Общеславянская фразеология

Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский
С создания сокровищницы живого лексического инвентаря славянских языков началась бы новая эпоха славянской науки (А. Шлейхер, 1865, цит. не дословно)
Улучшение понимания взаимных соотношений славянских наречий можно ожидать всего более от словаря, где бы все славянские наречия были сопоставлены равномерно... (академик И.И. Срезневский)
Русская тройка с санями - прародительница индоевропейской колесницы?

Конкретный фактический материал по фразеологии в отдельных славянских языках представлен, главным образом, во фразеологических словарях и сборниках народных и литературных пословиц, поговорок и крылатых выражений. Кроме лингвистов, большой вклад в собирание и систематизацию фразеологического богатства внесли также исследователи славянского фольклора.

Межславянский фразеологический материал обычно отражается в двуязычных славянских словарях, которые в последние десятилетия в той или иной мере включают в свой состав и фразеологические эквиваленты. Однако разработка идиоматических богатств сравниваемых языков лишь в последние два десятилетия перешагнула границы кратких эквивалентных или дифференциальных словарей. Все более растущее число переводимых с одного славянского языка на другой произведений художественной и научной литературы также способствует практической разработке вопросов славянской фразеологии.

На этой странице также планируется не только показывать общеславянские идиоматические клише с переводами на разные славянские языки, но и прилагать гипотетический перевод таких стандартных высказываний на праславянскую речь - как её живые образцы.

Мне недавно написали письмо с просьбой перевести их письмо для будущих поколений. Они положат его во "временнУю капсулу" на хранение. Вот это письмо (английский у них, вроде, не совсем правльный, а мой перевод через Гугл - тем более) [И.Г.]:

Hello, my name is Bakou Hearthless!! Nice to meet you ! I am exploring space with my weather balloon. If you want to send me back home, could you contact Mr.FERNANDEZ Cyril by e-mail at mr.fernandez@live.fr or by phone on +336 22 69 46 44 / +333 80 47 55 38 or by mail at this address 4 rue de la tournelle 21560 Couternon France. Thank you for your help!

Здравствуйте, меня зовут Бако Хартлесс! Рад тебя видеть ! Я исследую космос с моим метеозондом. Если вы хотите отправить меня домой, не могли бы вы связаться с мистером ФЕРНАНДЕЗОМ Кириллом по электронной почте mr.fernandez@live.fr или по телефону +336 22 69 46 44 / +333 80 47 55 38 или по почте по этому адресу? Адрес: 4 rue de la tournelle 21560 Couternon, Франция. Спасибо за помощь!

Кто уже сейчас готов перевести на праславянский? :))

Разделы страницы по Общеславянскому идиоматическому богатству:

Смотрите также раздел Фразеологических трудов на странице Русских толковых словарей родственного сайта Словород, посвященного Русскому словарному фонду.

Небезынтересно также посмотреть как русская идиоматика переводится на английскую.


Самобытность славянской фразеологии

По самому своему существу фразеология всегда глубоко самобытна и национальна, особенно в номинативно-содержательном отношении. Ее идиоматичность, таким образом, не может быть поставлена под сомнение. Достаточно сопоставить такие славянские фразеологические сочетания, как польск. za krola Cwieczka (при царе Горохе), словацк. za Kakana kral'a (при царе Горохе), чеш. pfijiti s krizkem ро funuse (прийти к шапочному разбору), серб, правео се као Іанко на Косову (попался как кур в ощип), болг. петимо Петко не чакат (букв, «пятеро Петко не ждут» — семеро одного не ждут), чтобы убедиться в оригинальности и неповторимости этих выражений, нередко обусловленных историческими и культурными фактами жизни соответствующих народов.

К таким же фразеологизмам относятся, например,

Общеславянский фразеологический фонд

Вместе с тем в славянских языках имеется фразеологический фонд, который можно назвать общеславянским. Не следует думать, что он восходит к праславяинской эпохе, потому что доказать его столь древнее происхождение невозможно, тем более, что хронология фразеологизмов еще не изучена даже в пределах отдельных славянских языков. Этот фонд является общеславянским вследствие единства, структурной модели, положенной в основу подобных фразеологических выражений при отсутствии материального единства, которое варьирует по языкам.

Ярким примером может служить фразеологическое выражение льет как из ведра, которому соответствует польск. leje jak z cebra (ceber — «ушат, лохань»), чеш. leje jako z konve (konev — «бидон, ведро»), словацк. leje ako z krhle (krhla — «ковш»), серб. пада као из кабла (kabao — «кадка, ушат»), болг. вали като ръкав (или: из ведро).

Если некоторые исследователи относят фразеологизм "водить за нос", польск. wodzic za nos, чеш. voditi za nos, словацк. vodit' za nos, серб, водити за нос, болг. водя за носа к праславянской эпохе, то подобных случаев довольно много.

Опора на материальное единство представляет для этого суждения некоторые основания, но и в этом случае имеются дублетные формы, подобные серб, eyhu («тащить, волочить») за нос.

Принципиально от указанного примера ничем не отличаются, например, фразеологизмы типа

Во всяком случае, без дополнительных обоснований праславянские фразеологические элементы едва ли могут считаться установленными.

Во фразеологизме водить за нос все три составных элемента оказались устойчивыми во всех славянских языках и не подлежали замене. А если допустить возможность лексических замен в процессе исторического развития отдельных языков, тогда фразеологизмы бить себя в грудь и дареному коню в зубы не смотрят станут весьма древними (см. польск. buchnqc sip w piersi, daro- wanemu koniowi nie patrzy sip w zpby, чеш. biti se v prsa, darova- nemu koni na zuby nehled', словацк. bit' sa v prsia, darovanemu konovi nehl'ad' na zuby, серб, грувати се у груди, поклону кон) се зуби не гледа/у, болг. тупам се по гърдите, на харисан кон зъбите не се гледат).

