выражениях содержится, как правило, образный момент, роднящий их с поэтической символикой. Генетическое родство славянских языков, проявляющееся в фонологическом, морфологическом и синтаксическом планах, в славянской фразеологии устанавливается еще сходством образов, положенных в основу фразеологических выражений. Рассмотрим несколько соответствующих примеров.

Далеко не случайно, что многие фразеологические выражения были сопоставлены и изучены не лингвистами, а историками, исследовавшими религиозные воззрения языческих славян, фольклористами, которые не могли пройти мимо образных элементов в языке, историками славянского права и вообще историками культуры.

Межгрупповые фразеологические выражения славян

Не все фразеологические выражения имеют общеславянский характер. Более показательными иногда являются параллели, охватывающие языковые группы (восточную, западную, южную) или два языка.

Так, например, польская и русская фразеология содержат множество сходных элементов, обусловленных, очевидно, тесными историческими связями и взаимным культурно-языковым обменом. К подобным фразеологическим выражениям относятся:

Чешская и словацкая фразеологические системы очень близки. Ср. например: kazdy ptak swe hnizdo chvali — kazdy vtak sve hniezdo chvali; darovanemu konovi na zuby nehled' — darovanemu konovi na zuby nehl'ad'.

Большую близость обнаруживают в этом отношении также русский и болгарский языки, например:

Русско-сербские параллели менее многочисленны:

Сопоставление разных образов во фразеологии славянских языков

Образы, положенные в основу фразеологических выражений, могут различаться по языкам, но в двуязычных словарях и при переводе обычно производится сопоставительное определение как содержания, так и объема соответствующих фразеологических единиц. Например, русскому выражению каждый кулик свое болото хвалит в других славянских языках соответствуют два оборота (с лисой и птицей вообще): польск. kazda І і s z k a swoj ogon chwali, чеш. kazda І і s k a svdj ocas chvali или kazdy p t a k sve hnizdo chvali, болг. всяко птиче гнездато си хвали.

Возьмем подобные случаи в польском языке: gtowa kapusciana— голова садовая, wkоzi г д g zappdzic — согнуть в бараний рог, urodzic sip w szерkи — родиться в сорочке, miec gtowg па kагkи — иметь голову на плечах, bialy jak golqb — седой как лунь, puscic zbісzem — пустить no миру, brae na k aw a l («шутка») — брать на nушку, brae поgі za pas — удирать во все лопатки, z wielkiej chmury maty deszcz — гора родила мышь, chwycic dwie sroki za ogon — погнаться за двумя зайцами, nie gryz z szartem orechow («не грызи с чертом орехов») — не играй с огнем, dac bоbи — задать перцу, dmuchac w раIсе — свистеть в кулак, nie dac sobie w kaszg dmuchac — не дать себя в обиду, dostac si§ па jgzyki — сделаться притчей во языцех, ma duszg па ramie- п і и («у него душа на плече«) — у него душа в пятки ушла, pdty dzban vaod§ nosi, pdki si§ ucho nie urwie — сколько веревочке не виться, а кончику быть, па swipty Jury, kiedy w niebie b§d$ — после дождичка в четверг, когда рак свистнет, w cudze garnki zaglgdac («заглядывать в чужие горшки») — лезть в чужие дела, wziqc sip w garsc («взять себя в горсть») — взять себя в руки, trzecia woda z gruszek — десятая вода на ки- селе, bye па cal («дюйм») od zguby — быть на волосок от гибели, bye kosciq w gar die — стать поперек горла, grub у mi nitmi szyte — шито белыми нитками, wpuscic wilka, padac na cztery lapy или przejsc suchq nogg — выйти сухим из воды, nie kijem to palkq — не мытьем, так катаньем, z jednego zlobu karmieni — одним миром мазаны, jeszcze wtedy koszulg w zfbach nosil — он еще под стол пешком ходил, pisac па kolonie — писать второпях, znac si§ jak kоza w pіeprzи («коза в перце») — разбираться как свинья в апельсинах, wyglqda jak z krzyza zdjgty — краше в гроб кладут, trafic кul§ w plot («пулей в плетень попасть») — попасть пальцем в небо, idzie jak po Iоdzіe («по льду») — идет как по маслу, nie kladz palca mi§dzy drzwi — не лезь на рожон, przy jednym ogniu upiec dwie pieczenie — одним выстрелом убить двух зайцев.

Любопытно, что отсутствие единства обозначения наблюдается иногда лишь в отдельных языках.

Приведенный материал настоятельно требует изучения не только образно-метафорической системы славянских языков, но также способов номинации, особенностей лексико-семантических систем. При этом следует учитывать показания не только литературных языков, но и народной речи.

Рифмовка и параллелизм во фразеологизмах славянских народов

Образность фразеологических оборотов усиливает осязаемость языковых знаков. Важным моментом является рифмовка во многих фразеологизмах и параллелизм обозначений. Речевое сообщение в таком случае становится элементом искусства. При этом слова, сходные по звучанию, в пределах фразеологического выражения сближаются и по значению. Объективные связи, опирающиеся на близость зрительных и слуховых восприятий, подкрепляют смысловой символизм звуковым.

Приведем некоторые характерные примеры из различных языков.

Параллелизм представлен в следующих случаях: польск. rpka myje, noga nogg wspiera — рука руку моет, со giowa, to rozum — сколько голов, столько умов, wod§ warzyc woda bgdzie — воду в ступе толочь, zamienil stryjek siekierkg па kijek — променять кукушку на ястреба, серб. спол>а калаj а изнутра белаj — снаружи мило, а внутри гнило, каква врба такав клин, какав отац такав син — яблочко от яблони недалеко падает, спо/ьа гладац изнутра ]адац — на брюхе шелк, а в брюхе щелк, болг. кайто върви полека, отива далеко—тише едешь — дальше будешь и пр.

Общеевропейский фразеологический фонд в славянских языках

Наконец, в славянских языках представлена значительная доля фразеологических выражений, заимствованная из различных литературных источников и составляющая общий культурный фонд европейской цивилизации. Наличие общего источника (библейские и евангельские предания и притчи, античные авторы, переводы и кальки с немецкого и французского образцов и т. п.) предопределило более или менее тождественные средства их передачи.

Отметим здесь, например, следующие русско-чешские параллели: белая ворона — bila vrana, метать бисер перед свиньями — hazeti perly svinim, блудный сын — marnotratny syn, глас вопиющего в пустыне — hlas volajictho па pousti, бумага все терпит — papir vsechno snese, золотой телец — zlate tele, козел отпущения — obetni beranek, строить на песке — staveti па pisku, посыпать пеплом голову — sypati si prach па hlavu и т. п.

Почти во всех славянских языках представлены следующие фразеологизмы заимствованного характера:

Таким образом, несмотря на всю самобытность и национальную специфику фразеологии в отдельных славянских языках представляется возможным выделить общий фразеологический фонд, который,

  1. с одной стороны, может восходить к древней эпохе,
  2. а с другой (особенно в последние столетия), опирается на литературные и общекультурные модели, служащие образцом при рождении фразеологических оборотов.

Подобные модели могут носить общеславянский или межславянский характер, объединяя два или более славянских языков, находящихся в более или менее тождественных историко- культурных условиях.

В первом случае чрезвычайно велика роль русской классической и советской литературы, которая не только дала основу для многих фразеологических выражений, но и побудила писателей и переводчиков в славянских странах искать аналогичные средства выражения в народной речи.

Во втором случае определяющим является влияние языка-модели, которым в ряде случаев может быть немецкий, французский или итальянский. Следует особо подчеркнуть, что фразеология, естественно, не может обладать столь регулярным и однозначным соответствием в славянских языках, как это свойственно фонетике, морфологии и отчасти синтаксису


Главная
О праславянах и их языке: Хронология | Балто-славика | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Фразеология | Грамматика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянский язык и азбука | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари | Панславистика
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012. Пишите письма (Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 08.02.2016