Сходство образов в основе славянский фразеологии

Особо следует подчеркнуть, что во фразеологических выражениях содержится, как правило, образный момент, роднящий их с поэтической символикой. Генетическое родство славянских языков, проявляющееся в фонологическом, морфологическом и синтаксическом планах, в славянской фразеологии устанавливается еще сходством образов, положенных в основу фразеологических выражений. Рассмотрим несколько соответствующих примеров.

Далеко не случайно, что многие фразеологические выражения были сопоставлены и изучены не лингвистами, а историками, исследовавшими религиозные воззрения языческих славян, фольклористами, которые не могли пройти мимо образных элементов в языке, историками славянского права и вообще историками культуры.

Межгрупповые фразеологические выражения славян

Не все фразеологические выражения имеют общеславянский характер. Более показательными иногда являются параллели, охватывающие языковые группы (восточную, западную, южную) или два языка.

Так, например, польская и русская фразеология содержат множество сходных элементов, обусловленных, очевидно, тесными историческими связями и взаимным культурно-языковым обменом. К подобным фразеологическим выражениям относятся:

Чешская и словацкая фразеологические системы очень близки. Ср. например: kazdy ptak swe hnizdo chvali — kazdy vtak sve hniezdo chvali; darovanemu konovi na zuby nehled' — darovanemu konovi na zuby nehl'ad'.

Большую близость обнаруживают в этом отношении также русский и болгарский языки, например:

Русско-сербские параллели менее многочисленны:

Сопоставление разных образов во фразеологии славянских языков

Образы, положенные в основу фразеологических выражений, могут различаться по языкам, но в двуязычных словарях и при переводе обычно производится сопоставительное определение как содержания, так и объема соответствующих фразеологических единиц. Например, русскому выражению каждый кулик свое болото хвалит в других славянских языках соответствуют два оборота (с лисой и птицей вообще): польск. kazda pіszka swoj ogon chwali, чеш. kazda pіska svdj ocas chvali или kazdy ptak sve hnizdo chvali, болг. всяко птиче гнездато си хвали.

Возьмем подобные случаи в польском языке:

Любопытно, что отсутствие единства обозначения наблюдается иногда лишь в отдельных языках.

Приведенный материал настоятельно требует изучения не только образно-метафорической системы славянских языков, но также способов номинации, особенностей лексико-семантических систем. При этом следует учитывать показания не только литературных языков, но и народной речи.

Рифмовка и параллелизм во фразеологизмах славянских народов

Образность фразеологических оборотов усиливает осязаемость языковых знаков. Важным моментом является рифмовка во многих фразеологизмах и параллелизм обозначений. Речевое сообщение в таком случае становится элементом искусства. При этом слова, сходные по звучанию, в пределах фразеологического выражения сближаются и по значению. Объективные связи, опирающиеся на близость зрительных и слуховых восприятий, подкрепляют смысловой символизм звуковым.

Приведем некоторые характерные примеры из различных языков.

Параллелизм представлен в следующих случаях: польск. rpka myje, noga nogg wspiera — рука руку моет, со giowa, to rozum — сколько голов, столько умов, wod§ warzyc woda bgdzie — воду в ступе толочь, zamienil stryjek siekierkg па kijek — променять кукушку на ястреба, серб. спол>а калаj а изнутра белаj — снаружи мило, а внутри гнило, каква врба такав клин, какав отац такав син — яблочко от яблони недалеко падает, спо/ьа гладац изнутра ]адац — на брюхе шелк, а в брюхе щелк, болг. кайто върви полека, отива далеко—тише едешь — дальше будешь и пр.

Общеевропейский фразеологический фонд в славянских языках

Наконец, в славянских языках представлена значительная доля фразеологических выражений, заимствованная из различных литературных источников и составляющая общий культурный фонд европейской цивилизации. Наличие общего источника (библейские и евангельские предания и притчи, античные авторы, переводы и кальки с немецкого и французского образцов и т. п.) предопределило более или менее тождественные средства их передачи.

Отметим здесь, например, следующие русско-чешские параллели: белая ворона — bila vrana, метать бисер перед свиньями — hazeti perly svinim, блудный сын — marnotratny syn, глас вопиющего в пустыне — hlas volajictho па pousti, бумага все терпит — papir vsechno snese, золотой телец — zlate tele, козел отпущения — obetni beranek, строить на песке — staveti па pisku, посыпать пеплом голову — sypati si prach па hlavu и т. п.

Почти во всех славянских языках представлены следующие фразеологизмы заимствованного характера:

Таким образом, несмотря на всю самобытность и национальную специфику фразеологии в отдельных славянских языках представляется возможным выделить общий фразеологический фонд, который,

  1. с одной стороны, может восходить к древней эпохе,
  2. а с другой (особенно в последние столетия), опирается на литературные и общекультурные модели, служащие образцом при рождении фразеологических оборотов.

Подобные модели могут носить общеславянский или межславянский характер, объединяя два или более славянских языков, находящихся в более или менее тождественных историко- культурных условиях.

В первом случае чрезвычайно велика роль русской классической и советской литературы, которая не только дала основу для многих фразеологических выражений, но и побудила писателей и переводчиков в славянских странах искать аналогичные средства выражения в народной речи.

Во втором случае определяющим является влияние языка-модели, которым в ряде случаев может быть немецкий, французский или итальянский. Следует особо подчеркнуть, что фразеология, естественно, не может обладать столь регулярным и однозначным соответствием в славянских языках, как это свойственно фонетике, морфологии и отчасти синтаксису


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 24.09.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика