Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании.
Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст.
Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы
из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
Общеславянские слова на E
*е: болг. е\ межд. 'ну', 'вот' (Дювернуа), диал. е, межд. 'ну', 'вот', усилит, част. (Божкова БД I, 247; Гълъбов БД И, 78; М. Младенов БД III, 63; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско.— БД VI, 171), макед. е, част. 'э, ну', 'вон, там' (И-С), сербохорв. , межд., выражающее подзывание, удивление, вопрос, сожаление (RJA III, 19), ё, утверд. межд. 'да' (Дубровник, XVI в., там же), ё, с. 'потому что' (Вук КараниЬ, RJA III, 19—20), диал. ё, межд. и част. (Елез. I), словен. ё, межд., выражающее недовольство (Plet. I, 192), русск. э, межд., диал. е, ё, межд., выражает удивление или восторг (яросл., якут., пенз., Филин 8, 310), укр. е, межд. 'э' (Гринченко I, 464).
Междометное употребление вторично. Праслав. *е восходит к указат. мест. и.-е. *е, рано или как правило выступающему в соединении с другими элементами (см. ниже *е da, *е 1ё, *е se, *е to, *е va). Ср. др.-инд. a-sau 'тот', греч. ё-xel 'там', лат. e-quidem 'все-таки'. Наличие или — по большей части — отсутствие йотации (ср. выше русск. е, наряду с э) объясняют особой позицией этого элемента в речи. См. Berneker I, 260 (с литер.); Георгиев ВЕР VI, 473; Skok. Etim. rjecn. I, 485; Фасмер II, 5, s. v. ёва; IV, 513; A. Bajec SR V—VII, 1954, 196—197; Chantraine. Dictionnaire etymologique de la 1. grecque 1—2, 329; Walde —Hofm. I, 386—387, 411; Pokorny I, 283.
*e da: ст.-слав. едл, с. рл), p/rj-u, {JLTJ ^ap, ара 'разве, ли', (XTJ, рт]тсоте ne, ne forte 'чтобы не' (Euch., Supr., SJS), также юдд, болг. еда, нареч. 'разве' (Геров, Дювернуа), макед. диал. еда\ межд. 'вот-те на!' (И-С), сербохорв. еда, вопросит, част. (Вук Карапип), также jeda, jeda, с, межд. (RJA IV, 509), словен. jeda, с. 'ли' (PJet. I, 362), ст.-чеш. jeda, с, 'когда' (Gebauer I, 610), укр. лёда 'всякий, кто бы ни, что бы ни' (Гринченко II, 351).
Раннее соединение двух местоименных основ (см. *е, *da). Ср. др.-инд. a-das 'то'. См. Berneker I, 260.
*elĕ/*е li: ст.-слав. ie\i, нареч. semi- 'едва' (Mikl., Sad.), также \е\и, болг. еле, нареч. 'но', 'тихо, едва, с трудом, еле-еле' (Дювернуа), ёля, с. 'но, но особенно' (там же), ели 'ведь', 'или', 'но' (Геров), еле 'ведь' (Геров — Панчев), диал. еле 'но' (Георгиев), еле 'едва' (Божкова БД 1< 247), макед. стар, ели, с. 'или' (Кон.), сербохорв. стар., книжн. ]е\е, нареч. 'наполовину, еле, едва' (RJA IV, 584), словен. )Ш 'ли, разве' (Plet. I, 365), др.русск., русск.-цслав. ель, щль, еле, ел% 'едва' (Гр. Наз. XI в., Триод, пост. XIII—XIV в. 124, Срезневский I, 825), русск. ёле, нареч., указывает на неполноту проявления определенного признака, действия, явления.
Образовано сочетанием дейктического элемента *е (см.) и *lejli (см.). См. еще *а 1е. Конкурирующее объяснение предполагает здесь наличие мест. *го- (см. */ъ, См. Berneker I, 418; А. Соболевский РФВ LXXI, 1914, 451; Фасмер II, 14; Георгиев БЕР VII, 489. Однако обращают на себя внимание тонкие семантические различия нашего \ел% т)(п- 'едва' (выше) и количественного нареч. \елъ, \ълЪу шлъма, \елъми, соотносительного с коль, колЪ, коли, кольма, колъми. Это второе \ел$, юли бесспорно восходит к мест. *го-, что вряд ли нужно распространять на случаи *е 1ё. Они близки к *edva (см.) семантически, но это не означает также их этимол. родства с последним, вопреки допущениям упомянутых выше авторов.
*е sь, *е se: ст.-слав. ere, межд. Г8о6, t8e, xat ессе 'вот', 'глядь' (Супр., Mikl., Sad., SJS), болг. диал. есё, мест. 'вот этот' (Стойчев, БД II, 157), есай 'вот эта' (там же), словен. esej, esa, eso, мест, 'этот' (Plet. I, 197), др.-русск. осе 'вот, ессе' (Быт. XLIV. 16 по сп. XIV в., Троиц, сб. XII в., Срезневский II, 716), укр. ось, нареч. 'вот, здесь' (Гринченко III, 74), диал. есё 'вот, это' (Есё молоко. Верхратський. Знадоби 216).
Сочетание *е (см.) и *яь (см.). Ср. специально *а se (см. выше).
*е tъ, *е ta, *е to: болг. ёто, част, 'вот' (РБЕ, Геров), также диал. ёто (М. Младенов БД III, 64), етё (Шапкарев — Близнев БД III, 216), ёто, ёта, ётва, ёте, мест, 'этот, эта, это, эти' (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 68), макед. ете, част, 'вот' (И-С), сербохорв. стар., редк. eta] (чакав., XVII в., RJA III, 33), ёто, част, 'вот', диал. ётё то же, также ете (Елез. I), jeto (RJA IV, 630), словен. ete, eta, eto, мест. =ta (Plet. I, 197), русск. этот, эта, это, диал. ёста 'вот это, вот' (костр., Филин 9, 41), блр. гэты, гэта, гэта, мест. 'этот'.
Сочетание *е (см.) и местоименной основы Но- (см. Чъ). Возможен ранний характер конструкции. Любопытны параллелизмы вроде лит. диал. Itas 'этот' (см. о последнем Z. Zinkevicius. Lietuviij dialektologija. Vilnius, 1966, 317), Несколько иначе о лит. Itas — из it tas — см. Fraenkel I, 189. Ср., далее, др.-инд. etdt 'это', хотя для е- здесь принимается дифтонгическое происхождение, см. Mayrhofer I, 127.
*е va/*e vo: ст.-слав. (др.-болг.) еко 'вот' (Манассиева хрон., см. Георгиев), болг. ёва, ёво 'вот' (Дювернуа, Геров), также ёве (там же), диал. ева, част, 'вот' (Стойчев БД II, 156), также ёеъ (Поливанов БД I, 179), евё 'вот' (С. Стоиков, К. Костов и др. Говорът на с. Говедарци, Самоковско. — Известия на Инст. за бълг. ез. 4, 1956, 302; Божкова БД I, 247), макед. еве, част, 'вот, вот здесь' (И-С), сербохорв. ёво 'вот, глядь', также евё (RJA III, 36—37: с XIV—XV в.), диал. евё (Елез. I), jeuo (RJA IV, 632), чеш. диал. heu, hevaj 'сюда', русск. диал. эва, нареч. 'вот' (пек., Опыт 271), ёва, два, межд. 'вот где, там или тут' (Даль3 I, 1277), ёво, ёво, ёва, ёва, указат. част, 'вон, вот' (пек., новг., ленингр., волог., арх., яросл., твер., моек., калуж., Филин 8, 312), межд. при выражении удивления (пек., волог., там же), ёво 'вот' (Картотека Печорского областного словаря).
По-видимому, скорее сочетание *е (см.) и указ. мест. *ОУО (см. *оиъ). См. J. Zubaty. Studie a clanky II, 93; Георгиев ВЕР VI, 474, 475. Мнение об особой част, -va и.-е. происхождения, ср. др.-инд. va 'даже', лит. va, диал. ve 'вот, глядь', см. Фасмер IV, 513; I, 262.
*edinakъ(jь) / *edbnakъ(jь) / *еdnоkъjь: ст.-слав. юдиылко, нареч. Ixi, adhuc 'равным образом' (Mikl., Sad.), также ЮДАИЛКО (Sad.), гедиыдчб tacog, pariter, Ixi, adhuc (Gynp., Mikl., Sad.), болг. (Дювернуа) единакъ, прилаг. 'отборный, единственный', единак м. р. 'одинокий человек', 'одинокий волк' (Геров, ВТР), диал. единак, един'ак м. р. 'единственный сын', 'одинокий волк' (М. Младенов БД III, 63; Гълъбов БД II, 78; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско.—БД VI, 171), сюда же производное (Дювернуа) еднбчън, прилаг. 'одинаковый', макед. единак м. р. 'одиночка', 'единственный ребенок' (И-С), диал. единак 'единственный ребенок' (Видоески. Поречкиот говор 59), единок слук, у кот. не завязалась головка' (Д. Маленко. Зборови од Охрид. — МJ II, 1951, 143), сербохорв. ]1днйк, -а, -о 'одинаковый', ]'ёднйк (черногорек.), нареч. 'тотчас', )еданак то же, диал. ]еднак то же (&и. 100), jedinak, прилаг; 'одинаковый' (RJA IV, 526), сюда же субстантивное редк. jedlndk м. р. единственный сын' (RJA IV, 526), диал. jedin&k м. р. то же (Елез. I); jedinok, прилаг. = inok (RJA IV, 532), словен. endk, прилаг. 'одинаковый' (Plet. I, 194), чеш. jedinaky, прилаг. 'единственный' (Jungmann I, 582), диал. jedindk 'единственный сын' (BartoS. Slov. 131); jednaky, прилаг. 'одинаковый', елвц. jednaky, прилаг. то же (SSJ I, 643), в.-луж. jenak 'одинаково, все равно' (Pfuhl 235), н.-луж. jadnaki, janaki 'один и тот же, тот же самый; ровный, одинаковый' (Muka St. I, 522), jadnak, нареч. 'одно и то же, соразмерно' (там же), полаб. janoc м. р. 'единственный сын' (Polanski-Sehnert 73, с реконструкцией *jednacb; sic!), польск. jednaki, стар, janaki, производное jednakowy 'одинаковый' (Warsz. II, 154), словин. jan&fii, прилаг. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 388), janak, janako, нареч. 'одинаково' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 387), др.-русск. одинакыи 'единодушный' (Новг. I л. под. 1216 г., 1272 г., Срезневский II, 614), русск.-цслав. единакыи, \единакыи 'одинакий' (Изб. 1073 г.), 'единодушный' (Новг. I л. под 1273 г. по Ак. сп.) (Срезневский I, 810), единакъ, \единакъ 'инок' (Панд. Ант. XI в. 308, там же), единаче, \единаче 'еще' (Псалт. XII в. LXXVII. 30; Панд. Ант. XI в. и др.), 'впрочем, все-таки, однако' (Жит. Фекл. XI в.; Нест. Бор. Гл. 12), др.-русск. одиноко *тем не менее, несмотря на то' (Соф. вр. 1471 г., Срезневский II, 614), русск.-цслав. единако 'и' (Суд. XII в. по сп. XIV— XV в.), 'однако, все-таки' (Серап. сл. 1; Соф. вр. под 1470 г.), 'только' (Гр. Наз. XI в. 29) (Срезневский I, 809—810), др.русск. одинокыи 'стоящий отдельно, особняком' (Отвод. 1473— 1489 г*, Срезневский II, 615), русск.-цслав. единаковыи (Кипр, м. поел. иг. Аф. 1390 г., Срезневский I, 810), русск. одинокий 'уединенный, где мало жизни, людей, сам по себе, отдельный', 'живущий одиноко', 'холостой, неженатый или вдовый', (костр.) 'одинаковый' (Даль3 II, 1676; Опыт 138), устар. одинокий, -ая, -ое 'одинаковый', одинаковый 'равный по достоинству, другой такой же, весьма схожий, подобный' (Даль3 II, 1675), однако, нареч. 'но, несмотря на то, при всем том', (сиб.) 'кажется, полагаю, надо быть' (Даль3 II, 1677), 'заодно, за один раз' (Доп. к Опыту 157), диал. одинокой 'одинаковый' (Куликовский 69), одинокой, -ая, -ое 'не имеющий семьи, родственников, близких; одинокий' (Словарь говоров Соликамского р-на Пермской обл. 387), однакой 'одинаковый' (там же), субстантивное одинок м. р. 'живущий одиноко' (пек., твер., Доп. к Опыту 156), одинак м. р. 'одинокий сын либо дочь' (юж., зап., Даль3 II, 1675), одинак нареч. 'одиноко', 'на один манер' (Даль3 II, 1676), укр. одинокий, -а, -е 'одинокий', 'единственный' (Гринченко III, 39), однаковий 'одинаковый, тот же, такой же самый' (Гринченко III, 40), блр. адзтбт 'одинокий', аднат, аднакавы 'одинаковый' (Байкоу — Некраш. 23), одзинбковый 'одинаковый' (Носов. 359), аднак 'однако'.
Производное с суфф. акъ \ -окъ (если последняя огласовка не вторична) от *ей1пъ 1*ейъпъ (см.).
*edinica / *edbnica: ст.-слав. (цслав.) ждиинцл ж. p. unitas, гедиыицен) атга£, semel (Mikl.), болг. диал. единица ж. р. 'единственная дочь' (Речник РОДД 125), макед. еденица ж. р. 'единица', единственная дочь' (И-С), сербохорв. ]едйница ж. р. 'единственная дочь', 'домотканое редкое сукно (в одну нитку)', jedlnica ж. р. (RJA IV, 529—530), словен. edinica ж. р. 'единственная дочь' (Plet. I, 192), ednica ж. р. 'единица' (Plet. I, 193), также enica ж. p. (Plet. I, 194), чеш. jednice ж. р. 'единица', елвц. диал. jedinica ж. р. 'единственная дочь' (SSJ I, 642), jedenica ж. р. 'грубая ткань' (там же), русск.-цслав. единица (единица числомъ TOV evtxov dpiftfiov. Георг. Ам. 227, Срезневский I, 811), укр. одинйця ж. р. 'единица', 'единственная дочь' (Гринченко III, 39), диал. одынйца, одинйца 'ошибка при накидывании основы на бердо, заключающаяся в том, что вместо двух нитей в прогале между двумя тростинами оказывается одна, а в соседнем — три', 'разновидность полотняного тканья, применяемая при изготовлении редкого полотна из грубой пряжи' (Н. Г. Владимирская. Полесская терминология ткачества. — Лексика Полесья 240).
Производное с суфф. -ica от *ес/тъ/*ейъ?гъ (см.); субстантивация.
*edinošьdy / *edbnašьdy: болг. еднаж, нареч. 'однажды, один раз' (РБЕ), диал. еднаш (М. Младенов БД III, 63), еднош, нареч. 'однажды, один раз' (Ст. Младенов. Бит и език на тракийските и малоазийските българи. Ч. II. София, 1936, 127), еннбш, ъннбш (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 107), еднбшка, нареч. 'однажды, один раз' (Сакъов БД III, 324; Геров: еднбжка), макед. еднаш, диал. еднош, еднуш (И-С), сербохорв. стар., книжн. jednust, jednusti, нареч. 'однажды, один раз' (RJA IV, 559), также jednos (RJA IV, 556), русск.-цслав. единожды 'в один раз' (Стеф. Новг. 1347 г., Срезневский I, 812), русск. однажды, нареч. 'один раз; некогда, когда-то' (Даль3 II, 1675), также одиножды (там же), диал. однйжди 'однажды' (Куликовский 69).
Сложение *edinb I *edbnb (см.) и *sbd- по аналогии *dwasbdy, Hrisbdy (см.).
*edinota / *edьnota: словен. enota ж. р. 'единство' (Plet. I, 196), чеш. jednota ж. p. 'единство', 'одиночество' (Jungmann I, 592), в.-луж. jednota ж. р. 'единство' (Pfuhl 233—234), н.-луж. jadnota ж. р. 'единство, согласие, единодушие' (Muka St. I, 524), польск. jednota ж. р. 'согласие, гармония, единодушие' (Warsz. II, 162), словин. jdntteta ж. р. 'единство7 (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389), русск. диал. однота, одинота ж. р. 'состояние одинокого' (зап., Даль3 II, 1676), одинота 'одиночество' (Добровольский 168).
Проблематичное в отношении возраста производное с суфф. -ota от *edinъ / *edbnb (см.). О польск. слове см. специально М. Basaj, J. Siatkowski «Studia z filologii polskiei i stowiafiskiei» 7, 1967, 9.
*edinъ / *edьnъ: ст.-слав. гедиыъ, гедАыъ, числ. els, fi6vo<;, unus 'один, единственный' (Mikl., Sad.), болг. един, една, еднб 'один' (РБЕ), также диал. един, идйн, ъдйн, йедйн (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 27), ъдйн, ъннъ (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 101), еден (Шапкарев—Близнев БД III, 216), едън (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 226), макед. еден, една, едно 'один' (И-С), сербохорв. jedan, -дна, -дно 'один', также jedam (RJA IV, 513), диал. jen 'один' (Елез. I), ёна ж. р. (там же), ]едно, нареч. 'около' (Vuk. 388); jedUH, -а, -о 'единственный', также ]ёдйнй; сюда же jednom, нареч. 'один раз' (RJA IV, 550), словен. eden 'один' (Plet. I, 192), также jeden, -dna (Plet. I, 362), en (Plet. I, 193), edin, прилаг. 'единственный', 'единый' (Plet. I, 192), чеш. jeden, -dna, числ. 'один', jediny, прилаг. 'единственный', единый', jen, нареч. 'только, лишь', также jenom, слвц. jeden, jedna, jedno, числ. 'один', jediny, прилаг. 'единственный' (SSJ I, 642), в.-луж. jedxjn, jeden 'один' (Pfuhl 234), н.-луж. jaden, jadna, jana, jadno, jano, числ. 'один' (Muka St. I, 521), jadny 'единственный' (Muka St. I, 524), стар. (Якубица) 'единый' (Muka St. I, 553), полаб. jaddn, числ. 'один' (Polanski—Sehnert 72, с реконструкцией *]ейыгъ), польск. jeden, -dna, -duo, стар. jany, диал. jaden, jedyn 'один' (Warsz. II, 151), словин. juden, числ. 'один' (Lorentz Slovinz. VVb. I, 386), др.-русск. одинъ 'один' (Гр. Наз. XI в. 203; Пат. Син. XI в. 47; Ефр. крм. Крф. 122 и др.), 'одинокий, один' (Дог. гр. 1381—1382 г.), 'одинаковый, сходный' (Пов. вр. л. введ.), 'некий, какой-то, некоторый' (Жит. Влад.) (Срезневский II, 616—618), русск.-цслав. единъ, \единъ 'один' (Изб. 1073 г. 244; Мин. 1096 г. сент. 59 и др.), 'некоторый' (Остр, ев.; Кир. Тур. 29), 'одинокий' (Сл. плк. Игор.) (Срезневский I, 816), единьныи, щдиньныи (Изб. 1073 г. 34, Срезневский I, 817), русск. один, род. п. одного, одна, одно, сюда же субстантивное одина ж. р. 'односелок, односелъе, поселок в один двор, одинокий выселок' (перм., Даль3 И, 1674), един, ёдна, (едина), ёдно 'один' (Словарь говоров Соликамского района Пермской области 152), едный 'один' (Диттель. Сборник рязанских областных слов.—ЖСт. VIII, 1898, 227), ёдный 'один, единый' (арх., волог., перм., пек., ряз., яросл., вят., самар., каз., Филин 8, 322), укр. один, одна, одно, числ. 'один' (Гринченко III, 39), блр. адзгн, род. п. аднагб 'один'.
Славянский сохранил прямое продолжение и.-е. числ. *eino-j *omo- 'Г в форме *]ъпъ (см.), семантика которого на слав, почве продолжала развиваться. В функции числ-ного '1' выдвинулась инновационная форма *ейшъ / *edbnb, представляющая собой усиление (слишком краткой?) формы с помощью местоименной проклитики ed- (ср. также *edva), сближаемой с лат. ed- в ессе (*ed-ce) и родственными. Функция сложения *ed-inb была первонач. выделительно-ограничительной: 'как раз один, только один'. В более длинном слове с подобной употребительностью проявилась тенденция к сокращению вокализма, откуда вторичный дублет *edbnb. Эта тенденция особенно видна в еще более длинных формах косвенных шт.: ст.-слав. гедиыъ — род. п. ЮДАЫОГО, русск. один — род. п. одного. Типология образования числ. '1' в разных языках подкрепляет вероятие местоименного генезиса компонента ed- в слав. *ейтъ и одновременно помогает понять различие структуры слав, и балт. (вост.-балт.) числ-ного '1': в то время как слав. *ed-inb сформировалось с помощью «ближнего» (е I i-) дейксиса, лит. vienas, лтш. viens '1' оформлено в духе «дальнего» (и-) дейксиса, т. е. начало реконструируемого вост.балт. *v-einas надо сближать со слав. мест. *ОУЪ (СМ.), а не объяснять из префикса или част. *ui-, как это делают некоторые из цитируемых ниже авторов.
Литература: К. Brugmami IF XXIII, 1908, 311; Berneker I, 262; A. Meillet. Le nom de nombre «un». — MSL 22, 1921, 144; Trautmann BSW 3; Walde-Hofmann II, 821 и сл.; Фасмер III, 122; Machek2 219 (выделяет в слав. *edinb част, ede); Stawski I, 544 (допускаемое последним родство *ей-тъ и цслав. геде-кзли 'кто бы то ни было', болг. еди-пой вносит в реконструкцию противоречие, ср. и Вайян, ниже, поскольку последние две формы продолжают относит, мест. *го-); Vaillant. Gramm. comparee II, 2, 619 (*/ейъ/гъ сближает с др.-инд. yddi 'если'); В. П. Мажюлис. Индоевропейская децимальная система числительных.—ВЯ 1956, № 4, 54; Fraenkel II, 1239; Э. Эрнитс. К происхождению числительного 'один' в разных семьях языков. — Советское финноугроведение IX, 1973, № 3, 164 и сл.
*еdinъ nа desęte / *еdьnъ nа desęte: ст.-слав. юдлысылдб^ATZ, числ. порядк. 'одиннадцатый' (Sad.), болг. единайсет, единадесет, числ. 'одиннадцать' (БТР, РБЕ, Геров), также единайсе (РБЕ), макед. единаесет 'одиннадцать' (И-С), сербохорв. jedauaecm 'одиннадцать', словен. endjst, числ. 'одиннадцать' (Plet. I, 193), чеш. jedendct, слвц. jedendst 'одиннадцать' (SSJ I, 642), н.-луж. jadnasdo, janasdo (Muka Si. I, 522), полаб. janadist, числ. 'одиннадцать' (Polanski-Sehnert 72, с реконструкцией *jedbnb па desfte), также janiinacti (Polanski—Sehnert 73), польск. jedenaecie, стар. jedenadcie, jedenajcie, диал. jedenast 'одиннадцать' (Warsz. II, 151, 152, 153), словин. jdnduscd 'одиннадцать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 388), др.-русск. одинадесАтъ, одинънатЦАТПЪ (Ип. л. под 1285 г.; Дух. гр. Дм. Ив. 1389 г., Срезневский I, 614), русск. одиннадцать, укр. одинадцять (Гринченко III, 39), блр. адзтаццацъ 'одиннадцать'.
Более древняя модель числ-ного '1Г ('один + десять', ср. лат. un-decim, греч. ev-8exa <С *sem-defcm, др.-инд. eka-daua-) сменилась в славянском инновационным описательным типом 'один на десяти'. См. *edinby *raa, *des$tb. Эта инновация прослеживается, кроме слав., еще в некоторых других смежных языках, ср. лтш. vien-pa-dsmit, рум. un-spre-zeci. Лтш. числ-ное, по-видимому, — результат слав, влияния, ср. совершенно отличное образование лит. vienuolika '1Г, сближающее его с герм, ареалом. См. G. Reichenkron «Festschrift Е. Koschmieder», 1958, 152 и сл.; Slawski I, 545—546; Фасмер III, 122; Т. Skulina. Stowianskie liczebniki 11—19. — Z polskich studiow slawistycznych. Seria II. Warszawa, 1963, 141 и сл.
*edinьсь: макед. единец м. р. 'единственный сын, единственный ребенок' (И-С), сербохорв. ]едйнацу род. п. -нцау м. р. 'единственный сын', 'бобыль, одиночка', словен. edinec, род. п. -пса, м. р. 'единственный сын', 'одиночка' (Plet. I, 192), чеш. jedinec, род. п. -псе, м. р. 'одиночка, одинокий человек', 'дикий кабанодиночка', слвц. jedinec, род. п. -пса, м. р. 'одиночка' (SSJ I, 642), др.-русск. одинъцъ 'одинокий, бессемейный человек' (Дог. гр. в. к. Вас. Дм. с Фед. Ольг. Ряз. 1402 г.), 'серьга, вдеваемая в одно ухо' (Прав. гр. 1541 г.), 'лучшая соболья шкурка, к которой нельзя приискать пары' (Дела Крым. 1508 г.) (Срезневский И, 619), русск.-цслав. единьць, \единьць (Аще бо кто tfcpAщеть черноризца, то возвращаетьсд, ли \единьцъ, ли свинью, то не поганьскы ли се есть? Пов. вр. л. под 1068 г., Срезневский I, 818), русск. стар., диал. одинёц м. р. 'чему нет ровни, дружки, пары, версты', 'единственный', 'бессемейный, одинокий, одиночка, бобыль', 'единственный сын или дочь у родителей во все время их брака' (сиб.) (Даль3 II, 1675; Доп. к Опыту 157), одинёц, м. р. 'относительно животных (домашних — об овцах): одиночка, один' (Васнецов 172), одинёц м. р. 'единственный ребенок, детеныш' (Словарь говоров Подмосковья 310), одинцо 'один' (Ончуков 601), укр. одинёцъ, род. п. -нця, м. р. 'единственный сын', 'один человек', 'дикий кабан, волк, ходящий в одиночку' (Гринченко III, 39), диал. гдинёцъ 'единственный сын' (Паламарчук. Вчорайш., Житом. — Леке. бюл. VI, 1958, 26), блр. адзтёц 'одинокий' (Байкоу—Некраш. 20).
Производное с суфф. -ьсъ от *есИпъ (см.); субстантивация этого последнего.
*edla: болг. ела ж. р. 'ель Abies excelsa' (РВЕ, Геров), макед. ела ж. р. 'ель' (И-С), также ум. елка ж, р. 'рождественская елка' (Кон.), сербохорв. )ёлау ]ела ж. р. 'ель abies', словен. jela ж. р. сель' (Plet. I, 364), также ум. jelka ж. p. (Plet. I, 365), в.-луж. jcdla ж. р. 'ель' (Pfuhl 233), н.-луж. jedla ж. р. 'ель, елка Abies alba Mill.' (Muka St. I, 540), полаб. jadla ж. p. 'ель' (PoJaiiski—Sehnert 72, с реконструкцией */edZa), польск. jodta, стар. jedta, диал. jedla ж. p. 'ель', 'пихта' (Warsz. II, 153, 181—182), русск. ёлка ж. р. 'хвойное дерево Pinus abies, ель русская, европейская' (Даль3 I, 1292), блр. ёлка ж. р. 'ель, елка.' — Ср. еще производное русск. диал. елач 'еловый лес, ельник' (Сл. Среднего Урала 152).
Соотносительно с *edlb (см.; там же этимология).
*еdса: болг. елйца ж. р., ум. 'елочка' (БТР, Геров), сербохорв. jelica ж. р., ум. 'елка, елочка' (RJA IV, 579, РСА VIII, 723: ]'елица, ]елица), также ]ёлика ж. р., чеш. jedlice ж. р. 'елка' (Kott I, 609), елвц. jedlica ж. р. 'елочка' (SSJ I, 643), русск. диал. ёлица 'ель, ёлка' (волог., Филин 8, 342), укр. ялйця ж. р. 'ель' (Гринченко IV, 539), диал. ялйца 'хвоя' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини 175). — Сюда же суффиксальные производные словен. диал. jelic = smreka (R. Bozidar. Crtice о Prekmurcih in о njihovem govoru. — Narodni koledar in letopis Matice Slovenske 1866— 1869 (Ljubljana, 1868, 56), чеш. диал. jedlici ср. p. 'ельник' (Sverak. Karlov. 118).
Производное с суфф. -ica от *edlb (см.).
*edlina: ст.-чеш. Jedlina ж. р., название леса (Gebauer I, 613), чеш, jedlina ж. р. 'еловая хвоя, ветки', 'ельник', диал. jedlina ж. р. 'ельник' (валашек., Bartos. Slov. 131), елвц. jedlina ж. р., собир. 'гора, поросшая елями', 'ельник', 'еловая хвоя' (SSJ I, 643), польск. jedlina ж. р. 'ель', 'пихта', 'хвоя (ели, пихты)' (Warsz. И, 153), русск. диал. елйна 'ель' (Даль3 I, 1292), укр. ялйна ж. р. 'ель' (Гринченко IV, 539), диал. ялцна = ялиннщ (Угор., там же), блр. ялша ж. р. 'ель, елка'.—Сюда же производное с йотовым суфф. др.-русск. елинъ 'еловый лес' (Ип. л. под 1254 г., Срезневский I, 824).
Производное (гл. обр. с функцией собирательности), образованное с суфф. -ina от *ед1ъ (см.).
*edlovb(jb): болг. елбв, прилаг. 'еловый' (БТР, РБЕ), макед. елов, прилаг. 'еловый' (Кон.), сербохорв. ]елов, -а, -о то же, словен. jelov, прилаг. 'еловый', 'хвойный' (Plet. I, 365), ст.-чеш. jedlovy, прилаг. 'еловый' (Gebauer I, 613), чеш. jedlovy, прилаг. 'еловый', слвц. jedVovy, прилаг. то же (SSJ I, 642), польск. jodlowy, прилаг. 'пихтовый', 'еловый' (Warsz. И, 182), русск.-цслав. еловый (Иез. XXVII. 5, Срезневский I, 824), русск. еловый 'относящийся к ели, из елей, из елового дерева сделанный' (Даль3 I, 1292), укр. яловий, -а, -е 'еловый' (Гринченко IV, 540).
Прилаг., производное с суфф. -оиъ от *edlaf*edlb (см.).
*edlь: словен. jel ж. р. 'ель' (Plet. I, 364), диал. ]ёич род. п. jell, ж. p. (Roz.), ст.-чеш. jedl ж. р. 'ель' (Gebauer I, 613), также jedle ж. р. (там же), чеш. jedle ж. р. 'ель Abies', слвц. jedVa ж. р. 'ель Abies' (SSJ I, 642), польск. стар, jedl ж. р. 'пихта', 'ель' (Warsz. II, 153), также стар, и диал. jedla ж. р. (там же), др.-русск. ель 'ель' (Грам. дел. о гран. Кир. мон. 1395 г., Срезневский I, 825), русск. ель ж. р. 'высокое хвойное вечнозеленое дерево сем. сосновых'. — Ср. сюда же производные русск. диал. елец 'высокий еловый лес' (киров., Картотека СТЭ), блр. диал. ёлца ср. р. 'цветок, которым украшается дом невесты в день свадьбы' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 136).
Родственно др.-прусск. addle, лит. egle, лтш. egle 'ель', с кот. слав. *edlb объединяет семантика и принадлежность к ж. р. (слав. — основа на балт. — на -ё-). Далее, родственно лат. ebulus ж. р., еЫйит ср. р. 'бузина', кот. вместе с балт. и слав, словами возводятся к и.-е. *edh-l- от *edh- 'острый'. Ср. еще, с другим суфф., галльск. od-ocos 'бузина'. Попытка Махека сблизить праслав. *edla с греч. ёХатт] сель' на основе общего «праевропейского» субстрата не встретила сочувствия, поскольку греч. слово имеет свою достаточно надежную и.-е. этимологию (*e-lnt-a).
См. Miklosich 102; A. Meillet. Le genre fcminin des norns d'arbres et les themes en -o-. — MSL 14, 1906—1908, 478; J. J. Mikkola « Jagic-Festschrift» (Berlin, 1908, 361); Он же.— IF XXIII, 1908, 126 (сближение с др.-ирл. aidlen 'ел ь', брет. aedlen то же, отклоненное специалистами); Berneker I, 261—262; A. Cuny. Gaulois odocos, latin ebulum.—MSL 16, 1910, 327 — 329; L. Tesniere RES XIII, 1933, 59; V. Machek. Quelques noms slaves de plantes. — LP II, 1950, 148; Machek. Ceska a slovenska jmrna rostlin 35 ([Рец.]: В. M. Иллич-Свитыч — ВЯ 1957, Л' 2, 132); Slawski I, 582—583; Moszynski. Pierwotny zasia^g 58; WahieHofm. I, 388—389; Fraenkel I, 117-118; Фасмер II, 17—18; Frisk I, 481.
*ed(ъ)va: ст.-слав. гед^БЛ, ЮДБЛ, нареч. рбук, jxoXi?, vix 'едва' (Супр., Mikl., Sad.), болг. едва, едвам, нареч. 'едва, еле' (РБЕ, Геров), также диал. едва, едвам (М. Младенов БД III, 63; М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 226), макед. едва], нареч. 'едва, еле, с трудом' (И-G), сербохорв. jedea 'едва', также стар, jeduaj (Белостенец, Ямбрешич, Стулли, RJA IV, 565), словен. jedva, нареч. 'едва' (Plet. I, 363), также odvaj, oduo (Plet. I, 792, 794), чеш. jedva, нареч. 'едва', в.-луж. ledma 'едва' (Pfuhl 332), н.-луж. ledba, ledem, ledym, нареч. 'едва, с трудом' (Muka St. I, 814), польск. стар, jedwa 'едва' (Warsz. И, 164), также jedwo (Warsz. И, 165), др.-русск. одъва, одва 'едва, слегка' (Сб. 1076 г. 180), 'едва, насилу, с трудом' (Изб. 1073 г. 107; Пат. Син. XI в. 100; Пов. вр. л. введ. по Ип. сп.) (Срезневский И, 623), русск.-цслав. едъва, щдъва 'только что' (Лук. IX. 39. Остр, ев.; Пат. син. XI в. 33), 'едва, насилу' (Златостр. 53; Жит. Феод. Ст. и мн. др.) (Срезневский I, 818—819), русск. литерат. едва, нареч. 'лишь только, только что', диал. одва, нареч. 'едва' (олон., Опыт 138; Даль3 II, 1670; Куликовский 69; Печорские былины 409), 'с трудом, насилу; еле; едва' (Словарь говоров Соликамского р-на Пермской обл. 385).
Своеобразное соединение двух местоименных частиц — и.-е. (см. *edinb) и *-иа (кот. обычно сравнивают с лит. vos 'едва'), т. е. в сущности двух различных видов дейксиса — *еи *и-. См. Berneker I, 452 (с неправомерным разделением *edinb и *jedbva); Фасмер II, 9 (с указанием на контаминативную природу отклоняющегося начала слова в польск. ledwo, наряду с этимологическим jedwa); Fraenkel II, 1274.
*edьnojьtji: болг. (Дювернуа, Геров) еднбчъ, нареч. 'один раз', сербохорв. jednoh то же, jednoc (RJA IV, 545), также jednoc (RJA IV, 544), jedniic (RJA IV, 558—559), словен. jednoi, нареч. 'однажды, один раз' (Plet. I, 363), чеш. диал. jednuc 'один раз, однажды' (мор., цит. по: Gebauer I, 620), ст.-польск. jednqc, jenqc 'один раз, однажды' (St. stpol. Ill, zesz. 2(15), 152), русск.цслав. единоичь, \единоичь 'однажды' (Псалт. XI в. 135, Срезневский I, 813), блр. аднбйчы 'однажды'.
Аналогично образованиям *dbvajbtji (см.) и Hrijbtji (см.) получено сложением *edbrib / *edinb (см.) и именной формы от гл. *jbti (см.).
*edьnonogъ(jь): болг. (Геров) еднонбгый 'одноногий', макед. едноног, прилаг. 'одноногий' (Кон.), сербохорв. jednonog, прилаг. 'одноногий' (RJA IV, 552: «Moze biti i rijec praslavenska...»), словен. enonog, прилаг. 'одноногий' (Plet. I, 195), чеш. jednonohy, прилаг. 'одноногий', слвц. jednonohy то же (SSJ I, 646), русск. однонбгий (Даль3 И, 1681), укр. одноногий, -а, -е 'с одной ногой' (Желех., Гринченко III, 41), блр. аднанбгЬ 'одноногий1.
Сложение *ейъпъ (см. *е&1пъ\*ейъпъ) и основы имени *noga (см.), употребленной в кач-ве прилаг-ного. См. об этом древнем способе словообразования под
*edьnookъ(jь): болг. еднобк, прилаг. 'одноглазый' (БТР, РБЕ, Геров: еднобкый), макед. едноок, прилаг. 'одноглазый' (Кон.), сербохорв. jednook, прилаг. 'одноглазый' (RJA IV\ 552: «Moze biti rijec praslavenska...»), словен. enook, прилаг. 'одноглазый' (Plet. I, 195), чеш. jednooky, прилаг. 'одноглазый' (Jungmann I, 589), слвц. jednooky, прилаг. то же (SSJ I, 646), русск. однобкий 'одноглазый' (Даль3 II, 1081), укр. однобкий, -а, -е 'одноглазый' (Гринченко III, 41), блр. аднавбт 'одноглазый' (Байкоу— Некраш. 22).
Сложение *edbnb (см.) и старой адъективной формы от *око (см.).
*edьnorogъ(jь): болт, еднорбг, прилаг. 'однорогий' (Георгиев), макед. еднорог, прилаг. то же (Кон.), сербохорв. jednorog, прилаг. I 'однорогий' (RJA IV, 553: «Moze biti rijec praslavenska...»), словен. enorog, прилаг. 'однорогий'(РЫ. I, 196), чеш. jednorohy, прилаг. 'однорогий', русск. однорогий (Даль3 И, 1681), блр. аднарбгг 'однорогий'.
Сложение *edbnb (см.) и *го#ъ (см.)
*edьnorǫkъ(jь): болг. еднорък, прилаг. 'однорукий' (БТР, РБЕ), макед. еднорак, прилаг. 'однорукий' (Кон.), сербохорв. jedndruk, прилаг. 'однорукий' (RJA IV, 553), словен. enorok, прилаг. 'однорукий' (Plet. I, 196), чеш. jednoruky, прилаг. 'однорукий' (Jungmann I, 590), слвц. jednoruky, прилаг. то же (SSJ I, 646), русск. однорукий (Даль3 II, 1681), укр. однорукий, -а, -е (Гринченко III, 41), блр. аднарут 'однорукий'.
Прилаг., образованное сложением *edbnb (см.) и старой адъективной формы от *rqka (см.).
*edьnostajьnъ(jь): болг. едностаен, прилаг. 'простой, цельный, несложный', 'непрерывный' (БТР), диал. едностаен 'непрерывный, беспрестанный' (Речник РОДД 125), едностайно, нареч. 'непрерывно, постоянно' (Гълъбов БД II, 78), сербохорв. стар., редк. jednostani, прилаг. 'concors, similis' (в словаре Стулли, RJA IV, 555), чеш, jednostejny, прилаг. 'одинаковый, однообразный', слвц. jednostajny 'постоянный, непрерывный' (SSJ I, 647), польск. jednostajny 'однообразный' (Warsz. II, 161), укр. бдностайний, -а, -е 'единодушный, солидарный', 'однородный, весь, везде одинаковый, цельный' (Гринченко III, 42), блр. аднастййны 'однообразный, монотонный' (Байкоу—Некраш. 23), диал. одноcmajHbij 'однородный, ровный, сплошной' (Р. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 52).
Сложение *edbrib (см.) и *stajbnb (см.).
*edьnostavьnъ: болг. едноставен, прилаг. 'простой' (Дювернуа), *простой, цельный, несложный', 'однородный' (РБЕ, Геров—Панчев), макед. едноставен 'простой' (И-С), сербохорв. jednostavan, -una, прилаг. то же (RJA IV, 555). jednocmaean, jednocmaean, -вна> -вно 'простой, цельный', 'однородный' (РСА III, 675—676), словен. enostduen, -una, прилаг. 'простой, несложный' (Plet. I, 196, с пометой: «хорватско-сербский»). — Ср. сюда же производное имя ст.-чеш. jednostavenstvie ср. р. 'одинаковость, равенство' (Gebauer I, 619).
Прилаг., образованное сложением *edbnb (см.) и *stavbnb. Возможно позднее, параллельное образование. Ср. более оригинальное *edbnostajbnb (см.).
*edьnostь: сербохорв. стар., редк. jednost ж. р. 'единство' (XVIII в., RJA IV, 555), чеш. jednost ж. р. 'единство', слвц. редк. jednosV ж. р. то же (SSJ I, 647), в.-луж. jenosc ж. р. 'единство' (Pfuhl 235), н.-луж. jadnosd ж. 'единодушие, согласие' (Muka St. I, 523), польск. jednoM ж. р. 'единство' (Warsz. II, 162), словин. jdnosc ж. р. 'согласие' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 387).
Производное с суфф. -ostb от *е&ьпъ (см.)
*elbeda: словен. lebeda ж. р. 'лебеда' (Plet. I, 503), чеш. lebeda ж. р. 'лебеда Atriplex', слвц. диал. lebeda ж. р. то же (SSJ II, 54), польск. lebioda ж. р. то же (Warsz. II, 698), русск. лебеда ж. р. 'травянистое сорное растение из сем. маревых с листьями, часто покрытыми мучнистым налётом', блр. лебяда ж. р. 'марь', 'лебеда'.
Старое производное с суфф. -eda от реликтового к *elb- из и.-е. *albho- (и вар.) 'белый'. Любопытна еще дослав, связь корня и форманта с названием лебедя — *elb$db / *elbedb (см.), имеющим довольно полные соответствия за пределами слав. Семантич. и вместе с тем структурную (если иметь в виду близость суффиксов) аналогию представляет пара лит. baldnda 'лебеда' — halandis 'голубь' (собственно, 'белое растение', 'белая птица', ср. лит. bdlti 'становиться белым'). Оригинальная этимология Махека, предполагающая родство слав. *elbeda и нем. Melde 'лебеда', якобы из *belde, откуда через метатезу b и I также и слав, слово, не представляется вероятной. Нем. название лебеды этимологизируется как 'мучное, мучнистое', и это имеет, как и в случае со слав, этимологией, серьезное реальное обоснование, вопреки сомнениям Махека.
См. Фасмер II, 469—470; F. Slawski. О sfowianskich formacjach па -do, -da, -db. — Studia indoeuropejskie, 1974, 214; V. Machek LP II, 1950, 149; Он же «Slavia» 20, 1951, 204; Он же ZfslPh XIX, 1961, 347; Machek2 323; Kluge20 473. См. еще *olboda.
Попытки тюрк, этимологии (Н. К. Дмитриев Лексикогр. сб. Ill, М., 1958, 42; А. Жаримбетов. Лебеда. — Русская речь 1976, № 3, 102—105) недостаточно убедительны.
*elbedinъ(jь) / *elbędinъ(jь)?: русск. лебединый, -ая, -ое 'относящийся к лебедю, лебедям', диал, лебедйн 'самец-лебедь' (урал., Картотека Словаря русских народных говоров), укр. лебедйний, -a, -e 'лебяжий' (Гринченко II, 349), лебедйн м. р. 'лебедь самец' (там же), блр. лебядзгны 'лебединый, лебяжий'.
Прилаг., производное с суфф. -1пъ от *elb?db / *elbedb (см.).
*elbęd(j)ьjь: русск. лебЛжий, -ья, -ье 'лебединый', укр. лебёдш, -дя, -де 'лебяжий' (Гринченко II, 349).
Прилаг., производное от *elb?db (см.).
*elbędь /*elbedь: болг. лёбед м. р. 'лебедь Gygnus olor' (БТР, РБЕ; Геров: лйбедъ м. р.), макед. лебед м. р. 'лебедь' (И-С), сербохорв. lebed м. р. 'лебедь Gygnus' (в словаре Стулли, с указанием, что это русск. слово, RJA V, 944), ГёЬШ м. р. то же (с XVI по XVIII в. и в словарях Вранчича и Стулли, RJA V, 944), словен. lebed м. р. 'лебедь' (Plet. I, 503), русск. лебедь м. и ж. р. 'большая водоплавающая птица из сем. утиных', укр. лёб1дъ% род. п. -бедя, м. р. 'лебедь' (Гринченко II, 349), блр. лёбедзъ м. р. 'лебедь', также диал. лебедзь (Сержпутовский, Чудина 53).
Праслав. *elb?db / *elbedb (см. еще вар. *olbqdb) имеет и.-е. истоки, ср. родственное др.-в.-нем. albig, elbig 'лебедь', лат. albas 'белый', а также любопытное, в т. ч. своим формантом, народнолат. *albandus, если последнее действительно лежит в основе франц. blond, ит. Hondo 'светлый, светловолосый' (цит. по: Н. A. Fodd AJPh XX, 1899, 341). См. A. Pictet. De quelques noms du cygne et de l'oie. — KZ IV, 1855, 124—126 (устарело); H. Osthoff IF VIII, 1898, 65—66; Л. А. Булаховский. Общеслав. названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 1948, 2, 110, 118—119; Он же ВЯ 1968, № 4, 103; Фасмер II, 470—471; F. SJawski. О stowiaiiskich formaciach па -do, -da, -db. — Studia indoeuropejskie, 1974, 215—216.
*elenę, род. n. -ęte: чеш. jelene, род. п. -te, ср. p. 'олененок', слвц. jeliena, род. п. -aVa ср. р. то же (SSJ I; 649), в.-луж. jelenjo, род. п. -jeca, ср. р. 'олененок' (Pfuhl 235), польск. jeleni?, род. п. -?cia, ср. р. то же (Warsz. IIt 168), укр. оленя, род. п. -пяти, ср. р. 'детеныш-олень' (Гринченко III, 51), блр. аленяня ср. р. то же. — Сюда же преобразованное русск. оленёнок, род. п. -нка, м. р. 'олений теленок' (Даль3 II, 1735).
Ум. производное с суфф. -ft- от *е1епъ (см.).
*elenica: сербохорв. редк. jelenica ж. р. 'лань, самка оленя' (в словаре Вольтиджи, RJA IV, 578; РСА VIII, 720—721: ]елёница), словен. jelenica ж. р. 'лань', 'место течки оленей' (Plet. I, 364), чеш. jelenice ж. р. 'шкура оленя', диал. jelenica ж. р. 'лань, самка оленя' (Hosek. Ceskomorav. I, 97), слвц. jelenica ж. p. то же (SSJ I, 649), в.-луж. jelenica ж. р. 'лань, самка оленя' (Pfuhl 235), н.-луж. jelenica ж. р. то же (Muka St. I, 543), укр. оленйця ж. р. 'самка оленя' (Гринченко III, 51).
Производное с суфф. -ica от *е1епъ 1*е1епъ (см.).
*elenina: сербохорв. jelenina ж. р. 'оленина' (в словаре Белостенца, fUA IV, 578), словен. jelenina ж. р. 'оленина (мясо)', 'оленья шкура' (Plet. I, 365), чеш. jelenina ж. р. 'оленина', 'шкура оленя', слвц. jelenina ж. р. 'оленина' (SSJ I, 649), русск. оленина ж. р. 'оленье мясо' (Даль3 II, 1736), 'мясо оленя как пища', укр. оленина ж. р. 'мясо оленье' (Гринченко III, 51), блр. алётна ж. р. 'оленина'.
Производное с суфф. -ina от *е1епъ\*е1епь (см.).
*еlеnъ / *еlеnь: ст.-слав. жлбЫА м. p. IXacpos, cervus 'олень' (Mikl., Sad.), болг. елён м. р. 'олень Cervus elaphus' (РБЕ, Геров), макед. елен м. р. 'олень' (И-С), сербохорв. j^en, ]Ьлеп м. р. 'олень Cervus elaphus L.' 'жук-олень Lucanus cervus L.' также jelin м. p. (с XV в., RJA IV, 580), диал. jelen 'вол, по масти напоминающий оленя' (Skok), словен. jelen, род. п. jelena, м. p. 'благородный олень Cervus elaphus' (Plet. I, 364), чеш. jelen м, p. 'олень Cervus elaphus', диал. jeVeh м. p. 'жук-олень' (Bartos. Slov. 132), слвц. jelen м. p. 'олень благородный Cervus elaphus' (SSJ I, 649), в.-луж. jelen, род. п. -nja, м. p. 'олень' (Pfuhl 235), н.-луж. jelen м. p. то же (Muka St. I, 542), польск. jelen м. p., диал. jelin, leleii, lelin, wielen, wilen 'олень Cervus elaphus' (Warsz. II, 168), др.-русск. олень (Поуч. Влад. Мон.; Пайс. сб. 163, Срезневский II, 659), русск.-цслав. еленъ (Ис. XXXIV. 15; Грг Наз. XI в. 31, Срезневский I, 823), русск. олень м. р. 'жвачное парнокопытное млекопитающее, с ветвистыми рогами и коротким хвостом', укр. олень м. р. 'олень' (Гринченко III, 51), также бльнь м. р. (Гринченко III, 52), блр. алёнь 'олень'.
Продолжает основу на согласный и.-е. * el-en- / *el-n-, почему уже давно предпринимались попытки реконструировать праслав. парадигму в виде им. *е/г/, род. *elene (Брандт, ниже; собственно говоря, у него даны формы щ\ъ\, юлеыб ст.-слав. типа). Как и во многих других таких случаях, славянский обобщил форму вин. п. *е1епъ, с последующим переводом всей парадигмы в -о- основу. Ср. лит. elnis, стар, elenis 'олень, лось', лтш. alnis 'лось', арм. eln 'лань', греч. eXXos (*elnos) 'олененок', eXacpos (*elnbhos) 'олень', кимр. elain ^ehnl) 'косуля', тохар. A yal, ylem 'газель'. Далее связывают с однокоренными цветообозначениями. См. еще *olni.
См. Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 133; A. Meillet MSL 14, 1907, 375; Berneker I, 263—264; Фасмер III, 134—135 (с литер.); Fraenkel I, 120; Specht. Ursprung 115; Vaillant. Gramm. compaгёе II, 1, 197—198; Stawski I, 556; Джаукян. Очерки по истории дописьм. периода арм. яз. 241; В. Георгиев ВЯ 1958, № 6, 20; Pokorny I, 303—304.
*еlеnь(jь): ст.-слав. юленл, прилаг. притяж. eXdй, -гьё 'олений', jeleni (RJA IV, 578), словен. jelenji, прилаг. 'олений' (Plet. I, 365), чеш. jeleni, прилаг. 'олений', слвц. jeleni то же (SSJ I, 649), польск. jeleni, прилаг. 'олений' (Warsz. И, 168), др.-русск. олении (Песн. песн. VIII. 14.— Библ. 1499 г., Срезневский II, 659), русск.-цслав. елень (Срезневский I, 823), русск. олений, -ъя, -ъе 'относящийся к оленю, оленям'.
Притяж. прилаг., производное с суфф. -ъ/ь от *е1епъ (см.).
*elito: сербохорв. jelito ср. р. 'колбаса' (RJA IV, 582), диал. olito ср. р. 'кишка, колбаса' (хорв. Приморье, RJA VIII, 894), jalito ср. р. 'колбаса из самой толстой кишки (кровяная и т. п.)' (Лика, RJA IV, 442), jelito 'кишка' (Sus. 161), olita pi. t. 'кишки, кишечник' (Tentor. Leksicka slaganja 80), словен. jelita ж. р. 'сорт колбасы' (Plet. I, 365), olito ср. p. 'кишка' (Plet. I, 820), чеш. jelito ср. 'сорт кровяной колбасы', диал. jelito 'кровоподтек' (HruSka. Slov. chod. 38), елвц. jelito ср. р. 'колбаса', 'желудок', 'кишка' (SSJ I, 649), в.-луж. jelito ср. р. 'колбаса' (Pfuhl 235), jelto ср. р. 'котомка', 'внутренности' (там же), н.-луж. jelito ср. р. 'потроха, кишки', 'пузо, брюхо, пучина', 'ранец или котомка из бычачьего пузыря' (Muka St. I, 543), jelito ср. p. 'пузо, брюхо', 'желудочная колбаса' (там же), польск. jelito ср. р. 'кишка', 'колбаса' (Warsz. II, 168), словин. aleta мн. 'конечности и внутренности, потроха' (Lorentz. Pomor. I, 10), укр. ялитй мн. 'внутренности' (Гринченко IV, 539), блр. ялйты мн. 'яйца у самца животных, ядра' (Носович 727). — Сюда же производные (с сильным преобразованием исходной формы) русск. диал. литбха ж. р. 'кишка, наполненная калом' (арх., Даль3 II, 661), литоха 'большое брюхо, обжора' (сев.двинск., Картотека Словаря русских народных говоров), литбка 'книжка, одна из частей желудка рогатого скота' (арх., там же), литбшка 'малый желудок у коровы' (сиб., там же), литбшки 'требуха животного' (пенз., там же), литбнья ж. р. 'третий желудок жвачных, книжка' (Даль3 II, 661), 'дурная часть внутренности животного' (моек., Картотека Словаря русских народных говоров), литония 'третий желудок в утробе животного' (Бурнашев, там же), литбмия 'книга, второй желудок у жвачных' (Картотека Словаря русских народных говоров).
Поскольку преобладающее и, по-видимому, древнейшее знач. слова * elito было 'кишка, кишки' (см. выше; знач. 'колбаса'— вторично из 'кишка'), нелегкие поиски этимол. связей слав. *elito нужно вести с учетом того, как сформировались старые оригинальные названия кишки -в разных языках. Думается, что Бернекер, сближавший слав, слово (после неубедительного отделения элемента е- / о- как «и.-е. предлога» со ссылками при этом на чисто г л а г. лексику — греч. e-fteXo), 6-хеХХо), б-xpova)) с греч. dXfvo) 'мазать, умащать', ХГтос 'гладкий', лат. lino, llui, Шит 'намазывать', упустил из виду как раз этот интересный момент типологии. Напр. русск. кишка и родственные (см. *kysbka) этимологизируется как первонач. 'внутренность, полость', тогда как лит. zdrna 'кишка' имеет родственные связи с лексемами 'лента, полоса', 'жила, струна'; семантика 'бечевка, шнурок' и 'кишка' тесно переплетена в нем. Gam и родственных герм, словах. Поэтому можно попытаться сблизить слав. *el-ito (где -ito — суфф.) с нем. Aal 'угорь' (и.-е. *ё/о-), также в более древнем знач. 'полоска (напр. в ткани)' и, возм., с др.-инд. ali'полоса, линия'.
Традиционное сравнение слав. *elito с неясным др.-прусск. laitian 'колбаса' дает мало, еще меньше дает сближение Брюкнера с лат. Ша 'внутренности', поскольку долгота лат. I здесь явно заместительного происхождения; совершенно произвольно сравнение *elito с лат. botulus 'колбаса' у Махека.
См. Berneker I, 452—453; A. Bruckner KZ XLVI, 1914, 197; J. Endzelin ZfslPh XVIII, 1942, 122; J. Scheftelowitz KZ 53, 1925, 248; Фасмер II, 503 (:литбнья); Walde-Hofm. I, 678—679; Pokorny I, 309—310; Machek2 222.
*еlъkъ(jь): словен. jerek, -rka, прилаг. 'терпкий, резкий' (Plet. I, 366), сюда же zerek, -rka, прилаг. то же (Plet. II, 959, если из *jbzjbHkb), польск. диал. jetki, itki 'прогорклый (о жире, масле)' (Warsz. II, 169; St. gw. p. II, 250), русск. ёлкий, прилаг. 'имеющий горьковатый, терпкий вкус; прогорклый', диал. ёлкий 'от порчи получивший горький вкус' (Добровольский 210), укр. илкйй, -а, -ё 'о масле: прогорклый', 'о щелоке: едкий' (Гринченко II, 192), блр. ёлкий, прилаг. 'горький от порчи' (Носов. 151), диал. ёлки 'жесткий на вкус' (Полевой, Новозыбк. 30), ёлт 'горьковатый' (Касьпяров1ч 103), ёлкъ 'несвежий, горьковатый и пожелтевший (о масле и сале)' (Янкоусю И, 64). — Ср. сюда же производное русск. диал. ёлчъ, ёлочъ ж. р. 'желчь животного' (пек., Доп. к Опыту 46), ёлыч м. р. 'пересол или всякая горечь' (твер., Опыт 64), ялыч м. р. то же (пек., твер., Даль3 IV, 1573).
Сюда же относят чеш. zluknouti 'прогоркнуть' (из *jbz-jbfokngti, см. Machek2 729), а также сербохорв. стар, (чак.) zlkak, zuhkak, кайк. zuhkek, словен. zolhek 'горький, терпкий'. См. L. Hadrovics ZfS VII, 1962, 651—652.
Несмотря на приведенные выше формы, наиболее вероятна реконструкция праслав. *е1ъкъ (а не *]е1ъкъ, как см. Berneker I, 453), расширение на -къ первонач. -й- основы родственной праслав. *о/ъ (см.). Название горечи родственно древнему названию пива. Прочие сближения — с арм. elevin 'кедр', греч. ёХатт] 'ель' (см. о нем под *edlb) неубедительны. Из литер.: J. Loewenthal AfslPh XXXVII, 1920, 390; Фасмер II, 16 (с литер.); Stawski I, 558—559; J. Otr^bski «Die Sprache» XII, 1966, 51; Bezlaj. Jezikovne price 112; Он же ВЯ 1967, № 4, 51.
*еlьсь: сербохорв. диал. ]алац, род. п. -лца, м. р. 'язь Leuciscus idus' (РСА VIII, 542), чеш. jelec, род. п. -1сеу м. р. 'рыба Leuciscus vulgaris', диал. jalec (Kott. Dod. k Bart. 36), слвц. jalec, род. п. -lea, м. p. 'рыба Leuciscus' (SSJ I, 630), диал. jelec (Banska Bystrica, Kalal 925), в.-луж. jelc, ielc м. p. 'плотва' (Pi'uhl 235), н.-луж. jalc 'рыба елец' (Muka Si. I, 529), польск. диал. jalec 'рыба елец Leuciscus leuciscus L.', словин. jolc то же, русск. елец, род. п. ельца, м. р. 'небольшая рыбка из сем. карповых, повсеместно распространенная в речных или чистых озерных водах', диал. елец 'душка у птиц' (перм., Опыт 64), 'рыба из породы карпов Leuciscus grislagine' (Подвысоцкий 42), 'грудная косточка у птиц в виде вилочки' (Сл. Среднего Урала I, 152), укр. ялёць, род. п. ялъцЛ, м. р. 'рыба Alburnus lucidus', 'Leuciscus vulgaris' (Гринченко IV, 539), блр. ялец, род. п. Ллъца, м. р. 'елец (рыба)'. — Сюда же производное слвц. диал. jeVcak 'порода рыб' (Kalal 221); ср. еще н.-луж. jalica ж. р. 'рыба Alosa vulgaris Cuv., бешанка', 'елец Cyprinus leuciscus L.' (Muka Si. I, 529).
Подробное собрание соотв. названий см. В. В. Усачева. Материалы для словаря славянских названий рыб. I (семейство Сурrinidae). — Этимология. 1971 (М., 1973), 132 и сл.
Слово *е1ъсъ — производное с продуктивным слав. суфф. -ъсь, но оно не может быть объяснено без привлечения дослав., и.-е. образований. Исходя из такого понимания, давно выдвигались достаточно проблематичные сближения: с галльск. alausa 'маленькая жирная рыбка' (но это слово, заимствованное в лат., само достаточно темное, см. Walde—Hofm. I, 26); с др.-инд. arartd'красноватый, золотистый', др.-в.-нем. elo, elawer 'светлокоричневый, желтый', см. Berneker I, 264, хотя он сам добавляет: «Unsicher»; но елец, к тому же, — белая рыба). Ясно одно: слав. *е1ъсъ восходит к и.-е. *eZ- с емкой и сложной семантикой. Знач-е и.-е. 'светловатый' непосредственно вряд ли нащупывается в праслав. *е1ъсъ, во всяком случае — не больше, чем в другой слав, лексике с этой и.-е. основой — *е1епъ, *е1ъха (см.). Было бы, пожалуй, даже реальнее говорить о более непосредственной связи слав. *е1ъсъ и *е1епъ подобно тому, как знач-я 'рыба' и 'животное', конкретно—'козел', 'бык, бычок' перекрещиваются в слав. *агъ (см.; русск. язь и др.)., русск. бычок; кстати, в отдельных языках слав. *е\ьсь имеет не только знач. 'елец', но и знач. 'язь Leuciscus idus'.
Из литер.: К. Strekelj AfslPh XIV, 1892, 526; Фасмер II, 14—15; Sfawski I, 555—556; Machek 221; F. Bezlaj JiS 1959/ I960, 6, 170; OH же «Балканско езикознание» 1960, 120— 121.
*еlьха: болг. елха, ехла ж. р. 'ель' (Дювернуа), елха т. р. 'ольха Alnus' (РБЕ), елха ж. р. 'рождественская елка' (там же), диал. елха ж. р. 'вид ольхи Alnus glutinosa' (Горов БД I, 82), йълхъ ж. р. (П. И. Петков. Еленски речник.— БД VII, 63), ёвла ж. р. то же (Геров — Панчев 108), ейла (Георгиев), макед. евла ж. р. 'ольха' (И-С), диал. елха ж. р. 'ель' (Кон.), сербохорв, joxa, joea ж. р. 'ольха Alnus', также jelha ж. p. (RJA IV, 579). jexa ж. p. (PGA VIII, 751), диал. joa ж. р. (Елез.), Java, jeva, )ёа (Skok), )ёела ж. p. (РСА VIII, 620), слвц. jelcha ж. р. 'ольха' (Kalal 221). также jalcha (Kalal 215). диал. jelxa (Stanislav. Lipt. 106), Vejza (HabovStiak. Orav. 47), oVxa ж. p. (Horak. Pohorel. 164). польск. olcha ж. p. 'ольха' (Warsz. Ill, 763), др.русск. ольха (Дан. иг.; Мен. гр. 1540 г., Срезневский II, 664), сюда же ольхъ, олехъ (Писц. кн. под 1627 г., там же), ельха (Разъездная на земли Спасского мон. 1525—1526 г. № 86, Картотека СДР), елохъ м. р. =ельха (А. Феод, землевл. III, 38. XVII в. ~ 1584 г., СлРЯ XI—XVII вв. 5,49), волха 'ольха' (Мен. гр. 1540 г., Срезневский I, 296), волъха (1529 г., Н. II. Лихачев. Сборник грамот... СПб., 1895, 152), русск. ольха ж. р. 'лиственное дерево или кустарник из сем. березовых', диал. волъха 'ольха' (ворон., курск., Даль3 II, 1738), ёлха 'ольха' (влад., вят., там же), елбха (нижегор., там же; яросл., Мельниченко), ёлбха ж. р. 'ольха' (костр., Опыт 64), сюда же елбх м. р. 'лиственный лес среди луга' (влад.), 'топкое место; болотистый покос' (вят.) (Филин 8, 347), алёх м. р. 'ольха' (ворон., Даль3 II, 1738), ст.-укр. олха Wольха' (XVII в., Картотека словаря Тимченко), укр. вгльха ж. р. 'ольха' (Гринченко I, 238), также ольха ж. р. (Гринченко III, 52), блр. вбльха ж. р. 'ольха'. Ср., с отличием в начале слова и йотовым суфф., чеш. olse, ж. р. 'ольха Alnus'. Далее, ср. производное болг. диал. елёшка ж. р. 'ольха' (М. С. Младенов. Из лексиката в Кюстендилско. — БД VI, 141); словен. диал. Шпа (Бодуэн де Куртенэ. Резьяне. Словарный материал. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № 8, л. 202).
Праслав. *е1ъха, наряду с вар. *о1ъха, целиком восходит к и.-е. *alisa, связанному с обозначением светлого цвета и.-е. ср. родственные др.-в.-нем. elira, erila, нем. Erie 'ольха', также Eller, ср.-нидерл. else, нидерл. els, франц. alise (из галльск. *alisia), макед. dXifo'T] Хеихт] T65V SsvSpwv (Гесихий), лит. alksnis, elksnis (*alis-k-nis), лат. alnus (*alisnos). Как видим, словообразовательная близость особо объединяет балт. и лат. формы (-п- производные). Все остальные отличаются единством общей праформы и.-е. *alisa и значения.
Из литературы: С. Микуцкий Изв. ОРЯС V, 1856, 51; Miklosich 103; Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 133; Н. Pedersen IF V, 1895, 40; A. Meillet MSL 14, 1906—1908, 478; Berneker I, 453; К. К. Буга ИОРЯС XVII, 1912, 16—17; P. Kretschmer. Makedon. aXiCa. «Glotta» 15, 1927, 305 и сл.; Он же «Glotta» 22, 1934, 104; Bruckner 378—379; Machek2 413 (считает основу *alis«праевроп.»); Фасмер III, 137; Kluge20 172; Walde—Hofm. I, 31; Fraenkel I, 8; Pokorny I, 302—303; O. Szemerenyi «Glotta». 38, 1965, 227.
*elьxovъ(jь): болг. елхбв, прилаг. 'ольховый' (БТР, РБЕ; Геров: елхбвый), также диал. ёлхоф, прилаг. (Горов. Страндж. БД I, 83) макед. евлов, прилаг. 'ольховый' (Кон.), сербохорв. jdxoe, также jdeoe, -а, -о 'ольховый', jexoe, -а, -о (РСА VIII, 751), польск. olchowy, прилаг. 'ольховый' (Warsz. III. 763), русск. олъхбвый (Даль3 II, 1738), ольховый, -ая, -ое 'относящийся к ольхе', укр. выьхбвийу -а, -е 'ольховый' (Гринченко I, 238), блр. алъхбвы 'ольховый'.
Прилаг., производное с суфф. -оиъ от *е1ъха (см.).
*еlьšа: болг. елша ж. р. 'ольха Alnus' (БТР, РБЕ, Геров), сербохорв. )елша ж. р. (сев. Хорватия) 'ольха Alnus', также (кайкав.) jalsa ж. р. (и в словаре Белостенца, RJA IV, 444), joiua ж. p. (PGA VIII, 778), jeema ж. p. (РСА VIII, 622), сюда же производное ]ошл>дл м. р. 'ольшаник', словен. jelsa ж. р. 'ольха' (Plet. I, 365), jolsa ж. p. (Plet. I, 373), jalsa ж. p. (Plet. I, 357), ср., с отличием начала слова, olsa ж. р. 'ольха' (Plet. I, 827), диал. ousa (Бодуэн де Куртенэ. Терские славяне в север. Италии. 1873 г. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № И, л. 157), чеш. диал. jelse ж. р. 'ольха', обычно olse ж. р., слвц. jelsa ж. р. 'ольха Alnus' (SSJ I, 649), также jalsa (Kalal 215), диал. olsa (Stanislav. Lipt. 106), н.-луж. wolsa ж. p. 'ольха Alnus' (Muka Sf. II, 919), польск. olsza ж. p. 'ольха Alnus' (Warsz. Ill, 766). Перемежающееся с формами от *о1ъёа (см.) производное с суфф. -7- от *е\ъха (см.).
*еlьšаnъ(jь): др.-русск. олыианыи, прилаг. от ольха (Лев. XXIII. 40 по сп. XIV в., Срезневский II, 664), русск. олыианый 'цвета ольхи, желтобурый, особ, о птицах' (Даль3 II, 1739), укр. выъшаний 'ольховый' (Укр.-рос словн.). — Сюда же субстантивированное производное сербохорв. 1бшаница ж. р., местное название в Сербии. Прилаг., производное с суфф. -ёпъ от *е1ьха (см.).
*elbševъ(jь): сербохорв. /ёлшов, -а, -о 'ольховый', также jalsev, прилаг. (в словарях Белостенца и Ямбрешича, RJA IV, 444), фшев (РСА VIII, 778), сюда же производные 1бшевица ж. р., название реки, jalsevina ж. р. 'ольшаник' (RJA IV, 444), словен. jelsev, прилаг. 'ольховый' (Plet. I, 365), также olsev (Plet. I, 821), ср. и производное jelsevina ж. р. 'дерево ольхи' (Plet. I, 365), чеш. jelsovy 'ольховый' (Kott I, 619), слвц. jelsovy, прилаг! (SSJ I, 649).
Прилаг., производное с суфф. -оиъ от *е1ъ$а (см.).
*elьšina: сербохорв. josina ж. р. 'молодая ольха' (RJA IV, 664), словен. olsina ж. р. 'ольшаник' (Plet. I, 821), сюда же производное jelsinje ср. р. то же (Plet. I, 365), слвц. jelsina ж. р. 'ольшаник', 'ольха' (SSJ I, 649), н.-луж. wolsyna ж. р. 'ольховое дерево' (Muka St. II, 920), русск. диал. олыийна ж. р. 'ольха' (новг., пек., Даль3 II, 1738), елшина 'Alnus incana' (Г. Потанин. Этнографические заметки на пути от г. Никольска до г. Тотьмы. ЖСт IX, 1899, 232), евшйна ж. р. 'ольха, ольховый лес' (волог., Даль3 I, 1279; Филин 8, 314), укр. выыийна ж. р. 'ольховое дерево', 'ольховая роща' (Гринченко I, 238), блр. алёшына ж. р. 'ольха'.
Производное с суфф. -ina от *е1ъха (см.).
*elьšьlе: сербохорв. jdiuje ср. p. собир. 'ольховый куст' (PGA VIII, 779), ]елаш]е ср. р. собир. 'ольшаник, ольховый кустарник', Jalsje ср. р., местн. название в Хорватии (RJA IV, 444), словен. jelsje ср. р. 'ольшаник' (Plet. I, 365), также dlsje ср. p. (Plet. I, 821), чеш. диал. jelsi ср. р. 'ольшаник', обычно оШ ср. р., слвц. редк. jelsie (SSJ I, 649), ст.-польск. olsze 'ольшаник' (1498 г., Si. stpol. V, 571), русск. диал. олёшье ср. р. собир. 'ольховый лес или дрова' (новг., Даль3 II, 1736).
Производное с суфф. -ь]е (собир.) от *е1ъха (см.), наряду с вар. от *о1ъха (см.) — *olbSbje.
*emela / *emelo / *еtеlъ: болг. имел м. р. 'паразитическое растение Viscum, Loranthus' (БТР, Геров), имело ср. р. 'омела Viscum' (Геров), также диал. имел м. р. (Стойчев БД И, 172), имела ж. р., ймала ж. р., ёмила ж. р. (там же, 157, 174), сербохорв. мела, имела ж. р. 'омела Viscum album L.,' также omela ж. p. (RJA VIII, 913), словен. imela ж. p. 'омела' (Plet. I, 293), omela ж. p. то же (Plet. I, 824), mela ж. p., собир. melje cp. p. (Plet. I, 568—569), omelje cp. p. (Plet. I, 824), ст.-чеш. jmele ср. p. 'омела' (Gebauer I, 661), чеш. jmeli ср. p. 'омела Viscum', стар, jmelu.y. то же, диал. jemela ж. p. то же (силезск., Kott I, 619), jemelo (BartoS. Slov. 132; Sverak. Karlov, 118), jamel м. p. (Bartos. Slov. 129), слвц. omelOy jemalo, jemelo ср. p. 'омела' (Kalal 221), emelo (Kalal 130), диал. jamelo ср. p. то же (Buffa. Dlha Luka 159), в.-луж. стар, jemlina 'омела' (1799, Schuster-Sewc. Sprachdenkm. 237), jemjelina ж. p. (Pfuhl 235), н.-луж. jemjol м. p. 'омела белая Viscum album L.' (Muka Si. I, 543), jemelica, jerhelina ж. p. (там же), польск. jemiola ж. p., диал. jemiel 'омела Viscum' (Warsz. II, 169), др.-русск. омела 'приманка для птиц' (Златостр. 121, Срезневский II, 666), русск. омёла ж. р. 'растение Viscum album, птичий клей' (Даль3 II, 1740), 'вечнозеленое кустарниковое растение с белыми ягодами, растущее паразитом на других деревьях', укр. ямелйна ж. р. 'омела Viscum' (Гринченко IV, 540), блр. амёла ж. р. 'омела' также диал. амыа ж. р. (Народная лексша 136), емяла ж р. (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 134).
Производное с суфф. -el- от основы *ет- гл. *]'ътд (см.). «Эта этимология достоверна и ясна, несмотря на все новые попытки затемнить ее; дело в том, что из ягод или из коры растения . . . добывался птичий клей, и поэтому омела получила название 'хватающая, берущая'» (A. Bruckner KZ XLV, 1913, 296). Имея в виду паразитический образ жизни растения, можно предположить также иное первоначальное осмысление той же этимологической основы. Аналогично образованы балт. названия омелы: лит. amalas (и более первонач. огласовка emalas), лтш. amuls. Необходимо обратить внимание и на определенную аналогию в образовании герм, названия омелы: нем. Mistel, др.-в.нем. mistil, англ. mistle, кот. до сих пор считается этимологически темным (см. Kluge20 482). А между тем опыт слав, этимологии подсказывает, кажется, единственную серьезную возможность объяснения герм, слова из *em-istla, суффиксального производного от и.-е, *етп- 'брать, хватать', вытесненного в герм, новообразованиями. Связи между герм., слав, и балт. названиями омелы касался, правда, в несколько ином смысле Отрембский (см, Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 203).
См. из литературы: А. А. Потебня РФВ VI, 1881, 149—150 (сближение с др.-инд, a-mala 'без пятен', т. е. 'чисто белая', ср. лат. Viscum album); Miklosich 95; Berneker I, 426 (привлекает для сравнения др.-инд. amd- 'сырой, незрелый', греч. u)£ioc и др.-инд. amid- 'кислый', лат. amarus 'горький', якобы в связи со вкусом ягод); Фасмер III, 139 (придерживается этимологии Бернекера); Fraenkel I, 9 (та же этимология и допущение раннего заимствования в балт. и слав, языках); Machek2 230 (предполагает «праевроп.» происхождение балт. и слав, слов); Skok. Etirn, rjecn. I, 718 (от 'брать'); Arumaa. Urslavische Grammatik I, 106 (специально останавливается на чередовании начальных гласных: словен. omela, польск. jemiola, ст.-чеш. jmele, т. е. о-: е-: /V).
*еmьсь: болг. (Геров) ёмець м. р. 'поручитель', сербохорв. jemac, род. п. -тса, м. р. (с XIV в.), jamac, род. п. -тса, м. р. 'поручитель' (RJA IV, 585, 446), также ]ёмац, ]'ёмац м. p. (РСА VIII, 726), словен. jemec, род. п, -тса, м. р. 'поручитель' (Plet. I, 366), польск. jeniec, род. п. -пса, м. р. 'пленник' (Warsz. II, 169), др.-русск. емьць (А отъ 12 гривноу емъцю 70 коунъ, а въ десятиноу 2 гривн*. Р. Прав, по Ак. сп., Срезневский I, 827), 'тот, кто поймал вора' (Правда Рус. кр., СлРЯ XI—XVII вв., 5, 50), русск. диал. емёц, род. п. -мца, м. р. 'расторопный, смышленый', 'взяточник, подкупной негодяй' (орл., калуж., Даль3 I, 1293), ёмцы мн. 'емки, щипцы' (Даль3 I, 1293).
Имя деятеля, производное с суфф. -ъсъ от гл. *$ti (см.).
*eriti: русск. диал., ёрить 'хлопотать' (вят., Опыт 64), 'спорить', 'быть нерешительным' (Васнецов 67), 'вести распутный образ жизни' (нижегор., влад.), 'изнашивать до дыр' (иркут.) (Филин 9, 27).
Соотносительно с *огШ (см.). Ср. еще W. Osten-Sacken IF XXIII, 1908, 380—381 (сближение с англос. eorre, yrri, др.-сакс, irri 'гневный, ожесточенный', лтш. erlgs 'сердитый, досадный'; против см. Фасмер И, 21—22). Специально об -i- основе с этим к. см. P. Persson. Beitrage zur indogermanischen Wortforschung 2, 770 (относит сюда др.-инд. iryas 'подвижный, сильный', греч. epic, лат. rl-valis).
*esenina: сербохорв. стар., редк. jesenina ж. р. 'осенний урожай' (XIII—XIV вв., RJA IV, 620—621), диал. ]есепйпа ж. р. 'осенняя жатва', 'осенний сев' (РСА VIII, 741), словен. jesenina ж. р. собир. 'осенние плоды' (Plet. I, 367), др.-русск. осенина, осенины 'осеннее время' (Новг. I л. под 1143 г.; Лавр. л. под 1302 г., Срезневский II, 716), русск. осенйна ж. р. 'сено позднего покосу, жесткое', 'шерсть осенней стрижки' (твер., новг., Даль3 И, 1800), в осенину 'в осеннее время' (Иркутский областной словарь II, 97).
Производное с суфф. -ina от *esenb (см.).
*esenb: болг. ёсен ж. р. 'осень' (БТР), диал. йасен ж. р. 'осень' (Стойчев БД И, 175), макед. есен ж. р. 'осень' (И-С), сербохорв. ]ёсён ж. р. 'осень', словен. jesen ж. р. то же (Plet. I, 367), чеш. книжн. jesen ж. р. 'осень', также jesen м. р., диал. jesen ж. р. 'осень' (Gregor. Slowak. von Pilisszant6 231), слвц. jesen ж. p. 'осень' (SSJ I, 650), польск. jesien ж. p. 'осень' (Warsz. II, 171), словин. vjiesen ж. p. 'осень' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1302), др.-русск. осень (Дог. Игор. 945 г.; Новг. I л. под 1069 г.; Поуч. Влад. Мон. 81, Срезневский И, 716), также есенъ (Срезневский I, 833), русск. осень ж. р. 'одно из четырех времен года, между летом и зимой', диал. есенъ ж. р. 'осень' (Даль3 I, 1302: ряз.), есеня ж. р. 'осень' (ряз., Доп. к Опыту 47), укр. ость, род. п. осени, ж. р. 'осень' (Гринченко III, 67), также егсень ж. р. (Гринченко I, 240), блр. восенъ ж. р. 'осень'.
Праслав. *esenb восходит к основе на согласный и.-е. *esen(ср. и характерный слав, исход -ь) или к *osen~, соотносительному с вар. *oser-. Ср. др.-прусск. assanis 'осень' (при отличном вост.балт. названии осени: лит. ruduo, род. п. rudens, лип. rudens — из первонач. 'красное'), гот. asans 'жатва', др.-в.-нем. aran, am 'жатва, урожай', далее — нем. Ernte то же, греч. бтссора 'конец лета, жатва' < *ор(ijosara букв, 'после жатвы'. Сближение с хетт, zenn- 'кончать', zena- 'осень' (Бенвенист, ниже) маловероятно и нисколько не проясняет существенный вопрос о внутренней форме слав, слова. Попытки в этом направлении уже делались. Одна из них (Мартынов, ниже) анализирует праслав. название осени как *es-enb \ *os-enb «колосень» от и.-е. *а£-, ср. слав. *ostb (см.), лат. agna 'колос', гот. ahs то же (любопытно отметить, что аналогичная мысль о происхождении нем. Ernte 'жатва, урожай' от Ahre 'колос' приходила в голову еще Готтшеду, см. Kluge20 173). Другая попытка, представленная в старинной этимологии Микуцкого (см. ниже), связывает слав, слово с санскр. корнем as- 'ire', 'esse', ср. лит. asmi, esmi 'sum', лтш. asins, санскр. asan 'кровь' (собств. dsrk \ asndb). Эта мысль (о связи с и.-е. 'быть') значительно позже высказывалась, напр., применительно к лат. as( s)ег 'кровь' и другими учеными (ср. Прельвиц у: Walde — Hofm. I, 72). В значительной степени вопрос упирается в типологию формирования таких сложных, а, следовательно, непервоначальных, понятий и терминов как 'осень', 'кровь' и т. д. Ср. сводку: С. D. Buck. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages. 3rd impression. Chicago—London, 1971, 1015—1016 («Autumn»).
Из литературы: С. Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 1855, 413; Miklosich 105; Berneker I, 265; Ё. Benveniste BSL 50, 1954, 29 и сл.; В. В. Иванов ВСЯ II, 28; Он же «Советское славяноведение» 1973, № 4, 69; Фасмер III, 158; W. Prellwitz «Glotta» 19, 1931, 92 «и.-е. *е$- + дат. п. в знач. 'делаться собственностью, принадлежать'); Specht. Ursprung 171; Мартынов. Слав.-герм, лексическое взаимодействие (Минск, 1963) 133 (считает герм, слова заимств, из праслав.); Frisk II, 408; Chantraine. Dictionnaire etym. de la langue grecque III (Paris, 1974), 813; Pokorny I, 343; J. Schindler «Die Sprache» XII, 1966, 75 (о двух ступенях вокализма в данной гетероклитич. основе); В. Сор «Linguistica» X, 1970, 101—102.
*esenь si: болг. есенёс, нареч. 'прошлой осенью', 'этой осенью' (РБЕ; Геров: есенёсъ), также есенёска (РБЕ, Геров — Панчев), диал. есенёска, нареч. 'осенью' (Гълъбов БД И, 78), исин'4>с то же (Колев БД III, 300), есенёска 'этой осенью' (Божкова БД I, 247), есенёска 'прошлой осенью' (М. Младенов БД III, 64), сербохорв. jecenac 'этой осенью' (см. также RJA IV, 620; Д. ИгвьатовиЬ «Зборник за филологщу и лингвистику» IV—V, 1961—1962, 95— 102), словен. jesenes, нареч. 'этой осенью' (Plet. I, 367), русск. диал. бсенёсъ, нареч. 'осенью, в прошлую осень' (арх., волог., перм., яросл., твер., тобол., Опыт 144; Куликовский 73; Подвысоцкий 111), осенёсъ, осенёся, нареч. 'прошлой осенью' (Словарь говоров Соликамского р-на Перм. обл. 400).
Сочетание *esenb (см.) и формы ж. р. мест-я *$ь (см.).
*еsеnьnъ(jь): болг. ёсенен, -нна, -нно 'осенний' (РБЕ; Геров: ссённый), диал. есён, -нна, прилаг. 'осенний' (М. Младенов БД III, 64), есённ'о ср. р. 'озимые' (там же), макед. есенен 'осенний' (И-С), сербохорв. ]ёсёььй, -н>а, -тьё, также jeseni, прилаг. 'осенний' (RJA IV, 620), словен. jesenji, прилаг. 'осенний' (Plet. I, 367), чеш. редк. jesenny, jesenni, прилаг. 'осенний', елвц. jesenny, прилаг. то же (SSJ I, 650), диал. jeseni, прилаг. 'осенний' (Маtejefk. Vychodonovohrad. 239), польск. jesienny, прилаг. 'осенний' (Warsz. II, 171), др.-русск. осенънии (Грам. ИЗО г.; Ярл. Менг. Тим. 1267 г., Срезневский II, 716—717), также есеньныи (Жит. Кириак. 35, Срезневский I, 833), русск. осенний, -яя% -ее 'относящийся к осени; бывающий, происходящий осенью', также есённий (Даль3 I, 1302), укр. осгннш, -л, -е 'осенний' (Гринченко III, 67), блр. асёнт 'осенний'. — Ср. и субстантивированное производное болг. диал. есёници мн. 'осенние посевы' (М. С. Младенов, там же), русск. диал. осённица ж. р. 'дождливая, похожая на осень пора' (пек., твер., Доп. к Опыту 163).
Прилаг., производное с суфф. -ьпъ от *esenb (см.).
*esera: полаб. jeserai мн. 'ость колоса' (Polanski—Sehnert 74, с реконструкцией *jesery), польск. диал. jesiora ж. р., стар, jeslory мн. 'рыбья кость' (Warsz. II, 171), словин. jiesora ж. р. 'рыбья кость' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 395).
Производное с суфф. -ег- от к. *о$-<и.-е. *afc- (см. *ostrb), поэтому можно говорить об ассимиляции *esera < *osera. Точнее говорить о происхождении праслав. *esera из и.-е. *afcerd, основа которого связана с гетероклитическими вар-ми *afcn-, *afces-. Ср. лит. aserys, eserys 'окунь', лтш. asers, asars, aseris то же. др.исл. ggr, ogr, норв. ugar agar а) 'морской окунь Регса marina'. Обращает на себя внимание самобытность знач-я полаб. слова, уводящая в сферу растительной номенклатуры.
См. J. Rozwadowski RS VII, 1914—1915, 19; Trautmann BSW 14; Bruckner 206; Siawski I, 565; Fraenkel I, 125; О. H. Трубачев «Этимология. 1968» (M., 1971), 60; «Stownik prastowianski» II, 24 («Zarys slowotworstwa prastowianskiego»).
*esetra: болг. есётра ж. p. 'осетр Accipenser sturio' (РБЕ, Геров), макед. есетра ж. 'осетр' (И-С), сербохорв. jecempa ж. р. 'осетр Accipenser sturio' (РСА VIII, 743).
Форма ж. р., соотносительная с *esetrb (см.).
*esetrina: словен. jesetrina ж. j).—jesetrovina (PJet. I, 367), чеш. стар, jesetrina, jeseterina ж. р. 'осетрина', слвц. jeseterina, ж. р. то же (SSJ I, 650), русск. осетрина ж. р. 'мясо осетра как пища', укр. осетрина ж. р. 'осетрина' (Гринченко III, 66).
Производное с суфф. -ina от *esetn (см.).
*esetrovъ(jь): болг. есётров, -а, -о 'осетровый' (РБЕ), словен. jesetrov, прилаг. 'осетровый' (Plet. I, 367), чеш. редк. jeseterovy, стар, jesetrov у, прилаг. 'осетровый', польск. jesiotrowy 'осетровый' (Warsz. II, 171), словин. jesetrugvi, прилаг. 'осетровый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 393), русск. осетровый 'к осетру относящийся' ^ (Даль3 II, 1802), укр. осетровий 'осетровый' (Укр.-рос. словн.).
Притяж. прилаг., производное с суфф. -ovb от *esetn (см.).
*esetrъ: болг. диал. есётър м. р. 'осетр' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 227), сербохорв. диал. jecemap м. р. 'осетр Acipenser sturio' (РСА VIII, 743), словен. jeseter, род. п. -tra, м. р. 'осетр Acipenser sturio' (Plet. I, 367), jeseter то же (Slovar sloven, jezika II, 226), чеш. jeseter, род. п. -tera, м. p. 'осетр', слвц. jeseter, м. p. то же (SSJ I, 650), в.-луж. jasotr, стар, jesetr м. p. 'осетр Acipenser sturio' (Pfuhl 1072), н.-луж. jesotr м. p. то же (Muka Sh I, 547), польск. jesiotr, стар, jasiotr, диал. jasoter, jesoter, niesiotr м. p. 'осетр Acipenser' (Warsz. II, 171), др.-русск. осетръ 'название рыбы acipenser sturio' (Уст. гр. Смол. 1150 г.; Сл. Дан. Зат., Срезневский II, 717), также есвтръ (Срезневский 1, 833), русск. осётр м. р. 'крупная промысловая рыба из сем. осетровых, ценная своим мясом и икрой', диал. осетёр м. р. (урал., Даль3 II, 1802), осетёр, род. п. -тра, м. р. 'рыба осетр' (урал., Доп. к Опыту 163), укр. осетёр, род. п. -тра, м. р. 'осетр' (Гринченко III, 66), также ясётр (Гринченко IV, 543), блр. асётр, асяцёр, род. п. асятра, м. р. 'осетр', также асясёр м. р. (Байкоу — Некраш. 37).
Обычно сближают праслав. *esetrb с балт. словами — др.прусск. esketres 'осетр', лит. ersketras, ersketas то же, хотя форма последних осложнена близостью лит. ersketis 'терн, терновый куст'. Брюкнер видел в *esetrb производное с суфф. 4гъ от того же к., что и *esera (см.), т. е. в конечном счете к *ostrb (см.), и.-е. *а£-. Близость лит. названия колючек и наличия у осетра шипов, наверное, еще не исчерпывает вопроса о природе названия осетра, для кот. характерна исключительно своеобразная — острая, веретенообразная форма тела, в то время как колючки, острые плавники известны и у других рыб. В связи с этим мы толкуем слав. *esetrb как первонач. 'острый, остроконечный'. Мошинский (ниже) ссылается на русск., укр. шип 'осетр'; напомним, что одно из старых знач-й слав. *Нръ (см.) — 'стрела, дротик'. Весьма интересно — как параллель — лат. acipenser 'осетр', в кот. выделяют ас(и)- 'острый'. Второй компонент -penser, признаваемый неясным (см. Walde—Hofm. I, 9), типологически вероятнее всего означал 'тело', 'форма' (учитывая, что перед нами этимологически «нетронутая» форма, можно — в порядке гипотезы — соотнести лат. -penser с др.-инд. pamsura-, для которого предполагается знач. '*форма' из первонач. 'прах, персть, пыль', см. В. Н. Топоров «Этимология. 1970». М., 1972, 21—22). Не исключено, что в лат. aci-penser, acu-penser 'осетр' представлено заимствование или частичная калька, с переводом первого компонента, если вспомнить, что в античном Риме ввозились и ценились, например, осетры с Понта Эвксинского и особенно — с Меотиды (Азовское море). Еще одним этимологически признанно темным или заимствованным является такое периферийное название осетра как сЬтахоиос (Herod. IV, 53: хт)теа те jxeyaXa dvdxav&a, та dvTaxaioug xaXeouai 'и большие беспозвоночные рыбы, кот. борисфениты называют d'.), кот. допустимо, учитывая его нижнеднепровский ареал (Scythia Sindica), осмыслить как 'остроконечный, остротелый' в связи с др.-инд. anta-, 'конец', кауа- 'тело'. Осетровые рыбы — обитатели рек и морей Вост. Европы. Как мы видели, зап.-европ. названия осетра — либо темные слова, либо заимствования, идущие с Востока (ср. нем. Stor 'осетр', зап.-герм. *sturjo, видимо, заимств. из слав.). Наиболее прозрачное этимологически и регулярное словообразовательно название осетра — слав. *esetrb, построенное по рассмотренной семантич. модели 'острый, остротелый'. Было ли и оно калькой упомянутой семантич. модели, скажем, бытовавшей в припонтийском ареале, — вопрос пока открытый.
Из литер.: О. Weise ВВ VI, 1881, 234 (сближение с лат. ехcetra 'змея', позднее оставленное исследователями); Miklosich 105; A. Bezzenberger ВВ XXVII, 1902, 163 (другое сомнительное сближение с греч. Гхтара 'какая-то^'рыба', Гесихий); К. Буга РФВ LXVII, 1912, 238; Berneker I, 265; J. Rozwadowski RS VII, 1914—1915, 19; Trautmann BSW 72; Bruckner 206; K. Ostir. Drei vorslavisch-etruskische Vogelnamen 5; W. J. Doroszewski PF 15, 1931, 277; V. Machek LP II, 1950, 150; Machek2 223 («npaевропейское»); E. Fraenkel «Festschrift Щг M. Vasmer» 156; Fraenkel If 122; Slawski I, 565—566; K. Moszynski JP XXXVII, 1957, 299; Фасмер III, 158—159; B. Cop SR XI, 1958, 67; F. Bezlaj. Nekaj problemov iz ribjih imen. — JiS 1959/1960, 6, 172.
*esetrьjь: чеш. jesetefi, стар, jesetri, прилаг. 'осетровый', слвц. /еseteri, прилаг. то же (SSJ I, 650), др.-русск. осетрии 'осетровый' (Сотн. Ив. Бор. 1557 г., Срезневский И, 717), осетреи 'ловец осетров' (?) (Откупн. Обонеж. гр. 1434 г., там же), русск. осётрий 'к осетру относящийся' (Даль3 И, 1802).^ j Ц
Прилаг., производное с суфф. -ь/ь от *esetn (см.).
*еsmь: ст.-слав. ЮГЛЛА 'Я есмь' (Sad.), болг. съм то же (Дювернуа), также диал. сам (Хр. П. Стоилов. Горно-Джумайски говор. — СбНУ XX, 1904, 18; М. Младенов БД III, 159), макед. сум 'я есмь' (И-С), сербохорв. ]есам, сам 'я есмь', словен. sem 'я есмь', чеш. jsem, слвц. som (SSJ I, 150, ё. v. byf), в.-луж. sym 'я есмь' (Pfuhl 701), н.-луж. som, ст.-польск. jeem (SI. stpol. Ill, 195), др.-русск., русск.-цслав. есмь, есми sum, elju (Срезневский I, 833).
1 л. ед. ч. атематич. основы наст, времени и наиболее типичный представитель всей соответствующей парадигмы: праслав. *esmb, *esi, *estb, *esmb, *este, *sgtb. Наряду с 3 л. ед. ч. *estb и 2 л. мн. ч. *este наиболее непосредственно продолжает и.-е. формы *esmi, *esti, *este (личные формы глаг. основы 'быть'). Праслав. *esmi родственно лит. стар, esmi, др.-инд. dsmi, авест. ahmi, греч. elpi (лесб. i[Aju), лат. sum, тохар. A sem, В seym, хетт. esmi. См. Berneker I, 265—266; G. Bonfante «Word» 1, 1945, 138—139; G. S. Lane «Language» 30, 1954, ИЗ; Фасмер II, 28; Vaillant. Gramm. comparee III, 441, 451; Pokorny I, 340—341.
*eša: ст.-слав. гешд, межд. utinam 'если бы', также с. utinam (Супр., Mikl.), русск.-цслав. еша, \еша 'еще' (Толк. неуд. позн. реч.), utinam, ocpeXov (Новг. Псалт. XIII в., Кирил. Иерус. XII в. 12, Срезневский I, 836—837).
Объяснено Г. А. Ильинским как продолжение и.-е. *esiet, 3 л. ед. ч. оптатива гл. *es- (см. *esmb), ср. родственные греч. et-rj, др.-лат. siet, др.-инд. syat. См. Фасмер И, 30 (с литер.).
*еščе: ст.-слав. Юфб, нареч. Su$ adhuc 'еще' (Супр., Mikl.), болг. още 'еще' (РБЕ), еще то же (Дювернуа), диал. ёште 'еще' (габровск., С. Младенов. Бит и език на тракийските и малоазийските българи II (София, 1936), 127; БД II, 157), йдшти (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 62), йоштъ (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 236)„ йбшт (Божкова БД I, 251), йешшё, йешчё (Стойчев БД II, 176), ёшче (Т. Стойчев. Родопски резник—БД V, 169), веще 'еще' (Геров), сербохорв. jemme 'еще' (РСА VIII, 758), joste 'еще' (RJA IV, 665—666), jost (с XIV в., RJA IV, 664—665), joui, словен. josce, нареч.=&>, see (Plet. I, 373). также jos (там же), esce (Plet. I, 197), чеш. jeste, нареч. 'еще', слвц. este то же (SSJ I, 374), в.-луж. hisde 'еще' (Pfuhl 202), н.-луж. hySci, hySder 'еще' (Muka SJ. I, 476), полаб. fist, нареч. 'erne' (Polanski-Sehnert 74), польск. jeszcze, стар, jeszcie 'еще' (Warsz. II, 172), словин. jets, нареч. 'еще' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 392), др.-русск. еще, \еще, ещо 'еще' (Мр. XIV. 63. Остр, ев.; Лук. XXIV. 6; Ио. XX. 1, Срезневский I, 837—838), още (Гр. Наз. XI в. 145; Пат. Син. XI в. 48, Срезневский II, 852), русск. ещё, нареч. 'снова, опять', 'уже', диал. ощё, нареч. 'дополнительно, вдобавок к тому же', 'до сих пор, пока' (Деулинский словарь 386), укр. ще, ще, нареч. 'еще' (Гринченко И, 200), блр. яшчэ 'еще', также диал. шчы (Народная лекЫка 134).
Праслав. *е§ёе может восходить к и.-е. *ets№e или *edskve, где *ed—указ. мест., *кце— послелог 'и', а элемент -s- инфигирует первонач. сочетание *ed кце, близкое к *ad кце (см. *а се, выше). Ср. др.-инд. ассШ (<^*etske / *edske) ск, до'. Прочие сближения сомнительны. Наличие форм на (j)о- в ю.-слав. объясняют из первонач. *(j)a-. См. В. Rai6, V. J.(agic) AfslPh III, 1879, 720—721; A. Meillet MSL 9, 1896, 375; Berneker I, 454; Фасмер II, 30—31 (с доп.); Mayrhofer I, 22.
*ezerina: сербохорв. jezerina ж. p. 'озеро', 'низина, дно которой покрыто водой' (RJA IV, 638), словен. jezerina ж. р. 'болото, топь' (Plet. I, 370), русск. диал. озерйна ж. р. 'высохшее озеро, место, где оно было', (перм.) 'озерко, озерцо', 'лужа, похожая на озеро' (Даль3 II, 1697), блр. азярына ж. р. 'тоня' (Байкоу—Некраш. 29). Производное с суфф. -ina от *ezero (см.).*ezerina: сербохорв. jezerina ж. p. 'озеро', 'низина, дно которой покрыто водой' (RJA IV, 638), словен. jezerina ж. р. 'болото, топь' (Plet. I, 370), русск. диал. озерйна ж. р. 'высохшее озеро, место, где оно было', (перм.) 'озерко, озерцо', 'лужа, похожая на озеро' (Даль3 II, 1697), блр. азярына ж. р. 'тоня' (Байкоу—Некраш. 29).
Производное с суфф. -ina от *ezero (см.).
*ezerišče: сербохорв. jezeriste ср. р. 'озеро' (RJA IV, 638), jlsepuuirne ср. р. 'заливная, затопляемая земля' (РСА VIII, 699), словен. jezerisce ср. р. 'болото, топь', 'место, где находится озеро' (Plet. I, 370), чеш. jezeriste ср. р. 'топкое, болотистое место' (Kott I, 627), русск. озерйще ср. р. 'высохшее озеро, место, где оно было' (Даль3 II, 1697), блр. диал. вазярышча ср. р. 'бывшее дно озера' (Бялькев1ч. Магш. 102).
Производное с суфф. -isбе от *ezero (см.).
*еzеr'аnъ / *егегёпъ: сербохорв. jteepaHWH м. р. 'живущий близ озера' (РСА VIII, 698), Jezerdni мн., название села в Хорватии (RJA IV, 638), словен. jezeran м. р. 'гриб Agaricus caesareus' (Plet. I, 369), чеш. jezeran м. p. 'озерный житель, живущий у озера' (Jungmann I, 609).
См.: Й. Займов. Заселване на българските славяни на Балканския полуостров (София, 1967) 130: Езерени, село у Преспанского озера, ср. польск. Jeziorzany, чеш. Jezefany, укр. Озеряни.
Производное с суфф. -уапъ/-ёпъ (название лица) от *ezero (см.).
*ezero/*ezerb: ст.-слав. гезбро ср. p. XtjivT], 1асич 'озеро' (Супр., Mikl.), болг. ёзеро ср. р. 'озеро' (РБЕ, Геров), диал. ёзаро ср. р. 'озеро' (Шапкарев-Близнев БД III, 216) макед. езеро ср. р. 'озеро' (Кон., И-С), сербохорв. je3epo ср. р. еозеро\ также jezer м. р. (с XVI в., RJA IV, 637), словен. jezero ср. р. 'озеро' (Plet. I, 370), также jezer м. p. (Plet. I, 369), jezera ж. р. (там же), чеш. jezero ср. p. 'озеро', слвц. Jazero ср. p. то же (SSJ I, 638), диал. jezer м. p. 'болотистая земля' (Buffa. Dlha Luka 160), в.-луж. jezor м. p. 'озеро' (Pfuhl 239), н.-луж. jazoro ср. p. 'озеро' (Muka SI. I, 538), стар, jezoro cp. p. (Muka St. I, 552), jazor м. p. 'озеро' (Muka St. I, 537), польск. jezioro, диал. jezoro, jezero ср. p. 'озеро' (Warsz. II, 173), словин. jiezore ср. p. 'озеро' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 396), др.-русск. озеро, озоро 'озеро' (Пов. вр. л. под 1016 г.; Златостр. XII в.; Сл. Дан. Зат.; Ряд. зап. п. 1314 г., Срезневский II, 635), езеро, \езеро 'озеро' (Лук. VIII. 22. Остр, ев.; Илар. Зак. Благ., Срезневский И, 820), русск. озеро ср. р. 'естественный водоём, замкнутый в берегах', диал. озер м. р. 'озеро' (Деулинский словарь 365), укр. озеро ср. р. 'озеро' (Гринченко III, 45), блр. ббзера ср. р. 'озеро'.
Праслав. *ezero продолжает и.-е. *eghero- или *aghero-, хотя соотносительное *ezb (см.) позволяет выделить суфф. -ег- уже на праслав. почве. Ср. лит. ezeras, dzeras 'озеро', лтш. ezers то же, др.-прусск. assaran то же, греч. 'A^epwv, род. п. -ovxo;, название ряда рек, в т. ч. реки в преисподней, производное на -nt-, ср. сюда же а^еробаюг uSaxa еХсоЦ, т. е. 'болотистые воды' (Гесихий). Ср. еще этноним в Верхней Паннонии Oseriates, 'Oaepidxei; 'живущие близ озера (Балатон)'.
См. Miklosich 105; W. Prellwitz ВВ XXIV, 1899, 106—107; Berneker I, 455; J. Rozwadowski RS VII, 1914—1915, 19; J. Loewenthal AfslPh XXXVII, 1920, 383 (любопытно отнесение к той же праформе и.-е. *aghero- др.-инд. ahar 'день' и греч. ш/рб?, откуда и.-е. *aghero-m осмысливается как 'желтоватая вода', ср. др.-инд. palvala-m 'пруд': лит. palvas 'бледножелтый'); P. Kretschmer. Das -nt- Suffix. — «Glotta» 14, 1925, 97 и сл.; A. Meillet. Jezero, jazb (*£z*b). — BSL 29, 1928, 38—40 (сближает еще с арм. ezr 'предел, рубеж'); A. Mayer «Glotta» 24, 1936, 159; Фасмер III, 125; V. Georgiev «В чест на акад. Д. Дечев» 14 (принимает и.-е. вар. *eghero- и *dghero-)\ Frisk I, 200; Pokorny I, 291—292
*ezerьirъ(jь): болг. ёзерен, -рна, -рно 'озерный' (РБЕ), сербохорв. jezeran, -та, прилаг. 'озерный' (с XV в., RJA IV, 638), je3epnu -а, -о (РСА VIII, 699), словен. jezeren, -та, прилаг. 'озерный' (Plet. I, 370), чеш. jezerni, стар, jezerny, прилаг. 'озерный', слвц. jazerny то же (SSJ I, 638), русск. озёрный, озерной 'к озеру относящийся' (Даль3 II, 1697), укр. озёрний 'озерный' (Укр.-рос. словн.).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от *ezero (см.). Ср. параллелизм в лит. ezerinis 'озерный'.
*ezerьskъjь: макед. езерски, прилаг. 'озёрный' (Кон.), сербохорв. jeзёрскй, -к&, -ко 'озерный', jlzepcnu (РСА VIII, 699), словен. jezerski, прилаг. 'озерный' (Plet, I, 370), чеш. jezersky 'озерный' (Kott. I, 627), др.-русск. озерьскыи 'озерный' (Оп. Кор. Ник. мон. 1551 г., Срезневский III, 202), 'приозёрный' (Жал. тр. 1497 г., ^Срезневский II, 635).
Прилаг.. производное с суфф. -ъвкъ от *ezero (см.).
*еžаkъ: чеш. jezdk м. р. 'навой, вал, усаженный иголками, для натягивания ткани на станке', в.-луж. jezak м. р. 'морской еж' (Pfuhl 1073), русск. ежак м. р. 'еж' (Даль3 I, 1285), укр. гж&к м. р. 'еж' (Гринченко II, 197).
Производное с суфф. -акъ от *е%ъ (см.).
*eževica / *eževika: сербохорв. ]ёжевица ж. р. 'луговая трава Dactylis glomerata', 'колючка', 'гриб Hydnum coralloides', 'ягода Rubus' (PGA VIII, 689—690), ]ёжевица ж. p., местн. название, словен. jezevica ж. р. 'колючая кожура плода' (Plet. I, 372), русск. ежевика ж. р. 'кустарник и ягода Rubus fruticosus' (Даль3 I, 1286), ср. сюда и диал. еженйца ж. р. 'ежевика' (Словарь говоров Соликамского района Пермской области 152).
Производное с суфф. -icaj-ika от прилаг. *ezevb (см.); субстантивация последнего. Относительно конечной связи с *е£ъ (см.) <см. Фасмер II, И (с литер.); о мене суффиксов см. V. Kiparsky. lOber slav. -ika und -ica als Allomorphe. — Scando-Slavica XVI, 1970, 137. Ср. еще специально: В. А. Меркулова. Очерки по русск. народн. номенклатуре растений 218—219.
*eževina: болг. ежовйна ж. р. 'ежовые иглы' (Дювернуа, Геров), диал. ёжовина ж. р. 'ежовая шкура' (Стойчев БД II, 156), сербохорв. jezevina ж. р., название растения =kostrika (RJA IV, 649), ср. еще ezevina ж. р. 'ежевика Rubus fruticosus L.' (Стулли, Шулек; RJA HI, 38: указывает на недостоверность формы), jeжевина, )ёжевина ж. р. 'ежовая шкура' (РСА VIII, 689), словен. jezevina ж. р. 'шкурка ежа' (Plet. I, 372), чеш. jezovina ж. р. то же (Kott I, 629), русск. ежевика ж. р. 'ежовое гнездо', ежовйна 'ежовое мясо, сало, употр. как снадобье', 'ежовая шкура с иглами' (Даль3 I, 1287), блр. жавты ж. р. мн. 'ежевика ((ягоды)' (Байкоу — Некраш. 100; Гарэцш 53), жевйны (Носов. 154), .диал. ажавгна ж. р. 'ежевика' (Касьпяров1ч 16), жавгна ж. р. «(Юрчанка, Мсщсл. 82; Матэрыялы для дыялектнага слоунша Го:мелыпчыны 137).
Производное с суфф. -ina от прилаг. *ezevb (см.); субстантиваЩИ5Я последнего.
*eževъ(jь): болг. (Геров) ежевый, прилаг. 'ежовый', макед, ежов, прилаг. 'ежовый' (Кон.), сербохорв. }ёжевл -а, -о то же, ]ёжев (РСА VIII, 689), словен. jezev, прилаг. 'ежовый' (Plet. I, 372), чеш. jezovy 'ежовый' (Kott I, 629), н.-луж. jeiowy 'ежовый' ((Muka St. I, 553), польск. jezowy 'ежовый' (Warsz. II, 175), словин. jezigvl, прилаг. 'ежовый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 393), 1287^' еж°вый ?к ежУ относящийся, из него сделанный' (Даль31,
Притяж. прилаг., производное с суфф. -ovb от *е1ъ (см.).
*ežica / *ežika: сербохорв. jezica ж. р. 'морской еж', ]ежица ж. также 'ежиха' (РСА VIII, 690), 'плод каштана в колючей кожуре' (RJA IV, 648, 649), jezika ж. р. 'растение Erinacea, Ruscus aculeatus L.' (RJA IV. 649). словен. jeiica ж. p. 'колючая кожура' (Plet. I, 372), чеш. jezice ж. p. 'ежиха', русск. ожйка ж. р. 'растение Juncus, жабник; ситовник, куга' (Даль* II. 1693), блр. ажыка ж. р. 'ожика'.
Производное с суфф. -icaj-ika от *егъ (см.). См. Фасмер III, 125.
*еžkъ: болг. диал. ёжёк м. р. 'еж' (Стойчев БД II, 156), чеш. jezik м. р. 'рыба Dion hystrix', н.-луж. jezyk м. р., ум. 'ежик' (Muka St. I, 553), русск. ёжик, ум. от ёж (Даль3 I, 1287), укр. хжик м. р. 'еж' (Гринченко II, 197), ст.-блр. ожикъ 'еж' (в библии Скорины XVI в., Карский. Белор. II, 1, 107), блр. вбжыки. р. 'еж'.
Ум. производное с суфф. 4къ от *е%ъ (см.).
*ežina: сербохорв. )ёжина ж. р. (Далмация) 'съедобный морской моллюск', также 'ежевика Rubus fruticosus' (PCA III, 690), сюда же производные jezinica ж. р. 'растение Agrimonia eupatoria L.' (RJA IV, 649), jezinac, род. п. jezlnca, м. p. 'название растений', 'морской еж Echinoidea' (RJA IV, 649), словен. jezinja ж. р. 'ежиха' (Plet. I, 372), чеш. jeziny мн. 'ежик, торчащие волосы, волоски', слвц. ozina ж. р. 'ежевика Rubus caesius' (SSJ II, 641), польск. jezyna, ozyna, диал. jezina, jazyna ж. p. 'ежевика Rubus fruticosus', 'малина' (Warsz. II, 175), русск. диал. ожйна 'кустик и ягода Rubus, двух видов, ежевика' (юж., Даль3 II, 1693), сюда же ожйн м. 'ежевика, ягода' (курск., Доп. к Опыту 158), ст.-укр. ожина 'ежевика' (XVIII в., Картотека Словаря Тимченко), укр. ожйна ж. р. 'ежевика Rubus fruticosus', ожйни мн. 'растение Rubus caesius' (Гринченко III, 44), блр. ажйна ж. р. 'ягода ежевика Rubus fruticosus' (Носов. 3). — Сюда же суффиксальное производное чеш. jezinik м. p. 'Rubus caesius'.
Производное с суфф. -та от *е2ъ (см.). Обращает на себя внимание определенный параллелизм в образовании греч. e^tvos 'еж' — тоже с и.-е. суфф. -то-.
См. еще V. Vinja RES XXXIII, 1956, 110—111; J. Majowa «Studia z filologii polskiej i stowiaiiskiej» 8, 121.
*ežiti (sę): болг. редк. ёжа се 'ощетиниваться' (РБЕ), диал. ёжа се 'ощетиниваться' (М. Младенов БД III, 64), ёжа съ 'ощетиниваться, сердиться' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 171), ёжъ съ 'надуваться, хорохориться' (С. Ковачев. Троянският говор. БД IV, 201), йёжъ съ 'гордиться, важничать' (Колев БД III, 301), ёжим се 'ощетиниваться' (Шапкарев—Близнев БД III, 216), ёжум съ 'угрожающе ощетиниваться, готовиться к нападению' (Сакъов БД III, 324), макед. ежи се 'топорщиться, щетиниться' (Кон.), сербохорв. {ёжити се 'топорщиться, щетиниться', словен. jeiiti se 'вставать дыбом, ощетиниваться, топорщиться' (Plet. I, 372), чеш. jeiiti 'ощетинивать, топорщить' (Kott I, 628), диал. jeiit se 'сердиться' (BartoS. Slov. 133), слвц. jeiitf 'ощетинивать, топорщить', jeiWsa 'вставать дыбом', 'ощетиниваться' (SSJ I, 652), н.-луж. jeiyi se 'ерошиться', 'горячиться' (Muka St. I, 553), польск. jezyd 'топорщить' (Warsz. И, 175). словин. jlezec то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 397), русск. ёжить¬ ся, укрЛжитися 'щетиниться', 'важничать' (Гринченко II, 197).
Гл. на производный от *е!ь (см.).
*еžь: болг. еою м. р. 'еж' (РБЕ, Дювернуа, Геров), также диал. еш м. р. (М. Младенов БД III, 64; Стойчев БД II, 156), макед. еж м. р. 'еж' (И-С), сербохорв. ]ёж м. р.'еж Erinaceus europaeus L.', диал. ]ёжа м. р. то же (Елез. I), словен. jez м. р. 'еж Erinaceus europaeus L.', 'растение Datura stramonium' (Plet. I, 371), чеш. диал. jez м. p. 'еж', елвц. jez м. p. 'еж Erinaceus europaeus' (SSJ I, 651), в.-луж. jez м. p. 'еж' (Pfuhl 240), н.-луж. jaz м. p. 'еж Erinaceus europaeus L.', 'червяк или личинка у скота', 'зуд кожи', 'плевел пьяный, головолом Lolium temulentum L.' (Muka St. I, 538), jez м. p. 'еж' (Muka St. I, 552—553), полаб. jiz м. p. 'еж' (Polaiiski—Sehnert 75), польск. jez м, p., диал. wiez, wjiz м. p. 'еж Erinaceus europaeus' (Warsz. II, 174), словин. jeiz M. p. 'еж' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 393), др.-русск. ожь 'дикобраз, еж' (Втз. XIV. 7 по сп. XIV в.; Псалт. толк. Феодорит., Срезневский II, 633), также ежь (Соф. II. 13.—Библ. 1499 г.; Сл. Дан. Зат., Срезневский I, 820), русск. ёж м. р. 'небольшой зверек класса млекопитающих, спина и бока которого покрыты острыми иглами', укр. диал. ож м. р. 'еж' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — Славянская лексикография и лексикология 38), 1жл шж то же (I. Верхратський. Знадоби 222).
Подобно тому как греч. e/lvo^ арм. ozni, др.-в.-нем. igil (соврем, нем. Igel) представляют собой названия ежа, производные с различными суффиксами от и.-е. *egh(i)~ 'змея', праслав. *е%ъ восходит, как и лит. ezys, лтш. ezis 'еж', к и.-е. йотовому производному *egh-io- (праслав. *ezio~) от той же основы, < ср. прежде всего греч. S^t? 'змея', арм. iz 'гадюка'. Т. о., *е£ь — первонач. 'змеиный', табуистич. обозначение животного, враждебного змее, пожирателя змей.
Из литер.: A. Pictet KZ VI, 1857, 185—186; Н. Hiibschmann KZ XXIII, 1877, 25; J. Scheftelowitz ВВ XXVIII, 1904, 300; A. Fick ВВ XXIX, 1905, 237 (ср. фриг. еЬс, точнее efo 'еж'); Berneker I, 266—267; Trautmann BSW 73; Фасмер И, 10; Рокоту I, 292.
Общеславянские слова на Ĕ (ять)
*ĕda: болг. яда ж. p. 'вкус' (Дювернуа), яда ж. р. 'гнев', 'упорство, упрямство' (Геров), сербохорв. jdda ж. р. 'тяжелая болезнь', 'зло, горе, страдание' (РСА VIII, 509), словин. Ыйа ж. р. 'еда' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 322), др.-русск. Ъда ж. р. (Жаравль не каша, еда не наша. Сим. поел. XVII в. — СлРЯ XI—XVII вв., 5, 14), русск. еда ж. р. 'потребление пищи', 'пища, кушанье', диал. еда ж. р. 'пища, а также процесс принятия пищи', 'аппетит' (Деулинский словарь 160), укр. Ida ж. р. 'еда' (Гринченко II, 196), блр. яда ж. р. 'еда (действие)'.
См. еще R. Rzetelska-Feleszko «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 8, 132.
Производное от гл. *edati (см.) или, возм., лишь вторично соотнесено с ним на слав, почве и продолжает и.-е. *edu, ср. др.-исл. ata ж. р. 'корм, пища', лит. eda 'еда', лтш. edas ж. р. мн. ч. 'корм'. См. Фасмер II, 8—9; Pokorny 1, 288.
*ĕdadlo: болг. (Геров) ядало ср. р. (у Герова — ж. р.!), диал. йадалу ср. р. 'лезвие, острие топора' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 63), макед. )адало ср. р. 'съестное, пища, еда' (И-С), сербохорв. книжн. jedala мн. 'жевательный аппарат (у животных)' (Б. Шулек, RJA IV, 512), словен. jeddlo ср. р. 'широкая часть ложки', jedala мн. 'das Essbesteck' (Plet. I, 362), русск. диал. ядало, едало ср. р. 'рот' (курск., орл., Даль3 IV, 1562), укр. гдало ср. р. 'желудок' (шутл.), 'широкая часть ложки, та, которой набирается пища' (Гринченко И, 196), диал. гдало ср. р. 'еда' (шепетов., Курило 71).
Производное с суфф. -(a)dlo от гл. *edati (см.).
*ĕdakъ: чеш. jeddk м. р. 'пищевод', 'едок' (Jungmann I, 580), слвц. jeddk м. р. 'обжора', 'едок' (SSJ I, 640), русск. диал. едак м. р. 'тот, кто много ест' (пек., Опыт 271), укр. гдйк м. р. 'едок' (Желех., см. Гринченко II, 196).— Сюда же, далее, с различными расширениями, сербохорв. диал. jedjak м. р. 'едок, хороший едок' (черногорск., Pal. 170); болг. ядач м. р. 'голодный человек' (БТР), макед. jada4 м. р. 'обжора', 'мучитель, тиран' (И-С), сербохорв. jedd4 м. р. 'едок' (РСА VIII, 631), словен. jeddca ж. р. 'пища, кушанье' (Plet. I, 362); наконец, сюда же, с отклонением в гласном суффикса, русск. едок, род. п. edond, блр. диал. ядак м. р. 'едок' (Народнае слова 156).
Производное с суфф. -{а)къ от гл. *edati (см.), хотя вполне возможно вторичное соотнесение и осмысление в связи с конкретной итеративно-дуративной формой слав. *edati, поскольку есть вероятие происхождения праслав. *ёйакъ из и.-е. *edako-> ср. лат. edax, -acis 'прожорливый', 'едкий'.
*ĕdati: сербохорв. jedati, итер. 'есть, едать' (RJA IV, 524), также jedamu се, jddamu се 'сердиться, злиться' (PGA VIII, 631, 643), словен. jedati 'есть, едать' (Plet. I, 362), чеш. jidati то же, также ст.-чеш. jedati se 'сердиться' (Simek 57), чеш. диал. jadat se 'сердиться, злиться' (Bartos. Slov. 126), польск. jadat 'есть' (Warsz. II, 122), словин. jdddc 'есть, едать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 375), др.-русск., русск.-цслав. х&дати 'есть' (Иез. XLII. 13 по сп. XV в. и др., Срезневский III, 1639), Ъдати 'есть' (Толк, псалт. XI в., Срезневский III, 1619), русск. едать 'есть' (Даль3 IV, 1519), укр. iddmu 'едать, съедать' (Гринченко II, 196).
Итеративно-дуративный гл. на -ati, производный от *esti, *ейтъ(см.).
*ĕdenьje: болг. ядене ср. р. 'поедание, еда', 'пища', 'кушанье' (РБЕ), также диал. едён'е ср. р. (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 226), ёдън'е ср. р. (там же), йёг^н'и, йёдин'и ср. р. (П. И. Петков. Еленски речник.—БД VII, 62), макед. jadewe ср. р. 'еда (действие)', 'кушанье, блюдо', 'зуд', 'мученье, страданье' (И-С), сербохорв. jadene, jedene ср. р. 'пища, кушанье' (RJA IV, 399, 525), jedewe ср. р. 'еда' (РСА VIII, 632), чеш. jedeni ср. р. 'еда' (Kott I, 608), слвц. jedenie ср. р. то же (SSJ I, 642), н.-луж. jezene ср. р. 'едение, еда' (Muka SI. I, 553), польск. jedzenie ср. р. 'еда' (Warsz. II, 166), др.-русск., русск.-цслав. хлдЪнию 'пища' (Нов. вр. л. под 996 г.), 'употребление в пищу' (Уст. крм. Ио. Схол. л. 28) (Срезневский III, 1639), $дени\е 'еда' (Сб. 1076 г. л. 15; Гр. Наз. XI в. 343), 'пища' (Изб. 1073 г. л. 57) (Срезневский III, 1619), русск. еденье ср. р. (Даль3 IV, 1518), укр. гдёння ср. р. 'еда, кушанье' (Гринченко И, 196), блр. ядзёнъне ср. р. 'ядение, кушанье' (Байкоу—Некраш. 355). Название действия, производное с суфф. -ь/е от *edenb, прич. прош. страд, от гл. *esti (см.).
*ĕd(e)ra: др.-русск. Ъдера ж. р. 'еда, пища' (Велели отпустить. . . в Шелохову Кабарду. . . купить на едеру, что не стало у них хлеба. Посольство Толочанова, 108. 1652 г. — СлРЯ XI—XVII вв., 5, 16), русск. диал. йдера ж. р. 'кушанье, яства' (Словарь русск. яз. II Отд. III, 144), особенно часто в форме остаточного словосочетания пйтер и йдеру литеру и идеру (см. подробно R. Eckert. Spuren des r-Stammes von der Wurzel 'essen' im Slavischen. — ZfS XIX, 1974, 491 и сл.). — Сюда же, возм., производное словен. jddrna мн. 'отверстие, через которое свинья просовывает голову в кормушку, das Fre(51och' (Plet. I, 354).
Согласно Эккерту (выше; см. также Р. Эккерт «Slawische Wortstudien. Sammelband des mternationalen Symposiums zur etymologischen und historischen Erforschung des slawischen Wortschatzes. Leipzig, 11.—13. 10. 1972», 55), здесь представлено -гпроизводное гетероклитич. типа, ср. сюда же греч. (гомер.) е!8ар,род. п. -атос 'еда, корм', хетт, etri- (собственно edri-) 'кушанье, еда', лувийск. adri- 'еда', лит. edra 'корм', 'еда'.
*ĕditi (sę): сербохорв. jedumu 'сердить, раздражать', диал. judumu, ujedumu, jedumu се 'сердиться', сюда же jadumu 'жаловаться', также 'приносить страдания' (PGA VIII, 514—515; RJA IV, 400: с XVII в.), словен. jediti, jdditi 'сердить, злить' (Plet. I, 354, 362), ст.-чеш. jediti 'раздражать' (Gebauer I, 613; §imek 57), чеш. диал. jedit 'злить, сердить' (Bartos. Slov. 131), слвц. jediV sa 'сердиться' (SSJ I, 642), польск. диал. jadzie si$, jedzid si? 'сердиться, злиться', 'воспаляться, нарывать (о ране)' (Warsz. II, 123; St. gw. p. II, 217).
Гл. на -iti (каузатив), производный от имени *edb (см.).
*ĕdivo: болг. ядйво ср. р. 'пища' (БТР; Геров: ядиво; Геров — Панчев: ёдиво), также диал. ёд'уво ср. р. (С. Младенов. Бит и език на тракийските и малоазийските българи II, 127), йадиву ср. р. (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), йад'уу ср. р. (с. Корница, Благоевградско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), йадеву ср. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 40), идивб ср. р. (С. Ковачев. Троянският говор. — БД VI, 204), сербохорв. jldueo ср. р. 'пища, кушанье' с прилаг. jedivan, -una 'съедобный' (стар., редк., в словарях Вольтиджи и Стулли, RJA IV, 537), словен. jedivo ср. р. 'съестные припасы, пища' (Plet. I, 363) чеш. диал. jedzivo ср. р. 'пища, кушанье' (Kott. Dod. k Bart. 37), также jeziuo ср. p., слвц. jedivo ср. p. 'пища, продукты питания' (SSJ I, 642), диал. jedHvo ср. р. 'пища' (Gregor. Slowak. von Pilisszant6 231), ст.-польск. jedziwo 'пища, съестные припасы' (St. stpol. Ill, 157; Warsz. II, 166), др.-русск., русск.-цслав. хадиво 'еда, едение' (Пайс, сб., Срезневский III, 1639), русск. диал. ёдево ср. р. 'яство, снедь, брашно: что можно есть' (Васнецов 355).
Производное с суфф. -ivo от гл. *&tt, *edmb (см.).
*ĕdja: сербохорв. диал. je%a ж. р. 'пища, кушанье' (черногорск., КарапиЬ; РСА VIII, 686; см. еще RJA IV, 565), диал. jeza (Lex. 40), словен. jeja ж. р. 'пища' (Plet. I, 364), слвц. jedza ж. р. 'пища' (SSJ I, 649), н.-луж. jeza ж. р. 'еда, пища' (Muka St. I, 551), ст.-польск. jedza 'пища, кушанье' (1471 г., St. stpol. Ill, 157), диал. jedza то же (St. gw. p. II, 249) 'кушанье, нища', 'ужин' (Warsz. II, 166), русск. диал. ёжа ж. р. 'пища, кушанье' (волог., тамб., твер., тобол., Опыт 271), ежа 'пища, еда' (М. Герасимов. О говоре крестьян южной части Череповецкого уезда Новгородской губернии.—ЖСт. III, 1893, 378), ёжа 'пища, принятие пищи, дорожная провизия' (Ф. Покровский. О народных говорах северо-западной части Костромской губернии.—ЖСт. VII. 1897, 469), ёжа ж. р. 'еда: процесс еды' (Васнецов 355), 'еда, пища' (Добровольский 1013; Копорский. О говоре севера Пошехоно-Володарского уезда Ярославской губернии 111; Словарь говоров Подмосковья 129), сюда же ум. ёжка ж. р. 'кушанье, еда' (Говоры Прибалтики 86), укр. гжа ж. р. 'еда' (Гринченко II, 196), диал. ]&жа ж. р. 'корм' («Лексика Полесья» 330), блр. ёжа ж. р. 'пища' (Носов. 723).
Стар, производное с йотовым суфф., соотносительное с *eda (ср. и различия ударений русск. еда и ёжа, сербохорв. )Ща% выше), но фактически восходящее к и.-е. *edid 'то, что относится к еде, съедобное'. Ср. др.-инд. ddyd- 'съедобный', лит. edzia 'обжора', 'мот, транжир'. См. К. Буга РФВ LXX, 1913, 106; МШепЬ.—Endz. s. v. eza; Pokorny I, 288; Фасмер II, 10.
*ĕdjьivъ(jь): полаб. jegna ж. p. 'пища, кушанье' (Polanski—Sehnert 74), русск. ёжный, ежнбй 'съедобный' (костр., Филин 8, 328).— Ср. сюда же субстантивированное производное болг. (Геров) Лжникъ м. р. 'обжора'.
Производное с суфф. -ыгъ от *edja (см.).
*ĕdlo: болг. Ало ср. р. 'пища' (Геров), также ело ср. р. (Геров— Панчев), диал. ёло ср. р. 'голод', 'еда' (Стойчев БД II, 157), сербохорв. ]ело ср. р. 'пища, кушанье', словен. jelo ср. р. 'пища, кушанье' (Plet. I, 365), чеш. jidlo ср. р. то же, слвц. jedlo ср. р. 'пища, кушанье', 'еда' (SSJ I, 643), диал. jillo ср. p. (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 231), в.-луж. jedlo ср. р. 'пища, корм, съестные припасы' (Pfuhl 233), н.-луж. jedlo, диал. jedlo ср. р. 'еда, кушанье, пища', 'блюдо' (Muka St. I, 540—541), польск. jadlo, стар., диал. jedlo ср. р. 'пища, корм, съестные припасы' (Warsz. II, 122, 153), словин. jaudle ср. р. 'пища, кушанье' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389), русск. ёло 'еда' (сев., вост., тамб., Даль3 IV, 1518). — Укр. диал. ъдло 'пища, кушанье' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини 62), ст.-укр. идло 'пища' (XVII в., Картотека Тимченко) заимств. из зап.-слав.
См. еще L. Tesniere RES XIII, 1933, 61. Стар, производное с суфф. -1о от к. *ed- (см. *esti); не исключено происхождение еще из и.-е. *ed-lo-m, ср. др.- лат. (глоссовое) ellum 'coclearium', т. е. 'ложка', кот. объясняют из edulum, ср. лат. edulus 'comestor' (см. Walde—Hofm. I, 393).
*ĕdmę, род. и. -mene: др.-русск. Ъжена мн. 'зерно, предназначенное для еды и для прокорма скота' (И у своего хрстианина, чего недостало на сЬмена или на Ъмена. . . ино его подмочи и ссудити. Домострой 81. XVI в., СлРЯ XI—XVII вв., 5, 50; ... а государевы подмоги велено им давать на десятину по 10 рублев денег, да на семяна и на емяна по 10 четвертей хлеба. Гр. Сиб. Милл. II, 317. 1624 г., Картотека ДРС; а па замолоту ис копны выходит по [четверти] с четвериком, а то, г(о)с(у)д(а)рь, им дано на се[мена] и на емена. Переписка стольника Безобразова, л. 73 и др., XVII в.), русск. диал. ёмены мн. 'зерна* оставленные на прокорм людей и скота' (Добровольский 1014; донск., курск., твер., костр., Филин 8, 355; Говоры Прибалтики 87), ёмины мн. хлеб, оставляемый для употребления в пищу, для отличия от семин' (пек., Опыт 271), ёмины мн. 'то, что определено на снедение' (пек., твер., Доп. к Опыту 46), ймины 'зерно, оставленное для еды' (Добровольский 298), ёмье 'еда' (Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 97), блр. ёме ср. р. 'употребление в пищу, ядение' (Отбираем жито, што на еме, а што на семе. Носов. 723), ёме ср. р. 'съестное' (Емя усякага ёй на водветш нанесши. Касьпяров1ч 102), ёмя 'предназначенное в пищу' (Гарэцш 52), ёмя ср. р. 'пища, еда' (Нымалацип — Hi на семя, Hi на емя. Бялькев1ч, Магш. 163), ёмта ж. р. 'продовольствие, харчи' (Байкоу—Некраш. 100), ёмтка ж. р. 'отборный картофель для употребления в пищу' (Касьпяров1ч 102).
Праслав. *edme, род. п. *edmene продолжает и.-е. *ed-men-, основу на согласный, производное с суфф. -теп- от к. *ed(с обобщением долготы гласного в гл. *Ытъ, *esti), ср. сюда же лит. edmene ж. р. 'съестное' (см. о лит. слове P. Skardzius. Lietuviu. kalbos zodzhi daryba 237), лтш. edmenis, edmanis, ЫШаца, edminis; точное соответствие праслав. *edme ср. p. находим в др.-инд. adma ср. р. 'пища' < и.-е. *edmn (см. о последнем Mayrhofer I, 30). Впервые эта этимология праслав. *edme изложена нами в «Проспекте» к настоящему словарю (М., 1963, 50—51). Наивны возражения Вайяна, предпочитающего далевское осмысление русск. диал. ёмины в связи со словом яма, ямина, хлебные ямы, см. A. Vaillant BSL 59, 1964, 142. См. в поддержку нашей этимологии Р. Эккерт «Slawische Wortstudien. Sammelband des internationalen Symposiums...», 54.
*ĕdmiti sę: в.-луж. jedmic so 'нарывать, гноиться' (Pfuhl 233).
Гл. на -Ш, производный от *edmo (см.).
*ĕdmo: в.-луж. jedmo ср. р. 'гнойник, нарыв' (Pfuhl 233). Восходит к и.-е. *oid-mo-r ср. нем. Odem 'опухоль', греч. о!8[ш (*oid-mn-) 'вздутие, пучина', лат. aemidus 'tumidus, inl'latus' (*aid-mejo-). См. Kluge20 161 (s. v. Eiter); Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque III, 780; ErnouWMeillet3 I, 18. Ни один из названных этимол. словарей не привлекает слав. *edmo. Далее, ср. — с другим древним суффиксальным расширением — *edro (см.).
Праслав. диалектизм ограниченного распространения.
*ĕdovatъ(jь): сербохорв. jedovat, прилаг. 'ядовитый' (RJA IV, 559), чеш. jedouaty, прилаг. 'ядовитый', ср. сюда же производное диал. jeduvatina ж. р. 'змеиный яд' (Hosek. Ceskomorav. II, 147), елвц. jedouaty, прилаг. 'ядовитый' (SSJ I, 648), н.-луж. jedowaty 'ядовитый', 'проклятый' (Muka SI. I, 541), русск. диал. едоватый 'бедовый' (Филин 8, 322).
Прилаг., производное с суфф. -ovatb от *£йъ (см.).
*ĕdovitъ(jь): ст.-слав. гадежитъ, прилаг. venatus 'ядовитый' (Клоц., Супр., Mikl., Sad.), болг. ядовит, прилаг. 'сердитый' (Дювернуа, БТР), (стар.) 'ядовитый, отравленный' (РБЕ), диал. едовйт 'сердитый' (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 100), также йадовйт (С. Стоиков, К. Костов и др. Говорът на с Говедарци, Самоковско. — Известия на Ин-та за бълг. ез. IV, 1956, 307), макед. jadoeum 'ядовитый, язвительный' (И-С), сербохорв. jedoeum, -а, -о 'ядовитый', jadoeum 'бедный, несчастный', диал. jadoeumu 'ядовитый' (Истрия, Djor. II, 133), словен. jadovit, прилаг. 'ядовитый' (Plet. I, 354), чеш. редк. jedouity, прилаг. 'ядовитый', слвц. диал. jedovity 'сердитый' (SSJ I, 649), в.-луж. jedojty 'ядовитый' (Pfuhl 234), польск. jadowity 'ядовитый, отравленный', 'язвительный, злой, едкий' (Warsz. II, 122), словин. jadovjit'i, прилаг. 'злобный' (Lorentz Slovinz. Wb. 1, 376), др.-русск., русск.-цслав. ядовитый 'заключающий в себе яд' (Ефр. крм., Епиф. и др.), 'вредоносный' (Мин. 1096 г.) (Срезневский III, 1640), русск. ядовитый, -аяч -ое 'содержащий яд, могущий причинить отравление', диал. едовйтой 'прожорливый (о человеке и животном)' (Сл. Среднего Урала I, 150), укр. гдовйтий, -а, -е 'ядовитый' (Гринченко И, 196).
Прилаг., производное с суфф. -ouitb от *Ыъ (см.).
*ĕdovъ: болг. ядов, прилаг. 'съедобный' (Дювернуа), сербохорв. j&doi\ прилаг. 'ядовитый', judou 'горестный, скорбный' (RJA IV, 401), чеш. jedovy, прилаг. 'ядовитый' (Kott I, 615), слвц. jedovy, прилаг. то же (SSJ I, 640), польск. jadowy, прилаг. 'ядовитый, выделяющий яд' (Warsz. И, 122), русск. диал. едовый теленочек 'прожорливый теленок' (сев.-двинск., Филин 8, 322— 323).
Прилаг., производное от *Ыъ (см.) и, возм., отражающее (-оиъ) первонач. основу на -и- исходного имени.
На соответствие слав. *edovb (ср. особенно русск. диал.) и лит. edus 'прожорливый' (ср. еще лат. edu-lis 'съедобный') обратил внимание Р. Эккерт.
*ĕdro/*ĕdra: ст.-слав. гад^о ср. р. хбХтио;, sinus (Супр., Mikl.), щрь ср. р. мн. 'грудь, пазуха' (Sad.), болг. недра pi. tant. '(земные) недра' (РБЕ), сербохорв. (приморск.) jedpo ср. р. 'парус', jedro ср. р. то же (RJA IV, 562, с указанием на ошибочность ударения jedpo у Вука), jadro, jedro ср. р. 'парус' (РСА VIII, 685), jadra ж. р. 'ножны', 'влагалище' (RJA IV, 404), nedra мн. 'грудь', 'недра, внутренность' (RJA VIII, 274), словен. jddro ср. р. 'парус', 'флаг, знамя', 'занавес, завеса, занавеска', 'мотня охотничьей сети', 'отвисшая часть тела', 'пузо, выпуклость у сита' (Plet. I, 354), также стар, adra 'парус' (Gutsmann 491), далее — nedro ср. р. 'грудь, пазуха', обычно мн. nedra (Plet. I, 686), nedra 'грудь, лоно' (Jarnik XIV), nddra мн. = nedra (Plet. I, 633), ст.-чеш. nadra мн. 'лоно', 'пазуха, недра, внутренности', также nadra, nddra (Ст.-чеш., Прага), чеш. nadro ср. p., nadra мн. грудь, пазуха', слвц. nadra мн. 'грудь, пазуха' (SSJ II, 229), н.-луж. nadro ср. р. 'грудь', 'пазуха' (Muka S\. I, 968), ст.-польск. nadra 'пазуха' (XV в., SI stpol. V, 31), польск. jadro ср. p. 'сеть (рыболовная, охотничья)', 'невод, большая сеть', 'мотня, выпуклость сети', 'редкая ткань' (Warsz. И, 122), диал. jadro 'невод, большая сеть' (SI. gw. р. И, 217), niadro, nadry 'пазуха' (Warsz. Ill, 49), словин. judre ср. р. 'сеть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 376), jadro ср. p. 'сеть', 'ячейка в сети', 'складка (одежды, сети)', 'покрой платья' (Sychta II, 68), русск.-цслав. ыдро 'глубина' (Гр. Наз. XI в., Златостр. XII в. и др.), 'лоно' (Изб. 1073 г. и др.), 'утроба женская' (Стихир. XII в.), 'сума, мешок' (Жит. Феод. Студ.), 'парус' (Ис. XXXIII и др.), 'печень' (Гр. Наз. XI в.), 'плод' (Кир. Тур. Сл. о снят.) (Срезневский III, 1640—1641), сюда же производное хадрина 'кожа для собирания дождевой воды' (Пат. Син. XI в.), 'кров, хлев, овчарня' (Панд. Ант.), 'парус' (Срезневский III, 1640), русск. книжн. недра мн. 'нутро, внутренность, утроба или глубь' (Даль3 И, 1457), укр. нхдра мн. в выраж.: пштпи по нЬдрах 'шарить' (Гринченко II, 566). — Ср. сюда же производное др.-русск., русск.-цслав. хлдрьна 'парус(?)' (Срезневский III, 1641).
Форма nedra вторична, из употребительного предложного сочетания иъп edra (см. A. Vaillant RES XIX, 1939, 300), поэтому остроумная этимология nedro < и.-е. *ne-ed- 'то, что не едят, внутренности' (В. Георгиев. Балканско езикознание I, 1959, 75) маловероятна, как и сравнение при этом с греч. VT]86<; 'ЖИВОТ, утроба', кот. специалисты признают совершенно неясным (см. Frisk И, 314; Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque III, 750). Сближение слав. *edro с греч. Yjxpov 'низ живота' (см. о нем, напр., Ф. Фортунатов AfslPh XII, 1889, 103) неприемлемо ввиду различий как консонантизма, так и вокализма, поскольку наиболее вероятно происхождение ё в *edro из дифтонга, см. ниже.
Как семантически (идея набухания, полноты), так и формальнофонетически наиболее вероятно объяснение слав. *edro из и.-е. *ozd-ro-, ср. греч. otSaco 'набухать', герм. *aitra- 'гнойная опухоль, нарыв' (нем. Eiter 'гной'). См. еще A. Fick KZ XXI, 1873, 5; Berneker I, 270—271; Kluge20 161. Против см. Фасмер III, 58.
*ĕ(d)sa / *ĕ(d)sъ: русск. яса ж. р. 'перемена кушанья' (Даль3 IV, 1582), яса 'перемена кушанья' (калуж., Картотека Словаря русских народных говоров). — Ср. еще сербохорв. стар. редк. jes м. р. 'яд, отрава', 'желчь' (RJA IV, 507—509), (RJA IV, 604: «Na dva mjesta u jednoga pisca cakavca XVI v., ali na obadva moze biti stamparska pogre§ka»). Определенным подтверждением реальности существования заглавной формы *ё(d)sa может служить сербохорв. jesa ж. р. 'еда, пища' (RJA IV, 628), производное с суфф. -/- (*ё(d)s-j-a).
Может восходить к производному и.-е. *ed-s-a, ср. нем. Aas 'падаль' «'пища') <[ и.-е. *ed-so-m; близкое расширение ср. в лит. edesis 'корм'. См. R. Eckert ZfS XIX, 1974, 504; Kluge20 1.
*ĕdsla, *ĕdslo, *ĕdslb, *ĕdsli: цслав. mm мн. cpaxvT], praesepe (Mikl.), болг. Лсла ж. рм обыкновенно Лели мн. 'ясли, кормушка для скота' (РБЕ), диал. йбела ж. р. то же (М. Младенов БД III, 82), ййслъ ж. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 40), также ёсал м. р. (Т. Стойчев. Родопски речник — БД V, 169), макед. щели мн. 'ясли (для скота)' (И-С), сербохорв. ]йсле, ]&сли мн. то же, jasla ж. р. 'гнойник, нарыв' (в словарях Белостенца, Вольтиджи, Стулли, RJA IV, 480), jdsla мн. 'ясли, кормушка' (RJA IV, 481), ]Ыо ср. р. то же (с XVI в., RJA IV, 482), словен. jdsli мн. 'ясли, кормушка', jdsla мн. то же (Plet. I, 360), также jdsle мн. (там же), ст.-чеш. jesli мн. 'ясли, кормушка' (Gebauer I, 634), чеш. jesle мн. то же, диал. jaseV, jasVe ж. р. (BartoS. Slov. 130), jaue мн. то же (Kellner. VychodolaS. И, 185), слвц. jasle мн. 'ясли, кормушка' (SSJ I, 634), также диал. jasVe мн. (Matej6fk. Vychodonovohrad. 237), в.-луж. jasla мн. 'Schafhorde' (Pfuhl 231), н.-луж. jasla ср. p. мн. ч. 'ясли, кормушка' (Muka St. I, 533), польск. jasla, стар, jasly мн., диал. jaslo ср. р. 'кормушка для скота, ясли' (Warsz. II, 140), др.-русск., русск.-цслав. шли 'ящик для корма скоту, ясли' (Остр. ев. и др., Срезневский III, 1666), русск. Лели мн. 'кормушка для скота в виде решетки, прикрепленной наклонно к стене', укр. Лсла мн. 'ясли' (Гринченко IV, 544), блр. Лслг pi. tant. 'ясли'.
Стар, производное с суфф. -si- от *ed- (см. *esti> *edmb), ср. лтш. диал. esli(s) 'обжора'. См. В. В. Иванов ВСЯ 2, 22—23; R. Eckert ZfS XIX, 1974, 503. Далее см. A. Meillet MSL 14, 1907, 336 (неоправданное предположение о сохранении в слав, слове и.-е. о, представленного в греч. ёй-ю&т], арм. utem 'я ем'; ср., однако, вокализм лтш. формы — выше); Berneker I, 275; Фасмер IV, 565.
*ĕdъ: ст.-слав. щъ м. p. I6v, venenum 'яд' (Клоц., Mikl., Sad.), болг. яд м. р. 'гнев, злость', 'мука, забота', 'яд' (БТР), диал. йед 'яд, отрава' (Трънско, Архив Болг. диал. словаря, София), йат м. р. 'гнев, раздражение' (М. Младенов БД III, 82; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 181), й&дове мн. 'мука, забота' (там же, 81; Шапкарев — Близнев БД III, 226), макед. jad м. р. 'печаль, страдание', 'злоба, гнев', 'яд, отрава' (И-С; Кон.), сербохорв. jed м. р. 'желчь', 'яд', 'гнев', также ujed и. р., jud м. p., jud м. р. 'горе, скорбь', jud м. р. 'яд', 'гнев, злость' (RJA IV, 392—393; РСА VIII, 507—508, 624), диал. jed м. р. 'желчь (например, отрыгиваемая человеком в болезненном состоянии)', 'заболевание желудка', 'горечь' (антоним к мед) (Елез. I), ujed 'змеиный яд' (Djor. И, 131), (j)ид то же (там же), jit, jida 'злость' (Sus. 161), jad 'змеиный яд' (Djor. II, 131), jud 'гнев, злость' (Cres, LoSinj, Rab, см. Tentor. Leksifcka slaganja 75), словен. jad м. p. 'яд', 'гнев' (Plet. I, 354), диал. jad и. v. = jeza (SaSelj I, 260), jad = strup (SaSelj I, 327), ст.-чеш. jed м. p. 'яд' (Gebauer I, 610), чеш. jed м. p. то же, диал. jed 'злость' (Barto§. Slov. 131), слвц. jed м. p. 'яд', (разгов.) 'злость, гнев' (SSJ I, 640), в.-луж. jed м. р. 'яд' (Pfuhl 232), польск. jad м. р. сяд, отрава', 'что-либо вредное, заразное, зараза', 'гнев, злость, неистовство', 'мелкий град' (Warsz. II, 121), словин. jaud м. р. 'гнев, ярость' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389), др.-русск., русск.-цслав. мдъ 'яд, отрава' (Сбор. Волог. XV в., Срезневский III, 1641), Ъдъ (.. . (краски) ради прямого их вредного Ъду зЪло вредные. Назир. 38, XVI в. Картотека ДРС), русск. яд м. р. 'вещество, причиняющее отравление, смерть', диал. ёд м. р. 'яд' (новг., Филин 8, 318), ст.-укр. идъ 'яд' (Деже Л, Материалы к словарю закарпатской литературы XI—XVII вв. Будапешт, 1965 [микроф.] 119), укр. 'id м. р. 'яд' (Гринченко II, 196), блр. яд м. р. 'яд'.
Знач-я слав. *ё(1ъ достаточно единообразны: всюду представлено бесспорно главное знач. 'яд, отрава' и явно производные от него, метафорические 'гнев, злость', 'мука, забота', 'печаль, страдание', 'ярость', известные отнюдь не одним только ю.-слав. языкам, как полагал Фортунатов, неправильно отделявший сербохорв. jad 'горе, скорбь' и болг. яд то же от прочих слав, форм (см. F. Fortunatov AfslPh XII, 1889, 100), ср. хотя бы развитие этих вторичных знач-й также в ряде зап.-слав. языков (чеш. диал., слвц., польск., словин., см. выше).
В результате развития i- перед ё в речи появились рефлексы типа jedb и jadъ, вторичность которых очевидна (см. A. Meillet MSL 14, 1907, 387—388), что дает нам право восстанавливать праслав. *edb и предполагать при этом старую долготу ё из *в, а не из дифтонга oi (ср. акцентологич. и фонетич. соответствие сербохорв. jad—русск. яд, род. п. яда—укр. гд). Сказанное делает сомнительной этимологию, предполагающую как раз дифтонг в корне слова: *edb < *oid-, ср. др.-в.-нем. eiz 'нарыв, опухоль', eitar 'яд' (см. Фортунатов, там же; Berneker I, 271—272). Древнее родство знач-й 'яд, отрава' и 'нарыв, опухоль' все-таки не так убедительно (о нем. лексике и родственных формах от и.-е. *o/d- 'набухать, распухать, надуваться' см. выше, под *edro). «Jad zadawano w jadle», как справедливо указал Брюкнер, ссылающийся на такие аналогии, как франц. poison 'яд, отрава' от лат. potionem 'питье', польск. trucizna (и русск. отрава), собственно 'корм, пища'. См. Bruckner 196. Еще Миклошич правильно связывал ст.-слав. щъ 'яд' с корнем jad- 'есть', см. Miklosich 98. См. еще Фасмер IV, 546. Излишней представляется поправка Пизани, понимавшего слово яд, *edb как 'то, что ест, пожирает', а не 'то, что едят, принимают с пищей', см. V. Pisani «Paideia» XIII, 1958, 314 и сл. Т. о., мы объясняем праслав. *edb как отглагольное производное от *esti, edmb (см.). Единственным конкурирующим толкованием, в принципе удовлетворяющим фонетич. и семантич. требованиям, является этимология из префикса *ё- и к. *do 'давать', принадлежащая Коржинеку (литература см. Фасмер, там же). Ср., напр., аналогичное префиксальное сложение лит. nuodal 'яд', собств. 'доза', 'то, что дано (nuo-dai, см. Fraenkel I, 112), кроме того—уже упоминавшееся нем. Gift 'яд': geben 'давать'.
О возможности наличия у *ёйъ первонач. основы на -и- см. *ёйъкъ, а также *ёсЬиъ.
См. еще Slawski I, 484; Machek1 173 (уЫъ< *j-ed-u-s); Machek2 219 (свое предыдущее объяснение «odvolava» и присоединяется к этимологии праслав. *ейъ: ср.-в.-нем. ei§ 'нарыв', греч. oISos 'нарыв, опухоль').
*ĕdъkъ(jь): сербохорв. ]ёдак, )ёдак, )ётка, ]ётка, -тко 'сердитый, гневный', также ujedaK, щедак, щдак, judan (РСА VIII, 625: ]ёдаку ]ёдак 'едкий, разъедающий', 'раздражающий'), словен. jedek, -dka, прилаг. 'едкий' (Plet. I, 362), субстантивированное jedek, род. п. -dkay м. р. 'съестные припасы' (Plet. I, 362), чеш. jedky, прилаг. 'съедобный' (Jungmann I, 583), слвц. jedky 'едкий' (Kalal 220), польск. диал. jedki 'едкий', 'вкусный', 'прожорливый (о животных)', русск. стар. Ъдкий (... и столь же для скота -едка и питательна... Болот. Сельск. жит. I, л. 4, 1778 г., Картотека ДРС), русск. едкий, -ая, -ое 'химически разрушающий, разъедающий что-либо', диал. едкий 'пронзительный, резкий', 'суровый по характеру' (Добровольский 1013), едкий, едкой 'съедобный (о траве, сене и т. п.)' (перм., волог., арх., вят., костр., смол., каз., свердл., том., тобол., новосиб.), 'питательный' (арх.), 'вкусный' (олон., забайк., сиб., арх.), 'больно кусающийся (о насекомых)' (моек.), 'холодный, резкий' (смол.) (Филин 8, 321), едкий 'съедобный' (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби I, 139; Картотека Печорского областного словаря), едкой 'бранчивый' (арх.), 'едкий' (новгор.) (Опыт 271), едкой 'охотно поедаемый (скотом), съедобный' (Сл. Среднего Урала I, 150; Словарь говоров Соликамского района Пермской области 152), укр. ъдкйй 'резкий (о ветре)', 'съедомый' (Гринченко II, 196), блр. диал. ёдт, прилаг. 'съедобный (о сене)' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 134), ]идкы] 'вкусный (о траве, сене)' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 39), ёдт 'годный в корм, вкусный (о траве, сене)' (Сцяцко, Зэльв. 56), ядкъ 'съедобный' (Байкоу—Некраш. 355), ёдт 'острый, едкий'(Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелыпчыны 134). — Ср. сюда же субстантивированное болг. Лдка ж. р. 'ядро, ядрышко' (Дювернуа; БТР), диал. йатка ж. р. 'внутренность ореха, ядро' (М. Младенов БД III, 82).
Прилаг., производное с суфф. -ъкъ от *ĕdb (см.), кот. иногда толкуется как основа на -и-.
*ĕdь: ст.-слав. гад* ж. р. (Зр&ац, cibus 'кушанье, пища' (Супр., Mikl., Sad.), сербохорв. jed ж. р. 'яд, отрава' (XVIII в., RJA IV, 507), стар., книжн. jdd ж. р. 'кушанье, пища' (RJA IV, 393), словен. jed ж. р. 'кушанье, пища', 'еда' (Plet. I, 362), в.-луж. jedz ж. р. 'кушанье, пища' (Pfuhl 234), н.-луж. jez ж. р. 'еда, пища, блюдо' (Muka SL I, 553), полаб. (auJjadai род. п. ж. p. 'за едой' (Polanski—Sehnert 73, с реконструкцией *jedi), др.-русск., русск.цслав. ыдъ 'пища, снедь' (Остр, ев., Мин. 1096 г. и др.), седа, трапеза' (Пат. Син. XI в.) (Срезневский III, 1642), Ъдъ 'пища' (Ж. Феодос. Нест. — Усп. сб. 109, XII—XIII вв.), 'прием пищи, еда' (Апост.-Воскр. II, 132, 1220 г.) (Сл. РЯ XI—XVII вв. 5, 35), русск. диал. ядъ ж. р. 'блюдо, кушанье, готовое яство' (калуж., Даль3 IV, 1562), едь ж. р. 'время, когда рыба приплывает к берегу, ища себе корму, мелких рыб' (арх., Опыт 271), 'еда, время еды' (Подвысоцкий 195), идъ ж. р. 'время хорошего клева рыбы' (волог., Филин 12, 79), укр. диал. гдь 'отрава, яд' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украШських говор1в Буковини 62), блр. ядзь ж. р. 'подножный корм' (Носов. 726).
Основа на соотносительная с *ёйъ (см.). О близких балт. соответствиях в др.-прусск. Idin вин. п. ед. ч. 'еда', а также в кач-ве вторых компонентов сложений — праслав. *medv-edb (см.), лит. irm-edis 'лихорадка, ломота' — см. Е. Eckert «Baltistica» VI (1), 1970, 43 и сл.
*ĕdьba: болг. (Геров) йдба ж. р. 'еда, пища, кушанье', словен. jedba ж. р. 'еда', 'пища, кушанье' (Plet. I, 362), сюда же, с отличием в рефлексе гласного суффикса, русск. диал. едбба 'еда, пища, принятие пищи' (Куликовский 141).
Название действия, производное с суфф. -ъЪа от основы гл. *ĕsti, *edmb (см.).
*ĕdьbьnъjb: др.-русск. Ъдебной (Да сыгуменомъ же и с старцы Ъмлютъ рыбы Ъдебной 1800 численого, 1300 лещевого... Кн. Келарск. Кир. Белоз. мон. 1588—1624, Картотека ДРС), русск. диал. едёбной 'съедобный' (Словарь говоров Соликамского района Пермской области 153), едобный 'съедобный' (Картотека Печорского областного словаря).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *edbba (см.).
*ĕdьcь / *ĕdьca: ст.-слав. ИДАЦД м. р. сраное, edax 'едок, обжора' (Mikl., Sad.), сербохорв. )едац, род. п. ]Ьца, м. р. 'ядовитый зуб змеи', 'незаживающая рана' (РСА VIII, 631), диал. ]адац (Сваки... грнац има дршци ... ]едно мало удублевье Koje се зове ]адац. LM 59), словен. jedec, род. п. -dca, м. р. 'едок' (Plet. I, 362), ст.-чеш. jedec, род. п. -dee, м. р. 'едок' (Gebauer I, 610), также jiedce м. p. (Gebauer I, 645), чеш. диал. jitec, род. п. -tee, м. р. 'обжора', др.-русск., русск.-цслав. хадъцъ 'охотник поесть' (Стеф. еп. поуч. стриг, ок. 1386 г., Срезневский III, 1642), хлдъца то же (Юр. ев. под 1119 г., там же), ст.-укр. идця 'обжора' (... и есь идъця и пяниця, товарышъ есь мытникумъ и грЪшникумъ. Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVIII вв. Будапешт, 1965 (микрофильм) 119: Словарь Няговской Постиллы XVI в.), укр. гдёцъ, род. п. -дцЛ, м. р. 'едок' (Гринченко II, 196).
Имя деятеля, проивводное с суфф. -ьсь (-ьса) от основы гл. *esti, *edmb (см.). Сравнение цслав. ИДАЦА 'едок, обжора' и др.в.-нем. a§ig 'edax' см. К. Brugmann. Grundrifi2 II, 1, 487— 488.
*ĕdьlivъ(jь): макед. ]'адлив 'едкий', 'желчный; злой' (И-С), сербохорв. jed(iv, прилаг. 'раздражительный, вспыльчивый' (RJA IV, 537; см. также РСА VIII, 644), словен. jedljiv, прилаг. 'съедобный' (Plet. I, 363), чеш. jedliuy 'прожорливый' (Kott I, 609), диал. idlivd voda, также jidlivd roda 'родниковая, минеральная вода' (Sverak. Karlov. 117), слвц. jedliuy, прилаг. 'вспыльчивый' (SSJ I, 643), словин. jadl&vi, прилаг. 'вспыльчивый, гневливый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 375), русск. диал. едлйвый, -аяу -ое 'прожорливый' (арх., Филин 8, 321).
Прилаг., производное с суфф. -ъИиъ от гл. *esti, *edmb (см.).
*ĕdьnъ(jь): болг. Аден, прилаг. 'вкусный' (Дювернуа), Лден, прилаг. 'жалостный' (там же; см. также Речник РОДД 587), Лден 'сердитый, гневный', 'жалобный' (БТР), 'ядовитый' (РБЕ), диал. iddbH 'сердитый' (П. Живков. Трънско. — СбНУ XXI, 1905, 49), йадно. нареч. 'сердито' (Божкова БД I, 250), макед. jaden 'сердитый, раздосадованный', 'печальный, грустный', 'несчастный, бедный, горемычный' (И-С), сербохорв. jedan, -дна, -дно 'гневный, сердитый', также ujedaHy judan, judan 'бедный, несчастный', jddan, -dna, прилаг. 'ядовитый', 'сердитый', 'бедный, несчастный' (RJA IV, 396—399), словен. jeden, -dna, прилаг. 'относящийся к еде', 'съедобный' (Plet. I, 362), jaden, -dna, прилаг. 'сердитый, раздосадованный' (Plet. I, 354), диал. jaden 'сердитый', 'бедный, жалкий' (SaSelj I, 260), ст.-чеш. jedny, прилаг. 'съедобный, годный в пищу' (Jungmann I, 594), в.-луж. jedny 'ядовитый' (Pfuhl 234), н.-луж. jedny 'едомый, съестной' (Muka St. I, 541), полаб. jednd ж. р. 'пища' (Polanski—Sehnert 74, с реконструкцией *fedbna[ja]), словин. jaudni, прилаг. 'вкусный', 'прожорливый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389), сюда же субстантивированные др.-русск., русск.-цслав. к&дъно 'язва' (Вопр. Кир.), 'прижигание' (в образных выражениях) (Псалт. толк. Феодор.), 'орудие для прижигания' (Ио. Леств. XIV в.) (Срезневский III, 1642), русск. диал. Лдный, -ая, -ое 'ядовитый' (Словарь русских говоров Кузбасса 233), ёдна ж. р. 'лекарство от ломотной болезни: кладут зажженный трут на больное место и потом заживляют рыбьим жиром' (иркут., Опыт 271), Лдно ср. р. 'язва, рана' (Даль3 IV, 1562), Лднб ср. р. (ядно поставить 'сделать искусственную рану посредством прижигания', сиб. Картотека Словаря русских народных говоров), еднб 'трут, смола, которую, зажигая, кладут на больное место для оттока крови' (Картотека Печорского словаря).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *Шъ (см.).
*ĕра: укр, диал. Лпа 'нарост на дереве', 'рубец, полоса на шкуре животного от сильного удара палкой' (Лисенко. Словник д1алектHoi лексики середнього i схщного Полкся 72), jdna ж. р. 'опухоль на теле', 'нарост на стволе дерева' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — Лексика Полесья 83), блр. диал. япа ж. р. 'грыжа у скота' (Янкоусш I, 201), jdpa 'нарост на березе, ольхе, клене и ясене' (Pietkiewicz, Rzecz. 149).—Сюда же производные укр. диал. япина ж. р. 'наросты на дереве' (Миусск. окр., Гринченко IV, 541), в том числе глагол — сербохорв. jdpiti 'быть открытой, зиять (о двери, ране)' (RJA IV, 462).
В этимол. словарях пропущено, хотя представляет собой очевидный непроизводный стар, реликт ограниченного распространения. По-видимому, восходит к *о//?а, ср. родственное лтш. iepa 'волдырь на коже' (Muhlenb.—Eudz. И, 49). См. О. Н. Трубачев «Славянское языкознание. Доклады советской делегации. V Международный съезд славистов» (М., 1963) 184. Сербохорв. производный гл. (выше) неудачно объясняют из тюрк, уартак 'покрыть, закрыть' (см. Skok. Etim. rjecn. I, 755), что элементарно не соответствует знач-ю сербохорв. слова.
*ĕsа/*ĕsъ: сербохорв. jds м. и ж. р. 'ясность' (с XVII в., RJA IV, 474), словен. jdsa ж. р. 'просека в лесу' (Plet. I, 360), jesa ж. р. то же (Plet. I, 367), jds м. р. 'свет, блеск, сияние' (Plet. I, 360), слвц. jas м. р. 'сияние, блеск' (SSJ 1,633).—Сюда же, по-видимому, ум. производное русск. диал. яска> ясочка ж. р. 'звезда, звёздочка' (южн., Даль3 IV, 1583), яска 'огонь' (тул., Картотека Словаря русских народных говоров).
Вторичное обратное производное от прилаг. *esknb (см.), возм. — со следами первонач. наличия -к- в основе, ср. русск. диал. яскау Лсочка (выше).
*ĕsknĕti: болг. яснее 'яснеть' (БТР), яснея (РБЕ; Геров: шнЪ\%), также диал. йёсна са (Тетевен, Архив Болг. диал. словаря, София), макед. jacnee {се) (Кон.), сербохорв. jdsneti 'яснеть, становиться ясным' (RJA IV, 483), чеш. jasneti 'яснеть', слвц. jasnief (SSJ I, 634), в.-луж. jasnjec 'яснеть' (Pfuhl 231), н.-луж. jasnes 'проясняться' (Muka Si. I, 534), польск. jauniec 'сиять, блестеть' (Warsz. II, 145), словин. jasnauc 'становиться ясным' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 384), русск. яснеть 'становиться яснее, ясным', диал. яснеть 'сверкать, блестеть' (Картотека Псковского областного словаря), укр. яснгти 'светлеть, делаться светлее', 'быть светлым' (Гринченко IV, 544), блр. яснёць 'яснеть'.
Гл. на -eti, производный от *esknb (см.).
*ĕsknina: болг. Ленина ж. р. 'ясное небо' (Дювернуа; Геров: мснина), яснина ж. р. 'ясная погода', 'ясное небо, просвет в облаках' (БТР), диал. йаснина ж. р. 'ясная погода' (М. Младенов БД III, 82), макед. jacnuna ж. р. 'ясная погода', 'яркость (света)' (И-С), сербохорв. стар., редк. jasnlna ж. р. 'ясность' (XVII, XVIII вв., RJA IV, 482), словен. jasnina ж. р. 'ясность' (Piet. I, 360), слвц. редк. jasnina ж. р. 'ясность' (SSJ I, 634), русск.-цслав. шьнина 'ясная погода' (Жит. Фом. Дерф. Мин. чет. июн. 231, Срезневский III, 1667), русск. яснина ж. р. 'качество ясного' (Даль3 IV, 1584), укр. диал. яснина ж. р. 'свет от огня' (Вх. Лем. 488, см. Гринченко IV, 544).
Производное с суфф. -ina от *esknb (см.).
*ĕskniti (sę): болг. (Геров) &сн\жся 'яснеть', 'светить, блестеть', макед. jacnu се 'проясниваться, разведриваться', 'блестеть, сверкать, сиять' (И-С), сербохорв. jasniti 'делать ясным, прояснять', jasniti se 'быть, становиться ясным' (с XVII в., RJA IV, 482), словен. jasniti 'делать ясным, прояснять; объяснять', jasniti se 'проясниваться (о погоде)' (Plet. I, 360), чеш. jasniti 'прояснять, делать ясным, светлым', jasniti se 'яснеть, становиться ясным', слвц. jasnif sa то же (SS J I, 634), в.-луж. jasnid 'делать ясным, светлым, прояснять' (Pfuhl 231), н.-луж. jasnie (se) 'прояснять(ся)' (Muka SI. I, 534), сюда же jesnU 'торопить, ускорять' (Muka St. I, 547), польск. jaunid 'делать ясным, прояснять' (Warsz. II, 145), русск. яснить 'делать ясным, светлым' (Даль3 IV, 1584), укр. яснйти 'делать блестящим, полировать', 'объяснять, изъяснять' (Гринченко IV, 544).
Гл. на -Ш, производный от *esknb (см.).
*ĕsknostь: болг. ясност ж. р. 'ясность' (БТР; РБЕ), макед. jacnocm ж. р. то же (Кон.), сербохорв. j&sndst ж. р. 'ясность' (в словарях Микали, Беллы, Вольтиджи, RJA IV, 482—483), словен. jdsnost ж. р. 'ясность' (Plet. I, 360), чеш. jasnost ж. р. 'ясность', слвц. jasnosf ж. р. то же (SSJ I, 635—636), в.-луж. jasnosd ж. р. 'ясность' (Pfuhl 231), н.-луж. Jasnosd ж. р. 'ясность' (Muka St. I, 534), jesnosc ж. p. 'поспешность, скорость, быстрота', 'самая пора' (Muka St. I, 547), польск. jasnosd ж. р. 'блеск, свет, яркость' (Warsz. II, 141), словин. jdsnosc ж. р. 'ясность' (Lorentz Slovinz. Wb. I. 383), русск. ясность ж. р. 'качество ясного' (Даль3 IV, 1584), укр. Лететь, род. п. -ности, ж. р. 'светлость, блеск, сияние' (Гринченко IV, 544), блр. яснасць ж. р. 'ясность'.
Производное с суфф. -ostb от *esknb (см.).
*ĕsknota: болг. яснота ж. р. 'ясность' (РБЕ), макед. jacnoma ж. р. то же (Кон.), сербохорв. jacnoma ж. р. 'ясность', словен. jasnota ж. р. то же (Plet. I, 360), чеш. jasnota ж. р. 'ясность', слвц., стар., книжн. jasnota ж. р. то же (SSJ I, 635), словин. jasnuetd ж. р. 'ясность' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 383), укр. яснота ж. р. 'светлость, светлые цвета, краски' (Гринченко IV, 545), блр. яснота ж. р. 'ясность' (Байкоу—Некраш. 356).
Производное с суфф. -ota от прилаг. *esknb (см.).
*ĕsknъ(jь): ст.-слав. тпъ, прилаг. clarus 'ясный' (Mikl., Sad.), болг. ясен, прилаг. 'ясный' (БТР), также диал. йасен, -сна (М. Младенов БД III, 82), йёсан чистый, ясный, светлый' (Стойчев БД II, 176), макед. jacen, прилаг. 'ясный' (И-С), сербохорв. jacan, -сна, -сно 'ясный', словен. jdsen, -sna, прилаг. 'ясный' (Plet. I, 360), чеш. jasny, прилаг. 'ясный, светлый', слвц. jasny, прилаг. то же (SSJ I, 635), в.-луж. jasny 'ясный' (Pfuhl 231), н.-луж. jasny 'ясный, чистый, светлый' (Muka St. I, 534), jesny 'быстрыйскорый', 'ранний, своевременный' (Muka St. I, 547), польск. jasny 'ясный, яркий, блестящий' (Warsz. II, 142), словин. jasni, прилаг. 'ясный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 383), др.-русск., русск.-цслав. шьный 'яркий' (Сбор. 1076 г.), 'светлый, ясный' (Новг. I л. под 1145 г.), 'ясный, чистый' (Сб. XIII в.), 'внятный' (Илар. Зак. Благ. Сб. 1414 г.), 'понятный, ясно выраженный' (Гр. Наз. XI в. (Срезневский III, 1669), сюда же субстантивированные шьнь 'открытое место' (Степ. I. 89, там же), шъно 'открытое место' (Пат. Печ. сл. 2, Срезневский III, 1668), русск. ясный, -ая, -о? 'яркий, сияющий, не затуманенный', 'светлый, безоблачный', 'отчётливый', диал. Лсный 'чистый, блестящий, яркий' (Картотека Псковского областного словаря), сюда же субстантивированные Асень ж. р. 'ясное, светлое место на небе' (арх.), 'ясная погода' (новг.) (Опыт 274--275), яснА ж. р. 'прогалина, голое место, поляна' (Даль3 IV, 1585), укр. Аснйй, -а, -е 'светлый, блестящий, сияющий, чистый, прозрачный' (Гринченко IV, 544), блр. Асны 'ясный'.
Первичность ё- в начале слова (см. об этом А. Соболевский РФВ LXIV, 1910, 103) и очевидная смысловая и формальная связь с *eskravbjb (см.) и *jbskra (см.) показывают наличие здесь чередования oi: I и вариации суффиксов -п-/-г-, а также элемента восстанавливаемого для *esknb лишь косвенным путем, но достаточно вероятно, вопреки Брюкнеру (см. Bruckner 201) и Мошинскому (см. К. Moszynski JP XXXVII, 1957, 296: исходит из <[ и.-е. *aidh- 'гореть, пылать, жар'). Реконструкцию праслав. *esbnb (Berneker I, 276) мы не принимаем, поскольку она отражает лишь поздние формы.
Праслав. ^ёвкпъ родственно лит. diskus 'ясный', см. Miklosich 101; Н. Pedersen IF V, 1895, 43; Berneker, там же; Фасмер IV, 565— 566; Fraenkel I, 3. Отношения между ними очень напоминают отношения между слав, ^гёвкпъ (см.) и лит. rdiskus 'ясный, четкий, явный', см. J. Otrqbski LP 8, 1960, 306. Далее реконструируют и.-е. *ais- 'жар', см. W. Prellwitz ВВ XXIII, 1897, 71—72. Ср. тох. В yesafi 'ясный, очевидный' и древние балканские гидронимы ATvos, Atvtos < *ai(s)-no- 'светлый', см. В. Георгиев ВЯ 1958, № 6, 19; Он же Сб. в чест на акад. Д. Дечев 4; R. Salabali6 ЖА XVI, 1966, 213 и сл. Весьма перспективно в формальном и семантич. плане сближение *esknb с праслав. *jbskati (см.), см. О. Szemerenyi «Glotta» 38, 1960, 237, прим. 2. Напротив, известное сближение с др.-инд. ydsas ср. р. 'великолепие' (А. Погодин РФВ XXXII, 1894, 272; А. Соболевский РФВ LXXI, 1914, 433), предполагающее праформу с и.-е. к, вызывает сомнения. Маловероятен отрыв н.-луж. jesny 'быстрый' от остальных форм, обычно объединяемых под праслав. *esknb 'ясный' (см. так Н. Schuster-Sewc SO 33, 1976, 75—80).
*ĕskravъjь: в.-луж. jaskrawy 'ослепительный, яркий (о красках)' (Pfuhl 1072), польск. jaskrawy 'яркий' (Warsz. И, 140). — Блр. яскрйвы 'яркий' (Байкоу—Некраш. 356) скорее всего заимств. из польск.. см. Sfawski. ниже.
Прилаг., производное с суфф. -av- от основы *eskr-y родственной, с одной стороны, *eskrib (см.), с другой стороны — *jbskra (см.). См. Berneker I, 433; Sfawski I, 515; F. Stawski JP XL, I960, 46—47; B. Kreja JP XL, 1960, 45—46. Остроумна, но неубедительна мысль о метатезе г и сравнение польск. jaskrawy с лит. rdiskus 'явный' (Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 80).
*ĕstelь: др.-русск., русск.-цслав. метель 'питающийся' (Жит. Андр. Юр, XVII, Срезневский III, 1666). — Ср. сюда же производное макед. ]астеливу щетелит, прилаг. 'прожорливый' (Кон.).
Имя деятеля, производное с суфф. -1е1ь от гл. *esti, *ёйть (см.). Ср. лат. com-estor 'пожиратель'.
*ĕstĕja, *ĕstbje: словен. vesteje мн. ж. р. 'устье печи' (Plet. II, 763) jistje ср. p. (Plet. I, 372), также диал. isteje мн. (Bezlaj. Etim. slovar. Poskusni zvezek. 15—16, там же и другие варианты), сюда же ст.-чеш. niesteje ж. p., nistej 'открытый очаг', 'отверстие, устье печи', 'печь', 'горн' (Starocesky slovnik 7, 931—932, с рисунком реалии), чеш. диал. nistej ж. р. 'очаг, устье печи', 'под печи', слвц. nistej ж. р. 'под доменной печи' (SSJ II, 381), в.-луж. nest ж. р. 'очаг, печь' (Pfuhl 418), н.-луж. jesda мн. ср. р., также jescija мн. ср. р., редк. jesde ср. p., jestije ср. р. 'устье, жерло печи', 'очаг, под' (Muka SI. I, 546).
Производное с суфф. -eja, -bje от гл. *esti (см.) или, скорее, соотносительное с последним, если возводить слав. *esteja% *estbje к и.-е. *ed-t-eiay *ed-t-iom. Возм., сюда же и нем. Esse 'горн, плавильная печь', др.-в.-нем. essa, обычно объясняемое от и.-е. *as'жечь', ср. нем. Asche 'зола, пепел' (Kluge20 175). Оформленный очаг, передняя часть, отверстие печи нередко обозначаются с помощью названий рта, части лица, ср. русск. устье, чело печи. Подробно см. Трубачев. Ремесленная терминология 317 и сл. Старое сближение с и.-е. *aidh-, греч. aiuco 'зажигать', др.инд. edhas 'топливо, дрова', лат. aedes 'очаг' (F. Prusik KZ XXXIII, 1895, 159—160; А. Погодин РФВ XXXIII, 1895, 333—334; Berneker I, 275—276; Bezlaj, там же, см. выше) представляется слишком умозрительным, как и сравнение с лит. iesme 'количество дров, необходимое для того, чтобы раз истопить печь', авест. aesma- 'топливо, дрова' (К. Буга РФВ LXVII, 1912, 238). Сомнительно и еще более старинное сближение (со времен Юнгмана) с греч. eoxta 'очаг' (V. Machek LP 5, 1955, 59—61; Маv chek2 399).
*ĕsti, *ĕdmь: ст.-слав. нпи, MWA eo&ieiv, edere (Cynp., Mikl., Sad.), болг. ям 'есть, питаться' (БТР; РБЕ), также диал. йам (М. Младенов БД III, 81; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 40; П. И. Петков. Еленски речник.—БД VII, 61), йадём (С. Стоиков, К. Костов и др. Говорът на с. Говедарци, Самоковско. — «Известия на Инст. за бълг. език» IV, 1956, 307), едем (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 226). макед. jade 'есть, питаться', 'кусать (о насекомых)' (И-С). сербохорв. jecmu, jedeM 'есть', также jiicmu, словен. jesti, jem 'есть', 'разъедать (о ржавчине)', 'кусать', 'злить, сердить', jesti se 'ссориться' (Plet. I, 367—368), чеш. jisti 'есть, питаться', слвц. jesf то же (SSJ I, 650—651), в.-луж. jesc 'есть' (Pfuhl 238), н.-луж. jes6 то же (Muka St. I, 545), полаб. jest 'есть' (Polanski—Sehnert 74), польск. je&6 'есть' (Warsz. II, 172), словин. jiesc 'есть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 395), др.-русск., русск.-цслав. шти 'есть' (Остр. ев. и др.), 'пировать' (Сл. Дан. Зат.), 'пожрать, погубить' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1667), русск. есть 'принимать пищу, питаться, насыщаться', укр. icmu 'есть' (Гринченко II, 199), гстися 'ссориться' (там же), блр. ёсщ 'есть'.
Праслав. *Ытъ, *esti продолжает и.-е. ср. родственные др.-инд. ddmi, 1 л. ед. ч. атематич. наст., греч. гомер. e&nevai (инф.) 'есть', лат. edd, es, est 'ем, ешь, ест', лит. edu, esti 'есть пожирать, жрать', др.-прусск. 1st, istwei 'есть', хетт, e-it-mi 1 л. ед. ч. наст., гот. itan 'есть'.
См. Berneker I, 273; Trautmann BSW 66; Pokorny I, 287—288; Fraenkel I, 124; Mayrhofer I, 28; Фасмер I, 18; Chantraine. Dictionnaire etymologlque de la langue grecque 1—2, 312—313; Vaillant, Gramm. comparee III, 452 (возводит балто-слав. презенс к и.-е. перфекту, ср. лат. edl, греч. гомер. е§-7]8ах;); J. Safarewicz «Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski» 134.
*ĕstivo: сербохорв. jecmueo, jecmdeo ср. p. 'пища, еда', 'питание' (PGA VIII, 746), jecmdea мн. ср. p. 'кушанья', словен. jestivo ср. р. 'пища, съестные припасы' (Plet. I, 368), укр. гстиво ср. р. 'еда, кушанье, все съедобное' (Гринченко И, 199).
Производное с суфф. -ivo от гл. *esti (см.). Выделение суфф. -tivo см. Miklosich 352. Возможно стар, образование с первонач. адъективным суфф., ср. *dativb (см.), *prij$tivb (см.), *setivb, откуда — тоже субстантивированное — русск. диал. сетиво 'лукошко, корзина для посевного зерна', *stativb / *stativo (см.), см. о них О. Н. Трубачев «Этимология. 1973» (М., 1975), 16, там же и стар. лат. параллели на -(t)ivus. Ср., впрочем, также попытку объяснения -tivo из пергюнач. -tvo в слав, слове: Ж. Ж. Варбот ВЯ 1976 № 6, 37—38.
*ĕstvo/*ĕstva: сербохорв. стар., редк. jestvo ср. р. 'пища, кушанье' (XVI в., RJA IV, 627), jestva ж. р. то же (XV в., там же), сюда же производное диал. jestvina ж. р. 'пища, еда' (RJA IV, 627), jecmeuna ж. р. 'постная пища' (РСА VIII, 744), словен. jestva ж. р. 'пища' (Plet. I, 368), ст.-чеш. jestva ж. p. 'species (in apotheca)' (Rozkochaneho nomenclator, Jungmann I, 605), сюда же производное jistvice ж. p. 'чаша, кубок' (Gebauer I, 655), др.-русск., русск.-цслав. ттва 'пища' (Азб. Новг. XIII в.), 'еда, едение' (Сб. поуч. Мус.-Пушк. XIV в.) (Срезневский III, 1666). русск. диал. ёстпво ср. р.. ёспгва ж. р. 'яство, еда, кушанье' (распространено широко, см. Филин 9, 41; Шейн. Сказки Самарского края. — РФВ XLI, 1899, 70), также ёсво (Куликовский 141), ёвство, ёство, ёсво 'еда' (Копорский. О говоре севера ПошехоноВолодарского уезда Ярославской губернии 111), ёвстёо 'еда' (Мельниченко 63), ёвство ср. р. 'еда, кушанье' (смол., яросл., север., Филин 8, 314), есва 'еда' (Подвысоцкий 195), ёсва, ёсъва ж. р. 'яство, кушанье' (волог,, вят., амур., КАССР, перм., сиб., Филин 9, 39—40), ст.-укр. иство 'пища' (XVII в., Картотека Тимченко), укр. icmeo ср. р. 'кушанье' (Гринченко II, 199).— Сюда же суфф. производные польск. диал. jastewny 'прожорливый' (Warsz. II, 143), русск. стар., диал. естбвный 'стряпной, кухонный' (тамб., пенз., Даль3 IV, 1522), укр. Хстовнйй, -а, -ё 'съедобный', 'сытный, питательный' (Гринченко II, 200); далее — русск. диал. еставник 'горшок в полведра и в ведро' (пенз., Опыт 271).
Праслав. *estvo имеет вид расширения супинной основы *estu-. Ср. лтш. qstuve 'место для еды' (Muhlenb.-Endz. s. v.)
*ĕstъka / *ĕstъkъ: сербохорв. диал. jecna 'приманка для рыбы' (РСА VIII, 743), словин. jestk м. р. 'пища, кушанье' (Lorentz Slovinz. Wb. I 393).
Производное с суфф. -(ъ)к- от основы *estu- (см. *estvo).
*ĕstь: словен. jest ж. р. 'пища' (Plet. I, 367), в.-луж., н.-луж. jest ж. р. 'еда, пища' (Muka Si. I, 545), др.-русск. 'есть 'пища' (1470: Соф. II лет. 190; ААЭ III, 129, 1618 г. Сл. РЯ, вып. 5, 64), русск. стар, есть ж. р. 'пища, кушанье' (диал., калуж.) 'все, что едят без ложки, не хлебая' (Даль3 IV, 1524).
Имя, тождественное инфинитиву *esti (см.), кот. генетически восходит к дат. пад. от *estb.
*ĕstьje: болг. ястие ср. р. 'кушанье, блюдо' (БТР; Дювернуа: icmue ср. р. 'яство, кушанье'), также ястё ср. р. (Дювернуа; Геров: истйе% гастю; Геров—Панчев: ёстё)% диал. йастё ср. р. 'кушанье, еда' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 175), йъстё ср. р. (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 63), макед. jacje ср. р. 'еда, пища' (И-С), также jacmue, jacmje ср. р. (Кон.), диал. есте ср. р. (там же), сербохорв. диал. jeiuhe ср. р. 'еда, пища' (РСА VIII, 758), словен. jestje ср. р. 'пища, питание' (Plet. I, 368), диал. jesce ср. р. 'непереваренная пища в желудке зарезанного животного' (Strekelj LjZv. IX, 1889, 101), польск. диал. jeucie ср. р. 'пища, еда' (Warsz. II, 172; Maciejewski, Chetm.-dobrz. 183; Kucata 190), русск.-цслав. хлстие 'еда, трапеза' (Сбор. Кирил.-Белоз. 14, Срезневский III, 1667), ст.-укр. яст1е 'яство, еда' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, микроф., 419).—Сюда же прилаг., производное с йотовым суфф., слвц. диал. jesdi 'жадный (?)' (Kalal 222), русск.-цслав. штии, прилаг. от хлстищ (Панд. Ант. XI в., Срезневский III, 1667).
Сущ. с суфф. -ь/'е, соотносительное с *estby *esti (см.).
*ĕstьnъ(jь): болг. летен, прилаг. 'съедобный' (С. С. Бобчев. Пътуване около света (превод), 1873 г. Архив Болг. возрождения, София), словен. jesten, -stna, прилаг. 'съедобный' (Plet. I, 367), сюда же субстантивированное ст.-чеш. jesne, jestne 'какое-то кушанье' (Gebauer I, 634), чеш. (с переходом -stn-^> -сп-) jicny, прилаг. 'прожорливый', 'съедобный' (Jungmann If 612), также диал. jicny (Kott. Dod. k Bart. 37), субстантивированное чеш. jicen, род. п. -спи, м. р. 'пищевод', слвц. диал. jisni, прилаг. (Buffa. Dlha Luka 160), ст.-польск. jestny 'съедобный' (1453 г., St. stpol. Ill, 188; Warsz. И, 172), диал. jesny, isny, istny 'прожорливый, неразборчивый в еде' (Warsz. II, 171), jeeny 'ненасытный, прожорливый' (Warsz. II, 173), русск. диал. ёстный 'сытный, вытный' (вост., Даль3 IV, 1522), блр. ёстный 'съестной, к пище относящийся' (Носов. 723). — Сюда же примыкает болг. ЛшеНу -шна, -шно> прилаг. 'охочий до еды, прожорливый' (РБЕ: народное), восходящее, по-видимому, через *ягиен к преобразованному *estbnb, см. выше болг. ястен.
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *estb, *esti (см.).
*ĕz(g)ati (sę): русск. диал. езгатъся 'сбираться, обещаться, хотеть' (вят., перм., Опыт 54), 'обещаться' (Васнецов 66), язгатъся тоже (Васнецов 356), язать 'обещать' (донск., тамб., тул., Опыт 273).— Ср. сюда же др.-русск. шнХтисА, шънХтисА 'обещаться, дать слово' (Прав. гр. Гр. Кологр. 1532 г., Срезневский III, 1650), русск. диал. язнутъся 'обещаться' (влад., нижегор.), 'покуситься, решаться на что-либо' (твер.) (Опыт 273), язйться 'обещаться' (яросл., Опыт 273, Мельниченко 223), язоватъся 'обещаться, вызваться' (твер., Опыт 273).
Восходит, по-видимому, к и.-е- *eg- / *og-, ср. греч. т) '(он) сказал', перф. av-arfa, лат. aid 'утверждать, говорить' (*agid < *dg-), арм. asem 'говорить' (*ag-), см. (без привлечения слав, слова) Pokorny I, 290; Walde—Hofm. I, 24—25. Сближение русск. слов с др.-инд. aha '(он) сказал', авест. pairi-aba '(он) отказал' у Шефтеловица (см. Фасмер II, 11) проблематично, ср. о др.-инд. и ир. слове Mayrhofer I, 84. Форма Лзатъ (см. выше) у Фасмера (IV, 549), видимо, по недосмотру, этимологизируется в отрыве от езгатъся и неправомерно толкуется как родственное (об)язйтъ.
*ĕziti: сербохорв. ]азити 'отводить воду', также 'запруживать' (РСА VIII, 526), словен. jeziti 'запруживать, перегораживать запрудой (воду)' (Plet. I, 371), русск. диал. езйтъ 'ставить ез (рыболовный закол)' (арх., Филин 8, 332), укр. гзйти 'перегораживать реку для ловли рыбы' (Гринченко И, 197).
Гл., производный с суфф. -iti от имени *ezb (см.).
*ĕzva / *ĕzvo / *ĕrvъ: ст.-слав. газкд ж. р. тршуХт], foramen; р.а>Хо>ф vibex; TUXTJYYJ, plaga 'рана, язва', 'удар' (Mikl., Sad.), болг. Азва ж. р. 'рана, язва' (БТР), 'кожная рана, язва', 'язвенная болезнь' (РБЕ), диал. йазва ж. р. 'язва желудка' (М. Младенов БД III, 81), сербохорв. jazvam. p. 'язва, рана' (RJA IV. 502). /Дзва, ]йзба ж. р. 'яма, нора', 'язва' (PGA VIII, 524, 525), диал. щзма ж. р. 'выгребная яма' (РСА VIII, 527), словен. j&zba ж. р. 'нора, яма, пещера' (Plet. I, 361), ст.-чеш. jezev, также jezu м. p. 'cocodrilianus' (Slovnfk PreSpursky 397 и др., Gebauer I, 642), чеш. jizva% стар, jizva ж. р. 'рубец, шрам', слвц. jazva ж. р. то же (SSJ I, 638), диал. izva (Kalal 213), н.-луж. jazw м. р. 'барсук Meles taxus Pall.' (Muka St. I, 538), др.-русск., русск.-цслав. шва 'рана, язва' (Остр. ев. и др.), 'беда, бедствие' (Сб. Волог. XV в., Гр. Назь XI в.), 'печаль, досада' (Пат. Печ.) (Срезневский III, 1643), швъ 'барсук' (Сбор. Волог. XV в., Срезневский III, 1644), русск. Лзва ж. р. 'гноящаяся или воспаленная рана на поверхности кожи или слизистой оболочки', диал. Лзва 'повреждение, полом, изъян' (Подвысоцкий 197), язва 'барсук' (петерб., Картотека Словаря русских народных говоров), язво ср. р. 'острие, острый кончик, жало' (Даль3 IV, 1565), язвб 'барсук' (новг., Картотека Словаря русских народных говоров), язъвб 'барсук' (Картотека Псковского областного словаря), блр. Лзва ж. р. 'язва'.
Родственно др.-прусск. eyswo 'рана', с кот. праслав. *ezva объединяет общность лабиального элемента, далее — лит. diza fтрещина, щель', лтш. alza то же, с другой ступенью корневого вокализма — лит. izti 'лопаться (о стручке, кожуре)', сюда же относят хетт, iga(i)- 'трескаться (о раскаленном камне в воде)'.
См. Miklosich 102 (против см. Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 132); Berneker I, 277; Trautmann BSW 68; Фасмер IV, 549—550; Fraenkel I, 4; J. Knobloch «Kratylos» IV, 1959, 32; B. Cop «Linguistica»V, 1964, 24; R. Ritter «Die Sprache» 21, 1975, 191.
*ĕzvina: ст.-слав. газБИЫЛ ж. p. срюХебс, latibulum 'пещера, нора, яма' (Mikl., Sad.), болг. Лзовина ж. р. 'барсучья нора' (РБЕ), также диал. йазовйна ж. р. (М. Младенов БД III, 81), макед. ]азбина ж. р. 'нора, берлога' (И-С), сербохорв. jdzvina ж. р. 'яма, нора (напр. барсучья') (RJA IV, 503), {йзбина ж. р. то же, словен. jazuina ж. р., также j&zbina ж. р. 'яма', 'барсучья нора' (Plet. I, 361), чеш. jizuina ж. р. 'рубец' (Kott I, 643), др.-русск., русск. диал. теина 'нора, логовище' (Остр, ев.; Златостр. XII в.), 'ущелье, овраг' (Ряз. крм. 1284 г.) (Срезневский III, 1644), русск. диал. Лзвина ж. р. 'рытвина' (моек., Даль3 IV, 1564), укр. Лзвина ж. р. 'нора, ущелье, овраг' (Камен. у. Желех. Вх., Гринченко IV, 536), диал. йазвина 'яма под землей, вырытая водой, лисья нора' (Онишкевич. Словник бойтвського д1алекту), idzuyna 'ложбина, прорытая водой' (Dejna. Tarnopolszczyzna 124), блр. диал. язъвта ж. р. 'прорытая в земле галерея' (Сержп., Байкоу—Некраш. 355).
Производное с суфф. -ina от *ezva (см.).
*ĕzfviti: ст.-слав. газьити xpaop.a'uXeiv, vulnerare 'ранить' (Супр., Mikl., Sad.), болг. редк. язвЛ 'язвить, подтрунивать' (РБЕ)' сербохорв. тар, j&aeumu 'ранить' (РСА VIII, 525), чеш. редк. jizviti, стар. jizviti 'наносить рубец', слвц. jdzvif 'воспалять' (SSJ I, 638), др.-русск., русск.-цслав. швити 'ранить' (Изб. 1073 г. и др.), 'ударить' (Гр. Наз. XI в.), 'изъязвить' (Жит. Вас. Амас), 'убить' (Втз. XXI. 1 по сп. XIV в.) (Срезневский III, 1644), русск. язвить 'ранить', 'говорить язвительно', диал. Лзвить 'поражать язвою' (сиб., том., Опыт 273), блр. язьвщь 'укорять, выговаривать' (Байкоу—Некраш. 355).
Гл. на -Ш, производный от *ezva (см.).
*ĕzvьсь: болг. язовец м. р. 'барсук Meles meles (М. taxus)' (БТР), также диал. йазоеец м. р. (М. Младенов БД III, 81), макед. ]азовец м. р. 'барсук' (И-С), сербохорв. j&zvac 'барсук' (RJA IV, 503), jazbac м. р. то же (RJA IV, 501), щзавац, род. п. }азавца, м. р. то же, диал. ]азбавац (Косово, Кучи, Djor. 289), тзмец (у Средач^ жупи, Djor. 289), ]азбач (там же), ]'азбак (Алексиначко Поморавл»е, там же), ]азвак (око Бан>е, Ягодина, там же), словен. jdzvec, jazbec м. р. 'барсук Meles taxus' (Plet. I, 361), jazvica ж. p. 'барсучиха' (Plet. I, 361), чеш. jezevec, род. п. -vce, м. p. 'барсук', также jezvec м. p., стар, jezouec (Brandl 83), слвц. jazvec м. p. 'барсук Meles meles' (SSJ I, 638), польск. jazwiec, род. п. -wca, м. p. 'барсук Meles taxus' (Warsz. II, 149), диал. jazc м. p. (Warsz. II, 148), др.-русск. швъць 'барсук' (Ип. л. под 1241 г., Срезневский III, 1645; А. Никольский. О языке Ипатьевской летописи. — РФВ XLII, 1899, НО), русск. диал. язвёц м. р. 'барсук' (твер., Опыт 273; Куликовский 142), язвец то же (Мельниченко 222); сюда же язвица 'барсук' (М. Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 98; Он же ЖСт. III, 1893, 388), язвйк м. р. то же (Подвысоцкий 197), язвук то же (Крестецкий у. Новгородской губ. Труды МДК.—РФВ LXXI, 1914, 333).
Производное с суфф. -ьсь от *ezva в знач. 'нора', т. е. '(зверь,) живущий в норе', см. Фасмер IV, 550. Ср. еще Berneker I, 277, с несколько проблематичными морфол. соображениями. Неприемлемо сближение Соболевского (РФВ LXXI, 1914, 433) с лит. eze в знач. 'мелководье в заливе у берега'.
Едва ли можно считать, что форма *ezvb в знач. 'барсук' в некоторых слав, языках представляет собой не словообразовательный вар. к *ezvbcb и *ezva (см.), а особое образование со своей этимологией, как полагал, напр., Оштир, связывавший слав. *ezvb 'барсук' и лит. obsrus, лтш. apsis, др.-прусск. wobsdus 'барсук' (см. К. OStir «Etnolog» IV, 1930, 6, 10). Можно лишь отметить совершенно различный характер названий барсука в слав, и балт.
*ĕzvьnъ(jь): ст.-слав. ш&ьиъ, прилаг. vulneris 'раненный, уязвленный' (Супр., Mikl., Sad.), болг. язвен, прилаг. 'язвенный' (РБЕ), чеш. jizevnij 'чувствительный' (Kott I, 643), др.-русск., русск. цслав. швьныи 'раненый' (Гр. Наз. XI в.). 'убитый' (Сбор. Волог. XV в.), 'изнуренный' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1645), Ъзвъныи 'раненый' (Новг. I л. под 1164 г., Срезневский III, 1620).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от *ezva (см.).
*ĕzъ: болг. яз м. р. 'запруда, дамба' (БТР), макед. /аз м. р. 'запруда', 'отводной канал' (И-G; Кон.), сербохорв. )йз м. р. 'отводной канал у плотины', 'русло, углубление, канава', 'пруд, мельничная запруда', 'запруда, дамба' (РСА VIII, 522), jez м. р. 'мельничная запруда, плотина7 (RJA IV, 634), словен. jez м. р. 'дамба, плотина' (Plet. I, 369), чеш. jez м. р. 'запруда, плотина, дамба', елвц. книжн., стар, jaz м. р. 'дамба, гать' (SSJ I, 638), польск. jaz, диал. jaz м. р. 'мельничная запруда', 'закол, перегородка на реке для задержания и ловли рыбы' (Warsz. II, 148), др.-русск., русск.-цслав. $зъ, шзъ, езъ 'рыболовная застава' (Жал. гр. Казим. Польск. п. 1340 г.; Уст. гр. м. Кипр. Конст. мон. 1392 г., Зап. при кн. Ев. чт. И. П. Библ. д. 1400 г., Срезневский I, 821), русск. диал. ез м. р. 'рыболовное устроение из кольев, вбитых в дно поперек реки и переплетенных прутьями' (арх., Опыт 54), 'закол рыболовный' (арх., перм., Опыт 271), 'орудие рыбной ловли' (Добровольский 1013), ёз 'род небольшого забора — рыболовный снаряд из вбитых в дно реки кольев' (Подвысоцкий 42), укр. 1зл род. п. гзу, м. р. 'запруда речки для ловли рыбы' (Гринченко И, 197), яз м. р. то же (Гринченко IV, 536), сюда же диал. гза 'верхний край рыбачьей снасти 6pii' (Й. О. Дзендзел1вський. Словник специф1чно1 лексики гов1рок нижнього Подшстров'я. — Леке. бюл. VI, 1958, 43), далее — производное 1збк, ъзбк, род. п. -зка, м. р. 'перегородка, стена на реке для рыбной ловли из тростника (во время ледостава и постановки верши)' (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 39— 40), ст.-блр. езъ 'перегородка на реках и прудах для задержания рыбы' (Хрэст. I, 467), блр. яз м. р. 'учуг (рыболовная снасть)', диал. ез м. р. 'перегородка на реке из лозовых прутьев в виде плетня, чтобы задерживать рыбу для ловли' (с. Амельна, Пух. р-н, Шатэрнш 91), язи мн. 'изгородь из прутьев и кольев поперек реки для рыбной ловли' (Касьпяров1ч 360; Народнае слова 262).
Праслав. *ёгъ родственно лит. eze, лтш. eza, др.-прусск. as у 'межа', далее —арм. ezr 'берег, край, граница', ср. сюда же праслав. *ezero (см.). Напротив, не связано, вопреки Педерсену и Шарпантье (ниже), с праслав. *ezva (см.), где ё — из дифтонга.
См. A. Meillet MSL 10, 1898, 282; J. Charpentier AfslPh XXIX, 1907, 9; Berneker I, 277; Фасмер IV, 549 (с литер.); Stawski I, 529; Fraenkel I, 125; Machek2 225; Skok. Etim. rjecn. 1э 763—764; Э. Эйхлер «Исследования по серболужицким языкам» (М., 1970) 194 (приводит др.-луж. jez 'запруда для ловли рыб').
*ĕža / *ĕžь: сербохорв. ]йжа ж. р. 'отводной канал', 'ручеёк, текущий из родника', jeza ж. p. = greb]a (RJA IV, 648), диал. ]&ж м. р. 'канал' (РСА VIII, 521—522), словен. jeza ж. р. 'дамба, запруда, плотина', 'дерн' (Plet. I, 371), русск. диал. иж м. р. 'рыболовный снаряд, сплетенный из ивовых прутьев или из сети и ставимый подле берега реки на колышках' (арх., Опыт 73).
Производное с йотовым суфф. от *ezb (см.).
*ĕžiti: словен. диал. jeziti 'шелушить, лущить, чистить (от кожуры)', также jeziti (Plet. I, 372; Бела Краина, см. Bezlaj, ниже).
Сближается с лит. aizyti 'лущить', dizeti 'трескаться, лопаться', iezti 'лущить' < и.-е. *aig-, далее ср. сюда же слав. *ezva. См. Bezlaj. Etyma slovenica 15.
*ĕždžь: польск. jazdz м. p. 'ерш' (Warsz. II, 149), ср. сюда же производное чеш. jezdik м. р. 'ерш'.
Родственно лит. ezgys 'ерш', др.-прусск. assegis 'окунь'.
См. Miklosich 101; Berneker I, 277; Stawski I, 535; Machek2 225—226 («Слово балто-слав., дальнейшие связи неясны»); Fraenkel I, 118.
Общеславянские слова на Ę (юс малый)
*ęčа / *ęčaja: др.-русск. шахл 'связь, скрепление' (Апост. XV в., Срезневский III, 1675), ум. шаица, шЪица 'чашечка, ячейка' (Зах. IV. 12. Упыр., Срезневский III, 1676), русск. ячея ж. р. 'углубление, дырочка и т. п. (преимущ. в целой системе подобных)', диал. ячеЛ ж. р. 'пространство клеток у мережи' (том., Опыт 275), Лча 'ячея, отверстие' (Картотека Псковского областного словаря), вицёя 'дыра в средине жернова' (Подвысоцкий 19), укр. нечая ж. р. 'круглое отверстие в центре мельничного жернова' (Гринченко II, 562), диал. ]ача 'отверстие в жерновах, в которое засыпают зерно' (Л. Т. Выгонная. Полесская земледельческая терминология. — Лексика Полесья 130), блр. ячэя 'ячея', диал. ячыя ж. р. 'ячейка в сети' (Народная лексша 38), лячай м. р. 'дырка в верхнем жернове, в которую сыплется зерно' (Сцяшков1ч, Грод. 274), также вёчай м. р. (Сцяшков1ч, Грод. 81).
Производное с суфф. -ёja от незасвидетельствованного гл. *ekt4 'гнуть, сгибать, складывать петлей, кольцом', откуда, далее, такие производные как *есыпеп- (см. *есъту) и *qkotb (см.), *радкъ. Обычно авторы возводят прямо к и.-е. *апк- 'гнуть', см. Berneker I, 267; Фасмер IV, 571 (s. v. ячмень), но модели суффиксальных производных (*ec-aja, *есъ-теп-, *gk-otb) и корневая апофония -е/о-, как, впрочем, и то немаловажное обстоятельство, что полных соответствий слав, производных форм, как правило (исключение — *gkotb), нет вне слав., позволяет уверенно предполагать раннепраслав. гл. *ekt4. Семантически к *ecaja близко однокоренное лит. апка 'петля', 'сеть'.
Сомнения Вайяна лишены оснований, как и его попытка объяснить исходное jacaja из *aft- < *aciti 'смотреть' (A. Vaillant. Vieuxslave jacaja ou ecaj'a. — Studia palaeoslovenica Josepho Kurz septuagenario dedicatum (Praha, 1971) 381—382.
*ęčati: болг. еча 'звучать, раздаваться', 'гудеть' (РВЕ; Геров: ячж 'стонать, охать'), диал. ичй 3 л. ед. ч. 'гудит, шумит' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), макед, jam, ечи 'звучать, раздаваться' (И-С), сербохорв. je4amu 'раздаваться', 'стонать', также jdcati (RJA IV, 390, 505), словен. jecati 'стонать', 'заикаться' (Plet. I, 361), ст.-чеш. jeceti 'кричать, стенать' (Gebauer I, 609), чеш. jeceti 'пронзительно кричать', диал. jacet 'отдаваться (эхом)' (Bartos. Slov. 125), jacet 'кричать' (HoSek. Ceskomorav. II, 137), слвц. jacaf 'громко плакать, стенать', 'издавать пронзительный звук' (SSJ I, 627), польск. jeczed 'стенать' (Warsz. II, 176), словин. jafiec 'стонать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 390), др.-русск., русск.цслав. шати 'вопить, стонать' (Прол. XV в., Срезневский III, 1675). русск. диал. яцётъ 'шуметь' (Добровольский 1021). ячйть 'стонать, жалобно кликать' (Даль3 IV, 1587), укр. ячати 'кричать по-лебединому', 'кричать, шуметь' (Гринченко IV, 546).
Гл. на -eti, соотносительный с *fkati (см.). Буга специально сравнивал слав. *
*ęčьmenicа: макед. щчменица ж. р. 'ячменная солома' (И-С), сербохорв. ]ёчменица ж. р. 'ячменный хлеб', 'ячменная каша', (диал.) 'ячменная солома' (РСА VIII, 755), также диал. )ечменица (Ки. 100), jaemenica ж. р. 'сорт яблок' (RJA IV, 392), словен. jecmenica ж. р. 'ячменная солома', 'ячменная каша' (Plet. I, 362).
Производное с суфф. -ica от прилаг. *$сътепъ (см.), субстантивация последнего.
*ęčьmеnišče: болг. диал. ичименйште ср. р. 'ячменное поле' (М. Младенов БД III, 80), ичименйште ср. р. 'поле из-под ячменя' (П. Китипов. Казанлъшко — БД V, 120), ичумёниште ср. р. 'ячменное поле' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 181), ичумёниште ср. р. 'поле из-под ячменя' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 61), макед. ]ачмениште ср. р. 'поле под ячменем' (И-С), сербохорв. jecmenlste ср. р. 'поле из-под ячменя', также в кач-ве местн. названия (RJA IV, 507), также ]ёчмйште ср. р., диал. ]ечмиш%е (Vis. 7), словен. Jecmenisce ср. р. 'поле из-под ячменя' (Plet. I, 362), чеш. jecmeniste, jecmenisko ср. р. 'ячменное поле', слвц. jacmenisko ср. р. 'ячменное поле' (SSJ I, 627), диал. jacmenisko (Habovstiak. Orav. 161), н.луж. jacmenisco ср. 'поле, засеянное ячменем' (Muka St. I, 521), блр. диал. ячмётшча ср. р. 'поле, с кот. собрали ячмень' (Народная лексша 147).
Производное с суфф. -isce от основы *$сътеп- (см. *$съту).
*ęčьmеnъ / *ęčьmеnьnъjь: болг. диал. ечмён, -а, -о, прилаг. 'ячменный' (РБЕ; Дювернуа: ячемян), ичимён (М. Младенов БД III, 80), ичумён (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 181), макед. ]ачмен 'ячменный' (И-С), сербохорв. стар., редк. jecmeni, прилаг. 'ячменный' (XVIII в., RJA IV, 507), также jacmenl, прилаг. (RJA IV, 392), ]ёчмен, -а, -о 'ячменный', словен. ]естёп% прилаг. то же (Plet. I, 362), также jecmenji (там же), чеш. /естеппу, прилаг. 'ячменный', слвц. jacmenny (SSJ I, 627), н.-луж. jacmeny 'ячменный, ячный' (Muka St. I, 521), польск. j$czmienny, прилаг. 'ячменный' (Warsz. II, 176), диал. j$czmianny, jpczmionny то же, словин. jiclemni, прилаг. 'ячменный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 393), др.-русск. шъменьныи 'ячменный' (Остр, ев., Срезневский III, 1675), русск. ячменный, -ая, -ое, укр. ячмтний 'ячменный' (Гринченко IV, 546).
Прилаг. от основы *$сътеп- (см. *$съту): 1) архаичного типа,, представляющее собой безаффиксную именную основу — *$сътепъ;: 2) регулярное производное с суфф. -ъпъ от основы *$сътеп~.
*ęčьmеnъkа: болг. диал. ечмёнка ж. р. 'сорт груш с небольшими желтыми плодами' (М. Младенов. Говорът на Ново село. Видинско 227), ичимёнка ж. р. 'сорт летних желтых груш' (М. Младенов БД III, 80), сербохорв. jecmenka ж. р. 'сорт яблок и груш' (RJA IV, 507), ]ёчмёнка ж. p. (PGA VIII, 755), также jacmenka ж. p. (RJA IV, 392), диал. jecmenka 'сорт груш' (Skok), словен. jecmenka ж. р. 'ячменная каша', 'сорт яблок, груш' (Plet. I, 362), диал. jecmenka ж. р. 'весенняя, ранняя трава' (Pintar I, 13), jecmenka ж. р. 'полба Triticum spelta' (Strekelj Lj. Zv. IX, 1889, 101), чеш. диал. jacmenky мн. 'ячменная крупа' (ляш., BartoS. Slov. 125), слвц. диал. jacmienka ж. р. 'сорт ранних груш' (SSJ I, 627), укр. ячмгнка ж. р. 'ячменная солома', 'порода картофеля' (Гринченко IV, 546),
Производное с суфф. -ъка от основы *$сътеп- (см. *$съту).
*ęčьnу, род. п. -mеnе: болг. (Геров) ечменъ, ячмень м. р., диал. ечмён м. р. 'ячмень' (РБЕ), ечмён\ ичмйн\ ичумён' м. р. (С. Младенов. БИТ И език на тракийските и малоазийските българи II. София, 1936, 127, 130) ёчмень м. р. 'ячмень' (И. А. Георгов. Велеш. — СбНУ XX, 1904, 20), ечмён м. р. (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 227), макед. ja4Men м. р. 'ячмень' (И-С), сербохорв. ]ёчмён м. р. 'ячмень', jaHMen м. р. 'ячмень (на глазу)', jhiMen м. р. (РСА VIII, 755), сюда же ]ёчам, род. п. -чма, м. р. 'ячмень Hordeum vulgare L.', сюда же диссимилированное jастег м. р. 'ячмень (на глазу)' (RJA VI, 392), словен. jecmen м. р. 'ячмень', 'ячмень на глазу' (Plet. I, 362), чеш. jecmen м. р. 'ячмень Hordeum', диал. jacmeh 'ячмень (на глазу)' (BartoS. Slov. 125), слвц. jacmeh м. р. 'ячмень Hordeum', 'ячмень (на глазу)' (SSJ I, 627), диал. jacmen (Kalal 924), в.-луж. jecmjen м. р. 'ячмень Hordeum vulgare' (Pfuhl 232), н.-луж. jacmen 'ячмень Hordeum', 'название болезни' (Muka St. I, 520), полаб. jqcmin м. p. 'ячмень' (Polariski—Sehnert 74, с реконструкцией *jfcbmenb), польск. jfczmien м. p. 'ячмень Hordeum' (Warsz. II, 176), диал. jqczmieh (Warsz. II, 149), j$cnien (Warsz. II, 176), j$cmiej, jqcmiej (Warsz. II, 149, 176), словин. jlcmd, род. п. -mjena, ср. p. 'ячмень' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 394), др.-русск. тьмы, тьменъ 'ячмень' (Сбор. Волог. XV в. и др., Срезневский III, 1675—1676), также шьменъ (Новг. II л. под 1569 г., там же), русск. ячмень м. р. 'хлебный злак, обычно яровой, зерна которого идут на изготовление круп, муки, пива и на корм', укр. ячмънъ, род. п. -меню, м. р. 'ячмень Hordeum vulgare', 'воспаление сальной железки века' (Гринченко IV, 546), блр. ячмень м. р. 'ячмень'.
На архаичность кашу б.-словин. jicma см. указание: Е. Smutkowa «Studia z filologii polskiej i stowiaiiskiej» 6, 1967, 173.
He исключено распространение знач. 'ячмень на глазу' под влиянием лат. hordeum то же книжным путем.
Производное с суфф. -теп- от незасвидетельствованного гл. *fkt4 (см. сведения о нем на *£са/а, выше). Далее родственно *?са/а, *ykqtb (см.). Производные с суфф. -теп-, как правило.
сохраняют неизменным вокализм производящего глагола, как и в данном случае. Словообразовательный акт состоялся на слав, почве, полные соответствия в других и.-е. языках отсутствуют. См. Berneker I, 268; Фасмер IV, 571; Machek2 219 (*?.*-< и.-е. *апк- 'сгибать': «колосья наиболее распространенного сорта Ногdeum distichon nutans сначала выпрямлены, но после созревания загибаются так, что полностью свешиваются к земле»).
*ęčьmуkъ: болг. ечемйк м. р. 'ячмень Hordeum sativum', также (диал.) 'ячмень (на глазу)' (РБЕ; Геров: ячмык; Дювернуа: ячемик, ичимйк), диал. ечемйк м. р. 'пасхальный хлеб' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 169), ечимйк, ичимйк м. р. 'ячмень' (М. Младенов БД III, 64, 80), ичимйк м. р. 'ячмень Hordeum sativum', 'ячмень (на глазу)' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 205), ичмшС м. р. (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), (и)чумйк м. р. (Колев БД III, 301), сербохорв. jecmik, jecmik м. р. 'ячмень (на глазу)' (RJА IV, 507), ]ечмйк м. р. 'ячмень Hordeum', 'ячмень (на глазу)' (РСА VIII, 756), jacmik м. р. 'ячмень' (Истрия, RJA IV, 392), сюда же производные )ечмйчак, род. п. -чка, jdcmacina 'ячмень (на глазу)' (Sus. 161), ст.-чеш. jecmyk м. р. (в антропонимии, Gebauer I, 610), чеш. jecmyk м. р. 'ячмень (на глазу)' (Kott I, 607), диал. jacmyk 'ячмень (на глазу)' (BartoS. Slov. 125), польск. jpczmyk м. р. (стар.) 'ячмень', 'воспаление века' (Warsz. II, 176), диал. jeczmyk м. p. (Warsz. II, 151), др.-русск., русск.-цслав. шьмыкъ 'ячмень' (Изб. 1073 г. и др., Срезневский III, 1676).
Стар, производное (расширение) с суфф. -къ от *$съту (см.).
*ęčьnъ(jь): ст.-слав. M-YANZ, прилаг. xpifttvos, hordeaceus 'ячменный' (Mikl., Sad.), сербохорв. редк. jecan, jecna, прилаг. 'ячменный' (только в словаре Стулли, RJA IV, 505), чеш. jecny, прилаг. 'ячневый, ячменный', в.-луж. jecny 'ячменный' (Pfuhl 232), н.-луж. jacny 'ячный, ячневый' (Muka Si. I, 521), полаб. jqcane, прилаг. 'ячменный' (Polanski—Sehnert 73, с реконструкцией *j$cbnbjb)y словин. jlcrii, прилаг. 'ячменный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 394), др.-русск., русск.-цслав. шьныи 'ячменный, ячный' (Четв. 1144 г. и др., Срезневский III, 1676), русск. ячный, ячневый 'ячменный', диал. Ашной 'ячневый, ячменный' (Васнецов 357), укр. Ачний, -а, -е, также Ашний 'ячменный' (Гринченко IV, 546), блр. Ачны 'ячменный, ячневый' (Байкоу — Некраш. 356).
Прилаг., производное с суфф. -ьпъ от стар, основы *$£- (*£&-), см. *есъту.
*ędlo: чеш. диал. jdblo 'черенок ложки' (HruSka. Slov. chod. 37), сюда же производное jadlisko то же, а также в знач. 'черенок железных вил' (BartoS. Slov. 126), русск. диал. Ало 'лучины, которые жгут при ночной ловле рыбы' (арх., Картотека СТЭ). Производное (название орудия) с суфф. -dlo от гл. *$ti (см.)
Праслав. диалектное образование.
*ędrĕti: болг. едрёя 'делаться крупнее, расти' (БТР, РБЕ; Геров: ядр^), также диал. едрёем (Шапкарев — Близнев БД III, 216), сербохорв. jedpamu 'крепнуть, наливаться', диал. jezpam 'расти, разрастаться' (Елез. I), jeepamu то же (РСА VIII, 623), чеш. jadfeti 'наливаться, созревать (о плоде, ядре)' (Kott I, 595), русск. диал. ядреть 'укисать, укиснуть' (иркут., Опыт 273), ядрёть, ядрйтъ 'о погоде — проясняться', 'о хлебе — зреть, созревать' (арх., Картотека Словаря русских народных говоров).
Гл. на -eti, соотносительный с *ейгъ (см.) и с *edro (см.). См. Фасмер IV, 547; V. Pisani «Paideia» XIII, 1958, 315.
*ędrica: сербохорв. jedpuua ж. р. 'болезнь кожи лица' (РСА VIII, 68о), ]'ёзгрица ж. р. 'ядро, сердцевина' (РСА VIII, 695—696), ]езгарица ж. р. 'ядро, сердцевина', словен. jedrica ж. р. 'долька ядра ореха', 'ядро миндального ореха' (Plet. I, 363), русск. ядрица ж. р. 'крупная, из нераздробленных зерен крупа, преимущественно гречневая', диал. ядрица ж. р. 'просушенный овес и одернутый' (Васнецов 356), блр. ядрицы мн. 'ядрышки конопляных семян, нарочито очищаемых для постного пирожного' (Носов. 726).
Производное с суфф. -ica от *edro (см.).
*ędrina: болг. едрина ж. р. 'объем, величина' (БТР, РБЕ; Геров: ядрина ж. р.), макед. jadpuna ж. р. 'громадина' (И-С), сербохорв. Щедрина ж. р. 'плотность, крепость' (RJA IV, 561: с XVIII в.), (диал.) 'болезнь кожи лица' (РСА VIII, 685), словен. jedrlna ж. р. то же (Plet. I, 363), русск. диал. ядрйнка ж. р. 'нарыв, чирей, веред' (твер., Даль3 IV, 1563). — Ср. еще чеш. jddfinec, род. п. -псе, м. р. 'оболочка ядра' (Kott I, 595).
Производное с суфф. -ina от *edrb (см.) или от *edro (см.).
*ędriti: болг. диал. ёдр'ъ съ 'взбираться на что-либо' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 19), также ёндр'ъ (съ) (там же), макед. jadpu 'набухать, созревать (о зерне и т. п.)' (И-С), сербохорв. jedritl 'крепнуть, плотнеть, наливаться' (RJA IV, 562), словен. jadriti se 'спешить' (Plet. I, 354), чеш. jddfiti 'zu Kern machen' (Jungmann I, 559), в.-луж. jadric 'наливаться (о зерне, плоде)' (Pfuhl 228), русск. диал. едрйть '(о нарыве) нарывать' (Подвысоцкий 195), ядрит 'шибко плачет, говорится о ребенке' (Бычков. Слова Валдайского уезда и Владимирской губернии XLVII).
Гл. на -iti, производный от *edro (см.) или от *^гъ (см.).
*ędro/*ędra: болг. (Дювернуа) \езгро ср. р. 'ядро', макед. jadpo ср. р. 'ядро' (И-С), сербохорв. jedpo ср. р. 'ядро, сердцевина' (РСА VIII, 685—686), диал. jadrka 'ядро плода' (Skok), jedpna ж. р. (РСА VIII, 685, 686), далее — jegra ж. р. 'орешник Coryllus avellana' (в Далмации, RJA IV, 568; РСА VIII, 623: jezpa), преобразованное ]ёзгро ср. р., )ёзгра ж. р. 'ядро', словен. jedro ср. р. 'ядро (ореха)', 'косточка (плода)' (Plet. I, 363), также jadrka ж. p. (Valjavec LjZv. XV, 57), чеш. jddro ср. р. 'ядро', диал. idre, род. п. -ete (Bartos. Slov. 133), елвц. jadro ср. р. то же (SSJ I, 627—628), в.-луж. jadro ср. р. 'ядро', 'яичко' (Pfuhl 229), н.-луж. jedro ср. р., диал. jedro 'зерно, ядро (ореха и т. п.)' (Muka St. I, 541), также jadro ср. p. (Muka St. I, 524), полаб? jgdre ср. p. 'ядро ореха' (Polanski—Sehnert 76), польск. Jqdro ср. p. 'зерно, ядро, сердцевина' (Warsz. II, 149), словин. jdydre ср. р. 'ядро' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 407), русск. ядрб ср. p. 'внутренняя часть плода в твердой оболочке', диал. Лдры мн. 'очищенные от шелухи конопляные или другие какие-либо зерна' (смол., Опыт 273), укр. ядрб ср. р. 'зерно (хлебное), семячко (мясистого плода, зерно ореха)', 'ядро, testiculus' (Гринченко IV, 536), блр. ядрб ср. р. 'ядро', диал. ядрб ср. р. 'семячко (подсолнечника и т. п.)' (Народная лексша 89).
Возможно объяснение праслав. *$dro из *erc-dr-, где *ел- означало 'в, внутри', a -dr- представляло собой вар. форманта -tr-, ср. *$tro и *$tfr&. Так в принципе см. уже Ph. Fortunatov ВВ III, 1879, 54; Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 133; Shevelov. A prehistory of Slavic 230. Форму *$dro можно было бы считать только слав., ср., впрочем, также привлекаемое некоторыми авторами сравнение с лтш. idrs 'сердцевина', если последнее из *in-dras. Стар, сближение слав. *?dro с др.-инд. ariddm 'яйцо, яичко' (Фортунатов, там же; М. Bloomfield AJPh VII, 1886, 103; Miklosich 104) рано вызвало сомнения с фонетич. точки зрения, см. Брандт, там же (ввиду наличия церебральных реконструирует др.-инд. форму как *enzdo-); Berneker I, 456; Mayrhofer I, 26. Впрочем, слав.-инд. пару принимает целый ряд ученых, см. G. Ujinskij AfslPh XXVIII, 1906, 451—455 (здесь же критика сближения Фика с греч. аЬро<; 'толстый', 'плотный' по фонетич. соображениям и с др.-инд. ddri- 'камень, гора', др.-ирл. ond 'камень' — по семантическим); Фасмер IV, 547.
*ędrъ(jь): ст.-слав. ь&дръ, прилаг. ха^бс, ol%y citus, celer 'быстрый, скорый' (Супр., Mikl., Sad.), болг. ёдър, прилаг. 'большой, крупный' (РБЕ; Дювернуа: \едъръ; Геров: ядрый; Геров-Панчев: йодър), диал. ёдар то же (М. Младенов БД III, 63), йёдър (П. И. Петков. Еленски речник.— БД VII, 62), йёндър (Стойчев БД II, 176), макед. jadap, прилаг. 'крупный' (И-С), также jadep, диал. едер (Кон.), edar (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 257), сербохорв. jedap, -дра, -дро 'плотный, крепкий' (PGA VIII, 629—630), русск.-цслае. ыдрыи 'скорый' (Жит. Феод. Стр.), 'исполненный готовности, скорый на что-либо' (Панд. Ант. XI в.) (Срезневский III, 1641), ср. еще шдро 'скоро' (Панд. Ант. XIV— XV вв., Срезневский III, 1645).
Наиболее вероятно этимологическое тождество с *fdro (см.). Знач. 'быстрый' развилось из 'крепкий, сильный'. Сомнения в непосредственном характере древней связи *$dro: *$drb и поиски особых этимологических соответствий для последнего менее убедительны. См. Berneker I, 455—456 (единая статья jfdrb; jfdro; автор принимает сближение Фика с греч. <х8рбс 'полный, выросший, зрелый, плотный' как «безупречное», но в специальных словарях греч. слово характеризуется как этимологически неясное или как связанное с совершенно иной лексикой, см. Boisacq4 14; Frisk I, 21—22; P. Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 20); К. Буга РФВ LXX, 1913, 253; V. Machek KZ LXIV, 261 и сл.; Machek2 214 (сближает слав, jedrb с др.-инд. indra- 'сильный', а связь с jedro считает народной этимологией; курьезно, однако, что знач. 'сильный' для др.-инд. Indra плод чистейшей реконструкции при немалой поддержке слав, слова, ср. Mayrhofer I, 88, поэтому образуется некий порочный круг); Младенов ЕПР 160; Георгиев VI, 480 («связь с ядро не очень достоверна»); Skok. Etim. rjecn. I, 768; Фасмер IV, 548.
*ędrьnъjь: сербохорв. jedrn, прилаг. 'плотный, крепкий' (RJA IV, 562), также jedren (RJA IV, 560), словен. jedrn, прилаг. 'быстрый, проворный' (Plet. I, 363), 'плотный', 'сжатый', 'компактный' (там же), с иной огласовкой суфф.—jedren, прилаг. 'зернистый, ядрёный' (там же), jddrn, прилаг. 'быстрый' (Plet. I, 354), чеш. jaderny, jaderni, прилаг. 'зернистый, имеющий ядро', jadrny, прилаг. 'крепкий, плотно сбитый, ядрёный, здоровый', слвц. jaderny, прилаг. 'имеющий ядро', 'содержательный, насыщенный' (SSJ I, 628), в.-луж. jadrny 'каменистый' (Pfuhl 229), н.-луж. jederny, диал. jederny 'зернистый', 'твёрдый, сильный, ядрёный', 'крепкий, сильный, энергичный, способный' (Muka Si. I, 540), jedyrny, jedyrny 'ранний, спелый' (Muka St. I, 541), польск. jedrny, диал. jedrzny, jqdrzny 'крупно-зернистый', 'крепкий, сильный, ядреный', 'свежий' (Warsz. II, 176, 150), словин. jldrrii, прилаг. 'сильный, ядрёный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 394), русск. ядрёный, -ая, -ое, 'крупный, хорошего качества', диал. ядрёный 'острый, сочный (хрен, репа, яблоко); здоровый' (Куликовский 142), 'крупный' (орл.), 'сочный, свежий' (смол.), 'крепкий, матерый, негнилой, здоровый' (иркут., новг.) (Опыт 273), ядрёный (плод) 'свежий, здоровый' (Тихвинский у. Новгородской губ. Труды МДК —РФВ LXXI, 1914, 333), ядрёнай 'крупный' (В. Резанов. К диалектологии великорусских наречий. Особенности живого народного говора О боннского уезда Курской губ. — РФВ XXXVIII, 1897, 152), едрёный 'крепкий, здоровый, сильный, (о плодах) сочный, мясистый' (Куликовский 21), едрёной 'крепкий, сильный, здоровый, матерый', 'свежий, сочный, порный', 'прочный' (Васнецов 66), едрёной, ядрёной 'прочный, крепкий, надежный' (Подвысоцкий 42), ядрино, нареч. 'светло, ярко' (Материалы «Смоленского словаря» 125), укр. Лдрёнйй, -а, -е 'зернистый, крупнозернистый', 'свежий, холодноватый' (Гринченко IV, 536), ядряний, -а, -е то же (там же), Лдёрнйй, -а, -е 'зернистый', 'здоровый, крепкий, плотный', 'о почве: плодородный', 'свежий, холодноватый', 'о речи: связный, основательный' (Желех.) (там же), диал. Лдерно, Лдрено, нареч. 'свежо, прохладно' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — Славянская лексикография и лексикология 60), блр. Лдраны 'ядреный', 'холодный, свежий' (Носов. 726: Лдреный, прилаг. 'морозныйхолодный, резкий', 'ядристый', 'крепкий, твердый', 'недозрелый'), диал. ядрыны, прилаг. 'ядреный, крупный, налитой (о хлебных зернах)' (Народная лексша 89).
Производное с суфф. -ъпъ от *$dro (см.). Более стар, тип прилаг-ного представлен в *$dn (см.).
*ęga / *ęza: ст.-слав. ьь?Л ж. p. aa&eveioc, voaos, morbus 'болезнь, недуг' (Mild., Sad., Мат-лы ст.-болг. словаря, София: Ио. Экз. Шест.), болг. (Геров) енза ж. р. 'рана, язва', диал. ёнза ж. р. 'болезнь' (Горов. Страндж. БД I, 83), сербохорв. ]ёза ж. р. 'ужас, страх' (РСА VIII, 693), диал. jeza 'гнев, досада' (MaS., Skok), словен. jeza ж. р. 'гнев' (Plet. I, 369), ст.-чеш. jeze ж. р. 'ведьма' (Gebauer I, 641), чеш. диал. jaza 'злая баба' (Kott. Dod. k Bart. 36; Lamprecht. Slov. stfedoopav. 55), польск. jfdza, диал. idza ж. p. 'ведьма' (Warsz. II. 177), др.-русск., русск.-цслав. ша 'болезнь' (Посьл'еть шж, или бЪсъ, или съмрьть. Изб. 1073 г., Срезневский III, 1643), русск. яга, также яга-баба, ягая ж. р. 'род ведьмы, злой дух, под личиною безобразной старухи' (Даль3 IV, 1559), диал. ёга, ёга-баба ж. р. 'баба-яга' (арх., новг., Филин 8, 315), сюда же егй-баба 'баба-яга, злая женщина' (Куликовский 21; Филин 8, 315: вят., олон., север.), егйбоба 'баба-яга' (Васнецов 65; Филин 8, 315: вят., яросл.), сюда же, далее, преобразованное егйбица 'прозвище: злодейка, ведьма' (Герасимов. Словарь уездного Череповецкого говора 37), егйбиха 'баба яга' (вят., Картотека Словаря русских народных говоров), производное егйчна, егйшна 'дочь Бабы-Яги' (сев.-двинск.), 'сварливая, злонравная женщина' (перм., урал.) (Картотека Словаря русских народных говоров), укр. яга ж. р. 'яга', 'злая баба, яга', Лзя ж. р. 'злая баба' (Гринченко IV, 535, 537), сюда же яз1баба ж. р. 'ведьма' (Гринченко IV, 537), блр. яга ж. р. 'яга', ига ж. р. 'злая женщина, ведьма', баба ига (Носов. 223). — Ср. сюда же чеш. производное jezinka ж. р. 'злое мифич. существо, женщина, живущая в лесах, пещерах', jezibaba ж. р. 'ведьма, баба-яга', 'злая, сварливая баба', слвц. jezibaba ж. р. то же (SSJ I, 651), также диал. (Stanislav. Liptov. 153). Сюда же, к русск. диал. егйбица (выше), примыкает, видимо, преобразованное табуистически русск. диал. (тоже череповецкое!) елибица 'ведьма, злая женщина', кот. Фасмер (II, 15) признал темным словом. См. (с иным порядком компонентов) *baba $ga.
Праслав. *fga (и его вар. *£za с проведенной прогрессивной палатализацией) родственно лит. engti 'душить, давить, теснить, мучить', лтш. igt 'исходить, кончаться, чахнуть; досадовать', англос. inca 'боль', др.-исл. ekki 'печаль, сомнение'. См. А. Погодин РФВ XXXIII, 1895, 328; Berneker I, 268—269; Fraenkel I, 10 (дальнейшие связи устанавливает с ономатопоэтич. лексикой, передающей стон, вздох, крик). Т. о., *$ga, яга — это персонифицированное удушье, кошмар. Строго говоря, прислав. *$ga представляет собой в формальном отношении отглагольное имя, производное от некоего гл. *egt4f не засвидетельствованного непосредственно в праслав.
Прочие этимологии менее убедительны. См. еще A. Pictet. Die alten Krankheitsnamen bei den Indogermanen. — KZ V, 1856, 346 (с устаревшими сближениями до открытия третьей палатализации); сближение с лат. aeger 'больной' см. Berneker. там же; критику см. Фасмер IV, 542—543 (там же перечень других маловероятных этимологии); объяснение в связи с jag- 'то, что колет, острие' см. A. Bruckner KZ XLV, 1913, 318. В общем менее убедительно и сближение с лит. angis, слав. *д2ъ (см.), апеллирующее к мифологии (ср. образ змей-бабы, Афанасьев, Поэт, воззр. III, 588), см. A. Potebnja AfslPh III, 1879, 361, примеч. 2; ср. и J. Роlivka RES II, 1922, 257—258.
*ęgati: русск. диал. ягатъ 'быстро идти' (Словарь говоров Подмосковья 551), 'высоко выкидывать' (Как огонь-то ягает, сколь высоко! Волог., Картотека Словаря русских народных говоров), ягатъ 'кричать' (Кирилловский у. Новгородской губ. Труды МДК. — РФВ LXXI, 1914, 333), ягатъ 'сильно противиться, настаивать на своём' (нижегор., Картотека Словаря русских народных говоров), ягатъ 'обещать' (донск., там же), если последнее не вызвано контаминацией с продолжением *ezgati (см.); далее — ёгатъ 'сильно пылать', 'злиться, сердиться', 'бегать, горячась; суетиться' (перм., Филин 8, 315).
Видимо, родственно *ega (см.), точнее, является расширением на -а- исходного несохранившегося гл. *egt4, в конечном счете звукоподражат. по происхождению. Ср. К. Буга РФВ LXX, 1913, 106—107 (там же сближение с лтш. indzet 'стонать'); Фасмер IV, 543.
*ękati / *ęcati: болг. диал. ёцам 'есть', 'раскачиваться, болтаться' (Т. Стойчев. Родопски речник. БД V, 169), ёцъж 'приставать с вопросами' (Н. П. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 19), йёцам 'заикаться' (Трънско. — Архив Болг. диал. словаря, София), сербохорв. jekati 'отдаваться, раздаваться' (RJA IV, 571), jenamu 'стонать' (РСА VIII, 715), jenamu 'ругать', 'подгонять в работе* (там же), ]ёцати 'рыдать', 'всхлипывать', 'заикаться' (РСА VIII, 753; RJA IV, 504), диал. ёкат 'бросать, сваливать' (Елез. I), словен. jekati 'падать, ударяться с грохотом, шумом' (Plet. I, 364), jokati 'плакать' (Plet. I, 372—373), диал. okati то же (Бодуэн. Материалы I, 409), jecati 'заикаться, лепетать' (Plet. I, 361), jdcati 'стенать' (Plet. I, 372), чеш. jekati 'пронзительно кричать' (Kott I, 617), н.-луж. jekau (se) 'лепетать, говорить отрывисто', 'задыхаться' (Muka St. I, 542), польск. jqkac 'заикаться' (Warsz. И, 150), также jekac (Warsz. И, 177), диал. jikac (Warsz. II, 181), словин. jqkac 'вздыхать, стонать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 390).
Праслав. *ekati (и его вар. *ecati с прогрессивной палатализацией) продолжает звукоподражат. комплекс *еп/с-, ср. алб. ankoj вздыхать, жаловаться', ср.-ниж.-нем., нем., нидерл. janken 'выть, скулить', лат. ипсаге 'реветь'. См. G. Meyer ВВ XIV, 1889, 52; С С Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 487 (с излишним допущением заим-ния из герм, в слав.); Berneker I, 267—268; Фасмер IV, 570—571. Ср. еще *egati (см.).
*ęknǫti: болг. ёкна 'раздаться, зазвучать' (РБЕ; Дювернуа: гёкыж; Геров), диал. ёкна (Речник РОДД 126), макед. екне то же (И-С), сербохорв. ]ёкнути 'застонать', 'прозвучать, раздаться' (РСА VIII, 716), jeknuti 'упасть с грохотом', 'ударить' (RJA IV, 572), диал. ёкнут 'ударить, стукнуть, швырнуть' (Елез. I), словен. jekniti 'издать звук (при падении, ударе)', 'екнуть' (Plet. I, 364), чеш. jeknouti 'пронзительно крикнуть', слвц. jaknilf 'вскрикнуть' (SSJ I, 630), польск. jqknqc 'заикнуться', 'сказать заикаясь' (Warsz. И, 150), jeknqc, диал. jiknqc 'издать стон, простонать' (Warsz. II, 178), словин. jqknoyc 'вздохнуть, простонать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 390), русск. диал. Лкнутъ 'стонать, жалобно кликать' (юж., зап., Даль3 IV, 1587).
Гл. на -nqti, соотносительный с *ekati (см.).
*ękotati / *ękъtati: болг. ехтЛ 'гудеть, греметь' (РБЕ; Дювернуа: ехт&)% 'стонать' (Геров), сербохорв. ]ёктати 'звучать, отдаваться', также jehtati (XVII в., RJA IV, 569), jeketati (RJA IV, 572), jektjeti (RJA IV, 573), jehtjeti (RJA IV, 569), словен. стар, jeketati, jektdti 'трепетать' (Valjavec LjZv. XV, 117, ср. также Plet. I, 364), чеш. jektati, редк. jekotati 'заикаться, лепетать', 'дрожать, трястись', в.-луж. jakotad 'заикаться, бормотать' (Pfuhl 230), блр. якатйць 'пронзительно вопить, стенать' (Гарэцш 175). — Ср. сюда же, с иной глагольной темой — укр. диал. якот1ти 'галдеть, кричать (о детях)' (Лубен. у., Гринченко IV, 539).
Гл. с суфф. -otati I-btati, соотносительный с *ekati (см.). Ср., впрочем, имя *ekotb (см. след.).
*ękotъ: болг. ёкот м. р. 'гул' (БТР, Геров), ср. также диал. exomd ж. р. то же (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 169), макед. екот м. р. 'эхо, отзвук' (И-С), сербохорв. jeket м. р. 'стон' (RJA IV, 572), словен. jekot м. р. 'гул, грохот (при падении)' (Plet. I, 364), чеш. jekot м. р. 'шум, гул', 'отзвук' (Jungmann I, 597), слвц. jakot м. р. 'крик, шум' (SSJ I, 630), словин. jqkot м. р. 'заика, заикание' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 390), укр. Лкгт, род. п. Лкоту, м. р. 'крик, гам' (Гринченко IV, 538), блр. ёкот м. р. 'пронзительный вой, вопль' (Гарэцш 52).
Производное с суфф. -otb от *ekati (см.).
*ętelь: блр. диал. jdiferf 'низина, по кот. весной протекает вода' (д. Мочуль, Столинск. р-н), jdvferf 'узкий проток между реками или озерами' (д. Велемичи, Столинск. р-н), jaiftrf 'ямка с водой как остаток водоема', jdmdA* 'проток' (все сведения из: А. А. КрыBiirici, Г. А. Цыхун, I. Я. Яшкш. Дыялектны сло^нш Тура^шчыны, рукоп. картотека, Ин-т яэ-ния АН БССР, Минск; сообщено Г. А. Цыхуном).
Реликт праслав. (и дослав.) производного с суфф. -telb от гл. */ът? (см.).
*ęti, *jbmǫ: ст.-слав. юти, ИМ* Xap-fiaveiv, prehendere 'брать' (Супр., Mikl., Sad.), сербохорв. /ей, Imera (jumem) 'брать' (RJA IV, 629), словен. jeti, jdmem 'начать' (jel se je tresti 'начал трястись', Plet. I, 368), сюда же — с обобщением форм наст, времени — чеш. jmouti 'взять', jmouti se 'взяться, приняться, начать', чеш. jat 'начать' (Jala ти zpivati, BartoS. Slov. 131), слвц. jat\ jme, jmu 'взять, схватить', jatf sa 'взяться' (SSJ I, 636), в.-луж. jec 'взять, схватить, захватить' (Pfuhl 232), полаб. jeme 3 л. ед. ч. наст. вр. 'хватает' (Polanski—Sehnert 74, с реконструкцией */ьте), польск. jqe, imie 'схватить, взять, поймать', 'начать' (Warsz. II, 149), др.-русск., русск.-цслав. шги, имХ 'взять' (Юр. ев. п. 1119 г.), 'брать' (Поуч. Влад. Мон. 82), 'схватить' (Церк. уст. Влад.), 'прикоснуться, припасть' (Остр, ев.), 'схватить, захватить, лишить свободы' (Остр. ев. и др.), 'привести' (Р. Прав. Влад. Мон.), 'поймать, наловить' (Остр. ев. и др.), 'достигнуть, дойти' (Лавр, л. под 1169 г.), 'овладеть' (Новг. I л. под 1417 г.), 'стать' (вспом. глаг., Церк. уст. Влад. и др.) (Срезневский III, 1671), русск. диал. ять 'стать' (яросл., Опыт 275), 'брать' (Куликовский 143), Ллся 'хотел' (Куликовский 142), пять 'взять' (новг., смол.), 'досадить, задеть за живое' (новг., пек.) (Опыт 131), пять 'захватить, овладеть чем-нибудь' (Добровольский 495), Лться 'браться, обещаться' (Мельниченко 223), укр. яти, йму 'начинать, браться' (Гринченко IV, 545), пяти, йму 'брать', пяти eipu 'верить' (Гринченко И, 573), диал. яти 'взять' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини 175), блр. няць 'взять, охватить' (Байкоу—Некраш. 200).
Праслав. *)ът<} восходит к и.-е. *ет-, ср. лат. ётд, етеге 'покупать', (стар.) 'принимать', лит. imu% ifhti 'брать'. См. Н. Ebel KZ XIII, 1864, 240; Berneker I, 430; W. Porzezinski RS IV, 1911, 7; К. Буга РФВ LXX, 1913, 252; P. Kretschmer «Glotta» 19, 1931, 209 (специально обращает внимание на отношения слав. *fti к греч. VSJJLO), гот. niman, а также лтш. jemt, nemt); J. Safarewicz «Eos» LIV, 1964, 395; он же «Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski» 134; Pokorny I, 310—311; Фасмер IV, 569—570; Fraenkel I, 184—185; Benveniste. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes I, 81 и сл.
*ętreba / *ętrebъ: русск. диал. ятреба ж. р. 'утроба' (ку рек., кал у ж., Опыт 275; Картотека Словаря русских народных говоров), ятреб м. р. 'требуха' (орл., Даль3 IV, 1587), Лтреб м. р. 'живот, утроба' (брян., орл., Картотека Словаря русских народных говоров).
Связано чередованием гласных с *qtroba (см.), отражая типологически более древнее состояние.
*ętriti: сербохорв. диал. jempumu 'болеть, распухать, отекать' (PGA VIII, 750), чеш. jitfiti (стар.), jitfiti 'бередить', 'раздражать, возбуждать', диал. uitfet 'воспалять'; Sag ji t'e zvitfim 'дам тебе sa это' (Коребпу. Ur5. 151), слвц. jatritf 'раздражать, вызывать воспаление', 'разжигать' (SSJ I, 637), в.-луж. jetfid so 'нарывать, гноиться' (Pfuhl 239), н.-луж. jeteie 'гноиться' (Muka St. I, 551), польск. jqtrzyd 'раздражать, воспалять' (Warsz. II, 150), диал. jitrzyc то же (Warsz. II, 181), словин. jietfec 'нарывать, гноиться' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 395), также jltfec sq (Lorentz Slovinz. Wb. I, 399), укр. ятрипш 'растравлять (рану)' (Гринченко IV, 545), блр. ятрыцъ 'воспалять (рану), раздражать' (Байкоу — Некраш. 356), диал. щгпрытыс' 'краснеть и покрываться сыпью (о коже)' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 39).
Гл. на -Ш, производный от *$tro (см.) в более общем знач. 'внутренность, внутреннее'; внешнее воспаление, раздражение естественно мыслится как проявление внутреннего процесса. Ср. в принципе так уже Bruckner 203; вслед за ним — Slawski I, 541. Маловероятно сближение с лит. aitrus 'горький', 'жгучий' с допущением носового инфикса в слав. (Berneker I, 269—270), а также с нем. Eiter 'гной' и тем же допущением (Machek2 229— 230).
*ętro: болг. (Геров) ятрб ср. р. 'печень', сербохорв. jempa ж. р. 'печень' (в Дубровнике), также jempa мн. ч. (РСА VIII, 748), словен. jetra ср. р. мн. ч. 'печень', также crna jetra (Plet. I, 368), ст.-чеш. jdtry мн. ч. 'печень' (Gebauer I, 605), чеш. jdtra ср. р. мн. 'печень', диал. jdtra ж. p. (Jed sem jdtru. iulV je v jatfe. BartoS. Slov. 131), слвц. jatrd то же (SSJ I, 637), в.-луж. jatra мн. 'печень' (Pfuhl 231), сюда же jetro ср. p. 'оспинка, рубец' (PfuhJ 239), н.-луж. jetSa ср. p. мн. 'печень и легкое' (Muka St. I, 550), jetso ср. p. 'гной' (там же), полаб. jgtra ср. р. мн. 'печень' (Polanski—Sehnert 76, с реконструкцией *j$tra)% словин. jltfa ж. р. 'гной' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 399), jautre ср. p. 'гнойник, нарыв' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389), др.-русск., русск.-цслав. хшро 'печень' (Пат. Син. XI в.), 'внутренности' (мн.; Библ. 1499 г.) (Срезневский III, 1673), хлтра (вид'Ьхъ мужа влезъша ко мъне и гла чимь болиши и рЪхъ оутроба мд болить. и показахъ гему. он же пьрсты свои оуправль. и прорезавъ мЪсто гако ножемь и истьргъ гатра мои. Прол. 1383 г. л. 78 г. Картотека СДР), русск. ятрб ср. р., ятра мн. 'внутренности', 'ядра, яйца, шулята' (Даль3 IV, 1587), диал. ятра 'яйца' (ставроп., Вяч. Водарский. Список некоторых областных слов. — РФВ LXVIII, 1912, 406). — Ср., возм., сюда же русск. диал. ветргдх м. р. 'рубец из рогатой скотины, кутырь, требушина, брюховина' (пек., Даль3 I, 460).
Праслав. *$tro восходит к и.-е. *entro-m ср. р., где *еп — предлог-приставка 'в', a -tr формант с пространственно-компаративной функцией, ср. прежде всего др.-инд. antrdm 'внутренности', далее — арм. dnderk? мн. ч. то же, греч. svxepa мн. то же. Связано чередованием гласных с праслав. *^гь (см.). См. Berneker I, 269; Рокоту I, 313—314; Mayrhofer I, 36; Фасмер IV, 568—569; F. Bezlaj JiS XVI, 1970—1971, 161.
*ętrьnica: сербохорв. стар, jetrnica, jetrenica ж. р. 'печеночная колбаса' (RJA IV, 631), словен. jetrnica ж. р. то же (Plet. I, 369), чеш. jitrnice, jaternice ж. р. 'печеночная, ливерная колбаса', слвц. jaternica ж. р. 'печеночная колбаса' (SSJ I, 637), в.-луж. jatrnica ж. р. 'печеночная колбаса' (Pfuhl 231), н.-луж. jetsnica ж. р. 'печеночная колбаса, теперь обыкновенно простая колбаса' (Muka SI. I, 550), полаб. jqtrenaicd ж. р. 'печеночная, ливерная колбаса' (Polanski—Sehnert 74, с реконструкцией * jetrenica).
Производное с суфф. -lea от прилаг. *^гьтгъ (см.), субстантивация этого последнего.
*ętrьnъ(jь): сербохорв. стар., редк. jetrn, прилаг. 'печеночный', jetrni (RJA IV, 631), ]'ётарнй% -а, -б (РСА VIII, 747), словен. jetrn, прилаг. 'печеночный' (Plet. I, 369), также jetren, прилаг. (там же), чеш. jatrni, jatrny, jaterni 'печеночный' (Kott I, 604), слвц. jaterny то же (SSJ I, 637), н.-луж. ]Шпу 'гноистый' (Muka St. I, 551), полаб. jgtrena, прилаг. ж. р. 'печеночная' (Polanski—Sehnert 76, с реконструкцией *jftrenaja), др.-русск., русск.-цслав. шпрьныи, прилаг. от шпро (Гр. Наз. XI в., Срезневский III, 1674).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от *$tro (см.).
*ętva: русск. Лтва ж. р. 'бранье, взятие; ловля, ловитва' (Даль3 IV, 1586).
Родственно *$ti (см.), точнее — представляет собой расширение супинной основы *ftU.
*ęlьсь: чеш. редк. jatec, род. п. -tee, м. р. 'пленный', др.-русск. хшьць 'тот, кто приводит к суду' (Новг. судн. гр. 1471 г., Срезневский III, 1674), русск. стар, ятец 'кто берет, хватает коголибо, для поставленья в суд' (Даль3 IV, 1585).
Производное с суфф. -ъсь от прич. прош. страд. от гл. *fti% *]'ътд (см.).
*ętbje: словен. ietje ср. р. 'тюрьма, темница' (Plet. I, 368), чеш. редк. jetl 'взятие', др.-русск., русск.-цслав. ыти\е 'поимка, захват, плен' (Изб. 1073 г. и др., Срезневский III, 1671), русск. Лтие ср. р. 'бранье, взятие, ловля' (Даль3 IV, 1586), ст.-укр. ятя 'плен' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965: Словарь Няговской Постиллы XVI в. 419 [микрофильм]).
Праслав. *$tbjey соотносительное с гл. *]ып<} (см.), может непосредственно продолжать и.-е. *етЩот, ср. родственное лат. emptio, -onis 'купля, покупка'. См. О. Н. Трубачев «Слав, языкознание. VI Междунар. съезд славистов» (М., 1968) 377.
*ętьnъjь: русск. диал. Атный, -ая, -ое 'ясный, явственный' (волог., сиб., Опыт 275), Атно, нареч. 'четко, ясно, внятно' (камч., сиб., там же), Атный 'ясно различимый (для органов чувств), ощутимый, ясный' (Молотилов. Говор Северной Барабы 187), 'ясный, ясно различимый' (Богораз 163), 'громкий, внятный' (Опыт словаря говоров Калининской области 281).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от гл. *?ti (см.). Ср. дебитивное лит. (pa)imtinas 'который нужно взять'.
*ęziti: сербохорв. диал. jezlti 'сердить' (Skok), /ёзити то же (PCА VIII, 709), сюда же производное сербохорв. ]ёзив, прилаг. 'опасный', словен. jezlti 'сердить, раздражать, злить' (Plet. I, 371), слвц. jeziV 'сердить' (Kalal 222). — Возм., сюда же русск. диал. яжйть 'вздорить, кричать, шуметь' (Мельниченко 222), яжжйть 'вздорить' (яросл., Опыт 273).
Гл. на -Ш, производный от *$gal*$za (см.).
*ęzykъ: ст.-слав. ььзыкъ м. p. уХаЬоа, lingua; e&vog, populus 'язык', 'народ' (Клоц., Mikl., Sad.), болг. език м. р. 'язык' (РБЕ; Дювернуа: \езйк), также язйк (БТР: обл.), йазйк м. р. 'язык' (Шапкарев— Близнев БД III, 226), изйк м. р. (М. Младенов БД III, 77), макед. ]'азик м. р. 'язык' (И-С), сербохорв. ]език м. р. 'язык', диал. )азик, словен. jezik м. р. то же (Plet. I, 370—371), чеш. jazyk м. р. 'язык (в различных знач-ях)', слвц. jazyk м. р. то же (SSJ I, 639—640), также диал. jazek м. p. (Matej6ik. Vychodonovohrad. 238), в.-луж. jazyk м. р. 'язык' (Pfuhl 232), н.-луж. jezyk м. р. 'язык', 'язык, речь' (Muka St. I, 552), полаб. jqzek м. р. 'язык (бычий)' (Polanski—Sehnert 76), польск. j?zyk м. p. 'язык' (Warsz. И, 179—180), словин. jqzek м. р. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 391), др.-русск., русск.-цслав. шыкъ 'язык, член, часть тела' (Изб. 1073 г. и др.), 'речь' (Остр. ев. и др.), 'язык, наречие' (Гр. Наз. XI в. и др.), 'народ, племя' (Остр. ев. и мн. др.), 'иноплеменники, язычники' (Остр, ев.) (Срезневский III, 1646—1649), русск. язйк м. р. 'орган в полости рта', 'речь', укр. язйк м. р. 'язык (часть тела)', 'язык, речь' (Гринченко IV, 537), блр. язык м. р. 'язык'.
Праслав. *?гукъ родственно др.-инд. jihva, juhu-, авест. hizua-, лат. lingua, стар, dingua, гот. tungo, др.-прусск. insuwis, лит. UezuviSy тохар. A kantu « Напки-) — все в знач. 'язык'. Обычно считается невозможным реконструировать единую непротиворечивую и.-е. праформу для названия языка. Это действительно так, если иметь в виду все слово и в особенности — его начало. Но еще Блумфилд прозорливо отметил, что у всех этих названий языка может быть реконструирован конечный комплекс -ghva (или О. Г.), см. М. Bloomfield AJPh XVI, 1895, 427—428. Для Блумфилда это был звуковой комплекс, лишенный лексич. знач-я, но он напоминает известный полнозначный корень и.-е. *ghe#- 'звать, взывать'. В этом духе можно было бы попытаться понять связь и взаимоотношение др.-инд. (вед.) juhu- 'язык' и juhd'ложка (для жертвенных возлияний)', предположив в основе обоих единую редупликацию типа *ghu~ghe#- от единого синкретического и.-е. лишь позднее давшего *£fte#- I 'лить' и *ghe#- II 'звать, взывать', обычно трактуемые как омонимы (см. о вед. формах: А-, Minard [Рец.]: L. Renou. Etudes vediques et panin6ennes, t. XII. — BSL 60, 1965, 23—24). Признание за звукокомплексом -ghu первонач. статуса полнозначной лексич. основы ('то, чем зовут'?) дало бы определенный «оперативный простор» для этимологизации остальных форм, кот. отнюдь не следовало стремиться подвести под единую реконструкцию, поскольку перед нами (кроме случая редупликации в индоар., выше) всегда комбинация двух корней, сложение, первый компонент которого либо преобразован под действием гл. 'лизать', либо серьезно искажен табуизированием. Слав, форма не подходит ни под один из названных случаев. Она (*ezykb
Общеславянские слова на G
*gabati: болг. габам 'задевать (напр. словом)' (Младенов БТР, Геров: габамъ), словен. gdbati 'нуждаться, голодать', 'пропадать, околевать' (Plet. I, 205), чеш. habati 'хватать' (Kott I, 401), диад. habaf 'присваивать' (BartoS. Slov. 87), habat то же (Kott. Dod. k Bart. 26), habat 'идти неуверенно, ступать неуклюже' (Hruska. Slov. chod. 27), gabat 'унаследовать, неожиданно получить, «отхватить»' (Kott. Dod. k Bart. 23), 'жадно брать, набирать' (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 54; Malina. Mistf. 27), gabat 'спать' (Sverak. Karlov. 113), gabaV 'хвататься, доставать' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 39), слвц. habatf 'хватать', 'хватать, набирать, отбирать, отнимать, захватывать' (SSJ I, 448), gabat' 'приводить в порядок', 'спать' (SSJ I, 424), диал. habafi 'воровать', 'делать коекак' (Matejcik. Vychodonovohrad. 201), ст.-польск. gabac 'преследовать, донимать, угнетать' (1398 г.), 'обвинять, привлекать к судебной ответственности', 'посягать' (St. stpol. И, 372—373), др.-русск. габати 'притеснять (?)' (Жал. гр. 1388 г., Срезневский I, 505—506; зап.? Но ср. производное Габай Федоровъ, московский псарь. 1585. Доп. I, 199. Тупиков 157), русск. диал. габатъся 'рисоваться манерами' (Копорский. О говоре севера ПошехоноВолодарского уезда Ярославской губернии 100), 'рисоваться, кокетничать, ломаться, манерничать' (Мельниченко 49), габатъся 'делать неестественные телодвижения, изгибаться? (яросл.), 'рисоваться, кокетничать, ломаться' (яросл.), 'бороться' (яросл.) (Филин 6, 82), укр. габати 'хватать' (Гринченко I, 262), блр. габаць 'хватать, брать, трогать' (Байкоу-Некраш. 75).
Очевидно звукоподражат., экспрессивное образование, обращающее на себя внимание близостью знач-й и формы с *xapati (см.) и *capati (см.).
Так же, как у этих двух последних образований, у *gdbati засвидетельствованная форма может быть непервоначальной.
При этом, если *xapati представляет собой экспрессивное развитие придыхательности, фрикативности начального согласного в условно реконструируемом *kapati II, a *capati — столь же экспрессивное развитие неорганической палатализации (см. *capati, выше, где говорится об исходном Нар-), то форма *gabati может осмысливаться как экспрессивное же озвончение, «звонкостный» вариант к условному исходному *kapati II с его глухим задненебным в начале слова и глухим губным в середине. Все сказанное выше целесообразно воспринимать как оговорку при обращении к несколько прямолинейной реконструкции слав. *gabati < и.-е. *ghabh~, принятой предыдущими исследователями, кот. говорят о родстве слав, слова с лит. gobeti 'жаждать', gabenti 'тащить, везти', др.инд. gdbhasti- 'рука', лат. habeo, habere 'иметь'.
См. J. Zubaty AfslPh XVI, 1894, 392; Berneker I, 287—288; A. Stender-Petersen «Slavia» 5, 1927, 675; Fraenkel I, 127; B. Cop SR XI, 1958, 50—51; J. Mihal «Slovenska rec» 29, 1964, 20 (некоторые побочные связи); F. Bezlaj JiS XVIII, 1972/1973, 141 (словен. форму и знач., см. выше, относит к *gob-j*goub-% ср. слав. *pogubiti и и.-е. *gheub- 'гнуть'); Он же «Baltistica» X (1), 1974, 23.
*gabiti: словен. g&hiti 'вызывать крайнее отвращение, омерзение' (Slovar sloven, jezika I, 663), чеш. habiti 'вымачивать, морить, травить, beizen' (Kott I, 401), русск. диал. забить 'сгребать (сено)' (пек., Филин 6, 82).
Гл. на -Ш, соотносительный с *gabati (см.). Ср. отношения *capiti (см.) к *capati (см.).
*gacati: сербохорв. гацати 'идти в брод', также гацати (РСА III, 215), словен. haedti 'тяжело идти' (Plet. I, 262; Slovar sloven. jezika I, 779), слвц. hacaf 'сидеть'. (Kalal 156: детск.), русск. диал. гацать 'скакать, прыгать' (Добровольский 124), 'бегать' (курск.), 'прыгать, скакать' (смол.) (Филин 6, 153). — Ср. чеш. hacati 'сидеть' (Jungmann I, 644; Kott I, 401: о детях), диал. haeat 'сидеть (в детской речи)' (Bartog. Slov. 87; Malina. Mistf. 29; Sverak. Boskov. 110), hac'aV то же (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 41), слвц. haiaf то же (SSJ I, 449).
Возм., экспрессивное образование, ср. *gasati II (см.).
Ср. также форму и знач. *gaziti (см.).
См. Machek2 154 («слово детской речи. . . без этимологии»),
*gadati: ст.-слав. ГЛДЛТИ = гдтлти (SJS), болг. гадая 'гадать, высказывать догадки' (БТР), сюда же, с расширением, диал. гадкам то же (Речник РОДД), макед. гада = гата (Кон.), словен. gddati 'гадать', 'болтать' (Plet. I, 205), чеш. hddati 'полагать, догадываться', 'отгадывать', 'гадать', 'спорить, препираться', диал. gadaf 'говорить' (ляш., BartoS. Slov. 79), gadat 'болтать', 'тараторить' (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 54), слвц. hddaf 'догадываться, полагать', 'гадать', 'отгадывать' (SSJ I, 450—451), hddaf sa 'спорить, препираться' (там же), н.-луж. gadai 'кричать, браниться', 'клеветать' (Muka St. I, 238), 'гадать, предсказывать', 'разгадывать, предполагать' (там же), godau 'гадать, догадываться, предполагать, подозревать', 'предсказывать' (Muka St. I, 288), польск. gadat 'болтать, разговаривать, беседовать' (Dorosz. II, 1012—1013), также диал. gadac (Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 103), g^odac (Tomasz. top. 124), словин. gadac 'говорить, разговаривать' (Lorentz Slovinz Wb. I, 254). др.-русск. гадати 'думать, полагать' (Жит. Андр. Юр. XXXVIII), 'думать, рассуждать, советоваться' (Новг. 1л. под 1193 г. по Ак. сп.; Ип. л. под 1148 г.) (Срезневский I, 507), 'догадываться', 'гадать, ворожить' (СлРЯ XI—XVII вв. 4, 6), сюда же производное гаданию 'загадка' (Кор. I. XIII. 12; Гр. Наз. XIV в.; Дан. Зат.), тгрбрХт^а (Суд. XIV. 12 по сп. XIV в.), оикХо^юрбс, (Златостр. сл. 3), 'мнение' (Новг. IV л. под 1216 г.) (Срезневский I, 506—507), русск. гадать 'строить предположения, догадки; предсказывать, узнавать что-либо по каким-либо признакам', диал. гадать 'говорить' (смол., Филин 6, 90), ст.-укр. гадати 'думать', 'заботиться', 'намереваться' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965 [микрофильм] 58: Словарь Няговской Постиллы XVI в.), укр. гадати 'думать, размышлять, помышлять, предполагать, воображать', 'вспоминать' (Гринченко I, 263), также диал. гадати (Онишкевич. Словник бойшвського д1алекту), гадати 'говорить, разговаривать' (Леке атлас Правобережного Пол1сся), блр. гадаць 'думать, предполагать, гадать, ворожить' (Байкоу — Некраш. 75), диал. гадаты 'просить, требовать' (Народная лекеша 123).
Знач. *gadati — 'говорить', 'гадать, ворожить' (см. выше) — дает основание говорить о близком родстве с *gatati (см.). Вместе с тем формальная самостоятельность *gadati и *gatati — не новообразование, а скорее стар, наследие, ср. др.-инд. gddati 'говорить', на родство которого с русск. гадать справедливо обратил внимание А. А. Фрейман (см. «Доклады Российской Академии наук». Л., 1924, 50.
К сожалению, сближение это совершенно не учтено Майрхофером, см. Mayrhofer I, 319—320, где только сомнительные предположения).
Фрейман (там же) совершенно правильно отклоняет распространенное сравнение с греч. уауЪаш 'хватать', лат. pre-hendo то же (см. Berneker I, 289, там же прочая и.-е. лексика, связанная скорее со слав. *god-; см. все эти стар, сравнения также у Фасмера I, 381).
*gadica: чеш. hadice ж. р. 'змея-самка' (Jungmann I, 647; Kott I, 407), диал. hadica ж. p. 'sylvia hortensis' (Bartos. Slov. 87), елвц. редк. hadica ж. p. 'змея-самка' (SSJ I, 451), русск. диал. гадица ж. р. 'змея' (пек., Латв. ССР, Филин 6, 91), 'гадюка, змея' (Картотека Печорского областного словаря).
Производное с суфф. -ica от *gadb (см.).
*gadina: болг. гадина ж. р. ('дикий) зверь' (БТР; Дювернуа: гадина ж. р. 'змей', 'насекомое', 'домашняя птица', 'животное вообще'), диал. гадина 'живое существо (животное или птица)', собир. 'домашняя птица', 'плохой человек, недруг' (с. Въбел, Никополско, Плев. окр. Дип. раб., Архив Соф. ун-та), гъдйнъ ж. 'мелкое животное' (Ст. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 195), гадйнка ж, р. 'мелкое животное', 'паразит (вошь)' (Горов. Страндж. — БД I, 74), макед. гадина ж. p. 'гад. пресмыкающееся' (И-С). сербохорв. гадина ж. р. 'гад, змея, гадина' (РСА III, 147), диал. гадина 'дикий зверь', 'волк' (LM. 393, 583), словен. gddina ж. р. 'гадючья нора' (Plet. I, 205), чеш. стар. книж. hadina 'гады', слвц. (вост.) hadzina 'домашняя птица' (Kalal 157), hadHna (HabovStiak. Orav. 166), в.-луж. hadzina ж. p. 'гады, пресмыкающиеся' (Pfuhl 194), польск. gadzina ж. р. 'гадина, пресмыкающееся', (диал.) 'скотина', 'домашняя птица', 'насекомые, паразиты' (Dorosz. II, 1016), сюда же личное имя собств. ст.-польск. Gadzinka (1449 г., Slownik stpolsk. nazw osobowych. II, 1, 73), словин. gdgana ж. p. 'гад, пресмыкающееся' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 256), др.-русск. Гадинка, личное имя собств. (1582 г., Тупиков 157), русск. диал. гадина ж. р. 'змея' (псков., твер., олон., самар., курск., иркут., иссыккульск., Латв. ССР), 'о каком-либо, обычно вредном животном' (смол., вят., самар., волог., ленингр.) (Филин 6, 91), укр. гадина ж. р. 'гад, пресмыкающееся животное, змея' (Гринченко I, 263), блр. гадзина ж. р. 'гадина, змея', 'всякое нечистое и гадкое насекомое', 'злая, неугомонная женщина' (Носов. 107), гадзта 'гадина, гадюка' (Байкоу—Некраш. 75).
Производное с суфф. -ina от *gadb (см.).
*gaditi (sę) I: цслав. гддити detestari, vituperare 'порицать' (SJS), болг. гадя 'загрязнять, загаживать', 'хулить, бранить' (Младенов БТР), eddu ми се 'меня тошнит' (БТР; Геров: гадися), диал. гадим се 'гнушаться, брезговать' (Гълъбов БД И, 73), гади се 'тошнит' (М. Младенов БД III, 49), г^9Ч 'шуметь' (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 112), макед. гади се 'испытывать отвращение; брезгать' (И-С), сербохорв. гадити 'вызывать отвращение', 'загрязнять, осквернять', гадити се 'гнушаться, брезговать' (РСА III, 147), диал. гадит се 'испытывать тошноту' (Елез. I), словен. gaditi 'вызывать отвращение' (Plet. I, 205; Barle 9), чеш. haditi 'хулить, бранить' (Jungmann I, 647; Kott I, 403), слвц. диал. hadif sa 'ползти, пресмыкаться по-змеиному' (Banska Bystrica. Slovenske Pravno v Turc, Z., Kalal 156; SSJ I, 451), н.-луж. стар. gaziS 'отравлять, хулить', 'презирать', 'насмехаться, позорить' (Muka St. I, 246), др.-русск., русск.-цслав. гадити, гажН 'aversari, vituperare, abominari' (Псалт. толк. XII в., Срезневский I, 507), русск. гадить ('о птицах, животных) пачкать, оставлять следы и т. п.)', диал. гадюся 'бранюсь' (Два старинных областных словаря XVIII столетия. Сообщение П. К. Симони. Вятский областной словарь.-—ЖСт. VIII, 1898, 449), гадить 'пакостить, делать кому вред, неприятность' (Добровольский 117), 'испражняться (о животных)', 'приводить в негодность, портить' (Деулинский словарь 105), 'извергать рвоту' (волог., новг., пек., ворон., орл., курск.), 'бранить, ругать' (волог.), 'не любить неприятного с виду' (калуж.) (Филин 6, 91 )г гбдитъ 'брезгать' (Словарь русских донских говоров 1, 93), гйдиться 'брезговать' (Миртов. Донской словарь 55), гадиться 'ругаться неприличными словами; браниться' (вят.), 'брезговать' (донск.), 'портиться' (влад.) (Филин 6, 91), гадиться 'болеть' (Словарь говоров Подмосковья 75), ср. сюда же, далее, гадеть 'рвать, тошнить' (Картотека Печорского словаря), укр. гадити 'блевать', 'испражняться' (П. Бшецький-Носенко. Словник украГнсько! мови 92), блр. гадзщъ 'гадить'.
Гл. на -Ш, соотносительный с *gadb (см.).
Сближение с лит. gadlnti 'портить' см. A. Bezzenberger KZ XXII, 1874, 479 (иначе о лит. слове см. Berneker I, 289; Fraenkel I, 149—150).
*gadjati: болг. гаждам 'целить' (Младенов БТР), гаджам то же (Геров — Панчев), гагям (там же; Младенов БТР), макед. гага 'бросать, целиться, метить' (И-С), сербохорв. га%ати то же, диал. га%ат также 'стрелять' (Елез. I), gadjati 'бить, поражать' (Term, rib. 88), словен. gdjati se (kako se ti gaja? 'как поживаешь?'. — Plet. I, 206), чеш. hdzeti 'бросать, метать, швырять', также диал. hdzet (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 59), слвц. hddzaf 'бросать, метать', 'трясти, сотрясать' (SSJ I, 451—452). Итеративно-дуративный гл. на -ati с продленным гласным корня, производный от *goditi (см.).
*gadjьjь: русск. диал. гажий 'змеиный' (Куликовский 14; Филин 6, 93: олон., ленингр., пек., Латв. ССР).
Притяж. прилаг., производное с суфф. -;ь от *gadb (см.). Ср. более распространенное *gadbjb (см.).
*gadnǫti: укр. ганути 'смекать, догадываться' (Гринченко I, 271: Угор.), диал. ганут* 'додуматься, понять' (Н. В. Никончук. Ив лексики полесского села Листвин. — «Лексика Полесья» 81). — Ср. сербохорв. стар, ganati 'proponere' (Стулли — из глаголич. молитвенника; в словаре Парчича: 'говорить, разговаривать', RJА III, 99), производное — ст.-слав. гдндыиге ср. р. 1гр6(ЗХт|р.а ouviyjia, propositio, aenigma 'гадание, загадка' (SJS 391; Mikl., Sad.).
Гл. на -щи, производный от *gadati (см.).
*gadovati: русск. диал. гадоватъ 'брезгать, быть противным до тошноты' (Подвысоцкий 29), 'извергать ртом принятую пищу' (Словарь говоров Соликамского района Пермской области 103), 'тошнить, рвать', 'срыгивать (о ребенке)' (Сл. Среднего Урала I, 109).
— Ср. сюда же производное имя сербохорв. стар., редк. gudovaiie ср. p. 'abominatio' (XVIII в., RJA III, 87: «сущ-нов от невасвидетельствованного гл. gadovath).
Видимо, сюда же принадлежит болг. диал. гадави са 'отказываться от груди (о младенце)' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 162).
Гл. на -ovati, родственный *gadb (см.).
*gadovъ: ст.-слав. ГЛДОБЪ, прилаг. от ГАДЯ (SJS 388), сербохорв. гидов, -а, -о 'змеиный' (PGA III, 149), словен. gddov, прилаг. 'гадючий, змеиный' (Plet. I, 205), чеш. hadovy 'змеиный' (Kott I, 403), также диал. (Kubin. Cech. Klad. 176), слвц. поэт., редк. hadovy, прилаг. (SSJ I, 451), диал. hadoui, прилаг. 'змеиный' (Gregor. Slowak. von Pilisszant6 222), польск. gadowy, прилаг. (Warsz. I, 791), укр. гадовий, -a, -e 'змеиный, свойственный гаду' (Гринченко I, 264).
Притяж. прилаг., производное с суфф. -оиъ от *gadb (см.).
*gadъ: ст.-слав. гддъ м. р. epirexov, animal reptile, serpens 'гад, пресмыкающееся, змея' (Супр., Euch., Mikl., Sad., SJS), болг. гад м. и ж. р., собир. 'паразиты, насекомые', 'домашняя птица', 'хищные звери, волки' (БТР; Дювернуа также: 'змей'), диал. гат м. и ж. р., собир. 'паразиты', 'пресмыкающиеся', 'плохой человек' (Шапкарев — Близнев БД III, 208), гат м. р. 'хищный зверь', 'паразиты', 'плохой человек' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 15), гат ж. р., собир. 'все птицы', гадове мн. 'паразиты (вши, блохи)' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 163), гак* м. р. 'гады, паразиты', 'волки', 'сорняки, вредители' (Горов. Страндж. — БД I, 74—75), макед. гад м. и ж. р. 'гад, земноводное, пресмыкающееся животное' (И-С), диал. gad 'мерзавец' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 258), сербохорв. гид м. p. 'отвращение, тошнота', gad м. р. 'змея', также собир. (RJA III, 84—85; Tentor. Leksicka slaganja 73), диал. g&d (gat) 'змея' (Cres), *(dt 'змея (неядовитая)' (Sus. 159), словен. gad м. p. 'гадюка' (Plet. I, 205), сюда же gdda ж. p. 'изъян, порок' (там же), чеш. had м. р. 'пресмыкающееся, змея', слвц. had м. р. то же (SSJ I, 450), также диал. hadjt м. p. (Gregor. Slowak. von. Pilisszant6 222), в.-луж. had м. p. 'змея' (Pfuhl 194), н.-луж. gad м. p. 'яд', 'ядовитые черви, животные', 'ехидна, гадюка обыкновенная, ядовитая змея' (Muka SL I, 238), полаб. god м. р. 'змея' (Polanski — Sehnert 65), польск. gad м. р. 'пресмыкающееся, гад', 'подлец, гад', (стар.) 'насекомые', 'домашняя скотина, живность' (Dorosz. И, 1012), диал. gwt, род. п. gadu, м. р. 'мелкая живность' (Tomasz. Lop. 124), gada ж. р. 'змея', 'вошь' (Warsz. I, 790), др.-русск., русск.-цслав. гадъ 'пресмыкающееся, змея' (Быт. I, 20 по сп. XIV в.; Нест. Жит. Феод. 21, Срезневский I, 507), русск. гад м. р. 'всякое земноводное и пресмыкающееся животное', диал. гад м. р. 'змея' (олон., пек., Опыт 34; Подвысоцкий 29), 'змея, гадюка' (Куликовский 14), 'змея' (олон., пек., великол., ленингр., арх., яросл., новг., костр., Лит. ССР, Латв. ССР), собир. 'слепни, оводы, мухи' (свердл.), 'черви, поедающие кедровые орехи' (свердл.) (Филин 6, 90), гад м. р. 'грязь, сор' (яросл., енис, якут.), 'о плохом, невкусном кушанье' (якут.) (там же), 'грязь, мерзость' (Богораз 37), 'мышь' (Васнецов 47), 'общее название для мышей и лягушек', 'избяной сор' (Мельниченко 49), гад м. р. 'мышь', собир. 'мухи, комары, мошка' (Словарь говоров Подмосковья 75), сюда же гада м. р. 'бранное слово' (тул., ворон., донск., Филин 6, 90), укр. гад м. р. 'гад, пресмыкающееся', 'бран.: гадина', собир. 'много пресмыкающихся' (Гринченко I, 263), блр. гад м. р. 'гад', диал. гад м. р. 'уж' (Туров, Народнее слова 301).
Праслав. *gadb восходит к и.-е. *g~ddh- с апофонич. вар. *guedh-, ср. др.-англ. cwed 'дурной, плохой', ср.-в.-нем. quat, нем. Kot 'грязь', нидерл. kwaad 'злой, отвратительный', лит. geda 'стыд, срам', др.-прусск. gldan вин. п. то же. Иная ступень вокализма представлена в слав. *gydb (см.).
Вопреки догадкам некоторых ученых, не связано с *gadati (см.).
См. из литер.: А. А. Потебня РФВ III, 1880, 162; Berneker I, 289; F. A. Wood AJPh XLI, 1920, 236; Kluge20 397; Фасмер I, 381; Machek2 154 (неприемлемая идея о родстве с др.-инд. nagd- 'змея'); О. Haas LP VII, 1959, 68 (сближение с (до)греч. XTJTO<; 'морское чудовище'); W. Merlingen. Das «Vorgriechische». Wien, 1955, 9; V. Pisani «Paideia» X, 1955, 262; F. Kopecny SaS 20, 1959, 128; A. Obrqbska-Jablonska «Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski» 397 и сл.
*gadъka: бсщг. гадка ж. р. 'загадка, иносказание, притча', 'намек' (Младенов БТР), чеш. hddka ж. р. 'спор, пререкание, ссора', ст.-слвц. hddka ж. р. 'разговор, упоминание' (nepomnl, aby kdy jaka hadka byla о ty lesy, 1486 г., Hodonin, см. Vazny. Stfedovek. list. 18), слвц. hddka ж. p. 'перебранка, спор, ссора' (SSJ I, 451), диал. hdtke 'загадки' (Palkovic. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar. 345), польск. gadka, диал. godka ж. p. 'беседа, разговор', 'наговоры, сплетни' (Warsz. I, 791), русск. диал. гадка ж. р. 'забота, дума; мысль, предположение' (курск., орл.), 'загадка?' (самар.) (Филин 6, 91), укр. гадка ж. р. 'мысль, помышление, думка' (Гринченко I, 263), диал. гадка ж. р. 'дума, размышление' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 27), блр. гадка ж. р. 'мысль' (Байкоу — Некраш. 75).
Производное с суфф. -ъка от *gadati (см.).
*gadь: болг. диал. гадь ж. р. 'змея, гадина, насекомое, птица' (Младенов БТР), гат (членная форма гатта) ж. р. 'дикие звери' (М. Младенов БД III, 50), гат ж. 'животное' (Колев БД III, 296), гат ж. р. 'мелкое животное' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 195), гак' м. р. 'гады', 'паразиты на скотине', 'волки', 'сорные растения' (Горов. Страндж. БД I, 74—75), сербохорв. gad ж. р. 'отвращение' (с XVII в., RJA III, 85), чеш. стар, had' ж. p. 'осадное орудие, таран' (XVI в., Jungmann I, 645; Kott I, 402), русск. гадь ж. р. 'все, что гадко, мерзко или противно; гадкая вещь или дело' (Даль3 I, 834), диал. гадь ж. р. 'змея' (арх., Филин 6, 92), укр. гадь ж. р. 'пресмыкающееся' (Гринченко I, 264).
Основа на соотносительная с -о- основой м. p. *gadb (см.).
*gadьjь: словен. gddji, прилаг. 'гадючий' (Plet. I, 205), чеш. hadi, прилаг. 'змеиный' (Kott I, 403), также диал. hadi (Barto§. Slov. 87), елвц. hadi, прилаг. то же (SSJ I, 450), также диал. had4 (Matejcik. Vychodonovohrad. 201), полаб. gode, прилаг. 'змеиный' (Роlanski — Sehnert 65), польск. gadzi, прилаг. то же (Warsz. I, 791; Dorosz. II, 1016).
Прилаг. (притяж.) с суфф, -ъ}ь от *gadb (см.).
*gadьnъ(jь): ст.-слав. ГАДАЙ*, прилаг. 'змеиный', 'гадкий, foedus' (Супр., Sad., SJS), болг. гаден, прилаг. 'противный, отвратительный, гнусный' (БТР; Горов — Панчев), диал. гад^ън, прилаг. то же (Ст. Ковачев. Троянският говор. — БД IV7, 195), гадно (Софийско, Архив Болг. диал. словаря, София), макед. гаден, прилаг. 'гадкий, отвратительный' (И-С), сербохорв. гадан, -дна, -дно, прилаг. то же, словен. gdden, -dna, прилаг. 'гадкий, отвратительный' (Plet. I, 205), др.-русск., русск.-цслав. гадъныи, прилаг. от гадъ, 'пресмыкающийся' (Георг. Ам.; Пал. XIV в. И, Срезневский I, 507), русск. диал. гадный, -ая, -ое 'грязный, противный; мерзкий, гадкий' (орл., самар., Филин 6, 91), 'гадкий' (Картотека Псковского областного словаря), сюда же местн. назв. Гадно, бывш. Валдайск. у. Новгор. губ. (Russisches geographisches Namenbuch II, 293).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от *gadb (см.).
*gaga: болг. гага ж. р. 'вид утки Somateria mollissima' (Младенов БТР), сербохорв. гага, гага ж. р. 'грач', 'рыба Phoxinus phoxinus' (РСА III, 143), словен. gaga ж. р. 'утка', 'гагара Somateria mollissima' (Plet. I, 205), русск. гага ж. р. 'утка' (Даль3 I, 832), диал. гага ж. р. 'складка на головном платке при повязывании его «князьком»' (влад.), гага м. и ж. р. 'глуповатая женщина большого роста' (курск.), 'глупый и самодовольный зубоскал или лентяй' (курск., пек.) (Филин 6, 86).
Звукоподражат. происхождения, ср. и след. гл. См. Berneker I, 290; S.E. Mann «Language» 28, 1952, 36 (сравнивает также с алб. zog 'птица', перс, zagh 'ворона', тоже звукоподражат.); Фасмер I, 380.
*gagati: макед. гага 'гоготать' (Кон.), сербохорв. gdgati 'гоготать по-гусиному' (в словаре Белостенца, RJA III, 88), сюда же отглагольное гйг 'птица Nycticorax nycticorax' (PGA III, 143), далее — gagalica ж. p. 'какая-то птица' (RJA III, 88), гагалица, гагалица ж. р. 'грач' (РСА III, 143), гагарица ж. р. 'домашний гусь' (PGA III, 143), словен. gdgati 'гоготать (о гусях)', 'задыхаться' (Plet. I, 206), чеш. диал. gdgat 'гоготать' (BartoS. Slov. 79), gagat то же (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 54), слвц. gdgat то же (SSJ I, 424), польск. диал. gagac 'нести вздор' (Warsz. I, 791), русск. диал. гагатъ 'гоготать (о гусях)' (тобол., пек., великол.), 'шумно, бестолково кричать, орать' (Даль, Филин 6, 89), сюда же отглагольное гагала м. и ж. р. 'зубоскал' (костр., Филин 6, 87), др.-русск. Гагара, личное имя собств. (1500 г., Писц. кн. III, 151, Тупиков 157), русск. гагара ж. р. 'лысуха Fulica atra', 'остроносый нырок', 'смуглый, черномазый человек' (Даль3 I, 832), диал. гагара ж. р. 'птица Podiceps cristatus L., сем. поганок' (перм., оренб., ворон., тобол., петерб., астрах., Филин 6, 87), гагара м. и ж. р. 'о человеке, часто смеющемся громким отрывистым хохотом' (курск., вят.), 'о высоком неуклюжем, плохо сложенном существе' (вят.) (Филин 6, 88), гогбра ж. р. 'гагара' (яросл., Филин 6, 264), укр. гагара ж. р. 'род дикой утки, гагара' (Гринченко I, 263), блр. гагаць 'кричать по-гусиному, гоготать' (Байкоу—Некраш. 75). Звукоподраж. происхождения, ср. *gaga (выше).
*gajati I: сербохорв. стар., редк. gajati 'откармливать' (в словаре Стулли, RJA III, 89), чеш. диал. hdjat 'лежать' (Hruska. Slov. chod. 27), сюда же, возм., слвц. диал. hajkaf 'разбрасывать; кутить' (Kalal 158), русск. диал. гаять 'открывать' (Куликовский 15), 'покрывать, кутать; прятать' (ряз., яросл.), 'чинить, латать' (ряз., яросл.) (Филин 6, 156), 'путать, мять' (Картотека Псковского областного словаря), 'сбивать, комкать' (Картотека Новгор. ГПИ), укр. гаяти 'замедлять, задерживать', гаяти час 'терять время, медлить' (Гринченко I, 277).
Итеративно-дуративный гл., образованный от *gojiti (см.) или гл. на -ati, производный от *gajiti I (см.).
*gajati И: др.-русск. гашш 'каркать' (Срезневский I, 511; Из кабака идетъ невЪжа, — шумитъ, гаетъ, | Молоду жену невежа выкликаетъ... В.Н.П.т. И. — Картотека ДРС), русск. диал. гаять 'зевать' (Копорский. О говоре севера Пошехоно-Володарского уезда Ярославской губернии 100; Мельниченко 50), 'открывать рот' (олон., яросл., волог.), 'говорить' (ворон.), 'кричать, шуметь' (ворон.) (Филин 6, 156), 'бранить, ругать' (Деулинский словарь 107), гаять 'гнать зверя криком' (Словарь русских донских говоров 1, 97).
Родственно др.-инд. gayati, gati 'петь', см. Berneker I, 291; Mayrhofer I, 334; Kurylowicz. Indogermanische Grammatik II, 218.
* gajiti I: сербохор. гащти 'выращивать', 'ухаживать', 'питать', словен. gajiti 'выращивать, разводить', 'исцелять, залечивать' (Plet. I, 206), gajiti se 'усваивать дурные привычки, нежиться' (Slovar sloven, jezika I, 665), чеш. hdjiti 'бречь, охранять', также диал. hdjit (BartoS. Slov. 88), стар, hdjiti (Vazny. Stfedovek. list. 18), слвц. hdjif 'защищать, заступаться, вступаться' (SSJ I, 454), сюда же диал. hajic, hdjic 'полевой сторож' (Banska Bystrica, Kalal 158), в.-луж. hajid 'огораживать, ограждать, защищать' (Pfuhl 195), н.-луж. стар., диал. gajis 'загораживать', 'поддерживать, питать' (Muka St. I, 239), польск. стар, gaid 'начинать, открывать (напр. судебное заседание)' (Dorosz. II, 1017—1018), 'сажать лес, украшать зеленью', 'вырубать лес' (Warsz. I, 792), др.-русск., русск.-цслав. гаити 'огораживать, защищать' (Срезневский I, 508), русск. диал. гаить 'крыть, хитить' (ряз., яросл., Даль3 I, 837), 'латать, чинить' (ряз., яросл., Филин 6, 94), 'наживлять крючки рыбой' (пек., там же), 'растрепывать, трепать' (новг.), 'перемешивать, спутывать' (псков.) (там же), гаить 'виднеться' (Устюж. р-н Волог. обл., Картотека Словаря белозерских говоров), укр. гагти 'замедлять, задерживать', 'занимать попусту место' (Гринченко I, 264—265), также диал. гашти (Онишкевич. Словник бойтвського д1алекту), блр. диал. гащца 'задерживаться, засиживаться' (Туров, Народнае слова 302).
Родственно *gojiti (см.); вокализм ср. *gajb I (см.).
*gajь I: сербохорв. edj м. р. 'роща', также 'разведение, откармливание' (РСА III, 161), словен. gdj м. р. 'роща, молодой, ухоженный лес', па gajih ziveti 'жить в деревне' (Plet. I, 206), сюда же производное hajiea? 'куст' (Бодуэн. Материалы I, 160), ст.-чеш. hdj м. p. 'nemus, lucus, роща; silva, лес', rubus, 'куст' (Ст.-чеш., Прага), чеш. hdj м. р. 'небольшой лиственный лес, роща', слвц. hdj м. р. 'горка', 'роща, лесок' (SSJ I, 453), в.-луж. haj м. р. 'роща' (Pfuhl 195), н.-луж. gaj м. р. 'лесок, дубрава, кустарник' (Muka St. I, 239), ст.-польск. gaj 'небольшой хвойный лес, бор', 'срезанные кусты, ветки, хворост' (1254 г., St. stpol. II, 379— 380), польск. gaj м. р. 'роща (преимущественно дикорастущих деревьев)', стар, 'зеленые листья, ветки' (Dorosz. II, 1018), диал. gaj м. р. 'молодой лес', 'часть леса, ограниченная просеками' (G6rhowicz. Malbor. II, 103), словин. gd-i м. р. 'роща' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 293), др.-русск. гаи 'лес, роща' (Жал. гр. Гал. кн. Льв. до 1301 г.; Подтв. грам. 1361 г., Срезневский I, 508), Гаи, местн. название (1287 г.: и шуЬха Кондратъ из Лоуцка в Гаи. Ипат. л. (Гал.-Вол.) ок. 1425 г., л. 300 об., Картотека СДР), русск. диал. гай м. р. 'роща, лес' (Добровольский 117), 'роща; лесок; лес' (тамб., курск., южн., костр., юго-вост., смол., Лит. ССР, Латв. ССР, великол., орл., донск., брян., ворон., новг.), 'низменное сырое место, поросшее травой или кустарником' (сарат., курск., куйбыш., пене., брян., курск.). 'участок, делянка в поле, в лесу, на лугу и т. п.' (орл., перм.), 'небольшой островок камыша, деревьев и т. п., растущих отдельно от основного массива' (курск., донск.) (Филин 6, 96), 'участок поля' (Сл. Среднего Урала I, 109), 'сор в зерновом хлебе, хвостец, охоботье, с сурепицей и обивками колоса' (пек., Даль3 I, 836), 'сорняки' (Картотека Печорского словаря), 'обмолоченные развязанные снопы, которыми покрывают крышу' (Картотека Псковского областного словаря), 'отходы при сортировке льна' (Картотека Псковского областного словаря), гай м. р. 'стадо крупного рогатого скота, предназначенное для продажи' (Словарь русских донских говоров I, 94), сюда же Гай, правый приток реки Дон между Медведицей и И ловлей (Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 416), укр. гай м. p. 'роща, небольшой лес' (Гринченко I, 265), диал. гай 'огрех, пропуск при севе' (Хуст, Тяч1в, PaxiB, Й. О. Дзендзел1вський. Сшьськогосподарська лексика говор1в Закарпаття. — «Studia Slavica» X, 1964, 60), ст.-блр. гай (из лЪсы из гаи. Stang, Westruss. Kanzleispr. 149), блр. гай м. р. 'роща', диал. гай м. р. 'непригодная для обработки земля между полей' (Шаталава 37).
Семантически и формально хорошо объясняется как производное (с продлением корневого вокализма) от гл. *gojiti (см.), вопреки сомнениям Бернекера (см. Berneker I, 291—292). См. специально Фасмер I, 383; впрочем, см. уже Fr. Knrelac. Silva. — «Rad» XII, 1870, 67 и сл. Заимствование в слав, из монг. о/, стар. *hoj 'лес' (К. Н. Menges «Language» 20, 1944, 67—68) невероятно, учитывая семантич. богатство и распространение слав, слова. Другие этимологии невероятны, напр. отождествление с *gajb II (см.) 'крик (гл. обр. птичий)' (см. в последнее время Н. И. Толстой. Славянская географическая терминология 54), не вытекающее из семантики слова *gajb I — 'отдельное, обособленное, оставленное (лес, делянка, огрех)' (см. выше).
*gajь II: русск. диал. гай м. р. 'крик' (костр., тамб., Опыт 35), 'крик, шум, гам' (костр., тамб., курск., южн., самар., иссыккульск., Филин 6, 96; арх., Картотека СТЭ), 'стая, вереница грачей, ворон, галок и пр.' (Даль, Филин 6, 96), 'несчастный случай, неудача' (забайк., Филин 6, 96), сюда же гая ж. р. 'стая, вереница птиц' (ряз., Даль3 I, 836), также 'стадо' (ряз., Филин 6, 156).
Родственно *gajati II (см.).
*gajьka: сербохорв. gdjka ж. р. 'подвижное кожаное кольцо на узде' (RJA III, 91), 'глазок у виноградной лозы' (там же), г&]ка ж. р. 'гайка', 'срезанная ветка или шест, служащие знаком запрета пасти скотину в каком-либо месте' (РСА III, 164), ст.-чеш. hajky 'штаны?' (Zda-li sie zenye, by sie w hayky oblekla, gest-li manzelka, porodi syna k diedictwi statku sweho. Vavfinec z Bfezove, Snaf, 1471, 155a. Ст.-чеш., Прага), чеш. диал. hajka 'соломенная веха на шесте, с помощью которой запрещается использовать поле. межу, дорогу и т. д.' (Hruska. Slov. chod. 27), др.-русск. гайка ж. р. 'скрепляющее металлическое кольцо, гайка' (. . .в шестерне гайка железная; выше шестерни сквозь мост гайка с гнездом, в гнезде вставляют сверла. Кн. Тул. и Каш. заводов, 1647 г., 8. — СлРЯ XI—XVII вв. 4, 8), русск. гайка ж. р. 'металлическое кольцо, обод, обруч, нагоняемый на деревянную или иную вещь, для скрепы', 'железная пластинка со сквозной дырой, образующая при заклепках супротивную шляпку' (Даль3 I, 837), укр. гайка ж. р. 'гайка', 'замедление, проволочка, трата времени' (Гринченко I, 265), блр. гайка ж. р. 'металлическая пластинка со сквозным круглым нарезом посредине, налагаемая на винт', 'железное кольцо, набиваемое на что-либо' (Носов. 108).—Параллельными образованиями — от звукоподражательного *gajati II и *gajiti II — следует считать сербохорв. гй]ка ж. р. 'название курицы' (PGA III, 164), русск. диал. гайка ж. р. 'королёк (птица)' (Мельниченко 50; Филин 6, 97).
Кажущееся непримиримым разнообразие знач-й (см. выше), тем не менее, объединяется вокруг центральной идеи огораживания, ограничения / запрета, поэтому ни с семантич., ни с формальной стороны ничто не мешает принять происхождение имени *gajbka от гл. *gajiti I (см.), как, в принципе, предлагал уже Горяев, вопреки позднейшим сомнениям Фасмера (I, 384), кот. недостаточно учитывал родственные формы других слав, языков. Ср. еще, с отличием в суфф., блр. диал. галъва ж. р. 'хомутик из прутьев для укрепления каждого зуба бороны' (Народная лексша 73).
*gajьna / *gajьno: ст.-чеш. hajno 'то, что запрещено употреблять в пищу' (2ivot. sv. Katefiny, XIII в., Kott I, 405), чеш. hejno ср. р. 'стая, стадо, множество', диал. hejno 'стадо гусей' (Bartos. Slov. 92), gajno ср. p. 'pfistanek vedle domu' (Kellner. VychodolaS. II, 161), слвц. стар., книжн. hajno ср. p. 'стадо', 'множество' (SSJ I, 454), диал. hejno ср. p. то же (Matejcfk. Vychodonovohrad. 208), польск. диал. gajno ср. р. 'стадо, стая' (Warsz. I, 792), др.-русск., русск.цслав. гаина testa, oaxpocxov (Псалт. Феодорит. пс. XI. 16, Срезневский I, 508; СлРЯ XI—XVII вв. 4, 7), русск. диал. гайно ср. р. 'хлев' (сиб., Опыт 35), гайно 'гнездо белки' (Подвысоцк-ий 29), гайно 'берлога медвежья и вообще зимнее помещение, устраиваемое зверем' (Куликовский 14), гайно ср. р. 'гнездо, логовище зверя' (сиб., волог., свердл., челяб., курск., арх., забайк., калин., влад., урал., том., кемер., енис, иркут., ряз., новг., олон., астрах.), 'гнездо птицы' (свердл., арх., костр., онеж., забайк.), 'собачья конура' (свердл., заурал., волог.), 'временное жилище, шалаш, палатка и т. п.' (арх.), 'хлев (обычно свиной)' (сиб., костр., пенз., перм., том., сарат., урал.), 'подстилка для свиней, обычно соломенная или из навоза' (свердл., том., кемер., казан., смол., самар., вят., амур.), 'помет животных' (урал.), 'о неубранном, грязном помещении, обычно жилом' (свердл., сиб., сарат., пенз., ср.-урал,), 'грязь, беспорядок' (костр., ленингр., сарат., сиб.), 'хлам, тряпье куча всякого хлама' (сиб., иркут., влад., костр.), собир. 'различные мелкие, малоценные вещи домашнего обихода' (том.), собир. 'маленькие дети' (свердл.) (Филин 6, 99—100), гайнб 'логово, гнездо; подстилка', собир. 'маленькие дети' (Сл. Среднего Урала I, 109—110), гайна 'ржаная обмолоченная солома' (Картотека Псковского областного словаря), гойнб ср. р. 'гнездо, логовище небольшого зверя (белки, куницы и т. п.)' (север., зап., сиб., ряз., якут., иркут.), 'свиной хлев' (север., зап., сиб.), 'подстилка для свиней в хлеву (из соломы, мякины и пр.)' (том.) (Филин 6, 281), война ж. р. 'гнездо белки' (иркут., якут., там же), укр. гайнб ср. р. 'навоз, испражнения', 'подстилка соломы для скота', 'медвежья берлога', 'беспорядок' (Гринченко I, 266), диал. гайнб 'грязь, мусор' (мелитоп., Курило 28; Л. С. Паламарчук. Словник специф1чно! лексики гов1рки с. Муспвки (Вчорайшенського району, Житомирсько! обл.). — Леке бюл. VI, 1958, 24), блр. диал. гайнб ср. р. 'логово' (Касьпяров1ч 73; Шатэрнш 62). — Ср. сюда же производное сербохорв. гащача, га]гьача, га]ница ж. р. 'пахотная земля, очищенная от леса' (РСА III, 165).
Производное с суфф. -ъпа/-ъпо от гл. *gajiti / *gojiti (см.).
*ga(jь)vorirъ / *gavorna: болг. гавран м. р. 'ворон Corvus comix' (Младенов БТР), также диал. и стар, гарван м. р. (там же), гарван м. р. 'ворон', 'ворона' (М. Младенов БД III, 50), гарван* м. р. 'ворон' (Гълъбов БД II, 73; И. К. Бунина. Словарь говора ольшанских болгар. — «Статьи и материалы по болгарской диалектологии СССР» 5, 1954, 16), гаврин* м. р. 'ворон' (Сакъов БД III, 321; Геров: гаврин м. р. 'ворон'), сюда же прилаг. гарван 'черный' (с. Лопян, Илчев БД I, 188), макед. гавран м. р. 'ворон' (И-С), также гарван м. р. (Кон.), диал. gavran 'ворон' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 259), сербохорв. г&врйн м. p. 'ворон', также g&rvan м. p. (RJA III, 109), grdvran м. p. (с XVI в., RJA HI, 391), диал. гйрван (Елез. I), гарван, гравран (Djor. И, 53), гравл>ан (там же), далее — гаврана ж. р. 'коза черной масти' (РСА III, 141), производное гавраница ж. р. 'ворона' (РСА III, 142), также гавраника ж. р. (РСА III, 141), гйвранка, гавранка ж. р. (РСА III, 142), словен. gdvran м. р. 'ворон' (Plet. I, 208), чеш. havran м. р. 'ворон Corvus', слвц. havran м. р. 'ворон' (SSJ I, 464), в.-луж. hawron м. р. 'грач' (Pfuhl 198), н.-луж. gawron м. р. 'ворон Corvus согах L.', 'грач Corvus frugilegus L.', 'черная галка Corvus Corone L.' (Muka St. I, 246), garona ж. p. 'ворона; грач Corvus frugilegus L.' (Muka St. I, 243), польск. gawron м. p. 'грач Corvus frugilegus' (Dorosz. II, 1063), ст.-польск. Gawron, личное имя собств. (XIV в., Stown. stpol. nazw osobowych II, 1, 89), русск. диал. гайворон м. р. 'грач' (Даль3 I, 836; Филин 6, 96: тобол.), укр. гайворон м. р. 'грач Corvus frugilegus' (Гринченко I, 265), диал. га]ворон м. р. 'жаворонок полевой Alauda arvensis L.' (Лексика Полесья 444).
Строго говоря, мы здесь имеем не изначальное сложение *gajb II (см.) и *иогпъ (см.), как можно понять Фасмера (I, 383), а первонач. *ga-vornb, сложение с экспрессивным элементом ga-, по всей видимости, только слав, звонкий вар. к *каиогпъ (см.), поскольку лишь последнее имеет соответствия в других и.-е. языках, ср. лит. kovarnis 'грач, галка', лтш. kuovarnis. См. Miklosich 152 (с допущением начального местоим. элемента); Р. Брандт РФВ XXIV, 1890, 179; Berneker I, 298 (о звукоподражат. природе); D. Boranic. Onomatopejske rijeci za zivotinje u slavenskim jezicima. — «Rad» 178, 1909, 13 (сближение со звукоподражанием gakati); Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 1948, 115—116; A. Debeljak SR V—VII, 1954, 169 (видит здесь приставку ка-, ga- со знач. увеличительности); SJawski I, 263—264; Георгиев БЕР III, 230; Fraenkel I, 284; G. Morgenstierne. Indo-Iranian frontier languages. III. Oslo 1956, 199 (относит сюда пашаи xaiwar'a 'ворона' < *ka-varaka?); F. V. Маге§. К metodice etymologickeho badani: Etymologie nekterych slovanskych pojmenovanf ptaku onomatopoickeho puvodu. — Slavia 36, 1967, 361.
* gakati: болг. гакам 'гоготать', 'каркать' (Младенов ЕПР), диал. г^към 'едва подавать голос' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 16), сюда же гакнем 'брякнуть некстати' (Гълъбов БД II, 73), макед. гака 'гоготать (о гусях)' (И-С), сюда же гакне 'прогоготать (о гусях)' (И-С; Кон.), 'свалить, бросить на землю' (Кон.), сербохорв. гакати 'каркать (о вороне)', gakati 'каркать', 'гоготать (о гусях)' (RJA III, 92), также гактати (РСА III, 167), gdknuti (RJA III, 92), словен. gakati 'гоготать, кудахтать' (Plet. I, 206), чеш. диал. hdkat 'жадно есть' (Malina. Mistf. 29), русск. диал. гакать 'кричать (о вороне), каркать' (Словарь говоров Подмосковья 75), 'произносить глубокий гортанный звук (га, ага) при рубке дров, ударах тяжелым молотом и т. п.' (ряз., курск., твер., смол., пек., тул., моек., сарат.), 'сильно ударять, бить' (курск., тул., брян., том.), 'производить выстрелы, стрелять (об огнестрельном оружии)' (Лит. ССР, Латв. ССР) (Филин 6, 103).
Звукоподражат. происхождения, ср. *gagati (см.).
*gala/*galo I: русск. диал. гало ср. р. 'пролет в потолке между балкой и стеной или между балками' (костр., Филин 6, 116), укр. гало ср. р. 'круглая поляна в лесу', 'круглое пространство на озере, не заросшее водорослями', 'лесное озеро' (Гринченко I, 268), диал. гало 'низкая болотистая местность' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — Славянская лексикография и лексикология 15), гало ср. р. 'болотная трава' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — Лексика Полесья 81), блр. диал. гола ср. р. 'болотный сенокос, чистый от заросли' (Шатэрнш 62), гала 'чистое место после вырубки леса, сенокос среди леса, большая поляна в лесу' (Мат. 162), гала ж. р. 'чистое безлесное место, простор' (Байкоу—Некращ6). — Сюда же местн. название Гало, болото в бывш. Черниговск. губ. (Worterbuch der russischen GewSssernamen I, 419).
Представляется субстантивацией прилаг. *galb I (см.).
*gala/*galo II: чеш. диал. gala мн. ч. ср. р. 'глаза' (Kott. Dod. k Bart. 23), сюда же haVe то же (ляш., Barters. Slov. 89), польск. galy мн. ч. 'глаза' (Warsz. I, 799), укр. гало ср. р. 'шар', 'стеклянный шар для глажения' (Гринченко I, 268), блр. голы pi. tant. 'ягодицы задней части туловища' (Носов. 108), голы мн. 'ягодицы' (Байкоу—Некраш. 77). — Ср. сюда же довольно многочисленные ум. производные болг. диал. гълки мн. ч. 'опухоль с двух сторон горла' (Т. Стойчев БД II, 149), чеш. hdlka ж. р. 'нарост', польск. galka ж. р. 'шарик' (вост.-слав. соответствия вроде др.-русск. галка ж. р. 'шарик, небольшой шар' (1687 г., СлРЯ XI—XVII вв. 4, 9) могут быть заимств. из польск.).
См. еще об этой лексике: К. Handke, J. Majowa, Н. PopowskaTaborska «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 6, 1967, 43—44.
Мысль о позднем заимствовании из зап.-европ. языков (Berneker I, 292), конечно, неверна и справедливо оспаривается, см. Фасмер I, 388. В случае признания вероятной версии исконнослав. происхождения приходится считаться с двумя (или даже тремя!) конкурирующими этимологиями: 1) родство с *goH (см.; особенно — с *gafa I, см.), см. Stawski I, 253; Фасмер I, 388, 390 (гйлъка); 2) родство с др.-русск. жълъвь (см. *zely), русск. желвак 'род опухоли', см. А. А. Потебня РФВ III, 1880, 163. Этот же ученый относил сюда же и.-е. названия желудя — лат. glans и др., но дело в том, что эти последние имеют праформу с и.-е. лабиализованным задненебным g^, ср. греч. (3aXavos; праслав. *zely восходит к праформе с и.-е. придыхательным задненебным ghy ср. греч. х^и^> и только праслав. *golb имеет праформу с чистым и.-е. g.
*galasъ: чеш. редк. halah м. р. 'шум', диал. haVas 'шум, грохот' (ляш., BartoS. Slov. 88), ср. производное чеш. halasiti 'шуметь', слвц. книжн. halas м. р. 'крик, шум' (SSJ I, 445), русск. диал. галйс м. р. 'крик, шум голосов; шумный говор' (южн., Даль, Филин 6, 105), укр. галас м. р. 'крик, шум, вопль' (Гринченко I, 267), откуда производное галасати 'драть горло, кричать, вопить' (там же), блр. гйлас м. р. 'крик, шум, неспокойствие, драка' (Носов. 108; Байкоу—Некраш. 76).— Ср., возм., сюда же сербохорв. фам. Galas (RJA HI, 92).
Кажется допустимым предположение о связи, во-первых, с *golsb (см.), а, во-вторых — с гл. *galati (см.), по которому перестроен прежде всего вокализм формы *galasb. Связи эти могут носить достаточно древний, хотя и внутрислав. характер. Несомненно экспрессивная природа всех этих образований, включая более нейтральное *golsb, а также проникновение некоторых форм из одного сдав, языка в другой (ср. напр. польск. halas, см. о нем подробно Stawski I, 397—398) создает для данной формы репутацию трудного слова, см. Berneker I, 323.
*galati: ст.-чеш. halati 'лепетать' (Gebauer I, 401), диал. halac' 'ласкать' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 42), далее ср. чеш. halabala, нареч. 'кое-как, наспех' (Jungmann I, 651); слвц. halatf 'спать' (детск., Kalal 159), производное halabusif 'дурить' (Kalal 159), halacitf, haldkaV 'распевать во всё горло, кричать' (SSJ I, 455), русск. диал. галать 'шутить, смеяться' (перм.), 'смешить' (волог.) (Филин 6, 105), ср. производное залах 'шутник' (Сл. Среднего Урала I, 110), далее — галан м. р. 'прозвище драчливого человека' (орл.), 'льстец или обманщик' (каз.) (Филин 6, 104), галанить 'гулять' (нижег.), 'разговаривать, из пустого в порожнее переливать' (новг.) (Доп. к Опыту 31; ср. еще Куликовский 14; Филин 6, 105), галббиться 'торопиться, спеша, суетиться' (калуж., Даль, Филин 6, 116), укр. галакати 'кричать' (Гринченко I, 267). — Только производные формы представлены в ю.-слав.: болг. галйтя 'портить, развращать, баловать', 'обманывать, соблазнять', 'шуметь, браниться' (БТР; ср. также Речник РОДД 79), диал. галатим 'сквернословить' (Шапкарев—Близнев БД III, 208), макед. галати 'пачкать, грязнить', 'портить, ухудшать' (И-С), диал. галатам 'сквернословить' (Д. Брдарски. Зборови од Светиниколско. — MJ IV, 1953, 21), сербохорв. диал. галатат то же (Елез. I), ср. чеш. диал. halatac' 'кричать' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 42).
Хотя детали неясны или, по крайней мере, представляют затруднения (экспрессивное развитие форм и знач-й), представилось возможным говорить о стержневой праформе *galati с исходным знач. вроде 'кричать'. Родственно, по-видимому, *golsb (см.), *galasb (см.). В основе своей — звукоподражание.
*galatъ(jь): чеш. диал. halaty 'полуголый' (Novomestsko, Bartos. Slov. 89).
Прилаг., производное с суфф. -at- от к. *gal-y с продленным вокализмом, родственного *golb (см.). Ср. сюда же *gaVa I, *galo I, *galqzb, *galb I (см. ниже).
*galĕja?: русск. диал. галея ж. р. 'полынья' (арх.), 'пропущенное место на поле при севе; огрех' (арх.) (Филин 6, 110—111).
Суффиксальное производное от к. *gaH I (см.).
*galębъ/ь: макед. галеб м. р. 'чайка' (И-С), сербохорв. галеб м. р. 'водоплавающая птица, чайка Larus ridibundus L.', галеб и ха¬ леб 'гоголь, белая чайка' (Ровинский 646), словен. galeb м. р. 'чайка' (Slovar sloven, jezika I, 666).
He вполне ясное этимологически, но, по-видимому, сткр. образование с суфф. -ф- (ср. апофонический вар. -ф- в ^galqbby см.) от к. *gal-y ср. *gafay *gotybb (см.). Ср. D. Borani6 «Rad» 178, 1909, 13 (считает звукоподражанием); Skok. Etim. rje6n. I, 546— 547 (омонимию с gal 'черный' считает случайной, обращает внимание на диал. варианты с начальным к-; в целом происхождение остается неясным).
*galica: болг. галица ж. р. 'галка Corvus monedula' (Геров; Младенов БТР). также диал. галица ж. р. (Стойчев БД II, 142). галица ж. р. 'ворон, ворона', 'название птицы' (Архив Болг. диал. словаря), галицъ ж. р. (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 24), макед. диал. галица ж. р. 'ворона' (Кон.; К. Пеев. За македонската дщалектна лексика.—MJ XXI, 1970, 131), сербохорв. galica ж. р. 'название некоторых птиц с черным оперением' (RJA III, 94), galica ж. р. 'название домашних животных черной масти (корова, овца, кошка)' (там же), др.-русск., русск.цслав. галица 'галка' (Сл. плк. Игор.; Сл. о Зад. V. Дуб. Сб. XVI в. 178, Срезневский I, 509; Иов. вр. л. под 1097 г., Лавр. л. 1377, л. 91 об., Картотека СДР), также в кач-ве личного имени собств. Галица (1495 г., Писц. I, 663, Тупиков 158), русск. диал. галица ж. р. 'галка' (новг., пек., Опыт 35; Добровольский 118; Куликовский 145; Филин 6, ИЗ: новг., пек., смол., арх., онеж., ленингр., костр., каз., тобол., ср.-урал., курск.; Сл. Среднего Урала 110), также в кач-ве местн. названия — Галица, река близ Красивой Мечи, бывш. Ефремовск. у. Тульск. губ. (W6rterbuch der russischen Gewassernamen I, 418), деревня в бывш. Нежинск. у. Черниговск. губ.; Коровичск. у. Новгородской губ. (Russiscties geographisches Namenbuch II, 304), укр. галиця ж. р. 'галка' (Гринченко I, 268), блр. галща ж. р. 'галка' (Байкоу—Некраш. 76). — Ср. сюда же производное Галичь м. р., название города в Галицкой земле (Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. I, 238).
Производное с суфф. -ica от прилаг. *gala, *gafa II (см.), субстантивация этого последнего.
*galiti (sę): ст.-слав. гмити axtpxav, exultare 'прыгать, ликовать' (SJS), болг. галя 'нежить, ласкать', 'баловать' (БТР; Дювернуа: галж), диал. гал'ъ 'любить' (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 65), гале 'любить', 'ласкать' (Говор. Страндж. — БД I, 75), гала се 'ласкаться' (М. Младенов БД III, 50), галдим 'ласкать' (Шапкарев — Близнев БД III, 208), галкам 'любить' (Ст. Кабасанов. Говорът на с. Момчиловци, Смолянско 72), макед. гали 'ласкать', 'баловать' (И-С), сербохорв. gdliti 'тосковать по чем-либо' (RJA III, 96), 'покрывать, заволакивать облаками (небо), бросать тень', galiti se 'проясняться (о погоде)' (там же), 'закатывать, засучивать' (One gale gace niz kolina. A. Ostojic, там же), галити 'освежать', 'смягчать, унимать (боль, скорбь)', 'утолять (голод)', 'подкреплять, радовать, ласкать, баловать, выхаживать, пестовать' (РСА III, 177), галити 'нежиться, прохлаждаться', 'пялить глаза' (там же), галити 'лежать в постели не спя, нежиться' (Ровинский 646), диал. галйт се 'проясняться', 'утолять (боль, печаль)' (Елез. I), словен. gdliti 'обнажать, раскрывать', gdliti se 'непристойно заголяться' (Plet. I, 206; Slovar sloven, jezika I, 666), также gdriti (Plet. I, 207). чеш. haliti книжн. 'покрывать, облекать', haliti mic 'подавать мяч (т.е. направлять для удара)' (Jungmann I, 652, с пометой: Linde), сюда же, по мнению Махека (ниже), диал. gdnit 'смотреть удивленно' (Sverak. Karlov. 114), слвц. haliV 'укрывать, покрывать', halif sa 'укрываться, кутаться' (SSJ I, 456), ст.-польск. galid 'желать добра, относиться доброжелательно' (1470 г., St. stpol. II, 381), польск. стар, galic 'бросать мяч', 'подсовывать, навязывать', 'относиться доброжелательно, благоприятствовать', 'склоняться на чью-либо сторону', 'метить, целить', 'подстерегать' (Warsz. I, 795), др.-русск., русск.-цслав. галити 'радоваться, ликовать' (Псалт. XII в. пс. GXIIL толк, к ст. 4; Жит. Ник. Студ. Мин. Чет. февр. 59, Срезневский I, 509), русск. диал. галйтъ 'проказничать, смешить', 'о животных: лягаться' (арх., Опыт 35), галйтъ 'вследствие тошноты выпускать изо рта со слюною поднявшуюся из желудка беловатую слизь, что случается у детей в первые два года после рождения' (вят., там же), галйтъ 'проказничать', '(о лошади) лягаться' (Подвысоцкий 29), галйтъ 'кричать, плакать, капризничать (о детях)', 'кричать в сердцах, сердиться' (там же), гйлйтъ, галитъся 'смеяться, шутить, издеваться, проказить' (Куликовский 14), галйтъ 'смешить, шутить, смеяться' (Мельниченко 50), галйтъ 'смеяться, насмехаться над кем-либо' (север., олон., арх., яросл., волог., перм., новг., забайк.), 'позорить себя чем-либо, делать что-либо, вызывая насмешки людей' (яросл., волог., олон.), 'бездельничать;* проводить время без дела' (арх.), 'сердясь, кричать' (арх.) (Филин 6, 111), галйтъ 'страдать рвотой; извергать рвоту' (вят., там же), галйтъ младенца 'дать полежать грудному ребенку незапеленутым' (орл., Филин 6, 112), галйтъ 'водить (обычно в игре в мяч)' (перм., челяб., урал., сиб., том., енис, арх.), 'бросать, подбрасывать что-либо вверх' (арх., волог., сиб.) (Филин 6, 112), галйтъ 'портить что-либо' (волог., там же), галитъся 'смеяться, издеваться' (арх., новг., олон., перм.), 'глазеть, смотреть' (новг., пек.), 'волочиться' (орл.) (Опыт 35), галитъся 'стремиться' (Добровольский 118), галицца 'с завистью смотреть на что-нибудь' (Расторгуев. Словарь народных говоров Зап. Брянщины 75), галитъся 'смотреть в упор' (Картотека Псковского областного словаря), ср., далее, сюда же галётъ 'проказничать, смешить' (арх., север.), 'бесчинствовать' (арх.) (Филин 6, 110), галётъ 'о лошади: лягаться, биться задними ногами' (арх.), 'бесчинствовать' (арх.) (Доп. к Опыту 32), галётъ 'веять (хлеб)' (арх., Филин 6, 110), укр. галйти 'спешить, торопиться' (Гринченко I, 268), галйти 'торопить' (Укр.-рос. словн. I, 313), блр. галицъца 'с алчностью желать, стремиться к чему' (Носов. 108). — Возм., сюда же — со своеобразным эпентетическим д — русск. диал. галдйтъ 'шумно, крикливо и беспорядочно говорить', 'браниться, спорить' (распространено широко, см. Филин, 6, 108), а также галдеть 'кричать, ругаться без основания', 'говорить', 'проводить время в безделье, бездельничать' (Филин 6, 107—108; Васнецов 47: 'заглядываться по сторонам, забывая о деле').
Только крайняя сложность и затемненность первонач. отношений не позволяет нам уверенно выделить, напр., особое *galiti 'заголять, обнажать' (см. выше сербохорв., словен., русск. диал., но ср. противоположное знач. 'покрывать, облекать' в чеш. и слвц., 'заволакивать' — в сербохорв.), откуда могли бы произойти как знач-я 'шутить, смеяться, издеваться'(из первонач. 'заголяться'?), 'бездельничать' (см. широко в русск. диал-ах), так и знач. 'извергать содержимое желудка', если бы они не объяснялись на столь же веских основаниях в связи со знач. 'прыгать', 'играть (в мяч)', 'бросать (мяч)', а эти последние не переплетались бы весьма причудливо (заметим — подчас в одном и том же языке, напр., в польск.) со знач. 'ласкать, нежить' и 'желать'. Внимательного изучения заслуживает мнение Потебни о родстве русск. галитъ 'подавать мяч в игре в лапту', т. е. 'бросать', с укр. гилйти 'бить мяч палкой', кот. при этом связаны отношениями *g(v)al-J *gyl~l*gul- (добавим сюда же *guliti и *guVatiy см.), см. А. А. Потебня. Этимологические заметки. 6. г/, ы из а после гортанной. — РФВ Ш, 1880, 161 (русск. валиться 'пялить глаза, глазеть' он относит к польск. gal у 'глаза, зенки').
Знач. 'желать' у *galiti развилось, безусловно, экспрессивным путем, поэтому здесь надо исходить из фигурального употребления (напр. 'бросать взгляд' -> 'таращиться, зариться' 'желать'), а не из правильных отношений грамматич. форм, как предполагал раньше Мейе, связывая блр. галиць 'желать' со ст.-слав. жеш, же\*ти, желлти. См. A. Meillet MSL 14, 1907, 373; против см. Berneker I, 293—294. О слав, galiti 'ласкать' как каузативе к проблематичному *goleti: лит. galeti см. Z. Gota,b. The grammar of Slavic caus. 14. He обязательно предполагать у истоков метафорич. знач-я 'желать' первонач. знач. 'круглый глаз', вообще— 'что-либо круглое' («gro(Je runde Augen machen»), как это делает Л. Садник, сближая galiti со ст.-слав. ЖА\Ъ\ (же\ъ\) и польск. glaz (см. L. Sadnik ZfslPh XXI, 1952, 342—343). И.-е. праформа для праслав. *zely (см.) будет *ghelu-, тогда как для праслав. *galiti / *gulitij*gyl- восстанавливается и.-е. *gual(ср. греч. [ЗаХХо) 'бросать'), *gal-. Ср. аналогичные отношения праслав. форм (с отличиями в деталях) *gadb: *gyd- (см. s. vv.). Отношения *galiti и *golb (см.) и в этом плане оказываются скорее проблематичными.
*gal'a I: русск. диал. галя ж. р. 'поле у опушки леса' (волог., Филин 6, 123), галя ж. р. 'бритая голова' (свердл., перм., Филин 6, 124), галя ж. р. 'рыба голец' (калуж., Филин 6, 123).
Производное с у-овым суфф. от *galb I (см.).
*gal'a II: сербохорв. га/ьаУ гал>а ж. р. 'ком земли' (РСА III, 180), польск. диал. gala ж. р. 'сосна с толстым, высоким стволом' (Warsz. I, 793), русск. галя 'галька' (Сл. Среднего Урала 111; Филин 6, 123), г&ля ж. р. 'галька более крупных размеров' (Словарь говоров Соликамского района Пермской области 103).
Производное с суфф. -/- от *gala II (см.).
*gal'a III: сербохорв. gaja ж. р. 'черная овца' (RJA III, 97), гйл>а, г&ъа ж. и м. р. 'животное черной масти (овца, свинья, вол, собака)', 'темноволосая, смуглая женщина' (РСА III, 180), диал. гйла 'черная овца' (Елез. I), др.-русск. валя ж. р. 'галка' (Кн. Енохова 77. XV в. ~ XIII в., СлРЯ XI—XVII вв. 4, 10), русск. галя ж. р. 'галка Corvus monedula' (Даль3 I, 840; Филин 6, 124).
Производное с суфф. -/- от прилаг. *gaH II (см.).
*gal'a IV: болг. галя 'баловство' (Тырнов. и Филип, окр., Качановский. Сборник западноболгарских песен 566), русск. диал. галя м. и ж. р. 'игра в прятки' (олон., новг.), 'деревянная бита для игры в бабки' (новосиб.), 'тот, кто водит в игре' (арх., сверд., ср.-урал.) (Филин 6, 123), галя ж. р., ласкательное слово (новг. Филин 6, 124).
Производное от гл. *galiti (см.).
*galovorirъ: сербохорв. галдвран м. р. 'черный ворон' (КарапиЬ), галдвран м. р., галдврана ж. р. 'грач' (РСА III, 178), диал. галовран 'ворон' (Djor. II, 53), также галовран (там же).
Сложение *galb II (см.) и *иогпъ (см.), если здесь не имело места вторичное преобразование *gavornb (см. *ga( /ь рогпъ) под влиянием упомянутого цветообозначения *gaH.
*galǫbь: сербохорв. гйлуб ж. р. 'чайка' (РСА III, 180).
Связано чередованиями гласных с *galebb/b (см.) и *gotybb (см.).
*galǫza / *galǫzъ / *galǫzь: чеш. haluz ж. р. 'ветвь', диал. haluz, haluza ж. p. то же (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 58), haloz ж. p. то же (Sverak. Boskov. Ill), haluz* ж. p. (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 42), слвц. haluz ж. p. 'сук, ветка дерева или кустарника' (SSJ I, 456), стар, haluz, haluza ж. p. 'ветка' (2ilinsk. kn. 171), сюда же производное диал. haluzi ср. р., собир. 'отрезанные ветки, сучья' (Gregor. Slowak. von Pilisszant6 223), в.-луж. haloza, halza ж. p. 'сук, ветвь' (Pfuhl 195), н.-луж. galuz ж. p. 'ветвь' (Muka St. I, 239), полаб. golgz ж. p. 'ветка' (Polanski — Sehnert 66), польск. gata.z' ж. p. 'сук, ветвь' (Dorosz. II, 1031), диал. gauye, род. п. -zi, ж. p. то же (Tomasz. £ор. 123), производное gauuiska ж. р., ум. 'ветка, веточка' (Н. Gornowicz. Dialekt malborski II, 1, 103), словин. gdloyz ж. p. 'виселица' (Lorentz Slo~ vinz. Wb. I, 257), сюда же производное gdloifskd ж. p. 'ветвь', 'виселица' (там же), укр. галуза ж. р. 'ветвь' (Гринченко I, 268), также голуза ж. р. (Гринченко I, 306), галузъ ж. р. то же (там же), блр. диал. галуза ж. р. 'головня', 'болезнь проса' (Янкоусю II, 47). — Сюда же суффиксальное производное чеш. haluzna ж. р. 'большая, пустая, неуютная комната' (Kott I, 407), также диал. haluzna ж. p. (Vydra. Hornoblan. 101), haluzna (HruSka. Slov. cjuxl. 27); с иной огласовкой суффиксальной части — русск. диад» галызъ ж. p. 'нетолстый лес, идущий на мощение дорог в болотистых местах' (арх., Филин 6. 121; Даль3 It 843); с иным вокализмом корня — чеш. holeska ж. р. 'ветка' (Jungmann I, 717; Kott I, 454). Ср. еще укр. гблуг м. р. 'сук, ветвь' (БшецькийНосенко. Словник украГнсько! мови 102).
Производное с суфф. -угъ от прилаг. *gaH I (см.), с функцией субстантивации последнего; более широкое распространение произ< водного, чем производящей основы, указывает, видимо, на реликтовый, древний характер этой последней. Популярное в литературе после Мейе (см. ниже) толкование слав. *galqzb как *galon-zb, расширения первонач. основы на -п-, связанной гетероклитич. чередованием -r/п- с арм. kolr 'ветвь', кажется нам очень сомнительным. См. A. Meillet. Etudes II, 261; Berneker I, 292—293; Фасмер I, 390; SJawski I, 252; Джаукян. Очерки по истории до.-письм. периода арм. языка 87 (арм. kolr производит из и.-е. *golu-r).
*galъ I: русск. диал. галый 'голый, безлесный' (Добровольский 121). галое болото 'безлесное болото' (смол., Филин 6, 121), сюда же субстантивированное гал м. р. 'голое место' (Добровольский 120; Филин 6, 103), укр. диал. гал м. р. 'поляна в лесу' (Сураж. у., Гринченко I, 266—267), блр. диал. гал м. р. то же (Бялькев1ч. Магш. 131).
Связано чередованием гласных с *golb (см.).
*galъ II: болг. гал м. р. 'галка Corvus monedula' (Младенов БТР), макед. диал. гал м. р. 'ворон' (Кон.), сербохорв. стар, гйо, гала, гйло 'черный', 'грязный, нечистый' (РСА III, 188; ср. также RJA III, 104), субстантивированное gal м. р. 'черный цвет' (RJA III, 92; РСА III, 167: гйл), сюда же стар., редк. gala ж. р. 'птица с черным оперением' (XV в., RJA III, 92), 'домашнее животное черной масти', gdla ж. р. 'женщина-неряха' (там же), словен. gal м. р. 'птица с черным оперением' (Strekelj Slov. 13), чеш. диал. gal 'грязь' (валашек.), 'черный крупный горох' (Вагtos. Slov. 80). — Ср. сюда же производные сербохорв. galic м. р. 'ворон' (RJA III, 95), также диал. галиН (Djor. И, 53), галйн м. р. (в Среме) 'вороной конь'; болг. диал. галун м. р. 'ворон Corvus cornix' (Геров), также Галун, Галунов, в антропонимии (Ст. Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 125), макед. диал. галун м. р. 'ворон' (Кон.), сербохорв. galon м. р. 'конь вороной масти' (RJA III, 96); русск. диал. галъ ж. р., собир. 'стая галок' (Словарь русских донских говоров I, 94), укр. диал. галъ ж. р., собир. 'галки' (Миусск. окр., Гринченко I, 269).
Вероятно, стар, цветообозначение; дальнейшие связи, однако, неясны. См. Berneker I, 293. Ср. еще *galbka (см.).
*galъka: сербохорв. галка ж. р. 'название черной собаки' (РСА III, 178), др.-русск., русск.-цслав. галъка 'галка Corvus monedula' (Срезневский I, 509), также в к^ч-ве имени собств. (1500 г., Тупиков 158). русск. галка ж. р. 'птица сем. вороновых, с черным оперением различного оттенка', диал. галка ж. р. 'о курице с черным оперением' (ворон.), 'о чернобровом и черноволосом человеке' (арх.) (Филин 6, 114), галка ж. р. 'кусок, клочок чего-либо горящего (дерева, соломы и т. п.), летящий во время пожара в сторону' (самар., сарат., донск., ворон., твер., костр., влад., волог., перм., свердл., Филин 6, 114), 'непогасшая головня, обуглившееся, но еще тлеющее дерево, полено' (Сл. Среднего Урала 110), укр. галка ж. р. 'галка Corvus monedula' (Гринченко I, 268), блр. галка ж. р. 'галка'.
Производное с суфф. -ъка от прилаг. *gafo II (см.). Булаховский (Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 1948, 102) предполагает звукоподражат. происхождение.
*galь: словин. goal м. р. 'толстая дубинка' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 263), русск. диал. галъ ж. р. 'рыба голец' (калуж., Филин 6, 121), галъ на галё 'голо, пусто' (том., там же), галъ ж. р. 'низкое и сырое место' (волог., Филин 6, 121), галъ 'открытое голое место' (Картотека Псковского областного словаря), блр. диал, галъ ж. р. 'голое, открытое место' (Народная лексша 49, 62). Сюда же ум. производное русск. диал. галёк, род. п. -лъка, м. р. 'шест, кол для проведения прямых линий в земляных работах' (арх., Филин 6, 109; Даль3 I, 839).
Связано с *gafo 1 (см.). Ср. также *golb (см.).
*galьba: болг. галба ж. р. 'ласка' (Младенов БТР; Геров: 'баловство'), также диал. (Речник РОДД 79), макед. галба ж. р. 'ласка', 'баловство, потворство' (И-С), русск. диал. галъба ж. р. 'шутка, забава' (яросл.), 'насмешка, издевательство' (якут.) (Филин 6, 122).
Производное (имя действия) с суфф. -ъЬа от гл. *galiti (см.). Болг.-макед.-русск. изоглосса.
*galьnъ(jь): болг. гален 'нежный, любострастный; баловень' (Дювернуа 340), также диал. гален, прилаг. 'избалованный, нежный' (Горов. Страндж. БД I, 75), 'милый' (Стойчев БД II, 142), макед. гален 'изнеженный, избалованный', 'ласковый, нежный' (И-С), русск. диал. галъной 'смешной' (Сл. Среднего Урала 111), галъной, -ая, -бе 'смешной, забавный' (волог., Филин 6, 123).
Прилаг. с суфф.-ь/гъ, соотносительное с гл. *galiti (см.).
*gamorъ: чеш. диал. hamdr м. р. 'грохот, шум' (Malina. Mistf. 30), русск. диал. гймор м. р. 'шум; беспокойство' (урал., Филин 6, 132), гамбра ж. р. 'громкий шум' (донск., там же), укр. гамгр, род. п. -мору, м. р. 'шум, крик' (Желех., Гринченко I, 270).
Достаточно стар, производное с суфф. -огъ от гл. *gameti / *gamiti (см.). О чеш. слове см. Machek2 159 (без упоминания связи с вост.-слав.).
*gamul'a: болг. диал. гамула ж. р. 'кучка' (Младенов БТР), чеш. hamule ж. р. 'шишка' (Jungmann I, 654), слвц. диал. катаГа 'мучная каша' (Slovenske Pravno v Turc. z., Kalal 161), укр. диал. гамула ж. р. 'каша из яблок с медом' (Борз, у.), 'полужидкая масса, клокочущая в сопках' (черном.), 'неудавшееся жидкое кушанье, сделанное слишком густым, подобно киселю, напр. о борще, о галушках' (Переясл. у.) (Гринченко I, 270). Ср. еще семантически отличное русск. диал. гамуля ж. р. 'невзрачная женщина' (арх., Филин 6, 132). Далее, ср. сюда же производное сербохорв. Гамулин, фам. (РСА III, 183).
Связано с *gomola, *gomolbka (см.).
*gamuzъ: ст.-чеш. hamus, hamdz м. р., 'прозвище, ругательство' (Gebauer I, 403, ср. также Kott V—VI, 276: чеш. hamouz м. р.), русск. диал. гамуз м. р. 'мякоть, мезга' (южн., Филин 6, 132), гамузом, нареч. 'вместе' (Словарь русск. донских говоров I, 95), укр. гймуз м. р. 'мякоть, мязга', гамузом 'все вместе, сполна' (Гринченко I, 270), диал. гамуз м. р. 'листья, остающиеся на участке, где росла капуста или свекла' (П. С. Лисенко. Словник д1алектно1 лексики середнього i схщного ГЬшсся 23), гамуз, грамуз 'старье, мусор и т. п.', 'беспорядок' (В. С Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 27). — Ср., с другой огласовкой конца слова, сюда же чеш. hamiz, hamyzd* м. р. 'мусор (песок, камни) в поле' (Kott I, 407); далее — русск. диал. гамаз м. р. 'масса, множество' (сев.-двинск., Филин 6, 125), гймазом, нареч. 'все вместе; разом, толпой' (перм., свердл., иркут., сев.-двинск.), 'оптом, зараз' {тюмен., киров.) (Филин 6, 127).
Экспрессивное образование, с одной стороны, обнаруживающее связи — как производное с суфф. -игъ — с *gameti, *gamb (см.), а с другой стороны — с *gbmbzeti, *gbmbzb (см., ср. об этом Фасмер I, 391), несмотря на серьезные отличия в огласовке. Чеш. слово признает неясным Махек (см. Machek2 159).
*gamъ: болг. гам м. р. 'шум, суматоха' (Младенов БТР; Речник РОДД 79: диал.), др.-русск. Гамъ, личное имя собств. (XVI в., Веселовский. Ономастикой 77; Тупиков 158), русск. гам м. р., также диал. гам 'шум, крик' (Васнецов 47), сюда же гамь ж. р. 'гул многих голосов, громкий, шумный говор, крики; гам' (арх., Филин 6, 133), укр. гам м. р. 'крик, шум' (Гринченко I, 269), блр. диал. гам м. р. 'шум, гам' (Бялькев1ч, Магш. 132). — С отличием в вокализме ср. сюда же русск. диал. гом м. р. 'крик, шум, смех, говор, громкая ссора' (южн., Даль3 I, 921), 'шум, крик множества голосов' (тамб., южн., ворон., курск.), 'смех' (южн.) (Филин 6, 352), гомь ж. р. 'крик, шум, смех, говор' (Даль3 I, 921; Филин 6, 352), блр. диал. гам м. р. 'шум, крик' (Шаталава 38).
По происхождению, по-видимому, звукоподражание. Соотносительно с гл. *gameti / *gamiti (см.). Относительно болг. гам см. еще Георгиев ВЕР III, 228.
*gana: ст.-чеш. hana ж. p. (tu t' take pl(e)§ka svu miezhu, svu zlutu barvu, jenz na hanie vydana jest, proti nam nez[§6e. Tkadleuek. Ed. Hruby a Simek 192; 'обида': stran mezi nimi zbehle hanny, i odhany. Kfemen. Pfisp. z piseckych arch. LF XLIV. Ст.-чеш., Прага), чеш. hana ж. p. 'порицание, хула', 'брань, посмеяние', 'изъян, недостаток', 'проступок' (Kott I, 408), диал. hana: neni hany 'без изъяна, доброкачественное' (BartoS. Slov. 90; Gregor. Slov. slavk.-bucov. 59), слвц. hana ж. p. 'порицание, хула' (SSJ I, 457), польск. диал. gana ж. p. 'порицание, хула' (Warsz. I, 800), укр. гана ж. р. 'порицание, бесчестие, поношение, стыд' (Желех., Гринченко I, 270), блр. ган м. р. 'порок, изъян' (Байкоу — Некраш. 77), диал. гана ж. р. 'поношение, порицание' (Народнае слова 110). — Ср. сюда же производное сербохорв. диал. ганка ж. р. 'загадка', 'рассказ, анекдот' (РСА III, 185).
Производное от гл. *ganati (см.). Образование сущ. со знач. 'порицание' от гл. речи естественно. Самостоятельная этимология, а именно — заимствование из ср.-в.-нем. honay нем. Hohn 'насмешка' — маловероятна фонетически (поздняя субституция нем. о как слав, а?), вопреки попыткам обосновать эту этимологию (см. V. Vazny NU 41, 1958, 279). См. еше Machek2 159, где содержится новое крайне проблематичное сближение с греч. 6vop,at 'порицать' .
*ganati: сербохорв. стар., редк. ganati 'говорить' (в словарях Стулли, Парчича, RJA III, 99), ганаша 'говорить, рассказывать', 'гадать, загадывать' (РСА III, 184), диал. ganat 'говорить' (Црес, Опатия и др., см. Tentor. Leksicka slaganja 73: нет в словаре Вука), словен. ganati 'гадать' (Plet. I, 207), др.-русск., русск.-цслав. ганати 'гадать' (Срезневский I, 509), сюда же производное отглаг. имя гананиш 'гадание' (Пс XLVIII. 5, LXXVII. 2; Гр. Наз. XI в. 116; Панд. Ант. XI в.; Георг. Ам. 76 и др., Срезневский I, 509), русск. диал. ганать 'гадать, ворожить' (ряз.), 'строить предположения, догадки' (ряз., каз.) (Филин 6, 133).
Скорее всего родственно *gadati (см.) и *gatati (см.), но содержит отличный детерминатив (-гс-, при -d- и -t- в вышеупомянутых гл-ах). Было бы упрощением сводить все к форме типа *gadnqti с обобщением результата *gadn-^>*gan-, как допускал Бернекер, см. Berneker I, 288; см. также Skok. Etim. rjecn. I, 550. Отрывать *ganati от *gadati (так см. Фасмер I, 391) едва ли уместно.
*ganiti: ст.-чеш. haniti 'бранить, оскорблять' (Gebauer I, 405), чеш. haniti 'порицать, бранить, высмеивать' (Kott I, 410). возм., сюда же диал. ganit 'брызгать слюной' (BartoS. Slov. 81), елвц. hanif 'хулить, бранить, ругать' (SSJ I, 459), польск. ganic 'порицать, бранить, хулить' (Warsz. I, 801), словин. gqnic 'хулить, порицать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 264), русск. диал. ганитъ 'порицать, осуждать, хулить, хаять' (южн., зап., Филин 6, 134—135), ганитъ 'ожидать; предстоять' (Картотека Псковского областного словаря), ганитъея 'недомогать, находиться в расслабленном состоянии' (Сл. Среднего Урала I, 111; Филин 6, 135), укр. ганити 'порицать, укорять, бранить, злословить, порочить, поносить, бесчестить' (Гринченко I, 271), блр. ганщъ 'порицать, осуждать' [(Байкоу — Некраш. 77).
Гл. на -Ш, соотносительный и родственный *ganati (см.); к этому последнему чистому verbum dicendi возводима и семантика порицания, хулы (ср. устный характер этих действий!). Об этом свидетельствует и более «нейтральное» словоупотребление вроде русск. диал. ганитъ — 'ожидать; предстоять' (см.). Все вышеизложенное сопротивляется известной этимологии, объясняющей *ganiti как родственное *gari>ati, *goniti (см.), *gwati (см.). Так см. Р. Брандт РФВ XXIII, 1890, 301; Фасмер I, 392; Stawski I, 254—255 (там же прочая литер, и остальные, малоубедительные объяснения). Попытку возродить объяснение *ganiti вторичным переразложением poganiti, производного от poganb, заимств. из лат. paganus 'языческий', см. J. Marvan LF 1, 1961, 31 и сл.
*gan'ati: сербохорв. gdnati 'гонять', 'преследовать' (с XVIII в., RJA III, 103), словен. gdnjati = goniti (Plet. I, 207), чеш. hdneti 'бегать, носиться туда-сюда' (Kott I, 410), елвц. gdnaf sa 'с трудом идти, тащиться' (SSJ I, 427), н.-луж. ganau 'бегать', (диал.) 'шуметь' (Muka St. I, 240), польск. ganiac 'бегать, гоняться', 'гнаться, преследовать', 'гнать' (Dorosz. II, 1037—1038), словин. gqnac 'бегать, гоняться' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 264), др.-русск. ганхшисхй (Тогда же ганяшася оканьнии безбожници отъ Торжку Серег4рьскымь путемь. Новг. I л. под 1238 г., Срезневский I, 509—510), русск. гонять (с перестройкой вокализма), укр. ганяти 'гонять, понуждать к ходу', 'гонять, преследовать, травить', 'много бегать в хлопотах, суетиться', 'гоняться, добиваться, искать' (Гринченко I, 271), блр. ганяцъ 'гонять'. — Ср. сюда же гл. на -Ш сербохорв. стар., редк. ganiti 'гнать; преследовать' (XVI в., один раз, RJA III, 99: «возм., вследствие опечатки»; но ср. производное имя ganite] м. p. conaj koji gane\ там же).
Итератив от *goniti (см.).
*ganьba: ст.-чеш. hanba ж. р. 'позор, стыд' (Gebauer I, 403—404), чеш. hanba ж. р. 'хула', 'позор, срам' (Jungmann I, 655; Kott I, 408—409), также диал. hanba (BartoS. Slov. 90), слвц. hanba ж. p. 'хула', 'дурная слава', 'стыд' (SSJ I, 457—458), русск. диал. ганьба ж. р. 'позор, срам' (южн., зап., Даль), укр. ганъбй ж. р. 'позор, бесчестие, стыд, поругание', 'порицание' (Гринченко I, 271), блр. ганьба ж. р. 'поношение, бесчестье'(Байкоу — Некраш. 77).
Польск. hanba, с тем же знач., является фонетич. богемизмом, до XVI в. преобладало исконное ст.-польск. ganba. См. J. Siatkowski IJSLP I/II, 1959, 154—155; M. Basaj, J. Siatkowski «Studia z filologii polskiej i slowianskiej» 6, 1967, 14; M. Korytkowska. Kaszubskie formacje z sufiksem -ba. — Studia z filologii polskiej i stowianskiej 11, 102 (относит сюда же кашуб, ganba). Относительно вост.-слав. форм, напр. блр., высказывалось мнение о заимствовании из польск., см. Пстарычная лексшалопя беларускай мовы. Рэд. А. Я. Баханькоу i др. (Мшск, 1970) 94.
Производное (имя действия) с суфф. -ьЪа от гл. *ganiti (см.). См. Stawski I, 401—402. Невероятно допущение Пизани, возводившего зап.-слав, слово к др.-в.-нем. honida 'стыд', с субституцией форманта (V. Pisani «Paideia» XII, 1957, 55).
*garati: сербохорв. гарати, гарати 'разжигать огонь' (РСА III, 192), чеш. hdrati 'пылать, сильно гореть', ср. еще hdrati 'быстро бежать, ехать, скакать' (Jungmann I, 658), диал. hdraV 'жаловаться, сетовать' (ляш., BartoS. Slov. 90), слвц. hdratf 'гореть, пылать' (SSJ I, 460).
Итератив-дуратив к *goreti (см.). Ср. лит. garuoti 'испаряться', особенно — goruoti 'вспотеть от бега', 'сквозить, продувать'.
*garavъ(jь): сербохорв. гарав, -а, -о 'закопченный, перепачканный в саже', 'черномазый, темный' (с XVIII в., RJA III, 105), garava ж. р. 'черная корова' (там же), чеш. поэт, hdravy, прилаг. 'жарко пылающий, жгучий', 'пылкий'. — Ср. сюда же производное болг. гаравица ж. р. 'изжога' (Геров—Панчев).
Прилаг., производное с суфф. -аиъ от гл. *garati (см.).
*garišče: болг. диал. гарйште ср. р. 'место в лесу, выжженное пожаром' (Илчев БД I, 188), сербохорв. гарйште ср. р. 'пожарище, пепелище', гарйште, гарйште ср. р. 'пожарище', 'кострище' (РСА III, 199), русск. диал. гарище ср. р. 'пожарище' (ряз., Филин 6, 140).
Производное с суфф. -isce, соотносительное с *garb, *garati (см.).
*garul'a?: сербохорв. garu\a ж. р. 'название животных черной масти (корова, кошка)' (RJA III, 109), слвц. haruVa ж. р. 'жареное кушанье из картофеля' (SSJ;I, 462). Родственно *garavb, *garati (см.).
*garъ: сербохорв. гйр м. р. 'сажа, пепел, копоть' (РСА III, 188), русск. диал. гар м. р. 'неприятный запах' (урал., Филин 6, 137), 'загар' (Картотека Псковского областного словаря), 'гром?'(там же), 'выгоревший участок леса' (арх., Картотека СТЭ), укр. гар м. р. 'гарь' (Укр.-рос. словн.), блр. zap м. р. 'гарь', диал. zap м. р. 'ожог, обожженное место' (Народнае слова 303).
Ср. *garb (см.), а также след.
*garъ(jь): болг. (Геров) гарый 'серый', zap, гари, прилаг. 'серый' (Младенов БТР), также диал. гар (Речник РОДД), гара коза ж. р. 'черная коза с желтыми веками' (Стойчев БД II, 142), сербохорв. стар, гар, гара, гаро (полная форма г&рй, -а, -о), прилаг. 'черный' (РСА III, 189). — Ср. сюда же производные болг. гарест, прилаг. 'вороной, черный (о лошади)' (Геров — Панчев), диал. гарес, прилаг. 'со светлой шерстью на животе и темной по всему телу (о козе)' (Горов. Страндж. БД I, 75), гаруша ж. р. 'коза с черной спиной и белым животом' (М. Младенов БД III, 50).
Прилаг. архаич. вида (без форманта), тождественное предшествующему сущ-ному. Ср. Г. Ильинский JO V, 1925—1926, 54 (ошибочно полагает, что прилаг. #агъ в указанных знач-ях нельзя указать ни в одном слав, языке).
*garъkъjь: русск. диал. гаркий, -ая, -ое 'хорошо, ярко горящий (о дровах, свечах)' (пек., смол., Филин 6, 142; К. А. Иеропольский. Говор деревни Савкино Пушкинского района Псковского округа. — Изв. по русск. яз. и словесности III, 1930, 594; Картотека Псковского областного словаря).
Прилаг. с суфф. -ъкъ, соотносительное с гл. *garati (см.).
*garь: сербохорв. гар ж. р. 'сажа, пепел', 'окалина', сюда же местн. название Gari мн. ж. p. (RJA III, 104), др.-луж. gar (gar) 'выжженное место' (Э. Эйхлер. К вопросу реконструкции др.-луж. словарного состава. — Исследования по серболуж. языкам. М., 1970, 192), др.-русск. гарь 'место выжженное в лесу' (Дух. Вл. Андр. 1410 г.; Прав. гр. Кирил. мон. ок. 1490 г., Срезневский I, 510), русск. гарь ж. р. 'что-либо горелое', 'выгоревшее или выжженное место в лесу', диал. гарь 'выжженное пожаром лесное пространство' (Подвысоцкий 30), 'пожар' (Куликовский 15), 'лесной пожар' (твер., олон.), 'выжженное место в лесу, предназначенное для посева, но еще не очищенное и не вспаханное' (волог., пек., заурал., перм., енис, вост.-сиб.), 'лес на выгоревшем месте' (арх., том., перм.), 'заболоченное место, поросшее небольшим лесом' (яросл.), 'место в лесу, расчищенное для сенокоса' (пек., ср.-урал., перм.), 'выжженное, выгоревшее место в поле' (южн.сиб., иссык-кульск.), 'лес' (петерб., сев.-двинск.), 'дальнее сенокосное угодье' (волог.), 'поле' (перм.), 'сено с высоких мест, полей' (перм.), 'туман от зноя, дым, стоящий в воздухе летом' (костр., пек.) (Филин 6, 148—149), сюда же гаря ж. р. 'выгоревшее место в лесу; гарь' (пек.) (Филин 6, 150), местн. название Гарь, Гари (неоднократно, см. Russisches geographisches Namenbuch II, 323; Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 423, 424), блр. диал. глры ж. р. 'выгоревшее место на торфяном болоте' (Касьпяров1ч 78).
Имя с продленным корневым гласным, производное от гл. *goreti (см.) или соотносительное с итеративом *garati (см.). См. A. Meillet MSL 14, 1907, 380.
*garьirъ(jь): сербохорв. гйран, -рна, -рно, прилаг. 'чумазый', 'лежащий под паром (о земле)' (РСА III, 191), edpno, нареч. 'темно' (РСА III, 201), русск. диал. гарный 'горящий' (Картотека Псковского областного словаря), 'горелый' (Картотека Новгородского ГПИ).
Прилаг., производное с суфф. -ьпъ от *garb (см.). Неясно происхождение укр. гарний 'красивый, хороший, хорошенький', кот., между прочим, еще Потебня связывал с гореть (цит. по Мельничуку, см. ниже). Во всяком случае связь укр. слова с болг. харен 'красивый' или прямо с греч. х^Р1^ скрасота', 'милость' маловероятна фонетически, см. G. Shevelov «Language» 44, 1968, 866, 869. Сканд. этимология укр. гарний (см. О. С. Мельничук. Зв1дки походить слово гарпий? — Мовознавство 1969, № 1, 29—36) крайне сомнительна.
*gasati I: др.-русск., русск.-цслав. гасати, гашЖ 'exstingui, угасать, гаснуть' (Срезневский I, 510).
Итератив к *gasiti% *gasnqti (см.).
*gasati II: чеш. hasati 'бегать, резвиться' (Jungmann I, 660), диал. gasatf 'жадно есть, пожирать' (Bartos. Slov. 82), русск. диал. гасать 'скакать, гарцевать на коне' (южн., Филин 6, 150), укр. гасати 'бегать, прыгать, метаться, усердно танцевать' (Гринченко I, 276), если последнее не из польск. hasac, как и блр. гасаць 'бегать с высунутым языком' (Байкоу — Некраш. 79).
Возможно экспрессивное образование, см. SJawski I, 409 (видит источник как чеш., так и вост.-слав. форм именно в польск.); Machek2 162 (во многом прямо противоположная точка зрения: польск., возм., из укр., исходная форма сближается с др.-инд. (вед.) hasate 'соревноваться в беге'); N. Jokl AfslPh XXVIII, 1906, 3 (неправдоподобное объяснение из родственного ст.слав. гнлти,жбн*); Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIII, 1921, 236 (возводит к и.-е. *ghes- 'резать, уничтожать').
*gasidlo: болг. гасило ср. р. 'то, чем гасят' (Геров), макед. гасило ср. р. 'огнетушитель' (И-С), сербохорв. гасило ср. р. 'то, чем гасят огонь, пожар, свечу' (РСА III, 204), словен. gasilo ср. р. то же (Plet. I, 207), чеш. hasidlo ср. р. то же (Jungmann I, 660), слвц. hasidlo ср. р. то же (SSJ I, 462), польск. gasidlo ср. р. 'приспособление для гашения свечей' (Warsz. I, 808), русск. диал. гасило м, р. 'церковный подстароста, который гасит в церкви догорающие свечи' (влад.), 'колпачок или еще что-либо, надеваемое на свечу, чтобы она погасла' (Филин 6, 151), укр. гасило ср. р. 'щипцы для гашения свечей в церкви' (Гринченко I, 276).
Производное (название орудия) с суфф. -(iJdlo от гл. *gasiti (см.).
*gasiti: болг. гася 'гасить' (БТР), диал. гасим 'гасить, тушить' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 217), макед. гаси 'гасить, тушить' (И-С), сербохорв. гасити 'гасить', 'подавлять', сюда же производное gdsiv, прилаг. 'гаснущий' (RJA III, 110), словен. gasiti 'гасить' (Plet. I, 207), чеш. hasiti 'гасить', стар. hasivo ср. р. 'средство для гашения', слвц. hasif 'гасить' (SSJ I, 462—463), диал. hasiV 'гасить', 'бить, лупить' (Matejcik. Vychodonovohrad. 204), hasivo (Habovstiak. Orav. 160), в.-луж. hasyd 'гасить' (Pfuhl 198), н.-луж. gasye то же (Muka St. I, 244), полаб. gose 3 л. ед. ч. наст. вр. 'гасит' (Polaiiski—Sehnert 66), польск. gasic 'гасить' (Dorosz. II, 1056), словин. gasec то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 261), др.-русск., русск.-цслав. гасити (Дуб. Сб. XVIв. 63, Срезневский I, 510), русск. гасить 'прекращать горение, тушить горящее', диал. гасить 'чадить' (нижнедонск., Филин 6, 151), 'истреблять' (ряз., Опыт 36; Диттель ЖСт VIII, 1898, 209), 'истреблять' (ряз.), 'пить до дна, осушать' (арх.) (Филин 6, 151), 'бранить' (перм., там же), укр. гасити 'тушить, гасить' (Гринченко I, 276), блр. гасщь 'гасить'.
В слав, обобщена продленная ступень корневого вокализма и.-е. *g*es-j *g"os- (см. также *gasngti), ср. прежде всего греч. (ион.) (хаха-)аршаа1 с близкими знач-ми. Балт. последовательно обнаруживает нормальную ступень вокализма, с признаками носового инфикса, о кот. см. на *gasngti (там же другие морфологически более близкие соответствия). См. A. Meillet MSL 14, 1907, 338— 339 (вокализм -а- оправдан только в gasiti, сравнение с греч. ofiCoaai свидетельствует о древности долготы в этом корне); Вегпеker I, 295; Фасмер I, 396; Frisk II, 685.
*gasnǫti: болг. гасна 'гаснуть' (БТР), также диал. гаснем (Шапкарев— Близнев БД III, 208), макед. гасне 'гаснуть, тухнуть', 'гасить, тушить' (И-С), сербохорв. gdsnuti 'гаснуть' (RJA III, 110— 111), словен. gdsniti 'гаснуть' (Plet. I, 208), чеш. hasnouti тоже, слвц. hasnutf (SSJ I, 463), н.-луж. gasnus 'гаснуть, погасать' (Muka St. I, 244), польск. gasnqd (Dorosz. II, 1057), словин. gdsпдис 'гаснуть, тухнуть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 262), др.-русск. гаснХти (Срезневский I, 510), русск. гаснуть 'переставать гореть, затухать', диал. гаснуть 'скучать' (пек., Филин 6, 152), укр. гаснути 'угасать, потухать' (Гринченко I, 276), блр. гаснуць 'гаснуть, тухнуть, угасать'.
Несмотря на попытку объяснить формы наст, времени на -пенееврш. вида как вторичные, вм. более стар, форм на -je- (Р. Теdesco «Language» 24, 1948, 368—369: ср. ст-слав. гдшлиит-, прич. от -je- основы наст, вр., Map., Зогр., Савв.), слав. *gasngti представляется нам продолжением древнего и.-е. *gues-neu- (с вторичным обобщением ступени о, ср. *gasiti, см. выше), с назальным СУФФ., СР- прежде всего родственное греч. apewDfxi (*s-gues-nu-) 'гасить'. Балт., обобщивший ступень е и не обнаруживающий никаких следов упомянутого назального суффикса, развил оригинальный назальный инфикс в презентных формах, ср. лит. gfstu, стар. g?su, gesti 'гасить'. См. A. Erhart SPFFBU XIII, 1964, 61; Vaillant. Gramm. comparee III, 253.
*gasnь: др.-русск., русск.-цслав. гаснъ (Елико при гаснехъ родъ исполиньскии. Гр. Наз. XIV в., Срезневский I, 510, с пометой: от гадати).
Из *gad-snb? Ср. *gadati (см.).
*gatanьje: болг. гатание ср. р. 'гадание' (Дювернуа), гатан\е ср. р. (Геров), гатане ср. р. (Геров—Панчев), сюда же диал. гаткание ср. р. (Речник РОДД), макед. гатагье ср. р. 'гадание, ворожба' (Кон.), сербохорв. gdt&ne ср. р. 'то, чем гадают' (с XV в., RJA III. 112), др.-русск., русск.-цслав. гатанищ 'задача, загадка, гадание' (Дан. VIII. 23. Упыр.; Иез. XXIII. 4; Изб. 1073 г. 115; Гр. Наз. XI в. 212, Срезневский I, 510).
Производное (имя действия) с суфф. -ь]е от гл. *gatati (см.).
*gatati: ст.-слав. глтдти = глдлти (Храбр, SJS), болг. готам 'ворожить, гадать, предсказывать' (Младенов БТР; Дювернуа: гатау^\ Геров: гатамся 'загадывать (загадку)'), отсюда производное гатанка ж. р. 'загадка' (БТР), диал. гатанка ж. р. то же (М. Младенов БД III, 50), макед. гата 'гадгГть' (И-С), гатанка ж. р. 'загадка' (там же), сербохорв. гатати 'гадать, ворожить', 'отгадывать, догадываться', 'ожидать', 'лечить заговорами, знахарством', 'быть суеверным', 'говорить напраслину', 'рассказывать' (РСА III, 209—210), диал. гатати 'ворожить; лечить знахарством'(Vis. 213), словен. gdtati 'гадать, ворожить' (Plet. I, 208: допускает сербохорв. происхождение), ет.-польск. gatac 'говорить, разговаривать', 'совещаться' (St. stpol. И, 387), русск.-цслав. гатати 'предугадывать, догадываться' (Ис. III. 2; Изб. 1073 г. 149; Конст. Болг. поуч., Срезневский I, 510—-511). — Ср. сюда же, с другим тематич. гласным, др.-русск. гатити 'подбадривать, воодушевлять (разговорами, рассуждениями)' (1536 г.: Соф. II лет. 298. СлРЯ XI-XVII вв. 4, 12).
Родственно прежде всего др.-инд. gdtha 'песня, речь', авест. gabd ж. р. 'религиозное песнопение'. См. J. Rozwadowski RO I, 1914—1915, 105; Фасмер I, 396—397. Ср. сюда же, с иным расширением, *gadati (см.), что, однако, не снимает сравнения с индоир. словами, вопреки Пизани (см. V, Pisani «Paideia» VII, 1952, 52). Прочие сближения см. Berneker I, 296; Skok. Etim! rjecn. I, 555.
*gatišče: н.-луж. gausco ср. p. 'запруда' (Muka St. I, 245), русск. диал. гатище ср. р. 'настил из тонких бревен и жердей на за¬ !* волоченных участках дороги; гать' (тюмен., Филин 6, 152), также в;. Гатище, местн. название (Russisches geographisches Namenbuch И, 325; Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 424). Производное с суфф. -isce от *gatb (см.).
*gatiti: сербохорв. гатити 'перегораживать, запруживать (течение воды)' (РСА III, 210), словен gdtiti 'набивать, пичкать', 'запруживать, перегораживать плотиной', 'препятствовать, мешатьг(РМ. I, 208), gatiti 'набивать, откармливать' (Erjavec LMS 1879, 137), чеш. hatiti 'делать гать, запруду', 'спутывать' (Jungmann I, 661), диал. hatit se 'сопротивляться, проявлять неудовольствие' (HruSka. Slov. chod. 28), слвц. hatif 'задерживать, препятствовать' (SSJ I, 463), в.-луж. hacic 'сооружать плотину' (Pfuhl 193), н.-луж. gaSiu 'запруживать' (Muka St. I, 245), польск. gacic 'утеплять, уплотнять (мхом, соломой и т. п. о стенах дома)', 'сооружать плотину' (Dorosz. И, 1012), русск. диал. гатить 'сорить' (пенз., Опыт 36), 'обкладывать дом соломой для укрепления' (Мельниченко 50), 'давать щедро, не жалея' (Богораз 38; Словарь говоров Подмосковья 77), гатить 'делая гать, плотину, запруживать' (сарат., ворон., курск., орл., рост., смол., моек., пенз.), 'обкладывать на зиму (стены избы) снаружи соломой для укрепления' (яросл.), 'засыпать, унавоживать (?)' (донск.), 'употреблять что-либо в слишком большом количестве' (арх.) (Филин 6, 152), гатить 'портить что-либо' (чкалов., урал., там же), укр. гатйти 'гатить, запруживать, мостить', 'накладывать в большом количестве', 'бить, колотить, рубить', 'стрелять сильно, напр. из пушек' (Гринченко I, 277), блр. диал. гацщь 'мостить хворостом и пр. дорогу в болотной местности' (Касьпяров1ч 79).
Гл. на -Ш, производный от *gatb (см.).
*gatjatъ: болг. гащат, прилаг. 'одетый в штаны' (Младенов БТР; Геров: гащатый), 'мохноногий (о птице)' (БТР), также диал. гаштат (М. Младенов БД III, 50), гашчат (Шапкарев — Близнев БД III, 208), гаштат, прилаг. 'мохноногий (о петухе)' (Горов. Страндж. БД I, 75), макед. гакат, прилаг. 'мохноногий (о петухе)' (Кон.), сербохорв. гаНат, -а, -о то же (РСА III, 212), польск. диал. gaciaty 'мохноногий' (Warsz. I, 789).
Прилаг., производное с суфф. -atb от *gatji (см.).
*gatji мн. (ед. ч. *gatja): цслав. гДфА мн. ж. р. та сардара, Ьгассае 'штаны' (Parim., SJS), болг. гйщи мн. 'штаны, подштанники' (БТР, Геров), диал. гашти мн. 'шаровары', 'штаны' (Илчев БД I, 189; Гълъбов БД II, 73; П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 24), также гаште мн. (Горов. Страндж. БД I, 75), гачъ мн. 'подштанники' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 217), макед. гаки мн. 'подштанники, кальсоны', 'штаны' (И-С), диал. gaUi мн. 'штаны' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 259), сербохорв. гШе ж. p. мн. *штаны\ gd,6a ж. p. то же (RJA III, 83), словен. gaca ж. р., обычно gdSe мн. 'подштанники' (Plet. I, 205), gaca ж. p. 'развилка дерева' (Slovar sloven, jezika I, 664), gatje 'подштанники' (Jarnik 141), чеш. стар. hace мн. 'штаны, панталоны', диал. gate 'штаны' (BartoS. Slov. 82), gaVe мн. то же (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 55; Malina. Mistf. 27), слвц. gate мн. 'подштанники', 'штаны' (SSJ I, 429), диал. gaffe мн. то же (Matejcfk. Vychodonovohrad. 196), gace (Kalal 142: вост.-слвц.; Buffa- Dlha Luka 150), в,-луж, hqca щ. p. 'два или несколько ответвлений на одном древесном стволе' (Pfuhl 193), н.-луж. gaca ж. р. 'корневище сосны, из которого выросло несколько пней' (Muka Si. I, 238), польск. gacie pi. t. 'подштанники', (стар.) 'штаны' (Dorosz. II, 1012), также диал. gate (Тоmasz. top. 123), русск. диал. гачи 'нижние оконечности крестьянских портов' (Подвысоцкий 30), гачи мн. 'подвязки' (тобол., Опыт 36), 'бедра, ляжки' (ворон., ряз., донск., терск., яросл., ростов.), 'штаны' (костр., краснояр., том., приирт., камч.), 'мохнатая одежда на ляжках .. . хищных птиц' (Даль, без указ. места) (Филин 6, 154), гачи мн. 'голень (у человека и животного)', 'длинные ноги' (Словарь русских донских говоров I, 97), гача 'часть ноги от колена до таза' (Мельниченко 50), ср. еще гач м. р. 'бедро, ляжка' (урал.), 'пах, круп у лошади' (урал.) (Филин 6, 154), 'пояс, шнурок, который продевается в верхнюю часть штанов или юбки для их подвязывания' (Даль, Филин 6, 154), гати мн. 'порты' (пек., Доп. к Опыту 32), гати 'штиблеты, гетры' (Богораз 38), укр. гонг мн. 'штаны' (Гринченко I, 277), 'мужские штаны из домотканного сукна' (Карпатский диалектологический атлас 172; Б. В. Кобилянський «Мовознавство» 1967, № 6, 44).
Наиболее естественным кажется объяснять праслав. *gatji — обозначение штанов и/или прикрываемых ими частей ног и т. п. — как продолжение и.-е. *gua- 'идти, шагать'. Близость понятий 'штаны' и 'шаг' не требует как будто обстоятельного доказательства; правда, синонимы со знач. 'штаны, панталоны' в и.-е. языках чрезвычайно пестры генетически и, к удивлению, почти не дают примеров указанной связи, ср. разве только валл. llafr, одновременно означающее 'растягивание' и 'брюки' (см. С D. Buck. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages3. Chicago—London, 1971, 426, s. v. Trousers). Но надо помнить, что и реалия, и понятие / термин 'штаны' — относительно поздний факт. Только с помощью этимологии Патрубани, Булича и Махека —слав. *gatji
*gatjьnikъ: болг. гащник м. р. 'ремешок или тесемка, стягивающая штаны' (БТР; Геров), гачник м. р. то же (Геров—Панчев), также диал. гашник м. р. (с. Иваняне, Софийско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та; М. Младенов БД III, 50), макед. гакник м. р. 'пояс, шнурок у штанов', гашник м. р. то же (Кон.), сербохорв. гаНнйк м. р. 'веревочка, тесемка, стягивающая штаны' (РСА III, 214), также гатнмк м. р. (Вук Карапип), гактъйк м. р. (РСА III, 167), словен. gacnik м. р. 'тесемка у штанов' (Plet. I, 205), ст.чеш. hacnik м. р. 'пояс' (Gebauer I, 396), ст.-польск. gacnik м. р. 'набедренный пояс' (1437 г., SL stpol. И, 374), русск. диал. гасник, гашник 'втягиваемая в верхний край крестьянских портов тесьма или шнурок с завязываемыми спереди концами' (Подвысоцкий 30), агашник то же (Добровольский 4), укр. диал. гачник м. р.'очкур, тесемка, стягивающая штаны' (угор., Гринченко 1,277).
Производное с суфф. 4къ от прилаг. *gatjbnb (см.).
gatjьnъjь: сербохорв. gacan, -бпа, прилаг. 'относящийся к штанам' (RJA III, 83), гаПнй, -а, -б (РСА III, 214), гаттьй (РСА III, 211), ст.-чеш. hacny, прилаг. то же (Gebauer I, 397), русск. диал. гачень 'пояс для стягивания панёвы' (Добровольский 124), гашенъ 'завязка у штанов' (Севский у. Орловской губ. Труды МДК. — РФВ LXXI, 1914, 350), гаченъ, -чня, м. р. 'пояс или шнурок, который продевается в верхнюю часть штанов или юбки для их подвязывания' (курск., ворон., орл., брян., смол., Филин 6, 154).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *gatji (см.).
*gatъ / *gatь: сербохорв. гат м. р. 'запруда, плотина', такясе gata ж. р. (RJA III, 112), гата ж. р. 'навозная куча'(РСА III, 208), словен. gata ж. р. 'затор', 'запруда, плотина' (Plet. I, 208), gat м. р. 'плотина, запруда' (там же), 'отводной канал' (Jurancic. Panon. 33), ст.-чеш. ha? ж. p. 'гать, дорога в болотистой местности' (Ст.-чеш., Прага), чеш. haf ж. р. то же, также диал. haf ж. p. (Malina, Mistf. 30; Bartos. Slov. 91), haf ж. p. 'яма' (Sverak. Karlov. 115). слвц. haf ж. p. 'запруда, плотина', 'ограда из прутьев' (SSJ I, 463), в.-луж. hat м. р. 'пруд, запруда' (Pfuhl 198), н.-луж. gat м. р. 'гать, запруда', 'пруд, садок' (Muka SI. I, 245), ст.-польск. gat 'пояс, набедренная повязка' (конец XV в., St. stpol. II, 387), польск. gad 'гать, запруда из прутьев, хвороста, дерева' (Dorosz. II, 1012), диал. gac 'ветки хвойных деревьев' (A. Saloni. Lud przeworski. — Wista XIII, 1899, 238), 'сад над озером' (Tomasz. £ор. 122), словин. gdc ж. р. 'временный мост' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 253), др.-русск. гать 'плотина' (Лавр. л. под 1144 г., Срезневский I, 511), русск. гать ж. р. 'настил из бревен или хвороста для проезда, прохода через болото или топкое место', диал. гать 'плотина' (Добровольский 124), 'проселочная дорога, вымощенная тонкими древесными стволами, с канавами по сторонам' (Мельниченко 50), 'запруда, плотина для проезда, прохода через небольшую речку, пруд' (донск., курск., пек., костр., ворон., калуж., рост., самар., тамб., пенз., смол., вят.), 'топкое, непроходимое место' (пенз., свердл.), 'часть водного пространства реки, примыкающая к мельнице' (волог.) (Филин 6, 153), 'непросыхающее место, лужа', 'плотина', 'дорога' (Словарь говоров Подмосковья 77), также в кач-ве местн. и водн. названия Гать (Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 425; Russisches geographisches Namenbuch II, 326—327), укр. гать ж. p. 'гать' (Гринченко I, 277), 'мокрая низменность' (Марусенко. Названия рельефов Хмельницкой области 281), гат' 'гребля' (Ужгор. р-н Закарп. обл., Чучка 313), сюда же гат м. р. 'гать' (Гринченко I, 277), гат м. р. 'лес, роща' (Верхратський. Знадоби 209), также гата ж. р. 'гать, небольшая плотина' (Гринченко I, 276), блр. гаць ж. р. 'гать'.
Вместе с *gatji (см.) продолжает и.-е. *g"a- 'идти, проходить', вернее — производное *g"d-t- 'проход', 'то, что связано с проходом, ходьбой', ср. др.-инд. gatd- м. р. 'проход, дорога', авест. gatu'место'. Стар, сближение с *gajb, *gajiti (см., напр., Фасмер I, 397) элементарно неприемлемо прежде всего по фонетич. причинам. См. Berneker I, 296 (сближает с gajb, признавая в общем темным); Преобр. I, 120 («Не объяснено. М. б., от инде. корня: 'идти'»); Machek2 162 (праслав. gatbjgatb сближает с др.-инд. ga-tu- 'дорога' от и.-е. gd- 'идти'); Stawski I, 246; Skok. Etim. rjecn. I, 554—555 (принимает мнение Махека).
*gatъka: болг. гатка ж. р. 'загадка' (Геров), макед. гатка ж. р. 'басня, сказка, небылица', 'загадка' (И-С), сербохорв. гдтка, гйтка ж. р. 'басня, небылица', 'вздор', 'загадка, прибаутка' (РСА III, 210), русск.-цслав. гатъка (Гатъками бесЪдовати — говорить гадательно, наугад. Ио. Леств. XII в., Срезневский I, 511).
Производное с суфф. -ъка от гл. *gatati (см.).
*gatъva?: русск. диал. гатва? ж. р. 'прибаутка' (арх., Даль3 I, 850; Филин 6, 152). — Ср. сюда же производное русск. диал. гатовник? м. р. 'рассказчик, краснобай' (Даль3 I, 850).
Родственно *gatati (см.).
*gava: русск. диал. гйва ж. р. 'ворона' (новоросс, курск., Филин 6, 83), сюда же производное гавка ж. р. 'водяная птица Somateria mollissima L.' (арх., Данилевский. Доп. к Опыту 5), 'гага' (арх., сиб., Филин 6, 84), гавка ж. р. 'собака' (олон., тул.), 'капризный ребенок' (смол., там же), укр. гава ж. р. 'ворона', 'разиня, ворона' (Гринченко I, 262), диал. гава 'собака', 'волк' (Онишкевич. Словник бойшвського д1алекту).
Звукоподражание, ср. *каиъка (см.), а также лит. kovas 'грач, галка'. См. К. Буга РФВ LXX, 1913, 107; J. Otrqbski LP 9, 1963, 16; Л. А. Булаховский ИАН ОЛЯ VII, 1948, 103; Фасмер I, 379.
*gavati: болг. гйвам 'обманывать' (Младенов БТР; Геров), макед. диал. гава 'врать, обманывать' (Кон.), ст.-чеш. havati 'болтать', 'говорить, рассказывать' (Postilla М. Jana Rokycany, XV в., Ст.-чеш., Прага), чеш. диал. hauat 'лаять, тявкать' (BartoS, *'Slov. 91). — Сюда же ср. расширенное болг. (Геров) гавкамъ 'гавкать, лаять', макед. диал. гавка (Кон.), сербохорв. гйвкати = гакати (РСА III, 140), чеш. диал. havkaV 'тявкать (о щенке)' (Bartog. Slov. 91), елвц. havkaV 'лаять' (SSJ I, 464), русск. простор, и обл. гавкать 'лаять' (Филин 6, 84: нижнедонск., тул., курск., смол.), укр. гавкати 'лаять' (Гринченко I, 262); в связи с заглавной реконструкцией представляет интерес русск. диал. гавнуть 'крикнуть' (Картотека Новгородского ГПИ).
Звукоподражат. гл., связанный с *gava (см.). Развитие знач. 'обманывать' (см. болг., выше) ср. с русск. брехать, укр. брехати.
*gavezъ / *gavežь: русск. диал. гйвез м. р. 'множество' (ряз., Опыт 34; Диттель ЖСт. VIII, 1898, 209; Филин 6, 83), гавеза ж. р., собир. 'множество одинаковых существ, предметов: детей в семье, птиц на дворе и т. д.' (курск., там же), ср. сюда же сербохорв. gavel м. р. 'гады, паразиты' (RJA III, 115), гавеж м. р., собир. (РСА III, 140), словен. gdbez м. р. 'отвращение' (Plet. I, 205).
Производное с суфф. -еъъ (-ezb) от гл. *gaviti (см.).
*gavěda/*gavědъ/*gavědь: болг. гавед м. р., собир. 'гады' (Младенов БТР; Дювернуа: гаведь м. р., собир. 'гадины', 'вздор'; Геров: 'хищные звери', 'дичь', 'гадина'), диал. гавет м. р. 'гадина', 'неприятный человек' (Шапкарев — Близнев БД III, 207), гавед м. р. 'зверь, гадина'(Пирот, СбНУ VII, 3, 231, Архив Болг. диал. словаря, София), сербохорв. гавед ж. р., собир. 'дикие звери' (РСА III, 140), чеш. диал. haved? ж. р. 'домашняя птица', 'паразиты', диал. havjed' 'скот' (Kubfn. Cech. klad. 177), елвц. hdved* ж. p., собир. 'пожитки, скарб', 'живность; паразиты' (SSJ I, 464), польск. gawiedi ж. р. 'сволочь, шпана', (стар.) 'толпа' (Dorosz. II, 1063). 'сволочь, чернь, толпа', 'мелкая живность', 'детвора' (Warsz. I, 810), русск. диал. гаведа м. и ж. р., собир. 'гады: лягушки, ящерицы и под.; неприятные, вызывающие отвращение насекомые' (вят., тул., новг.), 'что-либо мерзкое, гадкое; гадость, дрянь' (тул.), 'бранное слово' (тул.) (Филин 6, 83), гавяда ж. р. 'гадина' (новг., Филин 6, 86), гавед м. р., собир. 'гады; ящерицы, лягушки и под.' (олон., Филин 6, 83), г&вед 'лягушки, ящерицы и прочие гады' (Ол. Светлов 160), гавёдь ж. р. 'бранное слово: гадость, пакость' (арх., Доп. к Опыту 31), гаведь 'дрянь, негодь, мерзость, мелкие насекомые, мошки, комары, лягушки, ящерицы и т. п.' (Куликовский 14), гаведь м. и ж. р. 'гады' (олон.), 'сорные травы' (арх.), 'гадость, дрянь' (арх., олон., северск.), 'бранное слово — гадость, пакость' (арх.) (Филин 6, 83), гаведь 'сорняки, сорная трава' (Картотека Печорского словаря), гавядь 'сорная трава' (арх., Филин 6, 86), гавотъ собир. 'насекомые' (Картотека Новгородского ГПИ), укр. диал. гйведа 'гнездо гадюк' (Онишкевич. Словник бойшвського д1алекту), блр. диал. гавгда ж. р. 'множество, куча (напр. детей в семье)' (Народнае слова 168).
Производное с суфф. -edb от гл. *gaviti (см.). Точную семантич. параллель ср. *gadb (см.). См. Berneker I, 299; F. Slawski. О stow, formacjach па -do, -da, -db. — «Studia indoeuropejskie», 1974, 215; К. Буга РФВ LXVII, 1912, 238 (сближает с лит. goveda 'множество, уйма', также goveda, что вслед за ним повторяют: Фасмер I, 379; Stawski I, 262; Георгиев ВЕР III, 221; Fraenkel I, г 140; но лит. слово, вероятно, само заимств. из слав., см. J. Ot* r^bski LP V, 1955, 188; он же LP VII, 1959, 312; против этого неубедительно см. Fraenkel, там же); Н. G. Lunt «Зборник за филологщу и лингвистику» IV—V, 1961—1962, 196.
*gavęzъ / *gavęzь: болг. завез м. р. 'лекарственное растение Althaea i cannabina' (Геров — Панчев; Младенов БТР; А. Явашов. Принос към българската народна ботаническа медицина. — СбНУ XXI, 1905, 38), макед. гавез м. р. 'растение Symphytum officinale' (Кон.), сербохорв. гйвёз м. р. то же, также gives м. p. (RJA III, 114), гйвёз м. р. 'растение Symphytum officinale', 'Cynoglossum', 'Pulmonaria angustifolia', 'птица, похожая на ворона' (PGA III, 140), словен. gdbez м. p. =gavez 'растение Symphytum officinale' (Plet. I, 205, 208; Slovar sloven, jezika I, 663: gdbez м. p.), русск. диал. гавьяз м. р. 'растение Cynoglossum officinale L., сем. бурачниковых, чернокорень аптечный' (Южн. Россия, Филин 6, 85), также гавяз, гавяс м. р. (Южн. Россия, Филин 6, 86), ср. еще гобьяз м. р. то же (Южн. Россия, Филин 6, 252), укр. гав'язь ж. р. 'растение Symphytum officinale' (Гринченко I, 263), диал. гавйаз то же (Онишкевич. Словник бойшвського д*алекту), блр. гавэз м. р. (Б1рыла 94).
Согласно Махеку (Machek2 163), чеш. havez м. р. 'растение из семейства сложноцветных (Adenostyles)' заимств. книжным путем из ю.-слав.
Предполагают сложение *gav-$zb с первонач. знач. что-то вроде 'воловий язык', ср. *gov$do (см.) и *$zykb (см.). Ср. аналогичные названия растений греч. (ЗобуХсоааоу, cynoglossum (выше). См. Berneker I, 297—298; Фасмер I, 380; Георгиев ВЕР III, 221; Skok I, 555 (со ссылкой также на Брюкнера, кот. здесь видит к. *gaviti, см.). При этом остаются неясности с вокализмом обоих компонентов сложения. Неудачно предположение о наличии здесь префикса ga- (A. Debeljak SR V—VII, 1954, 173).
Ю.-слав.-вост.-слав. изоглосса.
*gaviti: макед. диал. гави се 'зевать, таращиться' (Кон.), сербохорв. gauiti se 'испытывать отвращение' (RJA III, 115), словен. gdbiti 'вызывать отвращение', gdbiti se (Plet. I, 205), чеш. haviti, ohaviti 'портить, пакостить' (Kott I, 327). укр. гавити 'ротозейничать, зевать' (Гринченко I, 262). — Ср. сюда же обратное производное чеш. hdua ж. р. 'неряха (о женщине)' (Kott I, 414).
Предполагалась связь с *govbno (см.), см. Berneker I, 298— 299. Возражения см. Фасмер I, 379. Звукоподражание?
*gavьrati / *gavьriti: болг. (Дювернуа, Геров) гавржся 'кривляньем и гримасами дразнить', 'трунить, шутить, дурачить, подтрунивать, издеваться', гаер я се 'насмехаться, выставлять на посмешище' (Младенов БТР), диал. гаврём 'ласкать', 'пятнать, позорить' (Стойчев БД II, 142), гавря 'пачкать, грязнить' (Банско, СбНУ XLVIII, 434, Архив Болг. диал. словаря, София), сербохорв. gdvrati se 'играть в посохи (вид пастушьей игры, причем подбрасывают посох, а другим стремятся в него попасть)' (R J АIII, 116), русск. диал. гаврать 'о пище: делать что нечисто, невкусно' (курск., Доп. к Опыту 31), гаврать 'портить дело, браться за что-нибудь неумеючи' (А. Путинцев. О говоре в местности Хворостань Воронежской губернии. — ЖСт. XV, 1906, 110), 'делать что-либо плохо' (орл., ворон., курск., костр., Филин 6, 84), гавраться 'готовить пищу невкусно, нечисто' (курск., орл.), 'пачкаться' (курск.) (Филин 6, 84—85), гаврять 'прясть' (костр., Опыт 34), гавряться 'давиться чем-нибудь, поперхнуться, откашливать мокроту' (Мельниченко 49), гаврять спрясть' (костр.), 'портить' (олон.) (Филин 6, 85), гаврить 'тошнить, испускать такие же звуки, как при рвоте' (Мельниченко 49), гаврить Делать что-либо плохо, неумело' (курск.), 'пачкать' (олон.) (Филин 6, 85).
Слово пропущено Бернекером и оставлено без объяснения Скоком (Skok. Etim. rjecn. I, 556). Фасмер (I, 380) очень кратко касается только русск. диал. гаврить 'пачкать', предполагая связь его с гаведь, огавити и родственными. В свою очередь, новый болг. этимол. словарь (Георгиев БЕР III, 221) знает только болг. формы (гавря и производные), которые он связываетс говно (см. *govbno) и даже приходит к выводу, что «обе формы представляют остатки одной и.-е. основы на-г/и-», ср. греч. ох&р, род. п. осатбс. Однако это является заблуждением, потому что в -r/тг- основах оба означенных исхода всегда принадлежат к самому корню-основе, как это имеет место в греч. зх&р, ахатос (*skn-tos) и абсолютно не имеет места в слав. *gov-bn-o, где -п суффикс регулярного типа, не имеющий ничего общего с нерегулярной гетероклизией.
Наше слово надо, по-видимому, членить как *ga-vbrati, *gaиъгШ, сложение экспрессивной приставки *ga-y вар. к */ш-/*&о-, и гл. *vbrati, *vbriti (см.). Только так можно объяснить все разнообразие знач-й ('прясть', 'подбрасывать посох', 'делать чтолибо плохо', 'портить', 'пачкать', 'дразнить'), ср. структуру и знач-я русск. ко-вырятъ.
Обращает на себя внимание болг.-сербохорв.-русск. изоглосса.
*gazditi: болг. гйзя 'кричать, бранить' (БТР), словен. диал. gdziti se 'возбуждать отвращение (напр. о еде)' (Plet. I, 208), русск. диал. газйтъ 'ломить' (гул., Даль2 I, 340; Филин 6, 94). — Ср. сюда же производные укр. диал. огазнути 'покрыться инеем' (неверно о нем — к *gaziti (см.). — см. Р. Смаль-Стоцький «Slavia» 5, 1926, 37), блр. агазны, агйзългвы 'надоедливый, озорной'.
Бернекер и Фасмер пропустили эти слова, а болг. этимологи не обратили внимание на гйзя, отличное от газя 'переходить вброд'. Мы принимаем здесь *gazditi < *gad-diti (экспрессивное удвоение и последующая диссимиляция), далее, родственно *gadb (см.) и *gvazdati (см.), ср. в последнем случае значен, словен. gvazdati 'нести чушь' и болг. газя 'кричать, бранить' (ниже). См. Ф. Безлай ВЯ 1967, № 4, 53; Bezlaj. Eseji 137; Bezlaj. Etim. slovar I, 141; О. H. Трубачев «Этимология. 1972» (M., 1974), 23.
*gaziti: гболг. газя 'идти вброд, увязая ногами (в воде, по траве, грязи и т. п.)', 'топтать, давить, попирать' (БТР; Геров: газт), также диал. газ'ъ (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД'У, 15), гйзим (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 217), газа (М. Младенов БД III, 49; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 163), макед. гази 'наступать, топтать', 'идти, ходить, ступать', 'идти вброд' (И-С), сербохорв. гйзити 'идти вброд', 'наступать, попирать', словен. gdziti 'идти вброд' (Plet. I, 208). Скорее всего, производное от имени *gazъ (см.; там же этимология).
*gazъ: макед. диал. газ м. р. 'мелкое место на реке, брод' (Кичево, см. Э. А. Григорян. Словарь местных географических терминов болг. и макед. языков. Ереван, 1975, 48), сербохорв. гйз м. р. 'брод', словен."gaz ж. р. 'тропа в снегу' (Plet. I, 208), g&z м. р. то же (там же), блр. диал. газ сброд' (лепельск., Ластоуст 42; Яшшн. Блр. геагр. назвы 43).
Расширение и.-е. *g*a- 'идти'. Свидетельство блр. диал. газ (выше) имеет решающее знач., поскольку делает излишней гипотезу В. Георгиева о заимствовании ю.-слав. форм из фрак, (дакомизийск.) субстрата. См. специально О. Н. Трубачев «Этимология. 1972» (М., 1974), 22 и сл. (с литерат.).
*glabati: болг. диал. главам 'есть, выискивая лучшие куски' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 164), сербохорв. глабати, глабати 'глодать' (РСА III, 272), сюда же глабл>ати (там же), польск. диал. glabac 'захватывать, загребать, присваивать' (Warsz. I, 837), блр. глабацъ 'загребать, забирать, грабить' (Носов. 112), глабацъ 'загребать' (Байкоу—Некраш. 80). — Ср. с другим исходом основы словен. gldbiti 'сгребать, загребать', 'грабить' (Plet. I, 210).
Обычно считается связанным чередованием гласных о : а с *globati (см.). Непосредственным соответствием по корневому вокализму будет тогда для *glabati лит. globti 'охватить'. См. Berneker I, 305; Skok. Etim. rjeen. I, 563; Bezlaj. Eseji 167—168. Однако не менее настойчиво напрашивается сравнение с корнем *grab- (см.), при вариации г : I в таком случае.
*gladidlo: болг. гладило ср. р. 'точило, точильный брусок, оселок' (БТР; Геров; Дювернуа: гладило ср. р. 'глажение', 'притирание'), также диал. гладило ср. р. (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 95), макед. гладило ср. р. 'точильный камень' (И-С), сербохорв. гладило ср. р. 'оселок, точильный камень', также диал. гладило (FG 11), словен. gladilo ср. р. 'точило', 'утюг', 'глаженье' (Plet. I, 211), чеш. hladidlo ср. р. 'то, чем гладят' (Jungmann I, 674), слвц. hladidlo ср. р. то же (SSJ I, 475), польск. gladzidlo ср. р. 'вид рубанка для отделочных работ', 'утюг' (Warsz. I, 839), русск. диал. гладило ср. р. 'рубанок для гладкого и ровного выстругивания; фуганок' (орл., калуж.), 'деревянное орудие, которым выравнивают молотильный ток' (курск.), 'сапожный инструмент: гвоздь с очень гладкой шляпкой, служит для выглаживания каблука' (самар.), 'особый молот с продолговатой четырехугольной головкой, употребляемый при ковке сахарных щипцов' (тул.) (Филин 6, 178), гладило м. р. 'волокита' (орл., ряз.), 'любовник, сожитель' (ряз.) (там же).
Производное с суфф. -(i)dlo от гл. *gladiti (см.).
*gladiti: ст.-слав. глддити Xeouveiv, laevigare, limare, mulcere 'гладить' (Mikl., Sad., SJS), болг. гладя 'гладить, разглаживать', 'ласкать', 'точить' (БТР), также диал. глада (М. Младенов БД III, 51), макед. глади 'гладить', 'ласкать' (Кон.), сербохорв. гл&дити 'гладить, ласкать', 'делать гладким, разглаживать', словен. gldditi 'делать гладким, полировать', 'точить, наводить', 'гладить' (Plet. I, 211), чеш. hladiti 'гладить, ласкать', 'делать гладким', слвц. hladiV то же (SSJ I, 476), в.-луж. hladzid 'гладить', 'делать гладким' (Pfuhl 203), н.-луж. glaiU 'гладить, наряжать, гладить рукою' (Muka SJ. I, 258), польск, gladzid 'делать гладким', 'гладить' (Dorosz. II, 1149), словин. gldgec 'гладить', 'делать гладким, разглаживать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 267), ДР«-РУсск-> русск.-цслав. гладити 'скоблить, гладить' (Панд. Ант. XI в. л. 254, Срезневский I, 516—517), русск. гладить 'утюжить', 'проводить ладонью, разглаживая', диал. гладить 'выстругивать доски, делать их гладкими' (Деулинский словарь 109), гладить 'чесать, расчесывать (волосы)' (курск., рост.), 'разминать, массажировать' (арх.), 'сильно бить, колотить кого-либо' (тул.), 'в земляных работах разбивать глыбы' (олон.) (Филин 6, 178), укр. гладити 'гладить, ровнять', 'ласкать, лелеять', 'окончательно очищать от шелухи', 'уничтожать' (Гринченко I, 287), блр. гладзщь 'гладить'.
Родственно лит. glodziu, glosti 'гладить, делать гладким' (Фасмер I, 409; Fraenkel I, 158), причем наиболее полным является соответствие презентных форм слав. *gladjg — лит. glodziu (тема -i-), в то время как инфинитивы образованы совершенно самостоятельно: слав. *gladiti — с проведением упомянутой темы лгт. glosti (*gldd-tei) — без нее.
*gladja/*gladjь: словен. gldja ж. р. 'гладкость' (Plet. I, 211), стар. gldj м. р. то же (Slovar sloven, jezika I, 687), чеш. hlaz м. p. 'рубанок' (Kott I, 429), польск. стар, gladza ж. p. 'гладкость, пригожесть' (Warsz. I, 839), словин. gldgau ж. p. 'гладкость' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 273).
Производное с суфф. -у- от гл. на -iti *gladiti (см.).
*gladostь: ст.-слав. глддоста Ж. p. lenitas 'гладкость, мягкость' (SJS), др.-русск., русск.-цслав. гладость luxus, pXaxetoc (Никон. Панд, сл. 37), то Xelov, illecebra (Панд. Ант. XI в. л. 157) (Срезневский I, 517), русск. диал. гладость ж. р. 'полнота, хорошая упитанность' (калуж., Филин 6, 180; Деулинский словарь 109).
Производное с суфф. -ostb от прилаг. *gladъkъ (см.) или, скорее, соотносительное с последним.
*gladъkъ(jь): ст.-слав. гллдъкъ, прилаг. ХеТод, laevis, 6р.аХ6<;, planus 'гладкий, ровный' (Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. гладък, прилаг. 'гладкий' (БТР), макед. гладок то же (И-С), сербохорв. глйдак, глйтка, глотка, -тко, прилаг. 'гладкий' (РСА III, 305), диал. ylatk (Sus. 159), словен. glddek, -dka, прилаг. 'гладкий', 'простой' (Plet. I, 211), чеш. hladky, прилаг. 'гладкий', 'простой', слвц. hladky, прилаг. то же (SSJ I, 476), в.-луж. hladki 'гладкий', 'ясный' (Pfuhl 202—203), н.-луж. gladki 'гладкий, ровный' (Muka SJ. I, 257), полаб. gloVe, прилаг. м. р. 'гладкий' (Роlanski—Sehnert 64, с реконструкцией *gladъkъ]ъ), польск. gladki 'гладкий' (Dorosz. II, 1147), словин. glauthi, прилаг. 'гладкий' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 273), др.-русск. Гладкой, личное имя собств. (XV в., Тупиков 160), русск. гладкий, -ая, -ое 'ровный, без впадин и возвышений, не шероховатый', диал. глйдкий, -ая, -ое 'жирный, тучный, здоровый' (волог., ворон., костр., курск., новг., Опыт 36), 'гладкий, ровный', 'толстый, упитанный' (Деулинский словарь 109; Филин 6, 179—180), гладкой 'полный, здоровый' (Подвысоцкий 30), укр. гладкий, -а, -ё 'гладкий, ровный', 'жирный, полный, толстый' (Гринченко I, 287), блр. гладкЬ 'гладкий', диал. гладкг, прилаг. 'полный, упитанный' (Туров, Народнае слова 305).
Выделение знач-я 'толстый, упитанный' у полаб. слова (ср. glotVe zaivat 'толстый живот') в сравнении с блр., укр. и другими слав, данными см. А. Я. Супрун. Палабск. gloWe, белар. гладки — Веснш БДУ. Серыя IV, 1973, № 1, стр. 62.
Расширение с помощью суфф. -къ первонач. основы на -й *gladb> почти не сохранившейся в свободном употреблении, ср. сербохорв. стар, glad, прилаг. 'гладкий' (в словаре Стулли, RJA III, 141), если эта форма, конечно, не вторична.
Далее, наиболее близко лит. glodus 'гладкий', др.-в.-нем. glat 'блестящий, гладкий', нем. glatt (*ghladho-), лат. glaber (*ghladh-ro-) 'гладкий, голый, лысый'.
См. из литер.: L. Diefenbach KZ XVI. 1867, 222; Miklosich 65; О. Hoffmann ВВ XXVI, 1901, 141; A. Ernout MSL 13, 1905, 339; A. Walde IF XIX, 1906, 103; Berneker I, 300-301; К. Буга РФВ LXX, 1913, 107; Преобр. I, 124; Walde-Hofm. I, 603; Fraenkel I, 158; H. Birnbaum. Indo-European nominal formations submerged^in Slavic 160.
*gladyšь: сербохорв. gladis м. p. 'травянистое растение Ononis spinosa L.', 'название некоторых животных' (RJA III, 143), диал. гладит 'ковыль' (Ровинский 647), польск. стар, gladysz м. р. 'щеголь', 'кринка (для молока)' (Dorosz. II, 1148), польск. gladysz м. р. 'франт, щеголь', 'красавец', 'галька, круглый гладкий камешек', 'приспособления для выглаживания, полирования', 'горшок для молока' 'название ряда растений', 'насекомое Sphinx elpenor' (Warsz. I, 838), др.-русск. Гладышъ, личное имя собств. (XV в., Тупиков 160), русск. диал. гладыш м. р. 'о плотном, упитанном человеке' (Деулинский словарь 109), гладыш м. р. 'толстый, тучный, жирный человек или животное' (костр., новг., влад., твер., волог., курск., тамб., вят., ср.-урал., орл., Филин 6, 182), гладыш м. р. 'кринка, горшок для молока' (зап., сев.-зап., там же), также название ряда растений (там же), укр. гладиш м. р. 'яйцо' (Гринченко I, 287), блр. гладыш м. р. 'гладыш'.
Производное с суфф. -уёъ от основы *gladb- (см. *gladbkb).
*gladь: болг. книжн., редк. глад ж. р.'гладкость'(Речник РОДД 85: русск.), чеш. редк. hlad\ hldd' ж. р. 'гладь, гладкая поверхность', слвц. поэт, hlad' ж. р. то же (SSJ I, 474), русск. гладь ж. р., диал. гладь ж. р. 'ровное гладкое место' (волог., олон., сев.-двинск., пенз., свердл., беломор.), 'безлесная равнина, не используемая в сельском хозяйстве' (новг.), 'болото, лишенное лесной растительности' (новг.), 'обширная сухая равнина в тундре с моховым пастбищем' (арх.) (Филин 6, 183), гладь ж. р. 'одноцветный материал, без узоров' (Словарь говоров Подмосковья 79), также в кач-ве местн. названия Гладь (Russisches geographisches Namenbuch II, 358), укр. гладь ж. р.'гладь' (Укр,-рос словн.), блр. гладзь ж. р. то же (Байкоу—Некраш. 80).
Основа на соотносительная с гл. *gladiti (см.). См., далее, *gladъkъ.
*glazъ: чеш. стар, hlaz м. р. 'глаз' (Kott I. 429; из русск.?), польск. glaz м. р. 'крупный камень, булыжник' (Dorosz. II, 1151), др.русск. глазъ сглаз' (Срезневский I, 518), сюда же ум. глазъкъ 'шарик' (Ип. л. под 1114 г., там же; см. также СлРЯ XI— XVII вв. 4), русск. глаз м. р. 'орган зрения', глаз, глазок, род. п. -зка, м. р. 'в растущем дереве очко, почка листовая', с(о перстне и о подобной вещи) одиночный камешек, жемчужина', 'ячейка, ячея сети' (Даль3 I, 873), диал. глаз м. р. 'ячейка сети' (астрах., пек., ср.-урал., Филин 6, 184), 'глаз' (Деулинский словарь 110), глазок, род. п. -зка, м. р. 'род кружевной вышивки' (волог.), 'петелька, образуемая при вязании чулок, варежек и других вязаных изделий' (Эст. ССР, Латв. ССР, Лит. ССР) (Филин 6, 190), укр. глазки мн. 'железные грузила у невода' (Гринченко I, 288), возм., сюда же лазок, род. п. -зка, м. р. 'грузило металлическое на сетях' (Гринченко II, 341), ст.-блр. Глаз, личное имя собств. (XVI—XVII вв., Б1рыла 110). — Прямых ю.-слав. свидетельств праслав. *glazъ мы не знаем, но ср., возм., сюда же болг. Глазо м. р., личное имя собств., Глазов, фам. (Ст. Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 135: от диал. *глаз 'большой камень'); макед. %уров глас 'скала Джуро' (В. von Arnim. Urslav. glazъ auch im Siidslavischen. — ZfslPh XIV, 1937, 104). Косвенные, производные ю.-слав. свидетельства см. под *glazbnb.
Скорее всего, членится как *gl-a-zъ, суффиксальное производное от и.-е. *g(h)el- 'круглое, шарообразное, камешек'. Литература о слав, *glazъ, кроме того, насчитывает целый ряд спорных теорий и гипотез. Ср., напр., так наз. закон Цупицы о переходе слав, z <^ s, согласно кот. слав. *glazb сближалось со ср.-нж.нем. glaren 'блестеть, гореть, пылать', англ. to glare 'сиять', др.-в.-нем. glas 'стекло'. См. Е. Zupitza. Miszellen. 2. Zur Herkunft des urslavischen z.—KZ XXXVII, 1904, 398; G. Iljinskij RS 6, 1913, 215—219; Berneker I, 301. Совершенной неудачей оказался затем «закон Иокля», предполагавший деназализацию и родство русск. глаз и ст.-слав. ГЛАДДТИ, ГЛАДДТИ 'videre', русск. глядеть, причем глаз — якобы из *gl?d-z-. См. N. Jokl. Ein urslavisches Entnasalierungsgesetz. — AfslPh XXVIII, 1906, 1—2; против см. J. Charpentier AfslPh XXIX, 1907, 5; см. еще N. Jokl AfslPh XXIX, 1907, 14-15; A. Bruckner IF XXIII, 206 и сл. Заслуживает внимания в связи со сказанным выше сближение слав, *glazъ с русск.-цслав. глезнъ 'лодыжка', др.-исл. klakkr 'ком' (*glogno-) 'ком', см. P. Persson. Beitrage zur idg. Wortforschung 2, 792; Фасмер I, 409—-410 (там же дополнения); Stawski I, 288—289. См. еще М. Rudnicki. О wyrazie glaz 'bursztyn'. — SO 28/29, 1971, 221—224 (связывает лат. glaesum, glesum T]Xexxpov с праслав. *glezb и польск. glaz cсмесь серебра с золотом').
*glazьnъ(jь): болг. Глазке, название реки (Банско, Георгиев), макед. Глазна река, местн. название (В. von Arnim ZfslPh XIV, 1937, 104), польск. редк. glazny, прилаг. 'булыжный, каменный' (Dorosz. II, 1151), (стар.) 'гладкий' (там же), русск. глазной 'принадлежащий или относящийся к глазу' (Даль3 I, 873).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *glazb (см.). Подробно о ю.-слав. свидетельствах см. I. Duridanov. Die Hydronymie des Vardarsystems als Geschichtsquelle (Koln—Wien, 1975) 137, 301, 319.
*glebezdъ?: др.-русск. Глебезд, личное имя собств. (1585 г., Псков, Веселовский. Ономастикой 79), сюда же производные Глебездовъ, фам. (1495 г., Тупиков 572), Глебездово, местн. название, бывший Дмитровский у. Московской губ. и Вышневолочский у. Тверской губ. (Russisches geographisches Namenbuch II, 361).
Неясно. По-видимому, ступень чередования к *globa (см.).
*gleziti: болг. глёзя 'ласкать, нежить', 'угождать' (БТР), диал. глёз'ъ 'баловать, потакать' (Ст. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 196), глйзим 'ласкать, нежить' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 217), макед. глези 'баловать, нежить', 'льстить, угождать' (И-С).
Родственно лит. glezti 'делаться мягким, слабым, рыхлым', gleznas, gleznus 'нежный, мягкий', 'слабый, вялый' (см. о лит. словах Fraenkel I, 157). См. Berneker I, 302; ср. еще Георгиев БЕР IV, 248.
*glezna / *glezno / *gleznъ: ст.-слав. глезлыд ж. p. acpopov, planta, talus 'щиколотка' (SJS), болг. глёзен м. р. 'лодыжка' (БТР), также глёзна ж. р. (Младенов БТР), глёзънъ м. р. 'лодыжка', также глезна ж. р. (Геров), диал. глёжен* м. р. то же (Гълъбов БД И, 74), макед. глезен м. р. 'щиколотка' (И-С), сербохорв. глежагь, род. п. -жтъа, м. р. 'щиколотка', glezno ср. р. то же (RJA III, 195), также glijezan, род. п. -zna, м. p. (RJA III, 197), глежно ср. р. (РСА III, 342), глежно, глёзно ср. р. (РСА III, 374), глёжагь, глёжан>, род. п. -жгьа, м. р. 'щиколотка', 'лодыжка, кость голени' (РСА III, 342), глёзан, -зна, м. р. 'щиколотка' (там же), глёжтъа ж. р. 'сустав (вообще)' (там же), глйжан? (РСА III, 347), глёжатъ, глёжеть также в знач. меры глубины погружения — до глежауьа 'по щиколотку' (Вла]инац И, 229), диал. yliezno 'щиколотка' (Sus. 159), словен. glezenj, род. п. -znja, м. р. 'щиколотка', 'запястье' (Plet. I, 217), также glezen, род. п. -zna, м. р. (Plet. I, 217), glezno ср. р. (там же), ст.-чеш. hlezno ср. р., Ыеъеп, род. п. -zna, м. р. 'лодыжка', 'щиколотка' (Gebauer I, 427), hlezna ж. р. то же (Ст.-чеш., Прага; Simek 49), чеш. hlezen, род. п. -zna, м. p., hlezno ср. p. 'щиколотка' (Kott I, 432), н.-луж. glozonk, glozonka 'лодыжка' (Muka Sf. I, 274), польск. стар. glozna ж. p. 'локтевой сустав', 'щиколотка', 'кость голени, лодыжка' (Warsz. I, 837), русск.-цслав. глезна 'лодыжка, пята' (Деян. III. 7; Жит. Григ. Арм. 23, Срезневский I, 519), глезно, глЪзно, глезнъ то же (Февр. Мин. Чет. июн.; Прол. май 24; Жит. Еутх. 51. Мин. Чет. апр. 129, Срезневский I, 519), глЪзнъ срХеуца (Златостр. сл. 23, Срезневский I, 523), Глезнъ, личное имя собств. (XV в., Тупиков 161), ср. еще местн. название Глезна, деревня в бывш. Новоград-Волынск. у. Волынск, губ. (Russisches geographisches Namenbuch II, 363), укр. глёзень, род. п. -зня, м. р. 'вид растения' (Р. Смаль-Стоцький «Slavia» 5, 1926, 38).
Сближают с лит. slesna 'подъем ноги', slesnas 'лодыжка', но ввиду отсутствия здесь регулярных фонетич. соответствий высказывалось также мнение о том, что лит. слово — искаженное заимств. из слав. См. Лескин в: Fraenkel II, 829.
Можно допускать, что праслав. *glez№ продолжает дослав. *glegn-, на основе чего можно принять сравнение с др.-исл. Jclakkr ском, пятно', норв. Ыакк то же, шв. диал. klakk 'ком, бугор в поле', 'пятка у башмака', ср.-в.-нем. klac 'пятно, клякса'. См. Berneker I, 302; Преобр. I, 125; Фасмер I, 411; Георгиев БЕР IV, 248 (сближается с др.-инд. gldha- 'вид игры, первонач. в кости'; против этой мысли, восходящей к Махеку, см. Маугhofer I, 354); Skok. Etim. rjecn. 1,569; Machek2167—168; SJawski I, 286; Rudny6kyj I, 641—642. Прочие этимологии менее убедительны, см. напр. В. Сор SR XIII, 1961/1962, 204 (*glezn- < *legzп- < *leks-n- I *leks-en-, по закону Цупицы, ср. греч. Хо£6<; 'изогнутый', далее ср. и.-е. *elek- в лит. uolektis, alkvne 'локоть', арм. olok* 'голень, нога').
*glěbati / *glěbeti: др.-русск., русск.-цслав. глЪбати 'внедрять' (Срезневский 1,523), гл'ЪбЪти, глЪблю 'внедряться' (Ио. Злат. XIV в., там же), 'находиться внутри, гнездиться; проникать внутрь, внедряться' (Требник, 72. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 4, 32).
Связано чередованием гласных с *glibati, *glibb/b, *glibelb (см.), а также *glbbeti (см.).
*glěmezdъ/glěmeždžь: ст.-чеш. hlemyzd* м. p. 'testudo', 'concha', Чипах' (Ст.-чеш., Прага), чеш. hlemyzd' м. р. 'улитка Helix', диал. hlemejzde 'дождевой червяк' (Kubin. Cecil, klad. 178), русск. диал. глемезды мн. 'лоскутки материи' (нижегор., Филин 6, 195). — Сюда же производное слвц. MemazdiV 'молотить, толочь, бить' (Kalal 169).
Возможное родство преимущественно чеш. слова с русск. диал. глемезды (см. выше), на что раньше как будто не обращалось внимания, а также, далее, вероятная связь по чередованию гласных с *glomoz(d)b (см.) позволяет, во-первых, допускать как равно возможную реконструкцию *glemezdъ (выше сохранена традиционная), которая не встречает серьезных противоречий и со стороны этимол. связей (см. ниже), а во-вторых, позволяет членить слово как производное *glem-ezfo с суфф. -eza\>, связанным с -ezgb. Иные попытки объяснить суфф. (ср. вар. ст.-чеш. Меmystf) из -ysko- (так см. Berneker I, 303; Machek2167) маловероятны. £7Далее ср. лтш. glem-ezis, gleme 'улитка, раковина'. См. Miklosich 65; V. J. Petr BB XXV, 1899, 142 (там же сближение с лат. lumbricus 'червь' < *hlem-b-llco-s, против чего см. Walde-Hofm. I, 832). Сюда же относят лит. glemezius 'слизь', см. К. Буга РФВ LXX, 1913, 107; Fraenkel I, 156, s. v. glemes, glemes=gleimes, gleives 'слизь' (апофонич. отношения отличаются в балт. языках сложностью, возм., вторичной; приводятся и.-е. соответствия с монофтонгич. вокализмом, сравнение со слав, отсутствует). Сравнение с греч. Хеср.о£, лат. Птах 'улитка' (Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 199), родственными, как известно, слав. *$Итакъ (см.), излишне. Без лай относит сюда же словен. glemav 'гноящийся (о глазах)'. См. Bezlaj. Eseji 125; Он же JiS XVI, /1970-1971, 234.
*glěnъ /*glěnь: болг. диал. злен ж. р. 'водяное растение, ряска' (Младенов БТР; Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 15), злен м. р. 'вид водорослей' (Речник РОДД 85), злен' м. р. 'водоросли в стоячей воде' (Ст. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 196; П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 26), сербохорв. glen м. р. 'слизь' (RJA III, 195, с допущением заимствования из чеш.), глён то же (РСА III, 343), словен. glen м. р. 'слизь', 'осадок, поцонки', сил, тина', 'глина', 'водяное растение', 'болезньскота (понос и истощение)' (Plet. I, 216), стар, glen 'экскременты, stercns' (Megiser. Dictionarium 1744), glen 'болезнь скота' (Jarnik 220), glen м. p. 'ряска, водяное растение' (Slovar sloven, jezika I, 696), также glln м. p. (Plet. I, 217), диал. glaen 'плесень, ряска на стоячей воде' (Бодуэн де Куртенэ. Резьяне. Словарный материал. Архив АН СССР. Ф. 102, on. 1, № 8, л. 100), glun м. р. 'ил, тина' (Plet. I, 220), dlen м. р. 'осадок, подонки' (Valjavec LjZv. XIII, 1893, 758), сюда же, далее, glena ж. р. 'мелкий песок' (Luzar 32), чеш. Men м. р. 'слизь, мокрота', 'осадок', диал. Man м. р. 'тина, грязь' (Sverak. Karlov. 114), слвц. Mien м. р. то же (SSJ I, 483), польск. glan, glon м. р. 'осадок, подонки, гуща', 'слизь', 'тина', 'помет (птичий)' (Warsz. 1,831), glon, обычно glony мн. 'водяное растение Alga' (Dorosz. II, 1144), также диал. glan м. p. (Warsz. I, 832), др.-русск., русск.-цслав. РлЪнъ 'мокрота, влага, сок' (Изб. 1073 г. 222; Ио. екз. Бог. 181), <желчь' (Изб. 1073 г. 232; Гр. Наз. с толк. Ник. Ир. XIV в.) (Срезневский I' 523), русск. зленъ ж. р. 'влага или сок' (Даль3 I, 875).
Родственно (с чередованием е : i, т. е. оь : ег) праслав. *glina (см)> пРичем ступень oi в этом корне восходит еще к и.-е., ср. греч. 7X0165, лат. gluten. См. A. Meillet MSL 8, 1893, 298; он же MSL 14, 1907, 348; Berneker I, 303 (сюда же норв. диал. kleina смазать' и родственные); G. S. Lane «Language» 9, 1933, 261 (сближает с др.-ирл. glenim 'прилипать' и рядом других образований на -и-); Фасмер I, 412; V. Machek LP V, 1955, 70 (сближение с греч. х^.8ос сгрязь, мусор'); N. Jokl «Die Sprache» 9, 1963, 117 (сравнивает с алб. nglome, njome 'влажный, свежий, зеленый, нежный').
*glĕtavъ?: болг. глётав, прилаг. 'клеклый (о хлебе)' (БТР), диал. глётав 'клеклый, непропеченный', 'сплюснутый', 'нерабочий, ленивый' (Трънско; Каменица, Кюстендилско; с. Станьовци, Брезнишко; Бобошево, Станкедимитровско; с. Радуил. — Архив Болг. диал. словаря, София), глётаф 'клеклый, плохо пропеченный (о хлебе)' (Шапкарев—Близнев БД III, 208), сербохорв. диал. глётав, прилаг. то же (РСА III, 343, 393). — Ср. макед. диал. глететьак 'непропеченный хлеб' (Б. Видоески. Кумановскиот говор 252).
Производное с суфф. -аиъ от несохранившегося праслав. *glefo. См. Георгиев БЕР IV, 248. Особо следует отметить наличие здесь расширения -t- (и.-е. *gloi-t-), общего с лат. gluten, род. п. -inis, 'клей' < *gloit- (о лат. слове см. Walde-Hofm. I, 611—612, без упоминания слав, слова).
*glĕviti: болг. диал. глёеасъ 'задирать, дразнить, раздражать кого-либо' (Д. Евстатиева, С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 164). словен. gleuiti 'жевать', 'грызть' (Plet. I 217; Slovar sloven, jezika I, 697).
Гл. на -iti, производный от имени *glevb I *gleva (см. сл.).
*glĕvъ / *glĕva: русск. диал. глёв 'слизь, пленка на квасе, пиве, плесень' (Куликовский 15), 'клейковатая слизь, покрывающая чешую рыбы' (пек.), 'рыбья чешуя' (пек.), 'слизь, пленка плесени на квасе, пиве' (олон.) (Филин 6, 193), 'слизь на рыбе, чешуя' (Картотека Псковского областного словаря), глева ж. р. с слизь на рыбе, г лев' (твер., Опыт 37; Филин 6, 193), сюда же глевъ ж. р. 'клейковатая слизь, покрывающая чешую рыбы' (енис, пек.), 'рыбьячешуя' (пек., Эст. ССР) (Филин 6, 194; Говоры Прибалтики 66), укр. диал. глево 'топкое болото' (Леке, атлас Правобережного Полнзся). — Сюда же производные русск. диал. глеветъ 'плесневеть' (олон., южн.-беломор., Филин 6, 193), далее — глебитъ 'плесневеть' (олон., там же); сербохорв. глёвоН м. р. 'вид улитки Helix secernenda' (РСА III, 333). Неясно, относится ли сюда сербохорв. Glev м. р., название села в Далмации (RJA III, 212).
Связано чередованием гласных с *gliva (см.). Праслав. *glevb находит весьма точное соответствие в греч. yXotos 'клейкое вещество, смола' < *yXotFo<; < и.-е. *gloi-uo-s. См. Berneker I, 303; Фасмер I, 411; Frisk I, 312—313.
*glĕvъkъjь: н.-луж. glewki 'мягкий' (Muka St. I, 272), русск, диал. гливкбй, -ая, -бе 'сырой, недопеченный (о хлебе)' (Краснодар., Филин 6, 197), укр. глевкйй, -а, -ё 'о хлебе: клейкий, вязкий, недопеченный' (Гринченко I, 288; Б1лецький-Носенко 99), диал. гливкйй (Онишкевич. Словник бойшвського д!алекту), гльбвт 'влажный' (П. С Лисенко. Словник д1алектно1 лексики середнього i схщного Полизся 21), блр. диал. глёут, прилаг. 'сырой, мокрый' (Шаталава 41). — Ср., возм., сюда же укр. диал. глйука 'слабо спряденный, мягкий (о нитке, пряже)' (Н. Г. Владимирская. Полесская терминология ткачества. — Лексика Полесья 204).
Прилаг., производное с суфф. -ъкъ от *glevb (см.).
*ględati: ст.-слав. ГЛАДДТИ pXercetv, opav, videre 'смотреть, глядеть' (Зогр., Map., Супр., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. глёдам 'смотреть', 'присматривать' (БТР; Геров: глядамъ), диал. глёдам 'смотреть, видеть', 'заботиться' (Горов. Страндж. БД I, 76), глёдъм 'смотреть, глядеть', 'стремиться', 'засматриваться, заглядываться' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 217), 'глядеть', 'замечать', 'выбирать', 'присматривать, заботиться', 'гадать', 'ожидать' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 25; Колев БД III, 296), глёам 'глядеть, смотреть', 'заботиться', 'стремиться' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 164), глёндам 'глядеть' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 163), макед. гледа 'смотреть, глядеть', 'видеть', 'ухаживать, заботиться', 'гадать, ворожить' (И-С), сербохорв. гледати 'смотреть, глядеть', 'присматривать', диал. чак. gledot 'смотреть', 'стараться' (Zd. Wagner «Studia z filologii polskiej i sJowianskiej» 4, 1963, 136), словен. gledati 'смотреть, глядеть, выглядывать' (Plet. I, 216), диал. ledati (Бодуэн. Материалы I, 158), чеш. hlidati, итер. к hledeti 'смотреть, глядеть' (Jungmann I, 689), стар. hladati (Jungmann I, 674), hledati 'искать', диал. hlidat 'караулить, подстерегать' (Kubin. Cech. klad. 178), слвц. KVadaV 'искать', 'стремиться, стараться' (SSJ I, 475), диал. hledat 'искать' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 224), в.-луж. hladac 'смотреть', * присматривать' (Pfuhl 206), н.-луж. gledae 'смотреть, глядеть, видеть' (Muka St. I, 267—268), полаб. gVgdal прош. вр. 'видел во сне' (Polanski—Sehnert 65), ст.-польск. gledad 'глядеть, взирать' (Ps. flor., Warsz. I, 833), др.-русск., русск.-цслав. глАдати 'смотреть, видеть' (Гр. Наз. XI в. 136; Панд. Ант. XI в. л. 202), Усматриваться, наблюдать, изучать' (Пов. вр. л. под 971 г.), 'высматривать' (Георг. Ам. 197) (Срезневский I, 523), русск. диал. глЛдать 'смотреть; смотреть за кем-либо; наблюдать' (тамб., влад., донск., Филин 6, 226), глАдатъ 'смотреть, а также осматривать кого-, что-л. для ознакомления, из любопытства и т. п. или с целью убедиться в наличии кого-, чего-л.' (Деулинский словарь 114), укр. глядати 'искать, высматривать' (Гринченко I, 292).
Форма *gl<*dati — морфол. новообразование на -ati (итератив) на базе более ранних форм *gl?deti, *gl$sti (см.); *glfdati выступает также как семантич. новообразование, ср. знач. 'искать' в ряде слав, языков, см. Дзендзел1вський. Украшсько-захщнослов'янсыи лексичш паралел1 (KHIB, 1969) 40—41. Вместе с тем *gl?dati — наиболее широко распространенный представитель данного глагольного гнезда.
Сближают с ср.-в.-нем. glinzen 'блестеть'. См. Miklosich 65; J. Schmidt KZ XIX, 1870, 273; E. Zupitza KZ XXXVI, 1900, 66—67 (сюда же относит ирл. atgleinn 'demonstrate; Berneker I, 302—303; Преобр. I, 129—130; Фасмер I, 418; Георгиев ВЕР IV, 247-248; Skok. Etim. rjecn. I, 568-569; Machek2 167; Rudnyckyj I, 655—656; Vaillant. Gramm. comparee III, 388; B. Cop SR XII, 1959—1960, 189. Попытка иной этимологизации малоубедительна, см. Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 210 (сближает *gtydati с лит. Idngas 'окно', лтш. luogs то же).
*ględĕti: чеш. hledeti 'смотреть, глядеть', диал. hledet (si) со 'заботиться о чем-либо' (Kubin. Cech. klad. 178), hledit то же (HruSka. Slov. chod. 29), hle$ec* 'смотреть, глядеть', hlegec7 sec'eho 'стараться, заботиться' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 43), стар. hledeti 'заботиться, стараться' (Vazny. Stfedovek. list. 19), слвц. hVadieV 'смотреть, глядеть', 'заботиться, стараться' (SSJ I, 475—476), ст.-польск. glfdziec 'смотреть, глядеть' (SI. stpol. И, 415), др.-русск., русск.-цслав. глАд-Ъти 'смотреть' (Златостр. XII в., Срезневский I, 523), русск. глядеть 'смотреть', ст.-укр. глАдети 'осматривать' (XV в., Словник ст.-укр. мови XIV— XV ст. I, 245), укр. глядгти 'глядеть, смотреть', 'искать, щупать ища, пробовать, узнавать', 'следить, обращать внимание', 'беречь, присматривать', 'соблюдать' (Гринченко I, 292), диал. гл'адёт' пчблы 'осматривать пчел' (В. В. Анохина, Н. В. Никончук. Полесская терминология пчеловодства. — Лексика Полесья 327), блр. глядзёць 'глядеть, смотреть'.
Гл. состояния на -eti, родственный и производящий по отношению к *gl?dati (см.; там же литер.). Ср. специально лтш. (куронизм) glendet 'смотреть, искать'.
*ględiti: сербохорв. глёдити 'глядеть' (РСА III, 340), польск. стар. gtydzic 'смотреть, глядеть' (Warsz. I, 832). — Сюда же примыкают производные русск. диал. глядйло ср. р. 'зрачок' (волог.), 'зеркало' (горьк., иван., костр., киров., Филин 6, 230), глядиво ср. р. 'рассматривание' (куйб.), 'зрелище, представление' (куйб.), 'смотрины невесты перед свадьбой' (куйб.) (Филин 6, 230), укр. глядйло ср. р. 'зеркало' (Гринченко I, 292).
Гл. на -Ш, соотносительный с *gledeti I *gl$dati (см.). Не исключено воздействие форм наст, времени на
*ględnǫti: болг. глёдна 'глянуть' (Геров — Панчев), макед. гледне то же (Кон.), сербохорв. глёднути 'взглянуть, посмотреть', также гленути (РСА III, 343), словен. gledniti 'взглянуть' (Plet. I, 216), чеш. редк. hlednouti, hlidnouti 'взглянуть', польск. диал. glqdщб 'взглянуть, посмотреть' (Warsz. I, 832), русск. глянуть, диал. глянуться 'нравиться, быть по вкусу' (арх., перм., нижегор., сиб., Даль3 I, 887; Филин 6, 232; Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 107), укр. глянути 'глянуть, взглянуть, посмотреть' (Гринченко I, 292), блр. глАнуцъ 'посмотреть' (Носов.).
Гл. на -ngti, производный от * gtydeti j* gtydati (см.).
*glęsti sę: русск. диал. глястися 'глядеться' (яросл..
Мельниченко 51; Филин 6, 232). Малораспространенный атематич. инф., родственный *gl$deti I *gledati (см.). Ср. специально лтш. (куронизм) glenst, nuo-glenst 'увидеть, заметить'. См. Фасмер I, 418.
*gliba?: сербохорв. глйба, глйба ж. р. 'грязная вода' (РСА III, 344), ст.-чеш. hliba (?) ж. р. 'какое-то пресмыкающееся' (Gebauer I, 427), русск. диал глйба ж. р. 'глыба' (костр., Опыт 37), глйба ж. р. 'глыба; мерзлая грязь, колышка, грудь, колоть' (новг., костр., Даль3 I, 875), глйба 'льдина во время ледохода' (Труды МДК: Саратовск. губ. — РФВ LXVI, 1911, 204), глйба 'замерзший комок земли' (Куликовский 15), глйба 'ком земли на пашне' (Мельниченко 51; Филин 6, 196), глйба 'ком земли' (Картотека Словаря белозерских говоров), глибки, грудки 'свежий творог' (Г. Потанин. Этнографические заметки на пути от г. Никольска до г. Тотьмы. - ЖСт. IX, 1899, 227).'
Сомнительность выделения касается трудности разграничения форм на i и на у в ряде слав, языков, особенно если это усугубляется семантич. двусмысленностью примеров.
Отглаг. производное от *glibati (см.).
*glibati: болг. диал. глйбам 'ходить, увязая (в грязи, снегу)' (Гълъбов БД II, 74), 'идти вброд с трудом' (М. Младенов БД III, 51), сербохорв. glibati 'ходить, бродить по грязи' (RJA III, 196), глйбати 'загрязнять' (РСА III, 345), также глймбати (РСА III, 347), укр. глйбати 'тяжело махать крыльями, медленно лететь' (Гринченко I, 288), диал. глйбати 'пастись в дождь', 'копать' (Онишкевич. Словник бойювського д1алекту). — Ср. сюда же производные макед. диал. glibau 'клеклый, непропеченный' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 259), сербохорв. gllbav, прилаг. 'грязный' (RJA III, 196).
Продолжает и.-е. *gleibh-, ср. др.-в.-нем. kllban 'прилипать, приставать, цепляться', соврем, нем. kleben 'приклеивать(ся)'. Другая ступень чередования: *gfobeti (см.)/ сюда же относят *ghjb (см.). Т. о., ступень продления *gZ£foa£fотражает еще дослав, отношения. См. Berneker I, 310 (на *glib- приводит, вслед за Брюкнером, только польск. glibiel, не давая глаг. форм); Kluge20 375 (слав. *glibati не упоминает); Георгиев БЕР IV, [248—249; Р. Смаль-Стоцький «Slavia>> V, 1926, 38,
*glibĕlь: польск. стар., диал. glibiel ж. р., также gnibiel 'пропасть, бездна' (Warsz. I, 834). — Ср. сюда же производное сербохорв. глибел>ав, прилаг. 'грязный, топкий, илистый' (РСА III, 345).
Производное с суфф. -*(ё)1ъ от гл. *glibati (см.), ср. *кдрё1ъ: *кдраИ, *gybefo: *(po)gybati, *pisealb: *piscati (см. s. vv.). На связь со ст.-слав. сЛгл^Ы/^ти infigi обратил внимание еще Брюкнер, см. A. Bruckner AfslPh XI, 1888, 128. Однако и он не обратил внимания на существование гл. *glibati (см.) и на регулярную производность имени *glibefa как раз от последнего. Неточно поэтому непосредственное произведение ст.-польск. glibiel от имени *glibъ у Славского, см. F. Stawski JP XXXVI, 1956, 281; Slawski I, 283—284. Дело в том, что само *glibb (см.) — вторичное производное от гл. *glibati (см.). Предположение о происхождении польск. слова от вторичной контаминации иных слов (см. Otrqbski. Zycie wyrazow w jqzyku polskim. 1948, 278) не обоснованно, т. к. продолжения праслав. *glibelb распространены шире, чем было принято думать, ср. сербохорв. глибел>ав (выше).
*glibъ / *glibь: болг. глиб м. р. 'трясина, топь, грязь' (Младенов БТР; Дювернуа: глибъ 'ров'), также диал. глиб м. р. (Речник РОДД), макед. глиб м. р. 'топь' (И-С), диал. глиб 'речной ил', 'топь' (Б. Видоески. Зборови од Порече. — MJ II, 1951, 24; Видоески. Поречкиот говор 58), сербохорв. глиб м. р. 'грязь', диал. glib 'тина, топь, болото' (GTer. 51), словен. glib м. р. 'грязь, ил' (Plet. I, 217: «хорватскосерб.»). — Ср. сюда же производное сербохорв. gllban, -Ъпа, прилаг. 'грязный, топкий' (RJA III, 196).
Обратное производное от гл. *glibati (см.).
*glimati?: чеш. диал. glimaf 'жевать, валять во рту (особенно о беззубом)' (ляш., Bartos. Slov. 83), укр. глймати 'глотать, жадно есть' (Гринченко I, 289).
Первонач. фонетич. отношения этих очевидно связанных друг с другом слов неясны. Допущение связи с *glbtati (см.) привело бы к пересмотру реконструкции (или здесь имело место смешение апофонических рядов?). Непонятны реконструкция праслав. *glemati и сближение с лит. glemzti 'сгребать, захватывать, комкать, соскребать', др.-в.-нем. chlimban 'карабкаться, взбираться' (Rudny6kyj I, 645).
*glina: болг. глина ж. р. 'глина' (БТР), диал. гнила ж. р. (Младенов БТР), гнила ж. р. 'глина' (М. Младенов БД III, 51; Илчев БД I, 189; Гълъбов БД II, 74), гнйлъ (Н. П. Ковачев. Топонимията на Троянско 114; Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 15), макед. глина ж. р. 'глина' (И-С)/сербохорв. гшгла ж. р. 'глина', стар/>Zma ж. p. (RJA III, 197), глина ж. р. (РСА III/347—348), также^в кач-ве местн. названия Glina ж. p. (RJA III, 197), речного названия Глина (РСА III, 347), словен. glina ж. р. 'глина' (Plet. I, 217), также gllriu. р. (там же), glinja ж. р. (там же), чеш. hlina ж. р. 'глина', диал. hlena'(Kott. Dod. k Bart. 28), hlin м. p. 'ил' (BartoS. Slov. 96), слвц. hlina ж. p. 'глина' (SSJ I, 483), в.-луж. hlina ж. р. 'глина' (Pfuhl 206), н.-луж. glina то же (MukaSJ. 1,273), полаб. glaino им. п. ед. ч. ж. р. 'глина' (Роlanski—Sehnert 63, с реконструкцией * glina), польск. glina ж. р. 'глина' (Dorosz. II, 1140), словин. gland ж. р. 'глина' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 270), др.-русск., русск.-цслав. глина, гнила (Ис. XLV. 9. —- Упыр. Иппол. Антихр. 19, Срезневский I, 519), русск. глина ж. р. 'огнеупорная горная порода, вязкая во влажном состоянии', также в кач-ве местн. названия Глина (Russisches geographisches Namenbuch II, 364), диал. гмйла 'глина' (Добровольский 129), укр. глина ж. р. 'глина' (Гринченко I, 289), блр. гл1на ж. р. 'глина'.
Родственно греч. -fXivr] 'клей, клейкое вещество', ср. сюда же — с чередованием гласных — *glenb, *ghjb (см.). См. Berneker I, 304; Фасмер I, 412; Frisk I, 313 (возводит суфф. -пв греч. YXIVTJ. русск. глина < и.-е. *glei-na к форманту назального презенса — др.-ирл. glenim < *gli-na-mi, др.-в.-нем. kleпап 'клеить, мазать', хотя здесь скорее имеет место суффиксальная омонимия); A. Vaillant BSL 60, 1965, 126. Сравнение слав. *glina с греч. apytXog '(белая) глина' (Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 95) лишено под собой почвы.
*glinĕnъ(jь): болг. (Геров) глиняный, прилаг. 'глиняный', сербохорв. глйнен, глйгьан, прилаг. 'глиняный' (РСА III 348—349), словен. glinqn, прилаг. 'глиняный' (Plet. I, 217), чеш. hlineny, прилаг. 'глиняный' (Kott I, 433), елвц. hlineny, прилаг. то же (SSJ I, 483), н.-луж. glinany то же (Muka St. I, 273), полаб. glainena, прилаг. 'глиняный' (Polariski—Sehnert 63, с реконструкцией *glinen[-oje?]), польск. gliniany 'глиняный' (Warsz. I, 835; Dorosz. II, 1141), словин. gldnani, прилаг. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 271), др.-русск., русск.-цслав. глинхтыи 'из глины сделанный' (Лев. XI. 33. по сп. XIV в.; Георг. Ам. 251 л., Срезневский I, 519—520), русск. глиняный, -ая, -ое 'сделанный из глины', укр. глйняний, -а, -е то же (Гринченко I, 289), блр. глшяны 'глиняный'.
Прилаг., производное с суфф. -ёпъ от *glina (см.).
*glinica: болг. глйница ж. р., ум. от глина (Геров), сербохорв. глйница ж. р. 'окись алюминия' (РСА III, 349), Glinica ж. р., ряд местн. названий (Босния, Хорватия, с XIII в., RJA III, 198), словен. glinica ж. р. 'глина', 'глиняная яма' (Plet. I, 217), чеш. hlinice ж. р. 'глиняная яма' (Kott I, 433), польск. диал. glinica ж. ip.=glinianka 'глиняный пол' (Warsz. I, 835), русск. диал. глйница ж. р. 'место, в котором брали глину, глинище', 'глиняная посуда' (Словарь говоров Подмосковья 80), также в кач-ве местн. названия Глйница (Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 436; Russisches geographisches Namenbuch II, 364).
Производное с суфф. -ica от *glina (см.).
*glinikъ: сербохорв. glinik м. p. 'место, где копают глину' (RJA III, 198), глйнйк м. р. (РСА III, 348), словен. glinik м. р. 'глинистая почва', 'глиняная яма' (Plet. I, 217), чеш. диал. hlinik м. р. 'место, где берут глину' (Gregor. Slov. slavk.-bufcov. 60), слвц. диал. hlinik м. р. то же (SSJ I, 483), польск. диал. gliniki мн. 'глинистая земля' (Warsz. I, 835).
Производное с суфф. -гкъ от *glina (см.).
*glinišče: словен. glinisce ср. р. 'глиняная яма' (Plet. I, 217), ст.чеш. hlinisee ср. р. 'глиняная яма, глинище' (Gebauer I, 428), чеш, стар, hliniste ср. р. то же (Kott I, 433), слвц. hlinisko ср. р. то же (SSJ' I, 483), словин. gl&nisce ср. р. 'глинистый участок' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 270), русск. Глинище, местн. и водн. название (Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 436), ст.-укр. Hlynyszcza мн. ч., местн. название в Берестейской земле (1500 г., Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. I, 243), укр. глинище ср. р. 'место, яма, откуда берут глину, глинница' (Гринченко I, 289), блр. глШшча ср. р. 'глиняная копь' (Байкоу— Некраш. 80), 'глиняный карьер, глинище'.
Производное с суфф. -isce от *glina (см.).
*glinьnъ(jь): ст.-слав. TAHNANZ, прилаг. ocrcpaxivos, testaceus 'глиняный' (Супр., Mild., Sad., SJS), также TNMANZ (Супр., SJS), болг. глйнен, прилаг. 'глиняный' (БТР), макед. глинеи, прилаг. 'глиняный' (И-С), сербохорв. глйнан, -а, -о 'глиняный' (РСА III, 348), ст.-чеш. hlinny, прилаг. 'глиняный' (Gebauer I, 428), чеш. hlinny, прилаг. то же, словин. glinni, прилаг. 'глиняный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 275), др.-русск., русск.-цслав. глиньныи, прилаг. от глина (Лев. VI. 28 по сп. XIV в.; Дан. П. 42 — Упыр.; Переясл. л. под 1035 г., Срезневский I, 519), русск. диал. глинный, -ая 'сделанный из глины', 'содержащий много глины, глинистый' (Деулинский словарь 111), глинный 'глиняный' (волог., север.), 'глинистый' (влад.) (Филин 6, 197—198), Глинная, название реки в бассейне Десны, бывш. Брянский у. (Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 457).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от *glina (см.).
*glinьskъjь: сербохорв. глйнскй, -а, -о, прилаг. 'глиняный' (PGA III, 349), сюда же субстантивное чеш. Hlinsko ср. р., местн. название (город, село в Моравии, Profous I, 564: 1500 г.), н.-луж. стар. glinski 'глинистый' (Muka SI. I, 273), русск. стар. Глинский, фам., ст.-укр. Глиньский, Глинский, Глинскш (1433 г., Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. I, 243).
Прилаг., производное с суфф. -ъзкъ от *glina (см.).
*glipati: русск. стар, глипатъ 'поглядывать куда-либо, оглядываться' (Даль3 I, 876, без указания места), ст.-укр. глипати 'оборачиваясь осматривать' (Срезневский I, 520: Вер.), укр. глипати 'глядеть, таращить глаза' (Гринченко I, 289), также диал. глипати (Онишкевич. Словник бойювського д1алекту). — Ср. сюда же — с другим исходом основы — укр. глйтти 'глядеть, таращить глаза' (Желех. Вх. Зн. 10, см. Гринченко I, 289).
Это слово ограниченного распространения объясняют как продолжение и.-е. *ghlip- I *ghlib-, откуда также ср.-в.-нем. glifen 'быть косым', glipfen 'скользить', ср.-н.-нем. glepe, glippe 'трещина, щель', норв. glipa 'быть открытым'. См. Фасмер I, 413; Rudnyckyj I, 646. Не исключена, однако, мысль, что перед нами экспрессивное образование и — как таковое — слав. *glipati можно было бы сравнить с дат. glippe 'мигать, глядеть', шв. glippa 'часто открывать'. Внешний рисунок *glipati напоминает *blimati (см.), кстати, семантически близкое. Нет надобности считать *glipati заимств. из греч. ^Хе-лсо 'смотреть', как думал Фасмер ранее, или из герм., как предполагал Уленбек, см. ниже. См. A. Fick ВВ II, 1878, 208; С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 486; Berneker I, 304; A. Bruckner KZ XLVIII, 1918, 193.
Сближение слав, слова с лит. gllbti 'слепнуть, становиться подслеповатым', zllbti то же см. В. Н. Чекман «Балто-славянские исследования» (М., 1974) 125. Предположение автора о заимствовании из балт. не кажется убедительным.
*glista/ *glistъ: болг. глист м. р. 'земляной, дождевой червь', 'глист' (БТР), диал. глиста ж. р. 'дождевой червь' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 217), глиста 'земляной червь' (Горов. Страндж. БД I, 76), глйстъ ж. р. 'червь' (Колев БД III, 296), глистой ж. р. 'дождевой червь', 'кишечная глиста' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 15), глисты ж. р. (Геров) 'дождевой червь Lumbricus terrestris', глистйы ж. р. 'глист' (там же), глистййъ ж. р. 'дождевой червь', 'глиста' (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 113), глис м. р. 'земляной червь' (Стойчев БД II, 144), 'дождевой червь' (с Каспичан, Коларовградско. — Дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. глиста ж. р. 'глист', 'дождевой червь' (И-С), также диал. glista 'земляной червь' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 259), глиец (Тиквешко, К. Пеев. За македонската диалектна лексика. — MJ XXI, 1970, 130), сербохорв. глиста ж. р. 'глиста', 'дождевой червь', глист м. р. 'глиста' (РСА III, 350), glista, gljista (Term, rib. 95, 96), также диал. gljista (Nk. 274), глйстра ж. р. (РСА III, 351), словен. glista ж. р. 'глиста', 'дождевой червь' (Plet. I, 217; Slovar sloven, jezika I, 698), ст.-чеш. chlist м. p. 'глиста' (Gebauer I, 538), чеш. hlista, hlista ж. p., Mist, Mist' м. p. 'глиста', 'дождевой червь' (Jungmann I, 690—691), также диал. Mista ж. p. (Bartos. Slov. 96; Malina. Mistf. 31; Gregor. Slov. slavk.bucov. 60), chlesta ж. p. (Bartos. Slov. 117: Zabfezsko), Mesta (Kott. Dod. k Bart. 28), Mista ж. p. (Sverak. Boskov. Ill), cMista (Hosek. Ceskomorav. I, 96), сюда же cMista ж. p. 'изжога' (Jungmann I, 803; Kott I, 528), слвц. Mista ж. p. 'глиста', 'дождевой червь' (SSJ I, 483), диал. hVista ж. p. 'дождевой червь' (Matejcik. Vychodonovohrad. 212), в.-луж. hlista ж. p. 'глиста' (Pfuhl 206), н.-луж. glista, glistwa ж. p. 'глиста круглая Ascaris lumbricoides L.' (Muka SI. I, 273), полаб. glaista (glaist?) ж. p. (м. p.) 'червь' (Polanski—Sehnert 64, с реконструкцией *glista, *glisfo?), польск. glista ж. p. 'глиста', 'дождевой червь' (Dorosz. II, 1142), диал. glizda, glizdra ж. p. то же (Warsz. I, 836; Maciejewski. Chetm.-dobrz. 59), gVizda ж. p. 'дождевой червь', 'глиста' (Olesch, S. Annaberg 60), glizda ж. p. 'глиста у человека' (Gornowicz. SJownik malborski II, 110), словин. glistva ж. p. 'глиста' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 275; AJKIV, I, 25: glizda, glizd, glistwa, glistew 'дождевой червь'), русск. глиста ж. р., глист м. р. 'паразитический червь, живущий в кишках и других внутренних органах животных и человека', диал. глисты мн. ч. 'дождевые или навозные черви' (терск., астрах., сарат., новг., волог., ленингр., влад.-костр., нижегор., олон., тамб., донск., Филин 6, 198— 199), глист м. р. 'глист, дождевой червь' (Деулинский словарь 112), глист 'червяк (дождевой)' (Картотека Новгородского ГПИ), глиства ж. р., собир. 'черви для ужения рыбы' (моек., Филин 6, 198), глисть м. р. 'дождевой или навозный червяк5 (новг., Филин 6, 199), глизда ж. р. 'глиста' (енис, арх., олон., ленингр., Филин 6, 197), глизда ж. р. 'глиста' (арх., Филин 6, 223), глизд м. р. 'червь; глист' (новг., Филин 6, 197), укр. глиста ж. р. 'глист', 'дождевой червь Lumbricus terrestris' (Гринченко I, 289), глист м. р. 'глиста' (там же), блр. глгет м. р. 'глист'.
Родственно *glёvъ, *glbjb (см.); подобно *gletavb (см.) *glista, видимо, продолжает дослав, дентальное расширение этого корня, но с другой ступенью корневого вокализма *glit-ta < *glit- I *gleit-, ср. греч. y/axxov yXoiov (Гесихий), лат. glittus 'клейкий', glis i glitis 'humus tenax', gluten, glus I glutis 'клей', лит. glitus 'скользкий'. См. Berneker I, 304; Фасмер I, 413; Slawski I, 284— 285; Младенов ЕПР 101; Георгиев ВЕР IV, 249. Природа суффиксального -tt- в греч. yXirtov, лат. glittus иногда объясняется как экспрессивная геминация (см. Frisk I, 313), что наводит на мысль о сходной природе также слав. *glista < *glitta со слав, результатом -.9^- < -tt-, ср. аналогичное происхождение слав. *gyzd-, *gvazd-.
Сближение со ср,-в.-нем. klister 'клейкое вещество, растение* (Berneker, там же) возможно лишь при условии изначальности формы суфф. -st- в слав, слове.
*glistavъ: болг. глйстав, прилаг. 'больной глистами' (БТР), также диал. глистаф, прилаг. (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 15), сербохорв. глйстав, -а, -о 'больной глистами* (РСА III, 350), словен. glistav, прилаг. то же (Plet. I, 218; Kastelec: glistou — verminosus).
Прилаг., производное с суфф. -(а)иъ от *glista (см.).
*gliva: болг. диал. глива ж. р. 'вид мелкого съедобного гриба1 (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 217), глйве 'древесные губки' (с. Ошане, Белоградчишко, Архив Болг. диал. словаря, София), сербохорв. гл>йва ж. р. 'губка', глйва ж. р. ^гланда, железа' (РСА III, 346), диал, gllva 'гриб' (Skok), gljiva свид рыбы' (Term. rib. 96), словен. gliva ж. р. 'гриб, губка (древесная)', 'железа, гланда' (Plet. I, 218), ст.-чеш. hlivy мн. ч. ж. p. 'pustea' (Klaret a jeho druzina, vyd. FlajShans, Ст.-чеш., Прага), чеш. hliua ж. p. свид гриба Pleurotus', 'бугорок, нарост', диал. hliva 'гриб Agaricus ostreatus' (Bartos. Slov. 96), слвц, hliva ж. p. 'гриб Pleurotus', 'бугорок, абсцесс' (SSJ I, 483), диал. hrtfj род. п. hViva, м. р. 'вид грибов' (Buffa. DIM Luka 155), hlivi мн. 'вид грибов', 'древесные губки' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 224), н.-луж. gliwk м. p. 'смола или клей (на вишневых и сливовых деревьях)' (Muka SI. I, 273), др.-русск. глива ж. р. 'слизь, ил' (Хрон. И. Малалы, II, 478, XV в. ~ XIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 4), русск. диал. глйва ж. р. 'род груши, дули' (южн., сарат., Даль3 I, 875; Филин 6, 197: глйва ж. р. — сарат., южн., курск., орл., донск., брян.), укр. глйва ж. р. 'род груши, бергамота', 'гриб на дереве, губка' (угор., лемк., Гринченко I, 289), диал. глйвы 'древесные губки' (Г. Г. Немченко. Особливост1 гов1рки с. Широкий луг Тяч1вського району. Дин. роб. Ужгород, 1954, 135), глйва 'вид гриба' (Онишкевич. Словник бойшвського д1алекту), 'гриб, растущий на дереве (чаще на буке)', 'гриб, растущий на пнях', 'вид грибов' (Карпатский диалектологический атлас 102).
Родственно лит. gleivos мн. 'слизь', также glelves мн., лтш. glive 'зеленая слизь на воде' и связано чередованием гласных с *glevb (см.). См. Berneker I, 303; К. Буга РФВ LXX, 1913, 107-108; Trautmann BSW 92; Fraenkel I, 157; Фасмер I, 412; SJawski I, 285 (считает исходной основой форму субстантивированного прилаг-ного, но судя по балт. соответствиями апофонич. связям здесь представлены более древние отношения; см. также *glivbjb, ниже); К. Moszyiiski JP XXXVI, 1956, 202—203 (едва ли правильно возводит *gliva к и.-е. *ghlei- 'тлеть, разогревать, светить', сближая с нем. glimmern; греч. и другие соответствия говорят о непридыхат. задненебном, см. *glevb, *£/ь/ь, *glina, *gletavb); Machek2 168 (напрасно допускает производность * gliveti -> *gliva).
*glivĕti: чеш. диал. hliveV 'прозябать' (ляш., Bartos. Slov. 96), слвц. hlivieV 'жить в праздности, бездельничать' (SSJ I, 483), польск. диал, gliwiec 'гнить, портиться', также gliwiec (Warsz. I, 833, 836), gliwiec 'портиться, протухать (о сыре, фруктах)' (Dorosz. II, 1143), блр. диал. глгвёцъ 'мерзнуть, коченеть (в сырую погоду)' (Сцяцко, Зэльв. 44). — Возм., сюда же сербохорв. стар. гл>ивити 'расти, произрастать, прозябать' (РСА III, 375).
Гл. состояния на -eti, соотносительный с *gliva (см.). О возможном возрасте отношений говорит параллелизм лит. gleivos 'слизь' — gleiveti 'покрываться слизью' (см. о них К. Буга РФВ LXX, 1913, 107-108).
*glivъjь: польск. gliwy, прилаг. 'грязнобурый (о масти)' (Warsz. I, 836), русск. диал. глйвый, -ая, -ое 'серо-желтый, черно-желтый (о масти)' (курск., орл., Филин 6, 197), укр. глйвий, -а, -е 'о масти: серо-желтый, черно-желтый' (Вх. Пч. I. 14; Н. Волын. у., Гринченко I, 289), диал. глйвий 'серо-желтый' (П. С. Лисенко. Словник специф!чно1 лексики правобережно!' Черкащини. — Леке, бюл. VI, 1958, 10).
Формально тождественно (соотносительно с) *gliva (см.), в то время как семантически явно производно от последнего, почему объяснение *gliva как вторичной субстантивации прилаг-ного *glivtfb сомнительно также и по этим соображениям. Очень любопытно сравнить форму и знач. *glivbjb с *griv^jb) (см.).
*gliza: сербохорв. глйза ж. р. 'зоб', 'болезнь шейных желез, золотуха' (РСА III, 347), 'заросль, мелкий лес' (там же), ст.-чеш. hliza ж. р. 'болезненная железа, шишка, вздутие, опухоль' (GebauerI, 428), чеш. hliza ж. р. 'клубень', 'нарыв', также диал. hliza (Hruska. Slov. chod. 29), др.-русск., русск.-цслав. глизы (. . .исходить изъ него (Мертвого моря) смола черна и евра горючая, аки глизы. Азб. 97, Картотека ДРС). — Сюда же, видимо, с вторичным вокализмом болг. диал. глюза ж. р. 'комок теста в хлебе, похлебке, каше' (СбНУ XLVIII, 437, Архив Болг. диал. словаря, София), чеш. диал. hVuza ж. р. 'гной из раны', 'детская болезнь — понос с рвотой' (Bartos. Slov. 97), слвц. hVuza ж. р. 'клубень', 'нарыв' (SSJ I, 486); далее — производное укр. глйзявий, -а, -е 'клейкий, вязкий' (Гринченко I, 289), блр. диал. глхзбвый 'серый, недопеченный' (Шаталава 41), гл1зовы (Туров. Народнае слова 305).
Праслав. лексема *gliza, объединяющая слова со знач-ми'чтото клейкое', '(клейкий) комок', 'шишка, нарыв', обнаруживает очевидные родственные связи с богатым словообразовательно гнездом *gliva, *glevb, *glina, *glenb, *gletavb, *glbjb (см. s. vv.). Допустимо предполагать здесь и.-е. праформу *glei-gh- и родство с лит. gleizus, glizus 'клейкий, слизистый'. Это означает исконность вокализма и консонантизма чеш. hliza, для которого неоправданно принимались перестройки из формы, родственной ст.-слав. ж/укзд, русск. железа (см. A. Meillet MSL 13, 1905, 244), или праслав. *ggzb (Machek2 168). В этимол. словарях *gliza и его продолжения часто пропускаются, признаются неясными (напр. Rudnyckyj I, 645, s. v. глйзявий) или толкуются неверно, ср. Skok. Etim. rjecn. I, 570 (принимает древнее скрещение с gliva); Георгиев БЕР IV, 254 (болг. диал. глюза, см. выше, трактуется изолированно от *gliza и связывается с русск. глг]да, глузд и даже с норв. klyse 'слизистый комок', ср.-н.-нем. klus скуча, множество'). В том же словаре упомянутое "выше лит. gleizus сближается с болг. глёзя (IV, 248), что предполагало бы праслав. *gleziti (обычно реконструируют"*gleziti, см.).
*globa: болг. глбба ж. р. 'штраф' (БТР; Геров: 'штраф, денежная пеня', 'убыток'), макед/ глоба ж. р. то же (И-С), сербохорв. глдба ж. р. 'штраф', словен. gloha, gldba ж. р. то же (Slovar sloven, jezika I, 699), н.-луж. gloha ж. p. 'стоимость, ценность' (Muka SJ. I, 259), ст.-польск. globa 'злость, злоба' (SJ. stpol. II, 420), русск. диал. глоба 'перекладина, лежащий на чем-либо шест, жердь' (пек., Даль3 I, 877), глоба 'тропа' (М. К. Герасимов. Материалы лексикографические по новгородским говорам. — ЖСт. VIII, 1898, 394), глоба 'тропа, узенькая дорожка' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 32), 'тропка' (Труды МДК. Ярославская г. Обработал Н. В. Васильев. Мологский у. — РФВ LXVII, 1912, 255; Копорский. О говоре севера Пошехоно-Володарского уезда Ярославской губернии 100; Мельниченко 51), глоба ж. р. 'тропа, дорожка', 'поперечная жердь, лежащая на скирде' (Опыт словаря говоров Калининской области 44), глоба ж. р. 'тропинка' (яросл., новг., калин., южн., Филин 6, 199), 'балка, перекладина, лежащий на чем-либо шест (обычно жердь на скирде, которая кладется на снопы)' (калин., пек., север., олон., там же), глоба 'промежуток между грядами' (Картотека Новгородского ГНИ), укр. глоба ж. р. 'согнутое от природы дерево', 'железный клин', 'переносно: хлопоты, забота, обуза, неприятности' (Гринченко I, 290), диал. глоба 'штраф', 'забота', 'несчастье' (Карпатский диалектологический атлас 184), блр. Глоба, фам. (Б1рыла 111).
Этимологизируя слово со столь различными знач-ми как у слова *globa ('штраф', 'забота', 'шест, жердь', 'тропа'), необходимо первостепенное внимание уделять семантике. Не без давления этой последней наметилась тенденция трактовать раздельно * globa 'наказание', 'забота' и *globa 'балка, жердь, шест', связывая только второе из них с глагольным гнездом *globiti. Так см. Фасмер I, 413, s. v. глоба, где ю.-слав. глоба 'штраф' совсем не упоминается, более того — отделено глоба [II] 'тропка', а под глоба I сделана оговорка, что родственная связь с болг. глоб 'глазница' и словен. globati 'выдалбливать, грызть' отсутствует. Вслед за Фасмером Займов (см. ниже) заявляет в последнее время, что русск. глоба и укр. глоба 'косо растущее дерево; железный клин' — «другого происхождения» сравнительно с болг., сербохорв. глоба. Бернекер предпринял серьезную попытку разобраться в иерархии знач-й слова globa: «Знач. 'печаль, забота и т. д.' первоначально, а 'штраф' развилось вторично. . . Поэтому globa можно. . . связывать с glob'globiti 1 или 2; в первом случае — из 'давление, угнетение', а во втором — что более вероятно — из 'грызущая скорбь, забота'» (Berneker I, 304—305). Здравую своим семантич. едицетвом концепцию Бернекера ослабляют формальные моменты: *globiti (см.) само явно вторично произведено от *globa, *globb. В общем и из схемы Бернекера точно следует, что вторично не только знач. 'штраф', но и 'печаль, забота' < 'грызущая скорбь'. Последующие авторы несколько игнорировали эти наблюдения, почему появились такие этимологии как слав, globa 'печаль, забота': тохар. klop 'боль, скорбь, страдание' (V. Machek. Toch. klop 'Schmerz'. — IF LVI; Он же. Einige indoeuropaische Ausdriicke fur 'sorgen' und Verwandtes. — SPFFBU XIV, 1965, 39) или болг., сербохорв. глоба 'штраф, пеня' *тАглоба, ср. др.-русск. тягло 'повинность' (Й. Займов IJSLP XXII, 1976, 7). Составители Болгарского этимол. словаря (Георгиев БЕР IV, 250) вообще считают происхождение ю.-слав. слов неясным. И, однако, эти названия штрафа состоят в тесном семантич. родстве с продолжениями праслав. *globa в других слав, языках. Не отделяя знач. 'денежная пеня, штраф, убыток' (болг., макед., сербохорв., укр.) от знач. 'стоимость' (н.-луж.) и 'забота, несчастье' (укр.), 'злость' (ст.-польск.), мы можем через обозначение примитивных форм физич. наказания и угнетения возвести их к знач. 'палка, орудие наказания', хорошо представленному в русск. знач. 'жердь, перекладина', укр. 'железный клин'. Родство знач-й 'палка' -> 'наказание, кара' не нуждается в доказательствах, ср. напр. др.-инд. danclaв обоих знач-ях
Знач. 'палка, жердь, которой давят, угнетают, прижимают' тоже не может считаться древнейшим для слова *globa, потому что из него нельзя вывести знач. 'тропа' (выше). О в т о р и чн о с т и всей этой семантики слова говорит и вторичность вокализма -о- имени *globa, характеризующая его как производное, потенциально отглаг. имя. К сожалению, мы должны констатировать фактич. отсутствие соответствующего исходного, производящего гл. с корневым гласным -е-, существование которого, однако, целесообразно предполагать как естественное при условии древности и регулярности соответствующих парных отношений, т. е. *globa <— *glebti. О первонач. наличии этой апофонии в данном корне свидетельствуют только скудные остатки вроде формы *glebezdъ (см.), а также лит. glebtVобнимать, обхватывать'. Такова формальная сторона реконструкции. Для семантич. реконструкции одного сравнения с лит. glebti 'обхватывать' недостаточно, есть основания допускать у лит. слова и его семьи семантич. специализацию первонач. несколько иного знач-я, представленного, напр., в греч. уХасрш 'рыть', с кот. в общем правильно связывал слав, globiti еще Бернекер (I, 306). Несмотря на несколько нерегулярный -а- вокализм уХасрсо это сравнение необходимо сохранить (для нас осталось неясным, почему слав, glob- «далеко» от греч. уХасрсо, см. так Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 227). Из первонач. активного глаг. знач-я вроде 'рыть, грести, с силой нажимать' объяснимы тогда производные 'тропа', 'жердь (которой прижимают и т. п.)' и переносное 'кара, штраф', 'печаль, забота'. Обращает также на себя внимание близость форм (и соответствующих знач-й) *globa, *globъ и других, ниже, к формам с корнем *grob(см.). Их параллелизм укладывается в отношение I : г.
*globati: болг. диал. глббам 'тыкать еду вилкой' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 164), сербохорв. глдбати 'грызть, глодать' (РСА III, 353), словен. globati 'вырыватьвыкапывать', 'натачивать', 'грызть' (Plet. I, 218), golbatifгрызть, глодать' (Plet, I, 227). — Ср., с отличием в исходе основы, словен. globsti 'выдалбливать, вырезать' (Plet. I, 219).
Родственно *globa, *globb (см.).
*globiti: болг. глобя 'налагать штраф' (БТР; Дювернуа: глобж, глуб\-ж 'мучу'), макед. глоби 'оштрафовать' (И-С), сербохорв. глдбити 'налагать денежный штраф, штрафовать', чеш. hlobiti 'укреплять, заклинивать' (Jungmann I, 692; Kott I, 434), чеш. диал. hlobiV 'колотить, бить', 'есть', 'просить' (Bartog. Slov. 96), hlobiV 'бить, толочь' (Sverak. Karlov. 115), елвц. MobW 'бить, забивать (молотом)', 'сбивать, сколачивать (из дерева)' (SSJ I, 484), диал. hlobic 'вбивать клин, заклинивать' (Buffa. Dlha Luka 155), н.-луж. стар, globtt 'подавааь, предлагать' (Muka St. I, 259), ст.-польск. globic 'клянчить, назойливо просить' (около 1455 г., St. stpol. II, 420), польск. стар, gtobid 'сжимать, сдавливать', fдавить, угнетать', (диал.) 'загонять клин', 'набивать обручи на бочку' (Warsz. I, 842), русск. диал. глобитъея 'жадничать' (нижегор.), 'забожиться' (нижегор.) (Филин 6, 199), укр. глббйти 'укреплять клиньями вал в мельнице', 'конопатить', 'обижать кого' (Гринченко I, 290; Р. Смаль-Стоцький «Slavia» 5, 1926, 38).
Гл. па -Ш, производный от *globa (см.). Приводимые обычно сравнения из балт. языков (см. напр. Stawski I, 291) прямого отношения к образованию форм слав. * globiti не имеют.
*globotъ: полаб. glaboat 'блок' (Polariski. Stownik etymol. jqz. Drzewian potabskich 2, 155), русск. диал. глббот 'частая сеть, которую привязывали жениху к поясу от дурного глаза' (Картотека Псковского областного словаря), глыбаты 'мотня невода с мелкой ячеей, которым ловят снетков' (пек., Филин 6, 290).
Производное с суфф. -о1ъ, соотносительное с гл. *globati (см.). Ввиду своего остаточного характера образование может быть древним. О полаб.-русск. соответствии см. В. А. Меркулова «Общеелав. лингв, атлас. Мат-лы и иссл-ия. 1972» (М., 1974), 207.
*globovati: болг. диал. глббвам 'втыкать, всовывать' (Илчев БД I, 188), макед. глобува 'штрафовать' (И-С), укр. глобувати 'обижать кого; причинять кому боль, неприятность' (Желех., Вх. Зн. 11, см. Гринченко I, 290).
Гл. на -ovati, соотносительный с *globa, *globb (см.). Болг.макед.-укр. изоглосса. Древность проблематична.
*globъ: болг. глоб м. р. 'глазница' (Младенов БТР), также диал. глоб м. р. (Речник РОДД 85), макед. глоб м. р. то же (И-С), чеш. Mob м. р. 'большой бондарный рубанок, фуганок' (Kott V—VI,307), русск. диал. глоб (фс'а з'емл'а глобам вз'алас' / комкам знач'ит. Картотека Новгородского ГПИ; если не из первонач. *globa). — Сюда же ум. производное укр. диал. глоббк, род. п. -бка, м. р. 'клинышек, забиваемый между косовищем и железным кольцом, охватывающим косу и косовище* (Вх. Лем, 404, см. Гринченко I, 290), глоббк 'клинышек' (Ужгор. р. Закарп. обл., Чучка 314), сюда же стар. Глобко, личное имя собств. (каменецкий крестьянин, 1565 г., Тупиков 161).
Этимологически тождественно *globa (см.), вопреки Славскому (см. F. SJawski RS 16, 1948, 88), а семантически более архаично. Далее ср. греч. уМуо 'пещера' : yXacpetv 'рыть, копать', см. A. Bezzenberger ВВ XXVII, 1902, 153
*glodati: болг. (Геров) глбдамь 'глодать', глбждя 'глодать, грызть' (БТР), диал. глбдам 'глодать' (М. Младенов БД III, 51), глбзда (Геров—Панчев 74), глбждам 'колоть' (Стойчев БД II, 144), глбиъм 'глодать, грызть' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 217), глбждум 'раздражать, вызывать болезненный зуд' (Сакъов БД III, 321), глбжг'ъ 'глодать, грызть' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 26), глбжд'ъ то же (С Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 196), глбде 'грызть' (Т. Стойчев. Родопски речник — БД V, 163), макед. глода 'глодать, грызть' (И-С), сербохорв. глддати то же, диал. glodat 'тереть, размельчать пищу', 'издеваться, насмехаться' (Ка. 391), словен. glodati 'грызть, глодать', 'стирать, стачивать' (Piet. I, 219), чеш. hlodati 'глодать', слвц. ModaV то же (SSJ I, 484), н.-луж. glodas 'чесать, царапать' (Muka SJ. I, 260), польск. стар, glodac 'глодать, грызть' (Warsz. I, 842), русск.-цслав. глодати, глождХ rodere, Tpdrfeiv, Sarcavav (Гр. Наз. XI в. 6, Срезневский I, 520). русск. глодать 'грызть, обгрызать что-либо твердое, оскабливать зубами', диал. глодать 'отведать (?)' (петерб., Филин 6, 200), укр. глодати 'глодать' (Гринченко I, 290). — Ср. сюда же, с другим исходом основы, ст.-чеш. hloziti 'глодать' (Husuv Vyklad Viery Desatero bozieho pfikazanie a modlitby Pane. Ст.-чеш., Прага).
Можно предположить особое (-d-) расширение и.-е. *gelв близких знач-ях, ср. с иным расширением — *globati, *glabati (см.). Существующие объяснения — родством с *gladъkъ (см.), с др.-исл. glata 'уничтожать', с праслав. *glogъ (см.), из первонач. *lodati, якобы родственного лат. rodere 'глодать, грызть', или из звукоподражания — менее вероятны. См. Berneker I, 306; Фасмер I, 414; Bruckner 143; SJawski I, 291; Machek2 168; Георгиев ВЕР IV, 250-251; Rudnyckyj I, 650-651.
*glody, род. п. -ъуе: русск. диал. глбдва ж. р. 'нора на обрыве берега, в которой находится гнездо стрижа' (арх., Даль3 I, 878; Филин 6, 200). — Ср., возм., сюда же сербохорв. диал. (Срем) гло%ва ж. р. 'не разламывающийся, не отделяющийся от косточки персик'.
Основа на -й-, соотносительная с гл. *glodati (см.).
*glogotati/*glogъtati: сербохорв. глоготати 'клокотать, бурлить', глдктати то же (РСА III, 356, 358), глокдтати 'токовать, издавать крик (о тетереве)' (РСА III, 358), словен. glogotdti 'клокотать, шуметь (напр. о море)' (Plet. I, 219), польск. стар, glogotac 'клекотать, издавать клекот (напр. об орле)' (Warsz. I, 843), блрглактацъ 'лакать' (Байкоу—Некраш. 80). — Ср., с другим исходом основы, русск. диал. глохтйтъ 'пить с жадностью, большими глотками, издавая звуки горлом' (Мельниченко 51); ср. и соотносительное именное образование: болг. диал. глугут м. р. 'щекотка' (с. Секирово, Пловдивско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), сербохорв. глдгбт м. р. 'клокотание, бурление' (РСА III, 356).
Звукоподражат. происхождения.
*glogovъ(jь): болг. глбгов, прилаг. 'боярышниковый' (БТР), макед. глогов, прилаг. то же (Кон.), сербохорв. глдгов, -а, -о 'боярышниковый, crataegi', словен. glogov, прилаг. то же (Plet. I, 219), чеш. hlohovy, прилаг. 'боярышниковый', слвц. hlohovy, диал. также hlohovy, прилаг. то же (SSJ I, 484), польск. glogowy, прилаг. 'боярышниковый' (Warsz. I, 843), др.-русск, глоговыи (во шномъ сЬменИд терновомъ сварабовиновомъ глоговымъ. Назиратель [XVI в.]. Под ред. С. И. Коткова. М., 1973, 452 = л. 172 об.), укр. глогбвий, глбдовий 'боярышниковый' (Гринченко I, 290; Укр.-рос. словн. I, 335).
Прилаг., производное с суфф. -ovb от *glogъ (см.).
*glogъ: болг. глог м. р. 'колючее растение Mespilus oxyacantha' (БТР; Геров: глог 'Crataegus oxyacantha', также глогйны ж. р.), диал. глок м. р. 'боярышник' (М. Младенов БД III, 51; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 164), 'полевой кустарник' (с. Здравковец, Габровско, Архив Софийск. ун-та, София), макед. глог м. р. 'боярышник' (И-С; Л>. Групче. Народни имивьа на растени^ата од Скопска Црна Гора. — MJ VIII, 1957, 224), сербохорв. глог м. р. 'боярышник Crataegus L.', диал глог (Елез. I), словен. glog м. р. 'боярышник' (Plet. I, 219), чеш. hloh м. р. то же, слвц. hloh м. p. (SSJ I, 484), сюда же производное в.-луж. hlowonc, hlohonc м. р. то же (Pfuhl 205), н.-луж. glog м. р. 'боярышник Crataegus oxyacantha L.', 'шиповник Rosa canina L.' (Muka SI. I, 261), польск. glog, род. п. glogu, м. p. 'боярышник Crataegus' (Warsz. I, 849; Dorosz. II, 1178), также диал. guyk, род. п. -ogu (Tomasz. top. 124), русск. глог м. p. 'Cornus sanguinea, кизиль, дерен' (Даль3 I, 877), диал. глод м. р. 'боярышник Crataegus' (Даль3 I, 878; Филин 6, 200), также глёд м. р. (Даль3 I, 875), укр. глгг, род. п. глбгу, м. р. 'боярышник Crataegus oxyacantha' (Гринченко I, 290), также глЬд, род. п. глбду, м. р. (там же), блр. глог м. р. 'боярышник'.
Объясняется из и.-е. *gldgh- 'острый', 'колоть' (ср. греч. уХог^'д 'острие, колючка', уХиЗ^ед 'ость колоса', сюда же уХ&ааа 'язык', а также др.-исл. kleggi 'tabanus, овод' <] прагерм. *klagian-. См. A. Bezzenberger, A. Fick ВВ VI, 1881, 237; A. Meillet MSL 8, 1893, 298; Н. Petersson IF XXIV, 1909, 250; Berneker I, 306; Преобр. I, 127; А. Соболевский «Slavia» V, 1927,442 (маловероятная мысль о связи названия дерева с названием белого сока, подкрепляемая сравнением с греч. уХауод 'молоко'); Bruckner 144 (помимо известного сближения с греч. словами, сравнивает также с *glodati (см.), польск. glodac, что нередко отвергается, однако, если представить эти отношения в виде и.-е. *gWgh- : *glod-, с разными расширителями одного корня, то спорность их весьма умаляется); Младенов ЕПР 102; Фасмер I, 414; SJawski I, 294—295; Георгиев ВЕР IV, 250; V. Machek. Quelques noms slaves de plantes.—LP II, 1950, 152 (крайне произвольное сближение слав, glogb с греч. xpaxatyog с допущением синкопы срединного слога и прочей нерегулярной перестройки; греч. слово, кстати, представляет собой чисто греч. сложение xpdx-aiyog, см. Frisk 11,8); Machek. Jmena rostlin 116 (определяет слав, glogъ и греч. хратшрс как слова «праевроп.» субстрата, см. также Machek2 168); Skok. Etim. rjecn. I, 571.
Весьма существенно наблюдение о распространенности основы *glogb в зап.-слав, и ю.-слав. топонимии и отсутствии ее в вост.слав. топонимии. См. J. Nalepa. SJowianszczyzna poJnocnozachodnia (Poznan, 1968) 76.
*gloma?: сербохорв. гложа ж. p. 'что-либо громоздкое, тяжеловесное' (РСА III, 358).
Ср. *grom- (см. ниже), с чередованием Z/r. Возможно экспрессивное образование. См. Berneker I, 306, s. v. glomotb, где приводится понятийно близкая герм, лексика с корнем glam-.
*glomĕti: словен. glometl 'быть жадным, настойчиво требовать' (Plet. I, 219), ср. сюда же, с иным исходом основы, блр. диал. гламянуцъ 'откусить большой кусок' (Народнае слова 29).
Ср. *gloma (см.). Сближение с лит. glemzti 'поспешно собирать, захватывать' см. Л. В. Куркина «Этимология. 1970» (М 1972), 92.
*glomotъ: болг. глбмот м. р. 'шум' (Геров), сюда же производные диал. гломотар м. р. 'железный колокольчик' (Ст. Младенов. Към речника на Ново Село. — СбНУ XVIII, 1901, 502; М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 217), макед. диал. гломот м. р. 'бормотанье', 'шум' (Кон.), сербохорв. глдмбт м. р, 'шум', стар., редк. glbmat м. р. то же (XVIII в., RJA III, 204).
Производное с суфф. -otb от основы *glom- (см. предыд.).
*glomozъ / *glomozdъ / *glomoza: сербохорв. гломаза ж. р. 'что-либо громоздкое' (РСА III, 358), сюда же производное гломазан (гломазан), -зна, -зно, прилаг. 'громоздкий', 'огромный' (там же), чем. hlomoz м. р. сшум, гул' (Jungmann I, 692; Kott I, 434), также диал. hlomoz (Hruska. Slov. chod. 29), hlomoza 'незрелые плоды' (Kott. Dod. k Bart. 29), сюда же производный гл. hlomoziti 'тереть, протирать, изнашивать' (Jungmann I, 692; Kott I, 434), слвц. диал. hlomazdiV то же (Kalal 170), далее — с отличием в исходе — чеш. диал. hlomouz м. р. 'мозоль', с сильными общими преобразованиями — чеш. диал. hloza ж. р. 'сушеные фрукты' (Bartos. Slov. 96), слвц. hloza 'сушеные фрукты', 'крупа' (Kalal 170), сюда же производное чеш. диал. hlomoznyj 'коренастый,сильный' (Hrugka. Slov. chod. 29), др.-русск. Гломазда, личное имя собств, (1552 г., Тупиков 162), блр. елбмозд м. р. 'хлам' (Носов. 113), также диал. елбмазд м. р. (Нывалша глбмызду ны дварё — Hi прайцщь. Юрчанка, Мсщсл. 66), гламазда м. и ж. р. 'неумелый, неловкий человек' (там же), сюда же местн. название Гломазды, Гламазды, в бывгл. Черниговск. губ. и Псковск. губ. (Russisches geographisches Worterbuch II, 371).
У Бернекера (I, 306) некоторые образования очень бегло перечислены под glomot. Ильинский (ИОРЯС XVI, 1911, 3) объясняет чеш. hlomoz 'игум, треск' из звукоподражательного и.-е. *ghlem-, откуда также др.-исл. glam 'шум', датск. glam то же и т. д. (см. так уже Бернекер, там же). Специально см. еще S. Stech Jr. Zur Etymologie des tschechischen Wortes (h)lomoz 'Larm'. — «Scando-Slavica» XII, 1966,149—151, где развивается все та же идея родства с упомянутым герм, лексич. гнездом, с добавлением некоторых данных и и.-е. праформы *ghel-m-. Поиски внешнего родства и сравнение с лит. glamzyti 'мять, прижимать' см. также: Machek2169. СМахекомможно согласиться в том, что «cela skupina potfebuje podrobneho vyzkumm) (там же). Следует указать прежде всего на недостаточную изученность внутрислав. отношений. Мы имеем в виду, во-первых, возможную связь *glomozdъ и *glёmezdъ (см.; там же — допущение вар. *glemezd^, а во-вторых, — большую близость форм и знач-й *glomozdb и *grommd- (см. ниже), с чередованием Z/r.
*glota/*glotъ: болг. глота ж. р. 'мусор, сор в зерне, горохе' (Младенов БТР), диал. глбтм ж. р. 'стая, толпа' (Речник РОДД 85), диал. глбто ср. р. 'толпа', 'стая, стадо' (Геров; Младенов БТР; Зап. Болгария, СбНУ XI, 191, Архив Болг. диал. словаря, София), макед. ум. глотка ж. р. 'соринка', 'не¬ ровность' (И-С), диал. глота 'неряха (о женщине)' (Б. Видоески. Кумановскиот говор 251), глото ср. р. 'стая, стадо' (Кон.), глот м. р. 'сор, мусор' (там же), сербохорв. глота ж. р. 'бед¬ нота', 'семья, домочадцы', 'толпа', 'сорняк (в хлебе)', 'сор, мусор', 'грязнуха' (РСА III, 362), диал. глота 'сор, мусор', 'сорняк (в хлебе)' (Елез. I), глот м. р. 'сор, мусор' (РСА III, 362), словен. glota ж. р. 'сорняк', 'сброд, чернь' (Plet. I, 219), стар, glota ж. р. 'толпа', 'растение Brachypodium' (Slovar sloven, jezika I, 702), диал. hvota ж. p. 'сорняк (в хлебе)' (§a§el, Ramovs 106), др.-русск. глота 'толпа' (Сборн. XV в. Син. Север. Шестоди., Срезневский I, 520), русск. местн. название Глоты, бывга. Пскозск. у. (Russisches geographisches Namenbuch II, 372), укр. глота ж. р. 'теснота, давка' (Гринченко I, 290), диал. глота 'давка, теснота', 'семья' (гуцул., буков.,^ Карпатский диалектологический атлас, карта № 47), глота 'теснота, давка' (Чучка 314), 'толпа', 'теснота' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських roBopiB Буковини 32), глота 'давка' (Онишкевич. Словник бойшвського д1алекту 29). hlota 'толпа' (Dejna. Tarnopolszczyzna 123), глип, род. п. глоту, м. р. 'теснота, давка' (Гринченко I, 290). — Ср. сюда же производный гл. укр. глотйти 'теснить, толпиться' (Гринченко I, 290).
Объяснить происхождение этого любопытного слова с учетом его весьма разнородных знач-й ('сор, сорняк', 'теснота, давка, толпа', прочие — 'неряха', или 'беднота, сброд, чернь' — производные от одного или от другого) кажется возможным лишь через допущение связи (*gZ o-t-) с и.-е. *g(e)l~, от которого на слав, почве произведены, с разными расширениями, *glogъ, *glodati (см. s. v.), отправные знач-я которых могут быть обнаружены также в наиболее первичных знач-ях *glota I *glotb, если при этом 'сорняк' < 'острая, остистая трава', а 'теснота, давка, толпа' < 'давить, колоть'? При существующем состоянии сведений о слове это объяснение имеет смысл воспринимать, разумеется, как гипотезу. Известные ранее этимологии неудовлетворительны или проблематичны. Ср. сближение с др.-инд. gand'толпа, ряд, множество' (см. Berneker I, 306, вслед за Фортунатовым; Георгиев ВЕР IV, 251; Rudnyckyj I, G49—650), но если даже принять для др.-инд. слова праформу *galna-, подразумеваемую при этом, в чем сомневаются специалисты (ср. Маугhofer I, 316), формальное и — отчасти — семантич. расхождение между слав, и др.-инд. словами останется слишком большим. Не прибавляет ясности вариантная праформа *g^ota, принимаемая иногда для слав, слова (Бернекер, там же). Укр. голбта 'беднота' ввиду его явной связи с укр. гблий (см. *golb) вовсе не имеет отношения к *glota, либо сблизилось с ним вторично. Допущение родства *glota с *gofo (так см. Shevelov, A prehistory of Slavic 112; ср. также Р. Смаль-Стоцький «Slavia» 5, 1926, 38) нас не убеждает.
*glotьirъ: болг. диал. глбтеп 'смешанный (с семенами сорняков)' (с. Радуил, ИССФ VIII, IX, 363, Архив Болг. диал. словаря, София), глбтна, прилаг. то же (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 95), макед. глотен, прилаг. 'смешанный с семенами сорняков (о хлебе)' (Кон.), глотно ср. р. 'сор, мусор' (Кон.), сербохорв. глотан, глотан, -тна, -тно, прилаг. 'сорный', 'непропеченный, клеклый (о хлебе)', 'грязный', 'безобразный', 'бедный, скудный (о земле)' (РСА III, 362), диал. глотан л,еб 'дурной, негодный для еды; таким считают хлеб из озимой ржи; в герц, краях глотно жито — нехорошо очищенное и глотно все, что плохо' (Ровинский 647), глотгаан'невкусный' (Елез.'1), глотна, прилаг. 'нечистая (о роженице через 40 дней после родов)' (GP 72), словен. gloten, -tna, прилаг. 'сорный' {glotno Шоч glotno zrnje, Plet. I, 219), укр. глотно, глгтно 'тесно' (Гринченко I, 290: Ольгой, у.), диал. глгтно 'тесно' (Г. Р. Шило. Швденно-захццп говори УРСР на швшч в1д Дшстра 243).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *glota (см.). Как и производящее слово, известно только в ю.-слав. и отчасти — в вост.-слав.
*gložьje: болг. глбже ср. р., собир. 'заросли боярышника' (Младенов БТР), макед. глоге ср. р. то же (И-С), диал. глбжг'е (Б. Видоески. Кумановскиот говор 256), сербохорв. глдж]е ср. р., собир. 'заросли боярышника', также глбж%е ср. р., собир. (РСА III, 358), чеш. hlozi ср. р. 'заросли боярышника, терновника', слвц. hlozie ср. р. то же (SSJ I, 484).
Производное (собир.) с суфф. -ь]е от *glogъ (см.).
glǫbati: болг. глъбам 'углублять' (Младенов БТР; Геров: гл&бамъ), диал. глабам 'долбить (дерево или камень)', 'прогрызать (дерево)' (М. Младенов БД III, 50), глабам 'неприлично есть, выхватывая лучшие куски' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 164), глъмбам 'пробиваться (сквозь снежную толщу, густой лес), долбить, копать' (Й. Н. Иванов БЕ 1968, 170), гломбам 'копать, долбить' (Й. Н. Иванов. Гоцеделчевският мещругански говор. — БД VII, 218), словен. globati 'выкапывать, выдалбливать, углублять' (Plet. I, 218), чеш. hloubati 'копать, выкапывать', ' раздумывать'.
Гл. на -ati, соотносительный с *glybokb (см.).
*glǫbĕlb: словен. globel ж. р. 'углубление, лощина, овраг' (Plet. I, 218; Slovar sloven, jezika I, 699), польск. диал. glqbiel ж. p. 'рыба Coregonus Artedi' (Warsz. I, 840), редк. glebiel, glqbiel ж. p. 'пресноводная рыба из сем. лососевых, живущая в глубоких озерах и в прибрежной полосе Балтийского моря' (Dorosz. II, 1153). Производное с суфф. -ё1ъ от гл. 'glqbati (см.). В кач-ве названия рыбы употреблено вторично.
*glǫbica: словин. glqbjica ж. р. 'глубина, глубокое место' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 274), ср. местн. название Глубща, колодец в бывш. Дрисском у. Витебск, губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 440).
Производное с суфф. -ica, от основы *glqb(ofa) (см.).
*glǫbina: ст.-слав. гллльиыл Ж. р. [За&ос, [ЗоОбс, profunditas 'глубина' (Супр., Вост., Sad., SJS), болг. глъбина ж. р. 'глубина' (БТР; Геров: длъбина), макед. длабина ж. р. 'глубина' (И-С), диал. globina то же (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 259), сербохорв. стар., книжн. glubina ж. p. 'глубина' RJA III, 206: из русск.), также gubina (RJA III, 488), словен. globinaж. p. 'глубина' (Plet. I, 218), чеш. hlubina ж. p. 'глубина', слвц. hlbina ж. p. то же (SSJ I, 481), н.-луж. диал. dlymina ж. p. 'глубина, пропасть' (Muka St. I, 170), польск. glebina ж. p. то же (Warsz. I, 841; Dorosz. II, 1153), сюда же диал. glebin ж. p. то же (Warsz. I, 841), словин. glqbjina ж. p. 'глубина' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 274), др.-русск., русск.-цслав. глубина 'глубина' (Лук. V. 4. Остр, ев.; Гр. Наз. XI в. 80; Панд. Ант. XI в., Срезневский I, 520), русск. глубина ж. р. 'расстояние, протяжение от поверхности или от края чего-либо до дна', диал. глубина ж. р. 'берег, около которого находится глубокое место в водоеме' (арх.), 'фарватер' (волж.), 'высота или ширина снасти' (пек.) (Филин 6, 205), укр. глубина ж. р. 'глубина' (Гринченко I, 290).
Производное с суфф. -ina от основы ^ЦЪ(окъ) (см.).
*glǫbiti: болг. диал. глабём 'долбить' (Шаикарев — Близнев БД III, 208), макед. длаби 'выдалбливать, вырезать' (И-С), словен. globiti 'углублять, долбить' (Plet. I, 218), чеш. hloubiti 'углублять' (Jungmann I, 680; Kott I, 435), слвц. hlbif то же (SSJ I, 482), польск. glebic 'копать, выдалбливать, углублять' (Warsz. I, 841; Dorosz. II, 1153), русск. диал. глубйтъ 'углублять' (урал., Филин 6, 205).
Гл. на -Ш, производный от основы *glgb(ofa) (см.).
*glǫbočina: болг. глъбочина ж. р. 'глубина' (Дювернуа), глжбочина (Геров), длъбочина (там же), макед. длабочина ж. р. 'глубина' (И-С), словен. globocina ж. р. 'глубина' (Plet. I, 218), чеш. Миbocina ж. р. то же (Jungmann I, 694; Kott I, 436), слвц. hlbocina ж. p. (SSJ I, 482), диал. hubocina (Kalal 189), польск. диал. gleboczyna ж. p. 'глубина' (Warsz. I, 841).
Производное с суфф. -ina от *glqbokb (см.). Можно допускать более позднее образование сравнительно с *glqbina (см.) — от *glgb(okb).
*glǫbokъ(jь): ст.-слав. ГЛ^БОКЪ, -7>1И, прилаг. j3a&6c, profundus 'глубокий' (Зогр., Map., Ас. и др., Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. (Геров) глубокий, прилаг. 'глубокий', глъбок (Дювернуа), глобок (Геров—Панчев), диал. лъмббка, прилаг. 'глубокая' (с. Чука и Желегожйе, Костурско, Греция, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. диал. глобок, прилаг. 'глубокий' (Кон.), сербохорв. стар, glubok, прилаг. 'глубокий' (у чак. автора XVI в., а также в словарях Белостенца, Ямбрешича, Стулли, см. RJA III, 206), диал. (сев.-чак.) gubok (RJA III, 492), gelbok (Cres; Tentor. Leksicka slaganja 73), gunbdk 'глубокий' (Ka. 392), словен. globok, прилаг. 'глубокий' (Plet. I, 218), ст.-чеш. Миboky, прилаг. (Simek 49), чеш. hluboky, прилаг. 'глубокий', диал. hlyboky (Kellner. Stramber. 28), слвц. hlboky, прилаг. 'глубокий' (SSJ I, 482), диал. huboky (Kalal 189), hoboki (Matejcik. Vychodonovohrad. 213), в.-луж. hluboki 'глубокий' (Pfuhl 205), также dlymoki (Pfuhl 1063), н.-луж. стар. диал. gluboki то же (Muka St. I, 265), dlymoki (Muka St. I, 170), полаб. glgbek, нареч. 'глубоко' (Polanski—Sehnert 65), glqbiiVe, прилаг. 'глубокий' (там же, с реконструкцией *glybokbjb), польск. gleboki, прилаг. 'глубокий' (Warsz. I, 841; Dorosz. II, 1154), словин. glqbehi, прилаг. 'глубокий', 'болотистый, топкий' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 274), др.русск., русск.-цслав. глубокий (Ио. IV, 11. Остр, ев.; Гр. Наз. XI в. 80, Срезневский I, 520), русск. глубокий, -ая, -ое 'имеющий большую глубину', 'находящийся на значительной глубине', укр. глубокий, -а, -е 'глубокий' (Гринченко I, 290), блр. диал. глуббкш (Бялькев1ч, Мапл. 135).
Давно поставлено в связь с и.-е. *gleubh-, весьма сложным расширением первонач. *g(e)l-, ср. родственные греч. -улбсро» 'выдалбливать, вырезать', лат. glUbo 'чистить, шелушить', др.в.-нем. klioban, klubon 'расщеплять, раскалывать7. См. Miklosich 66; Berneker I, 307. Т. о., 'глубокий' < первонач. 'выдолбленный, вырытый5 (отсюда и вторичное формально-семантич. сближение с корнем *dblb- в слав.). Слав, форма представляет дополнительные сложности в том отношении, что к уже существующим и.-е. расширителям *gl-eu-bh- в ней прибавляется носовой инфикс: *globofo <^ *gl-om-b- или *gl-um-b-, см. Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 119. Слав, не окончательно утратил и ступень чистого гласного в корне, ср. *glybokb, ниже. Сфера действия носового инфикса, как иззестно, — глаг. морфология, хотя в слав, соответствующий гл. (см. *glqbati) представлен несколько слабо. Нулевую ступень носового вокализма Мейе находил в елвц. hlboky, объясняя здесь ъ < яг, см. A. Meillet MSL 14, 1907, 371—372. Праслав. *glqbolw не является прямым отглаг. производным, поскольку представляет собой сложение достаточно архаич. типа ^glqb-окъ, где второй компонент, родственный слав. *око (см.), продолжает еще и.-е. *-окио- в той же функции второго компонента прилаг-ных со знач. 'имеющий вид, подобный'. Сюда относятся слав. *£1гокъ, *иувокъ (см.) и некоторые другие; на слав, почве модель эта никогда не была продуктивной. Ср. лат. antiquus 'прежний, древний' < *anti-ok--, см. WaldeHofm. I, 54—55. О сложениях с и.-е. *а№- в греч. и лат. (но без учета слав.!) см. специально W. Prellwitz. Noch einmal avQpco^og und die griech. Worter auf -соф. — «Glotta» XVI, 1928, 151 и сл.; В. Пизани. Этимология (М., 1956) 124.
Далее см. J. J. Mikkola RS I, 1908, 16; Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 195 (возвращается к старому, оставленному сравненею с др.-инд. gambhan- 'глубина'); ср. еще в пользу сближения с др.-инд. gambhlra- 'глубокий', с «усиливающим» -Z- в слав.: V. Machek PF XVIII, 2, 1964, 58, а также см. специально Н. Karstien. Infixe im Indogermanischen (Heidelberg, 1971; цит. по рец.: О. Szemerenyi «Kratylos» XVII/2, 146), где речь идет о вар. с инфиксом -I- и без него — *gwombh-: *gw-l-ombh~. Фасмер I, 415.
Привлекать для сравнения со слав. *glgbofa также лит. gilus 'глубокий' можно лишь с учетом совершенно самостоятельного их образования от и.-е. *g(e)l-.
*glǫbostь: словен. globost ж. р. 'глубина' (Plet. I, 219), чеш. стар. hlubost ж. р. 'глубина', польск. диал. glebosc ж. р. то же (Warsz. I, 842), др.-русск., русск.-цслав. гл^бостъ 'глубина' (Ио. екз. Бог. 254; Прох. Жит. Ио. Богосл. XX, Срезневский I, 521).
Производное с суфф. -ostb от основы *glqb(olw) (см.).
*glǫbota: словен. globdta ж. p. 'глубина' (Plet. I, 219), русск. глубота ж. р. 'протяжение по отвесу сверху вниз, от поверхности до дна; пропасть, бездна, пучина' (Даль3 I, 879). — Ср. сюда же производное чет. Hlubotec, род. п. -tee, местн. название (Kott V— VI, 310).
Производное с суфф. -ota от основы *£ЦЪ(окъ) (см.).
*glǫbъ: болг. глаб м. р. 'выдолбка, выемка, паз' (Геров), диал. глап, -ба, м. р. 'втулка, паз в деревянном предмете' (М. Младенов БД III, 50), чет. ШйЬ м. р. 'кочерыжка' (Kott I, 436), также hloub м. р., диал. МйЪ 'капустная кочерыжка' (Bartos. Slov. 96), Мор, род. п. МбЪа, м. р. 'стебель' (Konif. Slov. morav. 288), hib 'капустная кочерыжка' (Bartos. Slov. 96), слвц. МйЪ м. р. 'кочерыжка (напр. капусты)', 'ножка гриба' (SSJ I, 484), диал. МйЫр м. р. 'кочерыжка' (Gregor. Slowak, von Pilisszanto 224), в.-Муж, hlub м. р. 'кочерыжка, ствол, стебель' (Pfuhl 205), н.-луж. glub ?м. р. 'стебель, кочерыжка', 'свекловица Beta vulgaris L.' (Muka SI. I, 265), польск. glqb м. p. 'кочерыжка (капусты)' (Dorosz. II, 1151), 'кочерыжка, стебель' (Warsz. I, 840).
Болг. глаб в духе заглавной праформы (выше) следует понимать как *глъб, а не связывать с глоб, как это делают Георгиев (и др.) БЕР IV, 244. Несмотря на возражения (см. напр. Slawski I, 289—290), связь с *glgb(okb), *glqbati (см.) имеет гораздо больше семантич. аргументов в свою пользу, чем против: *glqbъ при этом непротиворечиво выступало бы как обозначение сердцевины (напр. капустного кочана) или ископаемой ножки (напр. гриба). Сюда же в таком случае знач-я болг. слов ('выемка, втулка'), откуда следует, что это не только зап.-слав, слова.
Не более предпочтительно сближение с нем. КЫтреп 'ком, глыба' (см. Berneker I, 307; Slawski, там же); герм, формы связаны сложными отношениями с другими вар-ми в герм. Слав, слово не связано с лат. globus, glomus 'комок, моток' (V. J. Petr ВВ XXI, 1896, 212), со слав. *кЦЪъ (A. Bruckner KZ XLV, 1913, 45), а также с лит. Idmbas 'кочерыжка', кот. нет у Френкеля (V. Machek ZfslPh XXXIII, 1966, 170; Machek2 169).
*glǫbъjь: чеш. стар., редк. hlouby, прилаг. 'глубокий' (Kott I, 435), также Muby (Jungmann I, 694), русск. диал. глубий 'глубокий' (оренб.), глубое ср. р. 'дно на глубоком месте реки' (оренб., Филин 6, 206), также Глубое, озеро на левом берегу Сев. Донца, бывш. Старобельск. у. Харьк. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 440), Глубое, деревня у ручья Глубинка, бывш. Дмитровск. у. Курск, губ. (Russisches geographisches Namenbuch II, 372).
Простая форма, соотносительная со сложением *glqbofa (см.).
*glǫbъkъ(jь): болг. диал. (субстантивированное) ж. р. гл*6пка ж. р. 'ямка' (Г. Христов. Говорът на с. Нова Надежда, Хасковско 219), русск. диал. глубкий, -ая, -ое 'глубокий' (Деулинский словарь 112; Филин 6, 205: ряз., урал.). — Сюда же производное чеш. hlubec, род. п. -bee, м. р. 'лесистая долина5 (Kott I, 436).
Производное с суфф. -ъкъ от предыд.
*glǫbyni: болг. (Геров) длъбинь ж. р. 'глубина', сербохорв. редк. glubina ж. р. 'глубина' (RJA III, 206), чеш. Hlubyne, местн. название (Profous I, 571: как первонач. приводится, однако, форма Hlubina, 1419 г.), др.-русск., русск.-цслав. глХбыни сглубина' (Изб. 1073 г. 232, Срезневский I, 521).
Производное с суфф. -yni от основы *glgb(ofo) (см.).
*glǫbь: болг. книжн., редк. глъб ж. р. 'глубь, глубина' (Речник РОДД 86: «от рус. глубь»), словен. glob ж. р. 'глубина', 'углубление' (Plet. I, 218; Slovar sloven, jezika I, 698: стар, glob ж. p.), ст.-чеш. hlube ж. p. 'глубина' (Simek 49; Ст.-чеш., Прага), чеш. книжн. hloub ж. р. 'глубина', н.-луж. dlyrh, dlurh ж. р. 'глубь, глубина', 'пропасть' (Muka Si. I, 170: «вместо glum из *glqbb»), польск. glqb, род. п. gl$bi,wi. р. 'глубина' (Warsz. I, 840; Dorosz. II, 1152), также gl$bia ж. p. (Dorosz. II, 1153), словин. gloyb ж. p. 'мягкий стебель, ствол' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 276), также gloifbja ж. p. (там же), gloybjau ж. p. 'глубина' (там же), др.-русск., русск.-цслав. глУбъ 'глубина' (Ио. екз. Бог. 311, Срезневский I, 521), русск. глубь ж. р. 'глубина', также диал. глубь ж. р. (Деулинский словарь 112; арх., свердл., см. Филин 6, 207).
Относительно словин. см. еше Z. Sobierajski SO 31, 1974, 169.
Основа на -i- (или ее преобразования), соотносительная с *glgbb, *glqb(okb) (см.).
*glǫbьnь(jъ): сербохорв. стар. Gluban м. р., фам. (XVI в., RJA III, 206), чеш. редк., книжн. hloubny, прилаг. 'глубокий', др.-русск., русск.-цслав. гл^бьныи 'относящийся к глубине, находящийся на глубине' (Жит. Андр. Юр. XXI. 86, Срезневский I, 521), русск. диал. глубный: глубный сал 'наиболее удаленное от берега забрасывание невода для лова рыбы' (азов., Филин 6, 206). — Сюда же производное чеш. книж. hluben, род. п. -Ьпёу ж. р. 'глубина' (Kott I, 436).
Производное с суфф. -ьпъ от основы *glqb(ofa) (см.).
*gluda: русск. диал. глуда ж. р. 'глыба, ком; кусок' (моек., ряз., ворон., курск.), 'выглаженная волнами поверхность камешка' (арх.) (Даль3 I, 880; Филин 6, 207). — Ср. сюда же йотовое производное болг. глужд, глужь м. р. ссук', 'узел' (Геров; Младенов БТР), макед. глужд м. р. 'щиколотка', ссук, сучок', (диал.) 'узел' (И-С), диал. (юго-зап.) глуж 'узел' (Д. Маленко. Зборови од Охрид, — MJ II, 1951, 142; К. Пеев. За македонската диалектна лексика. — MJ XXI, 1970, 131), см. Георгиев БЕР IV, 251.
Родственно герм. *klauta- откуда ср.-нж.-нем. klot 'ком, шар, яичко', нем. К loft 'ком', а также — с другим расширением — греч. уХоито<; 'ягодица, зад', словен. gluta 'шишка, сук'См. Berneker 1,307-308; К. Буга РФВ LXVII, 1912, 238 (в конечном счете — к *gl(o)u- 'пухнуть'); Фасмер I, 415—416.
*gludъkъjь: русск. диал. глудкий, -ая, -ое 'скользкий' (олон., Опыт 37), 'скользкий, гладкий' (олон., арх., Филин 6, 207), глудкой, глуздкой 'скользкий' (Подвысоцкий 31), глудкой, глюдкий 'скользящий, очень гладкий, ровный' (Куликовский 15), глюдкий, -ая, -ое=глудкий (олон., Филин 6, 225).
Прилаг., производное с суфф. -(ъ)къ от первонач. *gludb (-й- основа? Ср. характер видимо древнего расширения, а также соответствия ниже). Родственно лит. glaudus 'гладко прилегающий', gludus 'гладкий'. См. Berneker I, 308; Mulenb.-Endz. I, 623; Фасмер I, 416.
*gludь: русск. диал. глудъ, глюдъ ж. р. 'гололедица' (олон., Куликовский 15, Филин 6, 207).
Основа на -i-, соотносительная с *gloudu- (см. *#7айъ/сг). См. К. Буга РФВ LXX, 1913, 108; Фасмер I, 416.
*gluxnǫti: болг, глухие (Геров) 'глохнуть', сербохорв. глухнути 'глохнуть', gluhnuti (с XVII в., RJA III, 208), глунути (РСА III, 370), чеш. hluchnouti то же (Jungmann I, 695), слвц. hluchnuf 'глохнуть' (SSJ I, 485), в.-луж. hluchnyc (Pfuhl 205), н.-луж. gluchnu's 'глохнуть' (Muka St. I, 265), польск. gluchnqd 'глохнуть', 'утихать, замолкать' (Warsz. I, 851; Dorosz. II, 1181), словин. glaynou^c 'глохнуть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 269), укр. глухнути 'глохнуть' (Гринченко I, 291), блр. глухнуцъ 'глохнуть' (Байкоу—Некраш. 81).
Гл. на -nqti с вторичным обобщением ступени вокализма *gluxb (см.). Более первонач. огласовка (ступень чередования) представлена в *glbxnoti (см.).
*gluxostь: макед. глувост ж. р. 'глухота' (Кон.), сербохорв. стар., редк. gluhost ж. р. 'глухота' (XVII в., RJA III, 209), также глувост ж. р. (РСА III, 366), словен. gluhost ж. р. 'глухота' (Plet. I, 220), gluhost ж. p. (Slovar sloven, jezika I, 702), чеш. hluchostm. p. 'глухота', слвц. диал. hluxosV ж. p. (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 224), н.-луж. gluchosc ж. p. 'глухота' (Muka St. I, 265), словин. glucose ж. p. 'глухота' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 265).
Производное с суфф. -ostb от прилаг. *gluxb (см.).
*gluxota: болг. глухота ж. р. 'глухота', 'глушь' (БТР), макед. глувота ж. р. 'глухота', 'глушь' (И-С), сербохорв. глухота, глувота ж. р. 'глухота', словен. gluhota ж. р. 'глухота' (Plet. I, 220), чеш. hluchota ж. р. 'глухота', 'глушь', диал. hluchota 'глухой человек' (Kott. Dod. k Bart. 29), слвц. hluchota ж. p. 'глухота', 'глушь, тишь' (SSJ I, 485), польск. gluchota ж. р. 'глухота', 'тишь' (Warsz. I, 851; Dorosz. II, 1182), словин. glayueta ж. p. 'глухота' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 271), русск. глухота ж. p., диал. глухота ж. р. 'лесная глушь, заросли' (урал., свердл., том.), 'захолустье' (свердл.), 'жара, духота; спертый воздух' (тобол., краснояр., свердл., том.), 'приданое, привозимое в дом жениха' (ср.-урал.) (Филин, 6, 217), 'глухой, частый лес, лесная чаща' (Деулинский словарь ИЗ), глухота 'духота' (Словарь Красноярского края 39; Сл. Среднего Урала I, 114), укр. глухота ж. р. 'глухота' (Гринченко I, 291), блр. глухатаж. р. то же. — Ср. сюда же производные болг. (Геров) глухотим ж. р. 'глухота', диал. глухотёвина ж. р. 'тишина, покой' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 163), сербохорв. диал. глувотина ж. р. 'пустой колос' (РСА III, 366).
Производное с суфф. -ota от прилаг. ^glu-хъ (см).
*gluxъ(jь): ст.-слав. г\оХу;ъ прилаг. хсосрбс, surdus 'глухой' (Суир., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. глух, прилаг. 'глухой' (БТР), также диал. глух, прилаг. 'глухой', глуа доба 'время после полуночи' (М. Младенов БД III, 51), глуф, -увъ, прилаг. 'глухой' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 226; он же. Гюмюрджинско. — БД VI, 18), макед. глув 'глухой', 'невсхожий (о семенах)' (И-С), сербохорв. глух, глув, глуха, -хо 'глухой', словен. gluh, gluha, прилаг. 'глухой' (Plet. I, 219), чеш. hluchy, прилаг. 'глухой', диал. 'пустой' (Kubin. Cech. klad. 178), hluchyj 'пустой, бесплодный' (Hruska. Slov. chod. 30), слвц. hluchy, прилаг. 'глухой', 'пустой, бесплодный' (SSJ I, 485), в.-луж. hluchi 'глухой', 'бесплодный, пустой' (Pfuhl 205), н.-луж. gluchy 'глухой' (Muka St. I, 265), полаб. glauxe I gloixe, прилаг. м. p. 'глухой' (Polanski—Sehnert 64, с реконструкцией *gluxbjb), польск. gluchy, прилаг. 'глухой' (Warsz. I, 851; Dorosz. II, 1182), словин. glayi, прилаг. 'глухой' (Lorentz Slovinz. Wb. I. 271), др.-русск., русск.-цслав. гл&хыи 'глухой' (Мф. XI. 5. Остр, ев.; Илар. Зак. Благ.; Панд. Ант. XI в.), 'не имеющий исхода' (Жал. гр. Сузд. в. к. Бор. Конст. Сп. мон. 1393 г.) (Срезневский I, 522), Глухъ, Глухой, личное имя собств. (XV в., Тупиков 162), русск. глухой, -ая, -бе 'не имеющий чувства слуха', 'незвонкий, невнятный (о звуках)', 'густо заросший, заглохший', 'совершенно закрытый, не имеющий отверстий', диал. глухой, -ая 'глухой, с дефектом слуха', 'одинокий, такой, которому не с кем слова сказать' (Деулинский словарь 113), глухой 'непроточный (о водоеме)' (Сл. Среднего Урала I, 114), глухо, нареч. 'душно' (Иркутский областной словарь I, 115), укр. глухйй, -а, -ё 'глухой', блр. глухъ 'глухой'.
Наиболее убедительным кажется объяснение слав, *gluxъ как экспрессивного преобразования первонач. и.-е. *fclous- (см. *$1ихъ, *slusati), выразившегося в веляризации и.-е. к палатального, а также в последующем озвончении к ^> g. Ср. так Machek2 170, где обращается внимание на наличие обоих дублетов в родственных лит. glusnus 'послушный' и klusas 'тугой на ухо, глуховатый', сюда же, далее, слав, slysati и лит. klausyti 'слушать'. Связь знач-й 'глухой' и 'слух, слушать' бесспорна, а описанные экспрессивные формальные преобразования мотивируются семантич. сферой употребления слова *gluxb как обозначения дефекта, недуга. Еще ближе примыкает к слав, слову лит. gliisas 'глупый', 'глухой', см. J. Otr§bski LP VII, 1959, 313. По всей вероятности, *gluxb, далее, родственно *glupb, *glumъ (см.), но признавать их родство можно лишь, принимая вторичную, экспрессивную производность последних форм на -ръ, -тъ от усеченного *gluxb, кот. лежит в их основе и восходит к *klous||(см. выше). Объяснение *gluxъ < и.-е. *ghlub(h)so- (J. Loewenthal AfslPh XXXVII, 1920, 388) фонетически неверно, т. к. тогда ожидалось бы *glusb. См. Фасмер I, 417. Произвольно сближение с лит. slugti 'сокращаться, уменьшаться' (Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 189).
См. еще Bruckner 145; Trautmann BSW 91; Siawski I, 295 — 296 (оперирует и.-е. праформой *glou-so-, кот. по изложенным выше соображениям невозможна); Rudnyckyj I, 655 (та же реконструкция, что и у Славского); Fraenkell, 159; J. Knobloch «Кгаtylos» IV, 1, 1959, 36
*gluma / *glumъ: ст.-слав. глоу*<\\ГА м. p. vaniloquentia, magniloquentia 'болтовня, хвастовство' (Cynp., SJS; Mikl., Sad.), болг. глума ж. р. 'шутка, насмешка' (БТР), также диал. глума ж. р. (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 218; Речник РОДД 85), глума ж. р. 'шутка' (Ст. Младенов. Към речника на Ново Село. — СбНУ XVIII, 1, 1901, 502), глумъ ж. р. то же (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 26), макед. глума ж. р. 'игра (актера)' (И-С), сербохорв. gluma ж. р. 'шутка, веселье, игра' (CXVB.,RJAIII, 209; см. еще РСА III, 367), также стар., редк. glum м. p. (XVII в., там же), словен. gluma ж. р. 'шутка', 'глупость, дурачество' (Plet. I, 220), чеш. Мита м. p. 'mimus, актер, лицедей, комедиант' (Rozkochaneho nomenclator, Jungmann I, 696), Шита м. p., личное имя собств. (Kott V—VI, 311), польск. диал. glum м. р. 'издевательство, мучение, напасти', 'порча', 'помыкание' (Warsz. I, 852; Si. gw. p. II, 90: отмечает еще знач. 'глупость'), др.-русск., русск.-цслав. гл^мъ 'шум', 'забава' (Покаян. Кипр. Уст. Крм. XIII в., Срезневский I, 522), русск. диал. глума 'дураковатый', 'бестолковый' (Добровольский 128), глума 'насмешник, глумливый' (там же; см. еще Филин 6, 210), глум 'насмехательство, издевательство' (Подвысоцкий 31), глум м. р. 'дурь' (Говоры Прибалтики 66), глум м. р. 'издевательство, злая насмешка; шутка' (пек., курск., орл., ср.-урал., олон., арх., свердл.), 'сумасбродство, блажь, дурь' (Латв. ССР), 'шум, громкий разговор' (пек., свердл., ср.-урал.), пойтив глум 'погибнуть, испортиться' (смол., пек.) (Филин 6, 209—210), сюда же прилаг., глумбй, -ая, -бе 'глупый, несообразительный' (Латв. ССР, Филин 6, 211), укр. глум м. р. 'насмешка, издевка, посмеяние' (Гринченко I, 291), диал. глум 'беспорядок' (Леке, атлас Правобережного Пол1сся), блр. глум м. р. 'дурь', 'небрежное употребление', 'шутка' (Носов. ИЗ), глум м. р. 'дурь', 'глумление, издевательство, злая шутка', спорча' (Байкоу—Некраш. 81). — Сюда же производное блр. диал. глумак м. р. 'ограниченный человек' (Юрчанка, Мсщсл. 66).
Слав. *gluma, *£1итъ бесспорно родственно *glupb (см.; ср. по этому поводу русск. диал. глумбй, -ая, -бе, выше, его форму и знач.) и *gluxb (см.), но было бы неверно реконструировать для него и.-е. праформу *ghleu-m- или *ghloumo-, как см. Stawski I, 296 (сближает праслав. *glumb с *gluxb и *glupb и возводит к и.-е. *ghleu-, а несколько выше, там же, реконструирует *gluxъ как и.-е. *glou-so-); Георгиев БЕР IV, 252 (из и.-е. *gloumo-s); Rydnyckyj I, 653 (из и.-е. *ghloumos); Skok. Etim. rjecn. I, 573 (из и.-е. *ghlou-mo-s). Все авторы, вслед за Бернекером (см. Berneker I, 308), считают слав, слово родственным др.-исл. glaumr 'шумное веселье', др.-англ. gleam 'веселье, шутка, игра', др.-исл. gleyma 'веселиться', 'забывать', далее — греч. 'шутка, насмешка', у\еш1& 'шутить'. Ранее высказывавшаяся идея о заимствовании в слав, из герм. (см. С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 486) впоследствии была совершенно справедливо оставлена, см. Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworter aus dem Germ. (=AASF В. XXXII, 2. Helsinki, 1934) 66 (очень кратко, гл. обр. со ссылкой на широкое распространение слав, слова). См. также Фасмер I, 416; Frisk II, 1103, s. v. у^ещ.
Совершенно не удовлетворился герм, и греч. сравнениями Брюкнер, кот. их опускает и говорит о родстве слав. *gluxb, *glupb, *glumb, а также *gluda, *gluta, считая исходным знач. 'пень', см. Bruckner 145. Это расширение родственных связей едва ли правомерно. Слав. *glumb, как и *glupъ (см.). — вторичные расширения с вариантным экспрессивным лабиальным суфф. -т-1-р- на базе усеченного *gluxb (см.) < и.-е. klous-, что совершенно исключает как реконструкцию *g(h)loum- для слав. *glumъ, так и родство с герм, и греч. лексикой (выше). Глум — это прежде всего устная шутка, насмешка, рассчитанная на слуховое восприятие, в чем сохраняется след давней этимол. связи с *klous-. Любопытно в этой связи и сербохорв. диал. глум, глума, глумо, прилаг. 'глухонемой' (РСА III, 366—367).
*glumiti (sę): ст.-слав. г\о&\\ити с А аЬо\есуеЪ, aexsa)p:Ceauai, jjisxecopelv, loqui, garrire 'пустословить, хвастаться', о^коребеоЬаь, vagari 'бродить, гулять' (Супр., SJS), 'забавляться' (Вост.). 'болтать, насмехаться', 'задумываться, углубляться' (Sad.), болг. глумя се 'шутить, насмехаться' (БТР), диал. глумим съ 'шутить, насмехаться' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 218), глумя 'шутить, говорить в шутку' (Речник РОДД 86), сербохорв. glumiti 'играть (на сцене); изображать кого-либо' (с XVI в., RJA III, 210), диал. глумити се 'делать глупости или безобразия: кутить, засиживаться по ночам в корчмах и т. п.' (Ровинский 647), словен. glumiti se 'шутить' (Plet. I, 220), польск. диал. glumid 'портить', 'издеваться, измываться над кем-либо' (Warsz. I, 852; Si. gw. p. II, 90), др.-русск., русск.-цслав. глумйти 'забавлять, веселить' (Ио. екз. Шест. 1263 г. л. 5), 'соблазнять' (Иак. Ист. 6) (Срезневский I, 521), глУмитиш 'забавляться, веселиться, радоваться' (Златостр. XII в.; Ефр. Сир. XIII в.; Никон Панд. сл. 29), 'насмехаться' (Панд. Ант. XI в. л. 107; Кир. Тур. Притч, о чел. душ. 133) (Срезневский I, 521), русск. глумиться 'издеваться, насмехаться над кем-, чем-либо', диал. глумить 'дурачить кого-либо' (твер.), 'притворяться простаком' (твер.), 'врать' (сарат., тер.) (Филин 6, 210), 'напрасно, зря уничтожать, истреблять, портить что-либо' (смол., пек., там же), глумить 'разговаривать' (Картотека Новгородского ГПИ), глумиться 'смеяться, насмехаться' (влад., костр., пенз.), 'заглядываться, засматриваться' (пек.) (Опыт 37), глумиться 'беситься (?)' (Мельниченко 51), глумиться 'чудиться, казаться, слышаться' (там же; также см. Труды МДК. Пошехонск. у. Яросл. губ. Обработал Н. В. Васильев. — РФВ LXVII, 1912, 256; Копорский. О говоре севера Пошехоно-Володарского уезда Ярославской губернии 101), глумиться 'торопливо, спешно что-нибудь делать, спешить', 'насмехаться' (Материалы «Смоленского словаря» 126), глумиться 'заниматься чем-либо по необходимости, возиться' (Сл. Среднего Урала I, 114), глумиться 'сходить с ума, терять ясность сознания' (влад.), 'смеяться' (констр., пенз., арх., влад., симб.), 'по суеверным представлениям — шалить, баловать, пугать коголибо (о нечистой силе)' (волог., сев.-двинск.), 'чудиться, представляться'(новг., твер., яросл., волог., сев.-двинск.), 'играть': «Кот глумится с мышью» (без указ. м.) (Филин 6, 210), глумиться 'засматриваться, заглядываться на кого-либо' (пек., Филин 6, 211), глумиться 'плохо слышать' (олон., там же), глумиться 'торопливо, спешно что-либо делать, спешить' (смол., яросл.), 'заниматься чем-либо доставляющим много хлопот, труда; возиться' (свердл.) (там же), укр. глумйтися 'издеваться, насмехаться, осмеивать' (Гринченко I, 291), глумйти 'поражать, истреблять, портить' (там же), диал. глумйти 'портить (продукты, сырье, ткани)' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 28), глумит 'портить' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомир шины. — «Славянская лексикография и лексикология» 16), глумйтися 'кривляться' (Онишкевич. Словник бошивського д1алекту), блр. глумицъ 'причинять вред из шалости', 'портить', 'омрачать', 'шалить, ветреничать', 'шутить' (Носов. ИЗ), глумщца 'издеваться' (Байкоу—Некраш. 81), диал. глумщца 'портиться' (Мшска-маладзеч. III, 36).
Гл. на -Ш, производный от *gluma I *glumъ (см.). Во многих примерах (выше) обращает на себя внимание функциональносемантич. параллелизм *glumiti и *glupiti (см.), подтверждающий родство производящих основ.
*glumьcь: болг. глумёц м. р. 'шутник' (БТР), макед. разг. глумец м. р. 'актер, артист' (И-С), сербохорв. глумац, род. и. -мца, м. р. (в Дубровнике) 'актёр, комедиант', glumac м. р. (с XVI в., RJA III, 209; РСА III, 367—368), словен. glumec м. р. 'актер, лицедей' (Plet. I, 220: stsl.), русск.-цслав. глУмъцъ GY^IXQQ, scenicus (Новг. Крм. 1280 г., 52, Срезневский I, 522), глумецъ (скомрахъ или гоудець или свир'Ьлникъ или инъ н'Ькии таковыи глумецъ. . . Ряз. корм. 1284 г. л. 119г—120а. Картотека СДР); ср. местное название Глумец, озеро около Десны, бывш. Черниговск. у. (Семен. V, 664, Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 447).
Производное с суфф. -ъсъ от основы *gluma I *glumъ, *glumiti (см.).
*glumьlivъ(jь): болг. глумлив, прилаг. 'шутливый, насмешливый' (БТР), также диал. глумлив, прилаг. (Речник РОДД 85), сербохорв. стар., редк. glum\iv, прилаг. 'шутливый' (XVI в., RJA III, 210), словен. glumlfw, прилаг. 'насмешливый, шутовской' (Plet. I, 220: stsl.), др.-русск., русск.-цслав. глУмъливыи 'nugax' (Срезневский I, 522), русск. диал. глумливый, -ая, -ое 'ненормальный, умственно неполноценный' (влад., Филин 6, 211), укр. глумлйвий, -а, -е 'насмешливый' (Гринченко I, 291). Прилаг., производное с суфф. -ъИиъ от гл. *glumiti (см.).
*glumьnъ(jъ): сербохорв. gluman, glumna, прилаг. 'шутливый' (с XV в., RJA III, 210), словен. glumen, -тпа, прилаг. 'шутовской' (Plet. I, 220), русск. диал. глумнбй, -ая, -ое 'смешной' (костр., Опыт 37), глумнбй 'глупый' (Добровольский 128), глумный, -ая, -ое 'глупый' (орл., Доп. к Опыту 33), глумный 'полоумный' (Мельниченко 51), глумнбй, глумный, -ая, -ое 'умственно неполноценный, придурковатый; глупый, бестолковый' (орл., курск., костр., влад., пек., ленингр., смол., калуж., новосиб.), 'смешливый; насмешливый' (новг., костр.), 'смешной, забавный' (костр., новг., олон.) (Филин 6, 211), голумнбй, голумный, -ая, -бе 'шутливый, забавный; насмешливый' (твер., пек.), 'несообразительный; невнимательный и шаловливый' (курск.) (Филин 6, 343), блр. глумный, прилаг. 'глупый, достойный посмеяния' (Носов. 113), глумны 'глупый' (Байкоу—Некраш.). — Ср. сюда же производное русск.-цслав. глУмъникъ pezkopoc, distractus (Ефр. Сир. XIV в., Срезневский I, 522).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от *gluma I *glumъ (см.).
*glupavъ(jь): болг. глупав, прилаг. 'глупый' (Дювернуа; Геров: глупавый), сюда же, возм., диал. глупое, прилаг. 'глупый' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 218), макед. глупав, прилаг. 'глупый' (Кон.), сербохорв. глупав, -а, -о 'глупый' (РСА III, 370), ср. сюда же glumpav, прилаг. то же (в словаре Белостенца, RJA III, 210), польск. glupawy 'глуповатый' (Warsz. I, 852), русск. диал. глупавый, -ая, -ое 'глупый' (свердл., Филин 6, 212).
Производное с суфф. -аиъ от *glupb (см.).
*glupĕti: болг. глупея 'глупеть' (БТР), сербохорв. глупети, глущети 'глупеть' (РСА III, 370, 372), также glupfeti (RJA III, 211), чеш. hloupeti 'глупеть' (Jungmann I, 680), слвц. диал. hlupieV (Habovstiak. Orav. 185), в.-луж. hlupjec 'глупеть, сходить с ума' (Pfuhl 205), польск. glupiec 'глупеть, терять рассудок' (Warsz. I, 852; Dorosz. II, 1185), словин. gldpjauc 'глупеть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 271), русск. глупеть, укр. глупгти 'пялить глаза, глазеть' (Гринченко I, 291).
Гл. состояния на -eti, производный от прилаг. *glupb (см.).
*glupiti: словен. glupiti 'глушить' (Plet. I, 220), чеш. редк. hloupiti 'оглуплять, делать глупым', польск. диал. glupic 'обманывать, дурачить' (Warsz. I, 852), русск. глупить 'дурить, шалить, баловать, делать пустое, глупое' (Даль3 I, 882).
Гл. на -Ш, производный от прилаг. *glupb (см.).
*glupostь: цслав. глоупость ж. p. stultitia 'глупость, неразумность' (SJS), болг. (Геров) глупость ж. р. 'глупость', макед. глупост ж. р. 'глупость' (И-С), сербохорв. glupost ж. р. 'глупость' (с XVIII в., RJA III, 210), глупост, глупост ж. p. (PGA III, 372), словен. glupost ж. р. 'глупость', 'глухота' (Plet. I, 220), чеш. hloupost ж. р. 'глупость', слвц. hluposV ж. р. то же (SSJ I, 485—486), в.-луж. hluposc ж. р. 'глупость' (Pfuhl 205), н.-луж. gluposc ж. р. 'глупость, тупоумие' (Muka St. I, 266), польск. стар., диал. gtupos'd ж. р. 'глупость' (Warsz. I, 853), русск. глупость ж. р. 'свойство глупого', 'глупый поступок, речь, дело' (Даль3 I, 882), диал. глупость ж. р. 'незначительное, небольшое количество чего-либо; пустяк, безделица' (Латв. ССР, Эст. ССР, Филин 6, 212), блр. диал. глупасъ: самая глупась 'полночь' (Сержпутовский, Чудина 48). Производное с суфф. -ostb от прилаг. *glupb (см.).
*glupota: сербохорв. глупдта ж. р. 'глупость' (РСА III, 372), чеш. редк. hlupota ж. р. 'глупость', диал. hlupota ж. р. то же (Bartog. Slov. 97; Sverak. Karlov. 115), hlupota (Kott. Dod. k Bart. 29), слвц. hlupota ж. p. 'глупость' (SSJ I, 485), польск. glupota ж. p. то же (Warsz. I, 853; Dorosz. II, 1186), словин. gldpuotd ж. p. 'глупость' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 272), укр. глупбта ж. p. 'глупость' (Укр.-рос словн. I, 336).
Производное с суфф. -ota от прилаг. *glupb (см.).
*glupъ(jь): ст.-слав. n\oynz stultus, fatuus 'глупый, неразумный' (SJS), болг. стар, глуп, прилаг. 'глупый' (БТР), диал. глъф, прилаг. то же (Ст. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 196), макед. глуп(ав), прилаг. 'глупый' (И-С), также диал. glup (P. Hendriks. The Radozda—Vevcani dialect of Macedonian 259), сербохорв. редк. (диал. в Лике) glup, glupa, прилаг. 'глупый' (RJA III, 210—211), словен. glup, прилаг. 'глупый', 'глухой' (Plet. I, 220), чеш. hloupy, прилаг. 'глупый', слвц. Миру, прилаг. то же (SSJ I, 486), в.-луж. Миру 'глупый' (Pfuhl 205), н.-луж. glupy 'глупый, тупой, безумный, дурацкий' (Muka St. I, 266), полабglaipe, прилаг. м. p. 'молодой' (Polanski—Sehnert 63, с реконструкцией *glup^b), польск. glupi, прилаг. 'глупый' (Warsz. I, 852; Dorosz. II, 1184), также диал. guupi (Tomasz. top. 124), словин. glup'i, прилаг. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 280), др.-русск. глупый (Переясл. л. под 1070 г., Срезневский I, 522), Глупой, личное имя собств. (Тупиков 162), русск. глупый, -ая,' -ое 'тупой, неумный', диал. глупый, -ая, -ое 'грубый, резкий' (смол.), 'не вполне созревший, недозрелый (о плодах)' (арх. волог., перм.), 'неспособный к действию, слабый, бессильный (о руках, ногах и т. п.)', 'плохой, примитивный (о предметах или условиях быта)' (сиб.) (Филин 6, 213), глупой 'молодой, недозрелый плод' (Н. Белоруссов. Местные слова Вологодской губ. — РФВ XVIII, 1887, 281), глупой, -ая, -бе: глупая ночь 'темная, поздняя ночь' (Краснодар., Филин 6, 212), глупой гглупый, умственно неполноценный' (Деулинский словарь ИЗ), укр. глупий, -а, -е 'глупый', глупа пгч, твтч 'глубокая ночь' (Гринченко I, 291), диал. глупий '(про гриби) неправдивий' (Онишкевич. Словник бойтвського Д1*алекту), блр. диал. глупы, прилаг. 'глухой' (Туров, Народнае слова 306).
Можно предполагать в слав. *glupb экспрессивное расширение с помощью лабиального элемента -р- усеченной формы от *gluxb (см.; там же подробнее дальнейшие этимол. связи), ср. и близость ряда знач-й обеих форм (выше). В указанном смысле можно говорить и о родстве с *glumъ (см.). Возводить к и.-е. *ghleu- I *ghlouс формантом -р- (см. так St. Mladenov. Die labiale Tenuis als wortbildendes Element im Slavischen. — AfslPh XXXVI, 1916, 120—122) не позволяет характер связи с *gluxъ, а также наиболее вероятная этимология этого последнего. Неприемлема мысль о заимствовании из герм. *gldpa-, ср. др.-исл. glopr 'идиот' (см. так Berneker I, 309, с литер.) или о родстве с последним (см. Фасмер I, 416). Еще более неудачны сближения с *glgbokb (Е. Prokosch AJPh XXXII, 1911, 432), с лит. klubas 'хромой' (J. Otr^bski LP I, 1949, 131), или же с исл. klaufi 'бык', 'увалень, неуклюжий человек', 'дурак' (так см. Machek2 169).
*glupyšь: чеш. hlupejs м. р. 'птица Procellaria glacialis' (Jungmann I, 696, вслед за Добровским), словин. gUpis м. р. 'дурак' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 212), др.-русск. Глупышъ, личное имя собств. (1498 г., Тупиков 162), русск. глупыш, диал. глупыш м. р. 'блины, оладьи, пироги и т. п., зажаренные в масле' (олон., новг., Филин 6, 213), блр. глупыш м. р. 'птица глупыш'.
Производное с суфф. -ysb от прилаг. *glupb (см.).
*glupьcь: болг. глупец м. р. 'глупец, дурак' (БТР), макед. глупец м. р. то же (Кон.), сербохорв. глупац, род. п. -пца, м. р. то же (РСА III, 371), словен. glupec, род. п. -рса, м. р. 'глупец, дурак' (Plet. I, 220; Slovar sloven, jezika I, 703), чеш. hlupec, род. п. -pee, м. p. 'глупец, дурак', слвц. книжн., стар, hlupec, род. п. -рса, м. р. 'глупец, дурак' (SSJ I, 485), польск. glupiec, род. п. -рса, м. р. сглупец, дурак' (Warsz. I, 852; Dorosz. II, 1185), русск. глупец, диал. глупец, род. п. -пца, м. р. 'ребенок или подросток' (Деулинский словарь 112).
Производное с суфф. -ъсъ от прилаг. *glupb (см.), субстантивация этого последнего.
*glušica: болг. диал. глушйцъ ж. р. 'уховертка' (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 113), сербохорв. глушица ж. р. 'глухая женщина', 'название некоторых растений, напр. дикая фига, смоква Ficus carica' (PGA III, 374), словен. gluslca ж. p. 'глухая женщина' (Plet. I, 220), чеш. диал. hlusice ж. р. 'сорт сливы', слвц. hlusica 'сорт сливы' (Kalal 171), польск. gluszyca ж. р. 'самка глухаря' (Warsz. I, 853), др.-русск. глХшица 'глухой рукав реки' (Жал. гр. в. к. Вас Вас. Сп. Евф. м. ок. 1453 г., Срезневский III, 74; СлРЯ XI—XVII вв. 4, 39), русск. диал. глушица ж. р. 'самка глухаря' (сиб., север.), 'непроточный рукав реки, старица' (Даль) (Филин 6, 219), 'растение Cotonaster vulgaris L., сем. розанных' (олон.), 'растение Leonurus cardiaca L., сем. губоцветных, пустырник сердечный' (Даль) (Филин 6, 219), 'самка глухаря', 'глухой человек' (Деулинский словарь ИЗ), сюда же многочисленные местн. и водные названия Глушица (Russisches geographisches Namenbuch II, 379; Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 450—451), укр. глушйця ж. p. 'растение Lamium' (Гринченко I, 291).
Производное с суфф. -ica от прилаг. *gluxb (см.), ж. p. *gluxa; субстантивация.
*glušina: болг. глушйна ж. р. 'плевел Vicia' (БТР), глушина ж. р. 'заросшее сорной травой поле', 'глушь' (Геров; см. также Речник РОДД 86), диал. глушина ж. р. 'плевел' (с. Мечка, Никополско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), глушйна ж. р. то же (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 95), также глушйнъ ж. р. (Ст. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 196; П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, ИЗ), глушйна ж. р. (К. Попов. Говорът на с. Габаре, Белослатинско 153), глушина ж. р. 'плевел Vicia L.' (М. Младенов БД III, 51), сюда же глошина ж. р. 'название дурной травы' (Дювернуа 365), макед. глушина ж. р. 'растение вика полевая', 'глушь' (И-С), диал. глушина Vicia tenuifolia Roth., Geranium sanguineum L. (Jb. Групче. Народни имиша на растенщата од Скопска Црна Гора. — MJ VIII, 1957, 224, 228), сербохорв. глушина ж. р. 'вика Vicia eracca, Vicia tenuifolia' (РСА III, 373), диал. глушина 'сорняк' (LM 12), чеш. hlusina ж. p. 'equiseti species' (Jungmann I, 696), слвц. hlusina ж. p. 'пустая порода' (SSJ I, 486), н.-луж. glusyna ж. p. 'темный лес, пустошь, пустыня', (диал.) 'густая заросль, бурьян' (Muka St. I, 266), русск. диал. глушйна ж. р. 'глухота' (ряз., ворон.), 'тишина' (свердл., краснояр.), 'крышка для самоварной трубы' (Эст. ССР) (Филин 6, 218), глушйна ж. р. 'растение Betula verrucosa Ehrh., береза бородавчатая' (пек., олон., смол., волог., Латв. ССР, Эст. ССР, Филин 6, 218), глушинй ж. р. 'множество' (казан., там же), глушйна ж. р. 'о глухом человеке', 'глухой, частый лес' (Деулинский словарь ИЗ), глушйна ж. р. 'тишина' (Словарь Красноярского края 39), глушйна ж. р. 'глушь, густой непроходимый лес', 'глухой человек', 'береза бородавчатая' (Словарь говоров Подмосковья 82), укр. глушйна ж. р. 'глушь, захолустье, трущоба' (Укр.-рос. словн.).
Производное с суфф. -та от прилаг. *gluxb (см.).
*glušiti: болг. глуша 'оглушать, докучать сильным шумом' (Младенов БТР), также диал. глушём (Стойчев БД II, 145), макед. глуши, сербохорв. глушити 'оглушать', сглушить, заглушать' (РСА III, 374), словен. glusiti 'оглушать' (Plet. I, 220), чеш. hlusiti то же, слвц. hlusW 'колотить, бить' (SSJ I, 486), в.-луж. hlusic 'оглушать' (Pfuhl 206), н.-луж. glusye 'оглушать, заглушать' (Muka St. I, 266), польск. gluszyd 'глушить', 'оглушать', 'заглушать' (Warsz. I, 853; Dorosz. II, 1188—1189), словин. glMec 'оглушать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 271), русск. глушить 'делать глухим или оглушать' (Даль3 I, 884), диал. глушить 'оглушать криком' (курск.), 'поить кого-либо алкогольными напитками' (волог.), глушить уду 'наживлять наживку так, чтобы острый конец крючка не колол и не был виден' (арх.), 'портить что-либо' (Филин, 6, 219), 'бродить где-либо; бродяжничать' (пек., там же), глущйть 'бродить по зауголью, бродяжничать' (пек., Доп. к Опыту 33), укр. глушити 'оглушать, заглушать' (Гринченко I, 291), блр. глушьщь сзаглушать' (Байкоу—Некраш. 81).
Гл. на -Ш (каузатив), производный от прилаг. *gluxb (см.).
*glušь: сербохорв. глуш, глуша ж. р. 'глубокая тишина', 'уединение, одиночество; глушь' (РСА III, 373), глуш м. р. 'вид можжевельника Juniperus sabina' (там же), чеш. редк., поэт, hlus ж. р. 'глубокая тишина', 'глушь', слвц. hlus ж. р. то же (SSJ I, 486), польск. glusza ж. р. 'глухая, мертвая тишина', 'глушь, пустынное место' (Warsz. I, 853; Dorosz. II, 1188), словин. gldsau ж. р. 'глухота' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 272), русск. глушь ж. р. 'густо заросшая часть леса, сада', 'отдаленное от населенного пункта пустынное место', диал. глушь ж. р. 'глухота' (ворон.), 'глухая, глуховатая женщина' (нижегор., урал.), 'дурной запах, вонь' .(каз.) (Филин 6, 220), глуш м, р. 'глухой, глуховатый человек' (нижегор., урал.), 'дурной запах, вонь' (каз.) (Филин 6, 217), глушь ж. р. 'чувство одиночества, тоска' (Деулинский словарь 114), укр. глуш ж. р. 'густое заросшее место' (Гринченко I, 291), блр. глуш ж. р. 'глушь', (Носов. 114) глушь ж. р. 'непроходимая чаща леса', 'полночь, полночная тишина', также местн. название Глуша (Russisches geographisches Namenbuch II, 378: примеры с территории Белоруссии).
Производное с суфф. -/- от прилаг. *gluxb (см.).
*glušьnъ(jь): сербохорв. glusan, -sua, прилаг. 'глухой' (с XVIII в., RJA III, 211), глушан (РСА III, 373), словен. glusen, -sua, прилаг.: glusna nedelja=tiha n. (Plet. I, 220), русск. диал. глушный, -ая, -ое, глушной, -ая, -ое: глушное место 'глухое место' (волог.) глушная зима 'зима, в которую замерзает озеро' (пек.) (Филин 6, 219), глушный 'непроходимый, дикий', снаходящийся в глуши, захолустный' (Деулинский словарь 113), сюда же субстантивированное глушняж.]). 'закрытый фартуке нагрудником' (пек., Филин 6, 219), укр. глушил ж. р. 'глушь' (Гринченко I, 292), блр. диал. глушил '(глухая) дорога' (Матэрыялы для дыялектнага слоутка Гомелыпчыны 234). — Ср. сюда же производное болг. диал. глушниче ср. р. 'одуванчик' (Геров— Панчев).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *gluxb (см.). Вторичный характер производного говорит о возможном позднем образовании.
*gluta: словен. gluta, gluta ж. р. 'шишка, желвак, опухоль', 'сук (дерева)' (Plet. I, 220).
Объясняют из и.-е. *gleu-t-, ср. родственное греч. ^Хоото?, мн. (та) уХоита 'ягодица, зад', англос. clud 'каменная глыба, холм', англ. cloud 'облако'. Далее ср. *gluda (см.). См. Berneker I, 309; Pokorny I, 362; F. Bezlaj JiS XVI, 1970/1971, 232.
*gluza?: ст.-чеш. hluza ж. p. 'какое-то кушанье', 'papula (Presp. 1714: «de convivio»', Gebauer I, 434, Klaret a jeho druzina, vyd. Flajshans, Ст.-чеш., Прага), чеш. диал. hluza ж. р. 'шишка, желвак', 'опухоль' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 43), gluza ж. p. 'нарыв, опухоль' (Kellner. Vychodolas. II, 162), hluza 'непогода', сневзгоды' (Kott. Dod. k Bart. 29), польск. диал. gluza 'внутренний нарыв', 'железа', (Warsz. I, 837), др.-русск. Галуза, Голуза, личное имя собств. (Новг., XIV—XV вв., Тупиков 158), русск. диал. галуза м. и ж. р. 'шалун, шалунья; проказник, проказница; сорванец' (смол., пек., сев.-зап., Филин 6, 118), укр. глузи мн. 'насмешки' (Гринченко I, 290), галуза 'горе, беда' (Онишкевич. Словник бошивського д1алекту), если вост.-слав. примеры — не к * gluzdb (см.).
Выделение приведенных примеров в особую словарную статью может вызвать споры ввиду недостаточной ясности отношения к более четким самостоятельным особым праформам — *gliza и *glyza (см.): либо чеш. hluza, польск. gluza (выше) — не более как фонетич. развитие первонач-ного *gliza, либо *gluza все-таки реально и связано чередованием ои : и с *glyza.
*gluzdъ: русск. диал. глузд м. р. 'толк' (курск., Опыт 37), 'ум, память, рассудок, толк' (курск., орл., юговост., южн., пек., смол., (зап.), 'мозг' (южн., зап.) (Филин 6, 207—208), глузды мн. 'способности' (курск., Доп. к Опыту 33), глузды 'память' (Добровольский 128), глузды мн. 'интерес, внимание' (Материалы «Смол, словаря» 112), глузды мн. 'верхние части скул' (смол., Филин 6, 209), сюда же производный гл. глуздатъ 'предаваться удовольствиям, развлекаться' (челяб.. тобол., волог., новоедб,. перм.), 'развлекать, забавлять, занимать, смешить кого-либо' (волог.), 'разгулявшись, не спать; пробуждаться (о грудном ребенке)' (костр., свердл., тобол.), 'находиться в состоянии сонливости, дремать' (арх.) 'проявлять признаки осмысленности, способности разговаривать (о ребенке)' (Филин 6, 208), глуздатъ 'выдумывать' (свердл., там же), укр. глузд м. р. 'ум, разум, смысл, сознание' (Гринченко I, 290), диал. глузди 'внутренности' (П. С. Лисенко. Словник д!алектно1 лексики середнього i схщного Полнея 24), блр. глузд м. р. 'докучливый проситель', 'болтун, бестолковый' (Носов. 113), диал. глузд 'разум' (Расторгуев. Северск.-блр. 142), глузды мн. 'мозг', 'память, ум' (Байкоу—Некраш. 81).
Скорее всего, *gluzdъ представляет собой диссимилированный результат первонач. экспрессивной геминации *glud-d-, ср. аналогичные *gyzd-, *gvazd-: *gyd-. К такому толкованию близко подошел Бернекер, признавший основным знач. 'мозг' и сблизивший *gluzdb со словами *gluda, *gluta (см.) как обозначениями комкообразной массы. См. Berneker I, 309. Стоит обратить внимание на близкую форму и знач. греч. 'бугорчатые возвышения мозга' как на родственное соответствие слав. *gluzdb, с учетом описанных выше отличий, кот. позволяет увереннее реконструировать знач. 'мозг' у слав, слова, откуда могли — как переносные — развиться знач-я сум', 'память', 'способности' и т. п. (выше). Прочие этимологии маловероятны, напр. сближение с гот. glaggwd, glaggwuba, нареч. 'точно', др.-исл. glqggr 'умный, ясный, острый'. См. как вариантную возможность — Berneker, там же; Фасмер I, 416; Rudnyckyj I, 652 (с и.-е. реконструкцией *gleug-: *gleg- и сближением со ср.-в.-нем. kluoc 'разумный, хитрый', нем. klug 'умный').
*gluzъkъ: чеш. hluzek, род. п. -to, м. р. 'уголок глаза' (Jungmann I, 697), русск. глузг м. р. 'смежение и закрепа двух мягких кромок; уголок глаза, у самого раздела век; кромка, шов у кулей, где две рогожи сшиты, стык, смык' (Даль3 I, 880).
Удивительно точное соответствие знач. редких и территориально разобщенных чеш. и русск. слов, пропущенных, кстати, как в чеш. этимол. словаре Махека, так и в русск. этимол. словарях, свидетельствует в пользу по крайней мере праслав. древности слова. Слово *gluzbkb, будучи ум. производным с суфф. -ъкъ от основы *gluz~, могло бы, со своей стороны, гарантировать реальность исходного *gluza (см.). Специфичность случая заключается в знач. слова и в обозначаемой реалии — 'уголок глаза'. Курьезно, что с этой реалией, а также смежными бывает связана довольно древняя лексика, ср. хотя бы праслав. *grbmedjb (см.) как обозначение нагноения в уголке глаза и родственное ему лат. gramiae в том же знач.
Иначе о русск. диал. глузг < лузг 'стык глазных век у носа' (Даль3 II, 703), и в конечном счете к узг 'угол, край', 'угол глаза' < *gzgb см. И, П. Петлева. К вопросу о g- протетическом в славянских языках. — Этимология. 1976 (М, 1978) 53.
*glъgati / *glъkati: чеш. диал. glgat 'жадно пить' (Malina, Mistf. 28), 'глотать, проглатывать' (Kopecny. Urc. 139), 'напиться' (Sverak. Boskov. Ill), gVgat 'жадно есть или пить', 'есть давясь' (Kott. Dod. k Bart. 25), блр. глыкацъ 'глотать, глотнуть' (Байкоу— Некраш. 81), диал. глыкацъ 'глодать, обгрызать' (Сцяшков1ч, Грод. 121). — Ср., возм., сюда же производные болг. гл4>га ж. р. 'изжога' (Младенов БТР), блр. глок м. р. 'глоток' (Носов. ИЗ), чеш. диал. gVgdn 'тот, кто давится во время еды' (Kott. Dod. k Bart. 25); дальнейшим расширением типа *glbkbtati является напр., русск. диал. глохтатъ, глоктатъ 'глотать (обычно с жадностью, большими глотками)' (терск., смол., пек., каз., симб., юго-вост., Филин 6, 203—204).
Экспрессивное образование, связанное с *gHtati (см.).
*glъxnǫti: болг. глъхна 'затихать', '(о растении) заглушаться сорняками' (БТР), диал. гл'кна 'затихать, переставать плакать от истощения и потери голоса' (Тетевен, СбНУ XXXI, 252, Архив Болг. диал. словаря, София), сербохорв. глухнути 'глохнуть' (РСА III, 373), также глунути (РСА III, 370), ст.-чеш. hlechndti 'глохнуть' (Gebauer I, 426), чеш. hlechnouti (Jungmann I, 688), др.-русск. глъхнЧти 'глохнуть' (Срезневский I, 523), русск. глохнуть 'становиться глухим, терять чувство слуха' (Даль3 I, 883—884), 'затихать (о звуках)', диал. глохнуть 'скучать, быть в одиночестве' (Словарь говоров Подмосковья 80), блр. глухнуць 'глохнуть'.
Гл. на -nyti, связанный чередованием коренного гласного (ъ : и) с *gluxъ (см.).
*glъtajь: макед. диал. голта] м. р. 'глоток' (Кон.), сербохорв. диал. гута] м. р. то же (РСА III, 779), с преобразованными вар. стар. гутла] м. р. (РСА III, 782), а также сербохорв. литер, гуггиьа] м. р. 'глоток' (РСА III, 782), ср. еще гутал> м. р. то же (РСА III, 779), диал. gutalj 'глоток' (Mas. 433), словен. goltaj м. р. 'глоток' (Plet. I, 229), укр. глитай м. р. 'мироед, кулак' (Гринченко I, 289).
Производное с суфф. -(а)]ъ от гл. *glbtati (см.). Ср. несколько иначе о словообразовании: Skok. Etim. rjecn. I, 639.
*glъtati: болг. г*6лтам 'глотать', 'поглощать' (БТР; Геров: глътамь), также диал. гълтам (М. Младенов БД III, 54), гълтъм (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 31), макед. голта то же (И-С), сербохорв. гутати 'глотать, проглатывать', также гуцати, словен. goltdti 'глотать, проглатывать', 'пожирать', 'отрыгивать' (Plet. I, 229), сюда же golcati 'пить, шумно глотая', 'отрыгивать' (Plet. I, 227), чеш. hltati 'глотать', 'поглощать, пожирать', диал. haltaV 'пожирать' (Frenstat, Bartog. Slov. 89), также great9 (Bartos. Slov. 83), gleat (Malina. Mistf. 28), слвц. MtaV 'глотать, проглатывать' (SSJ I, 484), польск. диал. glutad 'пить с шумом' (KucaJa 196), др.-русск. глътати 'глотать' (Срезневский I, 523), русск. глотать 'движениями мышц горла проталкивать что-либо в пищевод и желудок', диал. глотать 'пить с жадностью' (курск., влад., Филин 6, 202), укр. глитати 'глотать' (Гринченко I, 289), блр. глытаць 'глотать'. — Ср. сюда же суффиксальное производное болг. диал. гълталу ср. р. 'пищевод' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 31).
Ср. прежде всего лат. glutio 'проглатывать, поглощать', далее — арм. Шапет то же, лат. gula 'горло, глотка', др.-ирл. gelid 'пожирает, поедает'. См. J. Scheftelowitz ВВ XXIX, 1905, 15; Berneker I, 309—310; A. Meillet BSL 27, 1927, 74; Фасмер I, 414—415; Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 46; Machek2 169 (сближает с шв. диал. glupa, др.-дат. glube 'проглатывать', в связи с чем предполагает праслав. *gfob-tati, интенсив на -t-).
В основе этих слов лежит, по-видимому, звукоподражание.
*glъtiti: сербохорв. гутити 'душить, давить' (РСА III, 781), словен. goltiti 'поглощать', 'душить, давить' (Plet. I, 230), чеш. книжн. hltiti 'поглощать', др.-русск., русск-цслав. глътати 'глотать'
(Срезневский I, 523), русск. диал. глотйть 'много пить (обычно |вина)' (арх.. Филин 6, 202).
Гл. на -Ш, соотносительный с *gHtati (см.). Обращает на себя внимание тождество глагольных тем слав. *gHtiti и лат. glutlre, glut То.
*glъtnǫti: болг. глотка 'глотнуть' (БТР), также диал. гълтна (М. Младенов БД III, 54), макед. голтне 'глотнуть, проглотить', 'поглотить' (И-С), сербохорв. гутнути 'глотнуть, проглотить' (РСА III, 782), также еунути, глйнути (РСА III, 349), глйтнути (РСА III, 351), словен. goltniti 'глотнуть, проглотить' (Plet. I, 230), чеш. hltnouti 'жадно напиться', диал. huknuc 'проглотить' (Bartos. Slov. НО), возм., сюда же польск. диал. g-olnonc 'выпить, проглотить' (Tomasz. top. 125), русск. диал. глбнутъ 'глотнуть, проглотить' (новг., арх., костр., твер., орл., курск., урал., перм., том., кемер., кустан., олон., смол., влад., Филин 6, 201), глонуть 'глотнуть' (Деулинский словарь 112), укр. глйнути 'глотнуть, проглотить' (Гринченко I, 289), также глйтнути (там же). — Преобразованием *gHtn(}ti является, в конечном счете, и имперфективированное блр. глынаць 'глотать, заглатывать'.
Гл. на -nqti, производный от *gHtati (см.).
*glъtъ: макед. диал. глит м. р. 'горло/глотка' (Кон.; |Видоески. Поречкиот говор 58), сербохорв. gut м. р. 'горло, глотка', 'глоток' (RJA III, 516), gut 'горло, глотка, пасть' (Tentor. Leksicka slaganja 74), гут м. р. 'горло, глотка, пасть', 'глоток' (РСА III, 778), диал. глйт м. р. 'глоток' (РСА III, 351), сюда же стар., диал. глот м. р. 'кадык' (РСА III, 376), словен. golt м. р. 'пасть, глотка' (Plet. I, 229), ст.-чеш. Met, род. п. Mta, м. р. 'глоток' (Gebauer I. 427), чеш. hit м. р. то же (Jungmann I. 693), слвц. hit м. p. 'глоток' (SSJ I, 484), др.-русск. Глотъ, личное имя собств. (1500 г., Тупиков 162), русск. диал глот м. р. 'горло; глотка' (костр., онеж.), 'то, что можно проглотить за один раз; глоток' (пек.), 'прожорливый человек, обжора' (арх., волог., костр., курск.), 'пьяница' (арх., сев.-двинск., костр., иван., пенз., тамб., ряз., сарат.), 'жадный человек' (костр., яросл.), 'завистливый человек' (арх.), 'человек, притесняющий людей и присваивающий чужое' (курск., моек., архм иван., орл., ряз., тул.), 'крикун, горластый человек' (сиб., енис, костр., иван., моек., куйб., ряз.), 'воришка' (моек., костр.) (Филин 6, 201), глот м. р. 'птица Anas penelope L., сем. утиных' (на Оке, Филин 6, 202), глот м. р. 'изнурительная болезнь' (ворон., смол., Филин, 6, 201—202), блр. диал. глыт м. р. 'глоток' (Мшскамаладзеч. III, 38).
Имя, соотносительное с гл. *gfotati, *gfotiti (см.).
*glъtъka: болг. глътка ж. р. 'глотка', 'глоток' (БТР), диал. гъаткъ ж. р. 'глотка' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 165), макед. голтка ж. р. 'глоток', 'глотка' (И-С), русск. глотка ж. р., диал. глотка ж. р. 'о крикливом человеке или животном' (арх., урал.), 'горло кувшина для молока' (курск.), 'прожорливый человек, пьяница' (арх.) (Филин 6, 203), глотка ж. р. 'горло' (Деулинский словарь 112), укр. глотка ж. р. 'глотка' (Укр.-рос. словн. I, 335), блр. глотка ж. р. 'глотка', также диал. глотка ж. р. (Бялькев1ч, Мапл. 135).
Производное с суфф. -ъка от основы гл. *gfetati (см.).
*glъtъkъ: болг. (Геров) глътбкъ, глътъкъ м. р. 'глоток', диал. гълт^к м. р. 'глотка' (РБЕ), также диал. гълтбк м. р. 'глотка' (Божкова БД I, 246), г^тбк м. р. 'глотка' (Гълъбов БД II, 74), глтбк м. р. 'глоток' (Врачанско, СбНУ XIV, 3, 193, Архив Болг. диал. словаря, София), русск. глоток, род. п. -тка, м. р. 'глотательное движение; однократное действие глотательных мышц', 'количество жидкой пищи для питья, которое можно проглотить разом; незначительное количество пищи, питья', диал. глоток, род. п. -тка, м. р.: глотком сглотитъ 'проглотить сразу, целиком' (арх., Филин 6, 203), блр. глытбк, род. п. -тка, м. р. 'глоток'.
Форма м. р., связанная, как и *glbtbka (см.), с гл. *gHtati (см.).
*glъtьnъ / *glъtьna: словен. gotten, -tna, прилаг. 'связанный с пастью, глоткой', 'прожорливый', 'жадный' (Plet. I, 230), чеш. редк. hltny, прилаг. 'алчный, хищный', русск. диал. (субстантивированное) глотня ж. р. 'горло, глотка' (смол., Филин 6, 203), глитня ж. р. 'горло' (смол., Филин 6, 225), глбтёнъ, род. п. -тня, м. р. 'горло, глотка' (смол.), 'человек, нагло присваивающий себе чужое; нахальный человек' (курск.), 'буян, драчун' (курск.), 'кусок чего-либо съестного, который можно проглотить за один раз' (пек.), 'рыба, найденная в желудке проглотившей ее рыбы' (ряз.) (Филин 6, 202), глытёнъ, род. п. -тня, м. р. сгорло' (смол., Филин 6, 225). — Ср. сюда же суффиксальные производные макед. диал. голтник м. р. сгорло' (Кон.), сербохорв. гутгьак м. р. то же (РСА III, 782).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *£/ъ£ъ, *gfetati (см.).
*glyba: русск. глыба ж. р. 'бесформенный большой ком, обломок, отделенный от твердого тела или плотной массы земли, глины, льда и т. п.', диал. глыба ж. р. 'ком земли, снега, льда и т. п.' (новг., костр., перм.), 'льдина' (пеяз., урал.), со толстом и неповоротливом человеке' (калуж.) (Филин 6, 220), блр. глыба ж. р. 'глыба'. — Чеш. hlyba ж. р. 'глыба, скала, порода' в терминологии горного дела (1877 г., Kott VII, 1259), видимо, заимств. из русск. (Machek: нет).
Скорее всего родственно *glyza (см.), от кот. отличается только суффиксом. Обычно принимавшееся раньше родство с лат. *gleba 'ком (земли)' (см. Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 119; Berneker I, 310; Фасмер I, 417), оспаривается с точки зрения вокализма корня, см. Walde—Hofm. I, 607.
*glybina: сербохорв. диал. глибйна ж. р. 'глубина' (РСА III, 346), русск. диал. глыбина ж. р. 'глубина' (твер., моек., ленингр., Филин 6, 220), укр. глибйна ж. р. 'глубина' (Гринченко I, 288), блр. глыбтя ж. р. 'глубина' (Байкоу—Некраш. 81).
Производное с суфф. -ina от основы *glyb(okb) (см.).
*glybokъ(jь): болг. диал. глиббк, глеббк, прилаг. 'глубокий' (Стойчев БД II, 144; с. Хърсово, Мелнишко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), сербохорв. диал. gllbok, прилаг. 'глубокий' (у хорватов, RJA III, 196; Тимок, РСА III, 346), сюда же производное GUbocica ж. р., местное название в Истрии, XIII в., RJA III, 196), чеш. диал. hlyboky 'глубокий' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 44), hlybokyj (Hruska. Slov. chod. 30), сюда же производное диал. hlybocek 'лощина' (Kott. Dod. k Bart. 29), русск. диал. глыббкий, -ая, -ое 'глубокий' (новг., тамб., курск., донск., тул., моек., твер., пек., яросл., вят., орл., калуж., пенз., Филин 6, 221), укр. глиббкий, -а, -е 'глубокий' (Гринченко I, 288), блр. глыббкЬ 'глубокий'.
Праслав. *glybokb представляет собой весьма древний вар. к *glybokb (см.), так сказать, до проведения назализации в последнем; в этом смысле форма *glybofo ближе и.-е. соответствиям — греч. уМсро), лат. glubo. См. Berneker I, 307; Фасмер I, 417—418. Существует, впрочем, мнение, что диал. огласовка glybokb вторична, под влиянием формы vysokb, см. О. Hujer LF XXIV, 1917, 26 и сл. (цит. по: 1Ф III, 1922-1923, 227). Реконструировать праслав. *#/ъЬо/г& на основе укр. и близких примеров (Rudnyckyj I, 644) нельзя ввиду остальных слав, свидетельств.
*glyza: русск. диал. глыза ж. р. 'глыба или ком' (арх., волог., новг.), ссмерзшийся ком грязи или навозу' (сиб.) (Опыт 37), 'глыба, ком чего-либо твердого' (Подвысоцкий 31; Богораз 38), глыза (мн. глйзъя, глызы) 'льдины, глыбы льда, комки земли на вспаханном поле' (Куликовский 15), глыза 'груда, ком земли' (новг., Колосов. Заметки о языке и народной поэзии в области северновеликорусского наречия 31), глыза ж. р. 'твердая глыба или ком земли, льда и т. п.' (волог., арх., сев.-двинск., ленингр., новг., перм., урал., оренб., тобол., кемер., алт., енис, иркут., якут., амур., сиб.), 'льдина' (хакас, свердл., том.), 'о корме для скота — комок замороженного ягеля' (мурман., свердл., ср.-урал.), мн. 'навоз' (оренб., амур.), 'лужа из навозной жижи' (Филин 6, 223), глыза м. и ж. р. 'человек, которому нельзя верить' (костр.), 'человек, который поступает неправильно' (костр.) (там же), глыза 'плотный ком замерзшего навоза или земли; ком смерзшегося снега, иногда с землей и сором', мн. 'остатки сухих кормов (сена, соломы)', 'льдина' (Сл. Среднего Урала I, 114—115), сюда же глыз м. р. 'твердая глыба или ком земли' (том., Филин 6, 222), глыз м. р., глыза ж. р. 'глыба, ком' (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби 1, 97), сюда же Глызы, местн. название, бывш. Перм. губ., Russisches geographisches Namenbuch II, 382), далее — глызди мн. 'глыбы земли' (петерб., Филин 6, 224), глызда ж. р., бран. 'тот, кто, нарушая условия игры, отказывается от нее при проигрыше' (костр., Филин 6, 223—224), лыза 'большой ком вспаханной земли' (карел., Картотека Словаря русских народных говоров), блр. глыза ж. р. 'глыба' (Якуб Колас, см. Байкоу—Некраш. 81).
Родственно *gluza, *gluzъkъ (см.) и далее, возм.,— *gluda и *glyba (см.). См. Фасмер I, 418. У Бернекера нет.
*glyža: словен. gliza ж. р. 'железа' (Plet. I, 218, если не к праслав. *gliza, см.), русск. диал. глыжа ж. р. 'ком застывший или засохший' (пек., твер., Доп. к Опыту 33), глыжй мн. 'комья засохшей земли или мерзлой грязи, снега' (пек., твер., Латв. ССР, Лит. ССР, Филин 6, 222), сюда же ум. глыжка 'комок масла, снега' (Расторгуев. Словарь народных говоров Зап. Брянщины81), глыжка ж. р. 'засохший и замерзший ком земли, навоза' (Словарь говоров Подмосковья 83), укр. глйжа ж. р. 'обрыв, подрытый водою' (Гринченко I, 289), 'обрыв, подмытый водой', 'большая груда земли' (запорож.), 'пропасть' (Т. А. Марусенко. Материалы к словарю украинских географических апеллативов (названия рельефов) 223), диал. глйжка 'груда земли, снега' (Лисенко. Словник д!алектно1 лексики середнього i схщного Пол1сся 24), глижи 'замерзшие комья земли на дороге' (Леке, атлас Правобережного Пол1сся), блр. глыжа ж. 'большой ком' (Юрчанка, Мсщсл. 67).
Производное с -]- суффиксальным от *glyza (см.).
*glьbĕti: русск.-цслав. глъбЪти, глъбЪти 'тонуть, вязнуть' (Златостр. XVI в., Срезневский I, 522).
Гл. состояния на -Ш, соотносительный с *glibati (см.). См. Berneker I, 310.
*glbьnǫti: ст.-польск. glnqd (?) '(о болоте) быть топким, впитывать, поглощать' (1425—1434 гг., St. stpol. II, 416).
Гл. на -nqti, производный от предыд. См. Stawski I, 284.
*glъjь: сербохорв. глё] м. р. 'сорт глины' (РСА III, 342—343), чеш. диал. gVej м. р. 'клей, смола на плодовых деревьях' (Bartog. Slov. 83), glej м. р. 'клей', 'смола на деревьях' (Gregor. Slov, slavk.-bucov. 55), елвц. glej м. р. 'клей (столярный)' (SSJ I, 435), диал. glia, glie 'клей' (Kalal 148), польск. glej м. p. 'глинистая почва' (Warsz. I, 833), русск. диал. глей м. р. 'глина' (новоросс, нижнедонск., Краснодар., брян., курск., орл., тул., калуж.), 'глинистая почва' (новоросс, орл., курск., смол.), 'ил' (орл., кубан., нижнедонск., калин., курск., смол.) (Филин 6, 194—195), 'глинистая почва' (Манаенкова 13), 'ил' (?) (Расторгуев. Словарь народных говоров Зап. Брянщины 80), также в кач-ве местн. названия Глей (в основном на Западе, см. Russisches geograpbisches Namenbuch II, 364), глея ж. р. 'глина' (брян.), 'грязь, слякоть' (орл.) (Филин 6, 196), укр. глей м. р. 'клейкая, влажная глина', 'ил' (Гринченко I, 288), диал. глей 'небольшая насыпь песка у реки' (Марусенко. Названия рельефов Хмельницкой обл. 282), глей 'грязь' (И. Свенцицкий. Опыт сравнительного словаря русских говоров (Галицко-бойковский говор). — ЖСт. X, 1900, 210), глей 'болото, грязь', 'ил, нанос' (Онишкевич. Словник бошивського д!алекту), гле] м. р. 'клейкая, влажная белая глина' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — Лексика Полесья 81), блр. глей м. р. 'ил', также диал. (Расторгуев, Северен.-блр. 142).
Праслав. *glbjb восходит к и.-е. *gli-io-, ср. греч. ^ма 'клей'. Прочие апофонич. ступени огласовки этого корня см. на *glevb, *glenb и * glina, *glista. См. Berneker I, 310; Stawski I, 282; Фасмер I, 411; Rudnyckyj I, 642.
*glьzdati / *glьzdĕti / *glьzditi: русск. диал. глёздатъ 'скользить' (новг., пек., енис, Филин 6. 194), глёздатъея 'кататься на ледяной дорожке' (пек., Доп. к Опыту 33), глездёть 'скользить, спотыкаться' (Куликовский 15; Филин 6, 194: олон.), глездйть 'скользить' (новг., Опыт 37; Филин 6, 194; Картотека Новгородского ГПИ). — Сюда же производные сербохорв. глеждав, прилаг. =ггьецав (РСА III, 374), русск. диал. глёздавица, глёздовица ж. р. 'дорожка на льду, на которой катаются, скользя на подошвах обуви' (пек., южн., Филин 6, 194), др.-русск. глездунъ (Куплено: . . .четыре замка глездуны. 1669 г. СлРЯ XI—XVII вв. 4, 32), Глездунов, личное имя собств. (1620т., Новгород. Веселовский. Ономастикой 79); русск. диал. глёздкий, -ая, -ое 'скользкий' (новг., олон., пек., енис, Филин 6, 194), глёзкой, -ая, -ое 'скользкий' (новг., Опыт 37; Куликовский 15), лёский 'бойкий, скользкий' (Добровольский 373), глездь ж. р. 'гололедица' (то¬ бол., енис, горноалт., южносиб., вост.-сиб., том., Филин 6, 194), влезь ж. р. то же (тобол., ЖСт. IX, 1899, 490; Иркутский облаетной словарь I, 115), глезъ 'вода, выступившая на лед' (Картотека Новгородского ГПИ); болг. диал. глёздер м. р. 'часть старого деревянного замка, задвижки' (М. Младенов БД III, 51).
Глагольная основа *glbzd- первоначально была распространена шире, ср. приводимое нами выше интересное болг. диал. глёздер 'задвижка', очень близкое производному др.-русск. глездунъ*вид замка' (выше), а также болг. диал. глъзна 'увязнуть, вымазаться в грязи' <^ *глъзднжти, кот. связывает с русск. глезнутъся Бернар (ниже). Родственно лит. gleiznoti 'марать, царапать, писать каракули' < *gleizd-noti, gleizoti 'пачкать'. См. К. Буга РФВ LXV, 1911, 314. Сравнение с др.-в.-нем. glltan, др.-англ. glidan 'скользить' (Berneker I, 310; Фасмер I, 411) скорее сомнительно ввиду более очевидных связей с группой слов с корнем *glb- и *gli- (см. *#/ь/ь. *glista), обозначающих скользкое, клейкое, липкое. См. R. Bernard RES 40, 1964, 27.
*gmuriti (sę)?: болг. (Геров) гмуржся 'нырять, лазать', чеш. диал. hmurit 'жмуриться, мигать' (Kott. Dod. k Bart. 29), русск. диал. гмуритъся 'хмуриться' (Картотека Псковского областного словаря). — Сюда же русск. диал. гмур м. р. 'болезнь столбняк' (сиб.), 'угрюмый человек, нелюдим' (сиб., енис.) (Опыт 38; Филин 6, 233), блр. гмурыцца 'хмуриться, морщить (брови), жмурить (глаза)' (Байкоу—Некраш. 81).
Родственно *xmuriti (см.), причем g- в *gmuriti представляется вторичным (экспрессивным?) наращением при первонач. корне *тиг-, *туг- (см.). Ср. сл.
*gmyriti: др.-русск., русск.-цслав. гмырити (Не быша ли мудрецы и гадатели и подъ Ерусалимомъ зв'Ьздочетцы Халдеи. . . не угадаша своей погибели, гако же и до нын'Ь Латыни с&ть. гмырятъ по нихъ гадающе. того ради и отриновени быша отъ православныхъ. Пов. о явл. икон, въ Вороночи. См. Псков, л. 1140 г.; Кар.И.Г.P.V. пр. 386, Срезневский I, 523; СлРЯ XI— XVII вв. 4, 40: 'подсматривать, пронюхивать' (?), русск. диал. гмыритъ (новг.) (хворать или дуться, быть не в духе', (твер., пек.) 'мешкать, копаться, возиться, вяло работать', (новг.) 'подсматривать, пронюхивать' (Даль3 I, 888), гмыритъ 'пристально глядеть, присматриваться' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 32), гмыритъ 'быть в болезненном состоянии или не в духе' (новг., пенз.), 'делать что-либо медленно, вяло; мешкать, возиться' (пек., твер.), 'говорить протяжно, нараспев, вяло, в нос' (южн.сиб.), 'подсматривать, высматривать, разузнавать исподтишка что-либо' (новг.), 'пристально глядеть, присматриваться' (новг.) (Филин 6, 234), 'медленно делать' (Картотека Псковского областного словаря), гмыритъея 'принимать на себя плаксивый вид' (пек., Доп. к Опыту 33). — Ср. сюда же именное производное др.-русск. Гмыра, личное имя собств. (1648 г., Тупиков 163), русрк. диал. гмыр м, р. 'болезнь столбняк' (сиб., Филин 6, 233), гмыра общ. р. 'человек, находящийся в болезненном состоянии или в дурном расположении духа' (новг., пенз.), 'непроворный человек' (пек.), 'проныра, пролаз' (моек.), 'негодяй' (твер.) (Опыт 38), гмыра м. и ж. р. 'человек, находящийся в болезненном состоянии или в дурном расположении духа' (новг., пенз., хакас), 'хандра, дурное настроение' (пенз.), 'неповоротливый, медлительный человек' (южн.-сиб., пек.), 'человек, говорящий вяло, медленно, нараспев' (южн.-сиб.), 'спесивый, чванливый человек' (костр.), 'привередливый, разборчивый в отношении пищи человек' (новг.), 'проныра, пройдоха' (моек., волог.), 'негодяй, негодяйка' (твер., моек.), 'зубоскал, насмешник, насмешница' (твер.), 'человек с маленькими, словно прищуренными глазами' (пек.) (Филин 6, 234), гмыра 'сердитая' (Устюж. р-н Волог. обл., Картотека Словаря белозерских говоров), гмыра 'вечно недовольный человек' (Картотека Новгородского ГПИ), гмыря м. и ж. р. 'хмурый, необщительный человек' (новг., Филин 6, 234), гмыръ 'недовольный, надутый' (Картотека Псковского словаря).
Связано с *gmuriti (см.), а также, далее, с *хтиг-, *хтуг-, *smur- (см.). Эта лексика со знач-ми 'смотреть определенным образом, хмуриться, быть в дурном расположении духа' и т. п. объединяется вокруг корня *тиг-, *туг- (см.) с протетич. наращениями g-, х-, s-, а не вокруг корня *gbmyzb, как полагал Брюкнер (см. A. Bruckner KZ XLVIII, 1918, 177—178), хотя сближение формы и знач. здесь вторично возможно, ср. русск. диал. гмыритъ 'копаться, возиться' (выше), а также слвц. hmyriV (sa) 'кишеть, копошиться' (SSJ I, 488). Брюкнер (там же) правильно оспаривает мысль о заимств. из нем. (см. Berneker I, 311; Фасмер I, 419).
*gnatъ: сербохорв. гтъат м. р. 'голень', 'нога (вообще)' (РСА III, 390; Вла,]инац II, 229), также gnat м. р. 'кость' (RJA III, 220—221), словен. gnat ж. p., gnjdt ж. р. 'окорок', 'ягодица' (Plet. I, 221, 222), чеш. hndt м. р. 'длинная кость конечности (обычно — голая, мертвая, без мяса)', диал. уничиж. 'нога', ?рука (особ, сильная или костлявая)', слвц. hndt м. р., обычно hndty мн. 'руки и ноги, конечности (обычно — ноги)', 'длинные кости (обычно — ног)' (SSJ I, 489), диал. hndt м. 'икра (ноги)' (Matejcik. Vychodonovohrad. 212), польск. gnat м. р. простореч. 'кость' (Warsz. I, 856; Dorosz. II, 1194), диал. gnat м. p. 'чурбан' (W. HerniczekMorozowa. Terminologia polskiego pasterstwa gorskiego I, 67), словин. gnaut м. p. 'кость' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 282).
Трудное слово. He исключено родство с гл. *gneto, *gnesti (см.) (см. об этом вскользь уже Berneker I, 315), причем форма *gnato была бы продленной ступенью (о ^> а) -о- вокализма производного имени. Как продленность вокализма, так и в целом родство с *gnesti может объясняться экспрессивным характером наименования крупной кости (впрочем, не только кости, ср. еловен., выше) как жома, гнета, того, чем давят. Прочие этимологии крайне сомнительны, ср. сближение с нем. Knoten 'узел' (Berneker, там же; Machek2 171), с греч. yovu, yovaxog 'колено' (Skok. Etim. rjecn. I, 577—578), yvaftos 'челюсть' (SJawski I, 300).
*gnepiti?: сербохорв. ггьапити 'жадно есть, жрать' (PGA III, 390), чеш. hnapiti 'толочь, бить' (Machek2 201), польск. стар, gnapid sie 'идти мелкими шагами, часто топать' (Warsz. I, 856: объясняет из чеш.). — Ср. сюда же русск. диал. гнёпа 'скупой, чересчур расчетливый человек' (Добровольский 129; Филин 6, 239), далее — русск. диал. гнептйтъся 'скупиться, жадничать' (смол., Филин 6, 239), гняптйтца 'скупиться' (Добровольский 130).
Видимо, экспрессивного происхождения. Ср. Machek2 201, где только о чеш. Остальные слав, формы отражены в этимол словарях слабо. Не исключена ассоциация с *gnet, *gnesti (см.).
*gnesti: ст.-слав. гнести, тетя. dirofrXijBeiv, comprimere 'гнести, давить, теснить' (Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. гнетя 'давить, топтать', 'мять', 'угнетать, притеснять', 'набивать брюхо' (Младенов БТР), диал. гн'етём 'топтать', 'мять', 'толкать, пихать' (Гълъбов БД II, 74), макед. гнете 'набивать, напихивать', 'угнетать, преследовать', 'уминать, лопать, жрать' (И-С), сербохорв. редк. giiesti, gnetem 'давить', 'набивать, напихивать' (с XVI в., RJA III, 222), ггьёсти 'месить', 'набивать, напихивать', 'бить, колотить' (РСА III, 391—392), словен. gnesti, gnetem 'месить', 'давить, теснить' (Plet. I, 221), чеш. hnisti, hnetu 'давить, месить что-либо мягкое, податливое', 'теснить, мучить', диал. hneci (Sverak. Karlov. 115), слвц. hniesV 'месить, давить, мять, лепить', 'мучить, терзать' (SSJ I, 491), полаб. gnite 3 л. ед. ч. наст, 'месит' (Polanski—Sehnert 65, с реконструкцией *gnete), польск. gnieid, gniote 'давить, жать, мять', 'притеснять, угнетать' (Warsz. I, 858; Dorosz. II, 1199—1200), диал. также о размельчении и ручном изготовлении брынзы (W. Herniczek-Morozowa. Terminologia polskiego pasterstwa gorskiego I, 67—68), словин. gniesc 'мять, давить' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 284), др.-русск., русск.цслав. гнести, гнетЧ атго&Хфе1У, comprimere (Лук. VIII. 11.0стр. ев., Срезневский I, 523—524), 'сжимать' (Пчел. И. Публ. б. л. 106, Срезневский III, 74'), русск. гнести 'давить своей тяжестью, сжимать', диал. гнести 'сдавливать, чесать, щекотить' (пек., твер., Доп. к Опыту 33), гнести, гнестъ 'бить, давить, тиснуть' (смол., пек., твер.), 'пригибать, придавливать к земле' (костр.), 'собирать, сгребать (сор, мусор и т. п.) в одно место' (тул.), гнестйсыр 'приготовлять сыр из творога' (волог.) (Филин 6, 239), унести (Девкой-то всё приданое собирала, в сундук гнела. Чернослоб. р-н Волог. обл., Картотека Словаря белозерских говоров), гнестъ 'бить, давить, тиснуть' (Добровольский 129), гнестись 'жаться' (Куликовский 15), гнестись 'стремиться' (Двирь отвориш, они в ызбу и гнетутся. Картотека Словаря белозерских говоров), укр. гнёсти, гнет$ 'гнести' (Гринченко I, 292), блр. гнёсщ 'гнести', 'крушить, тяготить', 'тяготеть', 'угнетать, притеснять, давить', гнесъщся 'жаться, тискаться' (Байкоу—Некраш. 81).
Родственно англос. cnedan, англ. to knead, др.-в.-нем. chnetan, нем. kneten 'месить'. См. С. Lottner KZ XI, 1862, 193; Miklosich 67; P. Брандт РФВ XXII, 1889, 119; A. Meillet MSL 14, 1907, 332; Berneker I, 311-312; Фасмер I, 421.
*gnetiti: сербохорв. ггьётити 'мять, давить, месить' (РСА III, 393), н.-луж. gnesie 'мять, гнести', 'раздавливать', 'ласкать' (Muka St. I, 281), стар. (Якубица) gnatis 'приручать' (там же), русск. диал. гнетйтъ 'гнести, пригнетать, нажимать' (Подвысоцкий 31), 'жать, давить своей тяжестью' (арх., Филин 6, 241), 'притеснять, угнетать', 'запасать что-л.' (Деулинский словарь 115), укр. гттйти 'давить, прессовать, нагнетать', 'угнетать', 'бить' (Гринченко I, 294). — Ср. сюда же производное чеш. hnetily, прилаг.: hnetile suedomi 'отягченная совесть' (Jungmann I, 701).
Гл. на -Ш (каузатив), производный от *gnetq, *gnesti (см.).
*gnetъ / *gneta / *gnetja: бол. гнет м. р. 'натиск' (Геров; Младенов БТР), макед. гнет м. р. 'гнет' (И-С), сербохорв. стар, ггьёт м. р. 'гнет, угнетение' (РСА III, 392), gneta ж. р. 'давка, теснота' (RJA III, 222), ггьёта ж. р. 'толпа', 'давка, теснота' (РСА III, 392), словен. gnet м. р. 'давка', 'давление, гнет', 'боязнь' (Plet. I, 221), gneca ж. р. 'давка' (там же), также gnjeca ж. p. (Plet. I, 222), чеш. hnet м. р. 'давление, нажим' (Jungmann I, 700), слвц. hnet м. р. 'мучение, притеснение', 'давление, гнет, угнетение' (SSJ I, 490), польск. редк. gniot м. р. 'угнетение, гнет' (Warsz. I, 859; Dorosz. II, 1203), диал. gniota 'никчемный человек' (Warsz. I, 859), русск. гнёт м. р. 'насильственное воздействие сильного на более слабого; угнетение, притеснение', 'груз, накладываемый на что-либо для отжима, прессования и т. п.; жом, пресс', диал. гнёт м. р. 'жердь, сдерживающая уложенные на возу снопы, сено ит. п.' (костр., яросл., волог., твер., ленингр., пек., смол., нижегор., куйб., пенз., сарат., терск., перм., том.) 'жердь, употребляемая для укрепления зарода' (север.), 'толстое бревно, которым придавливают стебли конопли, когда вымачивают ее в воде' (смол., урал., свердл.), 'толстые жерди, бревна, доски, употребляемые для укрепления боковых плоскостей крыши крестьянского дома, крытые тесом, дранкой, досками или соломой (чтобы покрытие не сносило ветром)' (вят., волог., яросл., нижегор., южн.-сиб.) (Филин 6, 239—240), гнёт м. р. 'жердь, которой скрепляют воз сена, снопов, соломы' (Опыт словаря говоров Калининской области 45), гнёта ж. р. 'тяжесть, которой прижимают стебли конопли, когда вымачивают ее в воде' (Филин 6, 240), укр. гнгт м. р. 'пресс, тяжесть, наваленная с целью сдавить', 'гнет, притеснение' (Гринченко I, 294), блр. диал. гнёт м. р. 'тяжелый кусок дерева' (Сцяшков1ч, Грод. 122).
Имя,* производное от гл. *gnetq, *gne$ti (см.).
*gnĕdъ(jь): сербохорв. гуьед, ггьёда, гн>ёдо 'гнедой', 'бурый' (РСА III. 391), также ггьад, гньада, гуьадо (PGA III, 390), диал. gned, njad (Крк, в словаре Вука нет, см. Tentor. Leksicka slaganja 73), nad, прилаг., обозначающее различные цвета (RJA VIII, 272), словен. gned м. р. 'сорт лозы с красноватыми ягодами' (Plet. I, 221). чеш. hnedy, прилаг. 'коричневый', ср. сюда же производное hneddk м. р. сгнедой конь' (Jungmann I, 700), слвц. hnedy, прилаг. 'коричневый' (SSJ I, 490), польск. gniady 'гнедой' (Dorosz. II, 1195), др.-русск. гнЪдыи 'гнедой' (Дух. Патр. 1391—1428 г., Срезневский I, 528), русск. гнедой, -ая, -бе 'темнорыжий (о масти лошадей)', укр. гтдйй, -а, -ё 'гнедой', 'коричневый, бурый' (Гринченко I, 294), диал. гныдщ 'загоревший (о человеческом теле)', 'каштановый (о волосах)', 'гнедой (масть)' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — «Лексика Полесья» 28), блр. гнядьг 'гнедой'.
Наиболее привлекательно сближение с семантически близким *snedb (см.), ср. Machek2 171, где, однако, выдвигается несколько сомнительное фонетич. объяснение. При этом начальное gв *gnedb играло бы роль протезы, ср. отношения форм *gmur-: *smur- (см.). Прочие этимологии, как правило, неудовлетворительны, ср. осторожное сближение с греч. xvlaa 'аромат, чад', лат. nidor счад, пар', др.-исл. hniss 'запах' (Berneker I, 312); с *gnetiti (Фасмер I, 420, с литер.). Своеобразные связи со *snёdъ не позволяют принять версию о вторичном образовании *gnёdъ по образцу *blёdъ, ср. напр. Slawski I, 301.
*gnĕtati: болг. диал. гп'ётам 'мять, давить' (Кр. С. Стойчев. Тетевенски говор. — СбНУ XXXI, 252), сербохорв. редк. gnetati 'набивать, мять, месить' (в словаре Стулли, RJA III, 222: «наличие в нашем языке недостоверно»), стар. гн>етати 'мять, месить' (РСА III, 392, со ссылкой на два других источника), гшгтати 'совать, толкать' (РСА III, 398), словен. gnetati 'давить' (Plet. I, 221), русск. диал. гнётатъся 'ломаться, капризничать' (влад., Филин 6, 240), гнёдатъся 'капризничать (преимущественно о ребенке)' (влад., ворон., Филин 6, 236), сюда же, возм., преобразованное гнехатъ 'ударять' (север., Филин 6, 243). — От местного продолжения гл. * gnetati, по-видимому, произведено болг. диал. гнетало ср. р. 'специальное дерево с толстым концом для набивания мешка мукой на мельнице' (М. Младенов БД III, 51), гн'итало ср. р. то же (Гълъбов БД II, 74); экспрессивным расширением или преобразованием заглавной формы может считаться болг. диал. гн'ацам 'пихать, давить' (Илчев БД I, 188).
Гл. на -ati с удлинением корневого вокализма от *gnetq, *gnesti (см.).
*gnĕtiti: сербохорв. nijetiti 'разжигать (огонь)' (RJA VIII, 175), диал. netlt (ogenj) (Cres, Hvar, см. Tentor. Leksicka slaganja 79), словен. netiti 'зажигать, разжигать', 'топить' (Plet. I, 703), ст.-чеш. nietiti 'зажигать', 'гореть'(Simek 98), чеш. nititi 'зажигать, разжигать, распалять', польск. niecic 'разжигать, распалять' (Warsz. Ill, 264), др.-русск., русск.-цслав. ewbmumu, гнЪщХ 'зажигать' (Златостр. XII в., Срезневский I, 528), сюда же гнИсти, гнЪтХ 'зажигать' (там же), русск. диал. гнетйтъ, гнету 'разжигать (огонь)' (петерб., арх., Филин 6, 241), укр. гттйти (хлЬб) 'подрумянивать' (Гринченко I, 294), также диал. гттйти (Онишкевич. Словник бойшвського д1алекту), сюда же преобразованное гтдйти 'подрумянивать (хлеб)' (Гринченко I, 294).
Обычно сближают с др.-прусск. knaistis 'пожар', 'головня', что, однако, затруднительно ввиду отношения gn- : кп-, как и сравнение с герм. *hnaista- в составе др.-в.-нем. ganehaista, gneista 'искра', др.-исл. gneisti, где ga префикс. См. A. Fick KZ XXI, 1873, 1—2 (реконструкцию *ga-n-1 а не *ga-hn- для герм, слов см. Е. Wadstein IF V, 1895, 25); Berneker I, 312. Неудовлетворительность этой этимологии побудила Фика искать соответствие для *gnetiti в англос. gnidan, др.-в.-нем. gnitan 'тереть' и в глоссовом yy'ier ^axaCet, Opwreei, т. е. 'распыляет, растирает', см. A. Fick KZ XLI, 1907, 201. Ср. еще Фасмер I, 421; Machek2 400. Поскольку речь идет об особом и, видимо, древнем слове для обозначения разжигания, причем естественно предположить связь техники (а также — соответствующей лексики) с трением, можно думать о родстве *gnetiti и *gnesti, *gnetati (см.). Ср. Rudnyckyj I, 657 (очень кратко).
*gnĕvati (sę): ст.-слав. гьгкБДтм derogare, exasperare 'сердить, гневить, оскорблять', ПИБДТЫ СА op-pCeaftai, irasci 'гневаться' (Supr., Zogr., Mar. As., Mikl., Вост., SJS), сербохорв. gnevati 'сердить, гневить' (RJA III, 224), ггьевати (РСА III, 391), словен. gnevati se 'сердиться, дуться' (Plet. I, 221), чеш. hnevati 'сердить, гневить', hnevati se 'гневаться, сердиться', слвц. hnevaV 'сердить, гневить', hnevaV sa 'сердиться, гневаться' (SSJ I, 490), в.-луж. hnewac 'сердить, гневить' (Pfuhl 207), н.-луж. gniwaS 'гневить, сердить', gniwas' se 'гневаться' (Muka St. I, 284), польск. gniewad 'сердить, гневить', gniewad si$ 'гневаться' (Warsz. I, 858; Dorosz. II, 1201), словин. gnlevac 'сердить', gnlevac sq 'гневаться' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 285), др.-русск., русск.-цслав. гн^ватит irasci, /oXav (Мф. VI. 19. Остр, ев.; Панд. Ант. XI в.; Нест. Бор. Гл. 13, Срезневский I, 526—527), русск. гневаться 'сильно сердиться', диал. гневаться 'сердясь, обижаться' (Деулинский словарь 115), укр. гнхвати 'гневаться, сердиться', 'сердить, гневить' (Гринченко I, 293), блр. гнёвацца, диал. гнёвыцца 'гневаться' (Бялькев1ч, Мапл. 136).
Производность *gnevb *gnevati (s$) вызывает иногда сомнения, ср. попытку понять этот гл. как первонач. *ognevati от *ognb (В. В. Мартынов «Этимологические исследования по русскому языку», вып. II. М., 1962, стр. 55—57). Действительно, ступень корневого вокализма ё в *gnevati лучше объясняется морфологически (-ё-ati), чем этимологически (сближение с *gniti и т. д., см. Berneker I, 313; Фасмер I, 420; SJawski I, 304). Однако можно видеть в *gneuati дуратив к *gnoviti (см.) или, скорее, к -е- ступени, лежащей в основе последнего.
*gnĕviti (sę): ст.-слав. гы'кьити epstHCeiv, irritare 'раздражать, гневить' (Супр., Mikl., Sad., SJS), болг. гневя 'гневить, сердить', гневя се 'гневаться' (БТР), диал. гнявя 'мять', 'бить, колотить' (Геров; Младенов БТР), гнйава 'мять, давить, месить' (Орханийско, СбНУ XXXVIII, 107, Архив Болг. диал. словаря, София), гн'авим (Гълъбов БД II, 74), макед. гневи 'гневить, сердить' (И-С), сербохорв. гььёвити 'сердить, гневить', ггьёвити се 'гневаться, сердиться', гнёвити (РСА III, 380), словен. gneviti 'гневить, сердить' (Plet. I, 221), польск. редк. gniewic 'гневить, сердить' (Warsz. I, 858), др.-русск., русск.-цслав. гнЪвити irritare (Жит. Ио. Мил., Срезневский I, 527), русск. гневить, диал. гневить 'сердить кого-либо, дразня и доводя до слез' (яросл., Филин 6, 235—236), 'доводить до слез, дразнить' (Опыт словаря говоров Калининской области 45), укр. гтвйти 'сердить, раздражать, гневать' (Гринченко I, 293), блр. гнявщь 'разгневлять' (Байкоу—Некраш. 81).
Гл. на -Ш (каузатив), производный от *gnevb (см.). Форма *gneviti одновременно свидетельствует о логичности дуратива *gnevjati, а не *gnevati (см.), косвенно показывая особый, а не производный от *gnevb (см.) характер формы *gnevati. Семантич. обособленность болг. примеров (выше: 'мять, давить') указывает на связь с *gnoviti и первонач. историю всей группы, включая отглагольное *gnёvъ.
*gnĕvivъjь: сербохорв. gneviv, прилаг. 'гневный, раздраженный, сердитый' (RJA III, 224), чеш. hnevivy, прилаг. 'разгневанный, сердитый', слвц. hnevivy, прилаг. 'гневный', 'раздражительный, вспыльчивый' (SSJ I, 490), в.-луж. hnewiwy 'вспыльчивый' (Pfuhl 207), др.-русск., русск.-цслав. гнЪвивыи бр^Хос, iracundus (Ефр. Крм. 1; Ефр. Крм. 237. Гр. Нис, Срезневский I, 527).
Прилаг., производное с суфф. -(ъ)иъ от гл. *gneviti (см.).
*gnĕvъ: ст.-слав. гы^ьъ М. р. орут], {bjioc, jj.f,vig, ira, furor 'гнев' (Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. гняв м. р. 'гнев' (БТР), диал. гн'аф (с. Баница, Врачанско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), гнёф ма йе 'зло берет' (Стойчев БД И, 145), макед. гнев м. р. 'гнев' (И-С), сербохорв. ггьев м. р. 'гнев', гнев, гнев м. р., также в знач. 'множество, масса, уйма' (РСА III, 380), диал. гуьев'тшъ\ 'множество, масса' (Елез. I), словен. gnev м. р. 'гнев, досада' (Plet. I, 221), чеш. hnev м. р. 'гнев', 'распря', слвц. hnev м. р. 'гнев, досада', 'распря' (SSJ Г, 490), в.-луж. knew м. р. 'гнев' (Pfuhl 207), н.-луж. gniw м. р. 'гнев' (Muka SI. I, 284), полаб. gnevoi мн. ч. м. р. 'железы (в сале, мясе и т. п.)' (Polanski— Sehnert 65, с реконструкцией *gnevy), польск. gniew м. р. 'гнев', мн. 'распри, нелады' (Warsz. I, 858; Dorosz. И, 1200—1201), вдовий, gnev м. р. 'гнев' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 284), др.-русск.. русск.-цслав. гн'Ъвъ бр^, Ьи^бс,, ira (Лук III. 7. Остр, ев.; Панд. Ант. XI в.; Ефр. Крм. Гр. Нис. 1 и мн. др.), гн%вы тв. п. мн. ч. 'в гневе' (Ип. л. под 1167 г.) (Срезневский I, 527), гнЪвъ 'негодование, гнев' (Георг. Ам. л. 314, Срезневский III, 75'), ср. еще гнйва 'гнев' (Джемс 80: gn'i/3a, anger), русск. гнев м. р. 'чувство сильного возмущения, негодования, состояние раздражения', укр. гнгв м. р. 'гнев' (Гринченко I, 293), блр. гнеу м. р. *гнев\
Отглагольное производное от *gnevati (см.). Остатки этимол. знач-я (см. о нем под *gnoviti) см. выше в сербохорв. ('множество, масса') и в полаб. ('железы в сале, мясе'), из первонач. 'давить'. Ср. русск. выражение 'гнев душит'.
*gnĕvьlivъ(jь): ст.-слав. ГЫ^КАЛИКЪ, -МИ» прилаг. бруь'Хос, iracundus 'гневливый, сердитый' (Psalt., Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. (Геров) гневливый 'гневный, гневливый', макед. гневлив 'вспыльчивый, горячий, раздражительный' (И-С), сербохорв. гн>ёвл>ив, -а, -о 'вспыльчивый' (РСА III, 380), словен. gnevljlv, прилаг. 'гневный' (Plet. I, 221), чеш. hnevlivy, прилаг. 'гневный' (Jungmann I, 702), слвц. стар., книжн. hnevlivy, прилаг. 'гневный, сердитый', 'вспыльчивый' (SSJ I, 490), польск. gniewliwy, прилаг. 'вспыльчивый', 'гневный, сердитый' (Warsz. I, 858; Dorosz. II, 1201), др.-русск., русск.-цслав. гнЪвъливыи iracundus, бруьХос (Гр. Наг. XI в. 370; Панд. Ант. XI в.; Ефр. Крм. Крф. 134. Срезневский I, 527—528), сюда же, возм., диссимилированное гнЪвънивыи 'гневливый (?)' (Лук. Жиц., там же), русск. гневливый, диал. гневливый, -ая, -ое 'капризный, раздражительный' (яросл., влад., Филин 6, 236), укр. гтвлйвий, -а, -е 'раздражительный, склонный к гневу, часто гневающийся' (Гринченко I, 293), блр. гняул1вы 'обидчивый'.
Прилаг., производное с суфф. -ъ1мъ от *gnevb (см.) или *gneviti (см.).
*gnĕvьnъ(jь): ст.-слав. ГН1БАЫЪ, -ЪМ, прилаг. opyi'Xos, абсгитг)р6^, iracundus 'гневный, злобный' (Супр., Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. гневен, прилаг. 'гневный' (БТР), также диал. гневен, прилаг. (Ст. Стоиков. Днешно състояние на еркечкия говор 358), макед. гневен 'гневный' (И-С), сербохорв. гуьёван, -вна, -вно 'гневный', гнёван, гневан (РСА III, 380), диал. гтъйван 'болезненный, хилый', 'мрачный, враждебный' (РСА III, 394—395), словен. gneven, -vna, прилаг. 'досадный' (Plet. I, 221), чеш. hnevny, прилаг. 'гневный' (Jungmann I, 702; Kott I, 443), слвц. hnevny, прилаг. то же (SSJ I, 490), в.-луж. hnewny 'гневный, сердитый' (Pfuhl 207), н.-луж. gniwny 'гневный' (Muka St. I, 284—285), польск. gniewny 'гневный' (Warsz. I, 859; Dorosz. II, 1202), словин. gnevrd, прилаг. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 284), др.-русск., русск.-цслав. гн%въныи 'гневный' (Панд. Ант. XI в., Срезневский I, 528), русск. рцёвный, -ая, -ое 'находящийся в состоянии гнева', диал. гневный, -ое 'капризный, раздражительный; сердитый, злой' (влад., воро*\, курск., Филин 6, 236), гневный, -ая 'раздражительный, обидчивый5 (Деулинский словарь 115), ст.-укр. гнЪвныи 'грешный', 'нелюбимый' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965 [микрофильм]: Словарь Няговской Постиллы 61), укр. гшвнйй, -а, -ё 'гневный, сердитый' (Гринченко I, 294), блр. гнёуны 'гневный, негодующий'.
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *gnevb (см.)
*gnĕzdišče: сербохорв. гнёздиште, ггьёздйште с. р. 'место, подходящее для устройства гнезда' (РСА III, 382), словен. gnezdisce ср. р. 'место для гнезда, гнездовье, место для высиживания' (Plet. I, 221; Slovar sloven, jezika I, 706), чеш. hnizdiste ср. p. 'гнездовье (птиц или других животных)', русск. гнездйще, в местн. названиях (Филин 6, 237), укр. гнЬздйще ср. р., ув. от гтздо (Гринченко I, 294).
Производное с суфф. -isce от *gnezdo (см.).
*gnĕzditi (sę): ст.-слав. гы'кздити с A efAAe6etv, insidiari, nidificare, habitare 'гнездиться, пребывать' (Euch., Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. гнездй се 'гнездиться, скрываться' (БТР), диал. гнёз&'ъ се 'устраиваться надолго, вертеться, не стоять спокойно' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 27), макед. гнезди се 'гнездиться, вить гнездо' (И-С), сербохорв. гнщёздити 'гнездиться, устраивать гнездо', также гнщёздити се, гнёздити (се) (РСА III, 381—382), словен. gnezditi 'гнездиться' (Plet. I, 221), чеш. hnizditi se 'гнездиться' (Jungmann I, 704), диал. hnizdit se (Kubin. Cech. klad. 178), hhizdHt se 'удобно устраиваться' (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 61), елвц. hniezdiV 'устраивать, вить гнездо', hniezdW sa 'беспокойно сидеть' (SSJ I, 491), диал. hnizdHt sa 'вертеться, двигаться туда-сюда' (Gregor. Slowak. von Pilisszant6 224), в.-луж. hnezdzic 'гнездиться' (Pfuhl 207), н.-луж. gnezdziu 'вить гнездо', gnezdzU se 'гнездиться' (Muka St. I, 282), gnezdi-sd 3 л. ед. ч. наст, 'гнездится' (Polanski—Sehnert 65, с реконструкцией *gnezdi se), польск. стар, gniezdzic 'вить, устраивать гнездо', gniezdzic sie 'гнездиться' (Dorosz. II, 1202; Warsz. I, 859), словин. gnlezgec 'сажать на гнездо', gniezgecsq 'гнездиться' (Lorentz Slovinz. Wb. I. 285), др.-русск. гнЪздитисы 'гнездиться' (Гр. Наз. XI в.; Панд. Ант. XI в., Срезневский I, 528), русск. гнездиться 'вить, строить или делать гнездо; устраиваться, приучаться, избирать пристанище' (Даль3 I, 894), диал. гнездиться 'усаживаться, пристраиваться' (куйб., пек., твер., волог.), 'тесниться' (волог., заурал.), 'совокупляться (о насекомых и животных)' (арх.) (Филин 6, 236), гнездиться 'устраивать гнездо (о птицах)', 'копошиться, возиться, стараясь устроиться поудобнее' (Деулинский словарь 115), укр. гтздйти 'бить все в одно место' (Гринченко I, 294), гнгздйтися 'гнездиться' (там же), блр. гнездзйцъца 'приготовлять, занимать себе место, помещение' (Носов. 115).
Гл. на -Ш, производный от *gnezdo (см.).
*gnĕzdo: ст.-слав. гы!здО ср. p. xaxaaxTjvoxjic, xaXid, voaata, cubile, nidus 'гнездо' (Cynp., Zogr., Mar., As., Mikl., Вост., Sad*, SJS), болг. гнездо ср. p. 'гнездо' (Геров; БТР), также диал. гнездо ср. р. (СбНУ XIV, 193), гняздо ср. р. (БТР), гнязду ср. р. (И. К. Бунина. Словарь говора олыпанских болгар. — Статьи и материалы по болгарской диалектологии СССР. М., 1954,16), гне'азду, гин'азду ср. р. (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 226), ген'азду (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 18), макед. гнездо ср. р. 'гнездо', (диал.)'нора' (И-С), сербохорв. гнщёздо ср. р. 'гнездо', гнездо (РСА III, 382—383), диал. гтьездо (Ел. I), njdzld (Ка. 398), словен. gnezdo ср. р. 'гнездо' (Plet. I, 221—222; Erjavec LMS 1879, 137), чеш. hnizdo ср. р. 'гнездо', слвц. hniezdo ср. р. то же (SSJ I, 491), в.-луж. hnezdo ср. р. 'гнездо', 'хижина' (Pfuhl 207), н.-луж. gnezdo ср. р. 'гнездо', 'берлога, логовище, нора' (Muka SI. I, 282), полаб. gnozde ср. р. 'гнездо' (Polanski—Sehnert 65), польск. gniazdo ср. p. 'гнездо' (Warsz. I, 857; Dorosz. II, 1196 и сл.), словин. gnduzde ср. p. 'гнездо' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 283), др.-русск., русск.-цслав. гнездо voaatd, nidus (Мф. VIII. 20. Остр, ев.; Втз. XXII. 6 по сп. XIV в.; Панд. Ант. XI в.), 'племя, род семья' (Сл. плк. Игор.; Сл. о Задон.) (Срезневский I, 528), 'гнездо, вместилище' (Илар. Зак. Благ. — Сбор. 1414 г. 69, Срезневский III, 75'), русск. гнездо ср. р. 'сооружение из глины, листьев, прутьев и т. п., устраиваемое или приспосабливаемое птицами для кладки яиц и вывода птенцов', 'выводок', 'скопление, группа плодов и т. п., развившихся от одного корня', 'углубление, впадина в земле', диал. гнездо ср. р. 'медвежья берлога' (ленингр., краснояр.), 'дом, местожительство' (калуж.), 'семья' (ворон., горьк., урал., иссык-кульск.), 'крестьянская усадьба, место, занятое домом и двором' (яросл., влад.) (Филин 6, 237—238, там же указано множество вторичных знач-й; Деулинский словарь 115; Словарь говоров Подмосковья 84; Опыт словаря говоров Калининской области 45), укр, гнХздо ср. р. 'гнездо' (и др. знач-я, Гринченко I, 294), блр. гняздо ср. р. 'гнездо'.
Вместе с др.-инд. nlda- 'ложе, гнездо', арм. nist 'положение, сидение', лат. nidus, др.-в.-нем. nest 'гнездо' восходит к и.-е. *ni-sdo-, где ni наречие со знач. 'вниз', а -sd ступень редукции и.-е. корня *sed- 'сидеть', наблюдаемая в некоторых архаич. сложениях этого типа, ср. *pizda (см.), а также и.-е. *d-sd-o- 'сук, ветвь' (см. о последнем Pokorny I, 785, 887). Сюда же примыкает видоизмененное лит. llzdas 'гнездо', лтш. li(g)zds, lifgjzda, см. Fraenkel I, 383. Однако наиболее серьезными преобразованиями явно вторичного характера отличается слав. *gnezdo, ср. начальное g-, кот. трудно здесь счесть фонетич. наращением (протеза), как предполагает М. Чалъков («Славистичен сборник». София, 1968, 27), поскольку остается необъясненным вокализм -ё-. Весьма распространенное объяснение влиянием *gnety, *gnesti (Berneker I, 313) вызывает то же самое сомнение, не говоря о семантич. натяжках. Наиболее вероятным было бы предположение о раннем воздействии формы и знач-я *gnojb (ср. Младенов у Фасмера, ниже), кот. в тавтосиллабич. позиции (*gnoi-zdo) давало именно *gnezdo; загаженность птичьего гнезда (a *nisdo-, *gnezdo — это прежде всего обозначения птичьих гнезд) — довольно броский признак. Ср. старинную нем. дворянскую фам. Scharn-horst, букв, 'загаженное гнездо'.
См. Miklosich 68; Р. Брандт РФВ 22, 1889, 120; Berneker I, 313; A. Walde KZ XXXIV, 1897, 508 (совершенно неприемлемое объяснение слав, g- из нем. приставки ge-)\ Преобр. I, 133—134; Trautmann BSW 199-200; A. Vaillant RES VII, 1927, 112; Фасмер I, 420—421; Stawski I, 302; Shevelov. A prehistory of Slavic 209; S. Rospond PJ 1967, 4, 183 и сл.; Machek2 172; E. P. Hamp IJSLP XI, 1968, 25-26.
*gnĕzdьnъ(jь), *gnĕzdьno: сербохорв. диал. ^lazno 'гнездо' (Sus. 159). чеш. hnezdny, прилаг. 'гнездовой' (Jungmann I, 703: со ссылкой на Линде!), польск. редк. gniezny, прилаг. 'гнездовой' (Warsz. I, 857). Сюда же местн. название Gniezno <[ *Gnezdbno (S. Urbanczyk «SJownik starozytnosci stowianski6h» 2,1964,114), др.-русск. гнЪздъныи (А вы, бояре Двинете, не вступаитеся въ гн'Ьздные потки, ни въ м^ста. Грам. Ив. Дан. д. 1340 г., Срезневский I, 528), русск. диал. гпезпо ср. р. 'гнездо' (яросл., Филин 6, 239). Гнездно, Гнездна, местн. название, бывш. Гродн. губ. (Russisches geographisches Namenbuch II, 385), Гнездна, название реки, бывш. Жиздр. у. Калуж. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 453). — Ср. сюда же производное русск. диал. гнёзница ж. р. 'гнездо' (горьк., Филин 6, 239).
Первонач. прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *gnezdo (см.).
*gnida: болг. гнида ж. р. 'гнида' (БТР), также диал. гнида ж. р. (М. Младенов БД III, 51), гнйдъ ж. р. (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 15; В. Денчев. Поповско. — БД V, 247), макед. гнида ж. р. 'гнида' (И-С), также диал. gnida (P. Hendriks. The Radozda—Vevcani dialect of Macedonian 260), сербохорв. гшхда ж. p. 'гнида', словен. gnida ж. р. 'гнида' (Plet. I, 222), чеш. hnida ж. p. 'гнида', слвц. hnida ж. р. то же (SSJ I, 490—491), в.-луж. hnida ж. р. 'гнида' (Pfuhl 208), н.-луж. gnida ж. р. 'гнида' (Muka SJ. I, 282), полаб. gnaida ж. р. 'гнида' (Polanski—Sehnert 65), польск. gnida ж. р. 'гнида' (Warsz. I, 858; Dorosz. II, 1199), словин. gnida ж. р. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 284), др.-русск. Гнида (1661 г., Тупиков 163), русск. гнйдаж.]). 'яичковши', укр. гнида ж. р. 'зародыш вши, гнида' (Гринченко I, 293), блр. гтда ж. р. 'гнида'.
Слав. * gnida и родственные названия гниды в других и.-е. языках — хороший пример того, каким прихотливым изменениям подвержена вульгарная и фамильярная лексика. Мейе относил эту характеристику как к названию блохи, так и к названию для 'lens', ср. греч. xovis, обычно мн. xovi'Sec, др.-англ. hnitu, др.-в.-нем. (h)niz, лит. gllnda {<^*gninda), лтш. gnida, др.-исл. gnit, шв. gnett, алб. theni, не говоря о лат. lens, чаще мн. lendes, кот. вообще стоит особняком. См. A, Meillet. А ргоpos du nom indo-europeen de la «рисе». — MSL 22, 1921, 143. Единую праформу и этимологию для всех означенных форм дать не удается. См. Walter KZ XII, 1863, 382 (о вставном -о- в греч. xovi&c); Miklosich 68; A. Meillet MSL 8, 1893, 299; F. Lorentz AfslPh XVIII, 1896, 87—88 (реконструирует прабалтослав. *gninda, для алб. thent восстанавливает особое *k(e)riida, лат. lendes — *nendes < *nindes, соотносимое автором с балтослав. gnindd; выводит две исходных формы: *g(h)nind- и *konid-, *fcenid-y *knid-)\ Berneker I, 313 (относит сюда же арм. anic то же, с видоизменением консонантного исхода -d-s\ увязка с некоторыми и.-е. глаголами, приводимая далее, малодоказательна ввиду трудностей реконструкции исходной формы); F. A. Wood. Names of stinging, gnawing, and rending animals. — AJPh XLI, 1920, 236 (сближение с др.-англ. griidan 'тереть, растирать, измельчать' < и.-е. *ghneit- I *ghneid-, ср. греч. yyiev tyaxa£eif ftpoxxei / dpoiruei, а также слав. *gniti); J. Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 103 (сближение с др.-инд. liksd 'гнида, яйцо вши'); S. Е. Mann «Language» 17, 1941, 23; Specht. Ursprung 44 (в греч., арм., др.-англ. указывает наличие склонения на согласный); Фасмер I, 421; Ф. Безлай ВЯ 1967, № 4, 47 (обращает внимание на любопытное словен. gnida 'немножко, чуточку', gnida kruha 'кусок хлеба', диал. do gnida 'полностью, совсем', ср. норв. диал. gnitta 'кусочек, обломок, крошка'; ср. еще F. Bezlaj JiS XVI, 1970/1971, 234); Stawski I, 303 (сближение *gnida с *gniti, см. отчасти выше, подкрепляет ссылкой на связь русск. тля: тлеть).
*gnilĕdь: болг. гнйледь ж. р. 'гниль' (Младенов БТР), ср. сюда же сербохорв. gnlldd ж. р. 'гниль' (с XVI в., RJA III, 226), словен. gnildd ж. р. то же (Plet. I, 222), возм., далее — ст.-чеш. hnilet м. и ж. р. 'гниль' (Gebauer I, 439), чеш. стар, hnilet' ж. р. 'гниль' (Kott I, 444), русск. диал. гнйледь ж. р. 'гнилое место в бревне' (перм., Филин 6, 244), гнйлеть ж. р. 'гниль, гнилье' (свердл., Филин 6, 244—245), укр. диал. гнйл'ад\ гнйлЧд" 'гниль (всякого рода)' (Й. О. Дзендзел1вський. 1менники з суф1ксом -jadb в украшськш MOBi. — «Studiaz filologii polskiej i stowianskiej» II, 157). — Ср. сюда же производное сербохорв. диал. гтьиледина ж. р. 'гниль, труха' (РСА III, 396). Производное с суфф. -edb от *gnifo (см.). О праслав. характере см. F. Slawski «Studia indoeuropejskie», 1974, 216.
*gnilostь: ст.-слав. TNMOCTA Ж. p. (SJS), болг. гнйлост ж. p. (РБЕ), гнилость ж. р. 'гниль' (Геров; Младенов БТР), макед. гнйлост ж. р. 'гнилость' (Кон.), сербохорв. gnllost ж. р. 'гнилость' (RJA III, 227: с XVII в. и в словарях Белостенца, Вольтиджи, Стулли «с добавлением, что это русск. слово»), гшхлостгъйлост ж. р. (РСА III, 397), словен. gnilost ж. р. 'гниль' (Plet. I, 222), чеш. hnilost ж. p. 'гниль' (Jungmann I, 704), слвц. редк. hnilosf ж. p. то же (SSJ I, 492), польск. gnilo$6 ж. p. 'гниль' (Warsz. I, 859), др.-русск., русск.-цслав. гнилость аатгрса 'гниль' (Панд. Ант. XI в. л. 232, Срезневский I, 524), русск. гнилость ж. р. 'состояние, свойство гнилого' (Даль3 I, 890), блр. гныасць ж. р. 'гнилость'.
Производное с суфф. -ostb от *gniH (см.). Возможно позднее образование.
*gnilota: болг. гнилота ж. р. 'гниль' (Младенов БТР), словен. gnildta ж. р. то же (Plet. I, 222), чеш. hnilota ж. р. то же (Jungmann I, 704), блр. гныата ж. р. то же. — Ср. сюда же производные макед. гнилотща ж. р. 'гниль' (Кон.), сербохорв. диал. gnllotina ж. р. (Дубровник) 'гниль' (RJA III, 227; РСА III, 397), русск. диал. гнйлбтъе ср. р., собир. 'гнилые предметы, гнилье' (новг., Филин 6, 246).
Производное с суфф. -ota от *gniH (см.).
*gnilotja?: сербохорв. gniloca ж. р. 'гнилость' (с XVIII в., RJA III, 227; РСА III, 398), словен. gniloca ж. р. то же (Plet. I, 222), укр. гнилёча ж. р. 'гниль' (Гринченко I, 293). Йотовое расширение предыдущего (см.). Ввиду вторичного образования, возм., позднее.
*gniluša: болг. гнилуша ж. р. 'гнилая груша, гнилое яблоко и т. п.' (Младенов БТР), русск. диал. гнилуша м. и ж. р. 'человек, болеющий сифилисом' (волог.), бранное слово (арх.) (Филин 6, 246), укр. гнилуша ж. р. 'третья четверть луны' (Гринченко I, 293), блр. диал. (производное) гныушт мн. 'гнилые щепки' (Сцяшков1ч. Грод. 123). — Ср. сюда же, без йотового расширения, укр. гнилуха 'речка, поросшая болотистой растительностью' (М. Jurkowski SOr XII, 1963, 462).
Производное с суфф. -иёа от *gnife (см.). или, скорее, *gnila ж. р.; субстантивация последнего, с оттенком экспрессивной оценки.
*gnilъ(jь): ст.-слав. пшъ (SJS), болг. гнил, прилаг. 'гнилой' (Геров: гнйлый 'гнилой, мозглый'), также диал. гнил (М. Младенов БД III, 51), макед. гнил 'гнилой' (И-С), сербохорв. gnlo, gnila, прилаг. 'гнилой' (RJA III, 227), гмйо, гмйла, гмйло (РСА III, 379), словен. gnil, прилаг. 'гнилой' (Plet. I, 222), ст.-чеш. (субстантивированное) hnil м. р. 'гной' (Slovnik PreSpursky 24, Gebauer I, 439), чеш. hnily, прилаг. 'гнилой' (Jungmann I, 704), слвц. hnily, прилаг. то же (SSJ I, 492), полаб. gndla, прилаг. ж. р. 'гнилая' (Polanski—Sehnert 65, с реконструкцией *gnilaja), польск. стар, gnily, прилаг. 'гнилой' (Warsz. I, 859), словин. guilt, прилаг. 'гнилой' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 286), др.-русск., русск.-цслав. гнилыи аатсрод, putris (Мф. XIII. 28. Четвероев. 1144 г.; Ев. 1409 г.; Прол. сент. XIII в. и др., Срезневский I, 524), русск. гнилой, -ая, -бе, укр. гнилйй 'гнилой, испорченный', 'гнилой, гниющий' (Гринченко I, 293), блр. гныы 'гнилой' (Байкоу—Некраш. 81), диал. гныый 'гнилой' (Бялькеьчч. Мапл. 136).
Прич. прош. на -1ъ, производное от гл. *gniti. Допустима ранняя лексикализация ввиду того, что ряд слов произведен от *gniH, ср. *gniledb, *gnilostb, *gnilota, *gnilusa, *gnilb, *gnilbcb (см.).
*gnilь: словин. gnilau ж. p. 'гниль' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 286), др.-русск., русск.-цслав. гниль oarcpioc (Гр. Наз. XI в. 292, Срезневский I, 524), русск. гниль ж. р. 'что-либо сгнившее, испорченное гниением', диал. гниль ж. р., собир. 'негодные вещи, домашний хлам, рухлядь' (пек., Филин 6, 246), укр. гниль ж. р. 'гниль' (Гринченко Т, 293), блр. гнгль ж. р. 'гниль'.
Основа на -Х-, образованная от прилаг. *gnife (см.); субстантивация последнего.
*gnilьcь: болг. гнилец м. р. 'болезнь пчел' (Младенов БТР), также диал. гнилец м. р. (М. Младенов БД III, 51; с. Г. Камарци, Ботевградско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. гнилец м. р. 'болезнь пчел', 'древоточец' (Кон.), сербохорв. диал. гтъйлац, род. п. ггьйлца, м. р. 'лентяй', 'вялый, слабый человек', 'незаживающая рана (при раковой болезни)', 'цынга', 'сорт груш, которые едят гнилыми' (РСА III, 396), словен. gnilec, род. п. -lea, м. р. 'ноябрь', 'вид дуба Quercus pedunculata' (Plet. I, 222; Slovar sloven, jezika I, 706: также стар, 'вино подгнившего винограда'), чеш. hnilec, род. п. -Ice, м. р. 'лентяй', также в кач-ве названия реки и городка в Словакии (Jungmann I, 703), польск. gnilec, род. п. -lea, м. р. 'гниль', 'болезнь пчел', 'цынга' (Warsz. I, 859), русск. Гнилец, название рек в басе Дона (Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 456), укр. гнилёцъ, род. п. -льця, м. р. 'болезнь личинок пчел: поражение их грибком Bacillus Preussi' (Гринченко I, 293), диал. гнилецъ 'июнь' (гуцул., М. К. Кочерган. 3 icTopii украшських назв м1сящв. — Мовознавство 1, 1967, 57), блр. диал. гнХлёц м. р. 'гнилое стоячее дерево' (Сцяшков1ч, Грод. 123), 'болезнь пчел' (Там же, 122).
Производное с суфф. -ьсь от * gnilb (см.), субстантивация последнего. Возможно весьма раннее образование, ср. широкое распространение знач. 'болезнь пчел', а также функционирование в роли топонимов и гидронимов. В знач. 'лентяй', однако, отражена семантич. калька с нем. faul 'гнилой', 'ленивый', Faulenzer 'лентяй'.
*gniti: ст.-слав. гнити putescere 'гнить' (Euch., Mikl., Вост., SJS), болг. гния 'гнить' (БТР), диал. гнийаш 'гниют' (М. Младенов БД III, 51), гниж (Геров) 'корпеть', сюда же гнйтпя (Младенов БТР), макед. гние 'гнить' (И-С), сербохорв. giiiti 'гнить' (RJA III, 228; РСА III, 398—399), также гтьепги (РСА III, 392), словен. ^тгШтоже (Plet. I, 222), чеш. hniti 'гнить', слвц. hnW то же (SSJ I, 492), в.-луж. hnic 'гнить, разлагаться, тлеть' (Pfuhl 207), н.-луж. gnU 'гнить' (Muka SI. I, 283), польск. gnic то же (Dorosz. II, 1199; Warsz. I, 858), словин. gnic то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 284), др.-русск. гнити putrescere (Сб. 1076 г.; Новг. I л. под 1177 г., Срезневский I, 524), русск. гнить 'разлагаться, разрушаться', диал. гнить 'болеть, портиться' (У него желудки гниют. Челяб., Филин 6. 247), укр. гнити 'гнить' (Гринченко I, 293), блр. гнщь 'гнить' (Байкоу—Некраш. 81), также гнгсщ.
Продолжает и.-е. *ghnei-, ср. ударение в сербохорв. гтгти, а также производное праслав. *gnojb (см.) со ступенью чередования oi в корне. Близкородственно греч. глосс, yyiev 6axd£ei (Гесихий), с кот. слав, слово объединяет также близость залогового (медиального) знач.: греч. ^viei— 'распадается на мелкие кусочки'. Ср. активное, переходное знач. в родственном др.-в.-нем. ghitan 'растирать', англос. gnidan 'тереть, скрести'. См. Persson. Beitrage zur indogermanischen Wortforschung II, 811; Преобр. I, 131; Фасмер I, 421—422; Machek2 172; Boisacq4 1064; Pokorny I, 437; Skok. Etim. rjecn. I, 579—580; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 153.
*gnojavъ(jь): болг. (Геров) гношый, прилаг. 'гнойный', сербохорв. гно]ав, прилаг. 'гнойный' (РСА III, 384), словен. gnojav то же (Plet. I, 222), слвц. редк. hnojavy, прилаг. то же (SSJ I, 492; Jungmann I, 705: sic). — Ср. сюда же производное блр. гноявка ж. р. 'гнойный нарыв' (Носов. 115).
Прилаг., производное с суфф. -аиъ от *gnojb (см.).
*gnojevišče: польск. gnojowisko ср. р. 'навозная яма', 'куча навоза' (Warsz. I, 860), словин. gnoje-isco ср. р. 'навозная яма'(Lorentz Slovinz. Wb. I, 282).
Производное с суфф. -isce от прилаг. *gnojevb (см.).
*gnojevъjь: слвц. hnojovy, прилаг. 'навозный' (SSJ I, 492), польск. стар, gnojowe 'налог с проезжающих возов за уборку навоза в городе' (Warsz. I, 860), русск. диал. гнбевый, -ая, -ое (гнбевый насморк 'гоноррея', перм. Филин 6: 247), укр. гнойовйй, -а, -е 'навозный' (Гринченко I, 295), блр. гноевый, прилаг. 'навозный' (Носов.), гнаявы 'навозный'. — Ср. сюда же суффиксальные производные цслав. ГМСЮБАМ'Л прилаг. 'гнилостный' (SJS), словен. gnojevka ж. р. 'почва из перепрелого навоза' (Slovar sloven, jezika I, 707), укр. гногвпя ж. р. 'место для складывания навоза, навозная куча' (Прил. у., Гринченко I, 295).
Прилаг., производное с суфф. -оиъ от *gnojb (см.). Возможно вторичное, параллельное образование.
*gnojica: сербохорв. стар, enbjuua ж. р. 'прыщик, гнойник' (РСА III, 385, 386), ст.-чеш. hnojice ж. р. мн. ч. 'гниение, гниль' (Sbfrka rozprav lekafskych blize neznameho apatykafefranti§kanskeho(1500), 114 b. Ст.-чеш., Прага), также чеш. hnojice ж. p. (Kott V—VI, 317), словин. gnoiica ж. p. 'навозная яма' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 217). Производное с суфф. -ica от *gnojb (см.)
*gnojišče: ст.-слав. гысифб ср. p. xcmpia, stercus 'навозная куча' (Psalt., Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. гноище ср. р. 'навозная куча' (БТР, РБЕ: диал.), макед. гноиште ср. р. (Кон.), сербохорв. gnojiste ср. р. 'навозная куча' (с XVI в., RJA III, 216), гно]йште ср. р. (РСА III, 385—386), словен. gnojisce ср. р. 'навозная куча, яма' (Plet. I, 223; Kastelec), чеш. hnojiste ср. р. 'навозная куча', также диал. hnojisko ср. p. (Kott. Dod. k Bart. 29), слвц. редк. hnojisko, стар, hnojiste ср. р. 'навозная куча' (SSJ I, 492), польск. gnoisko ср. р. то же (Warsz. I, 860), словин. gnuojiseo ср. р. 'навозная яма' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 283), др.-русск., русск.цслав. гноище xoizpia 'навоз, навозная куча' (Гр. Наз. XI в. 231; Жит. Андр. Юр. VIII, 44, Срезневский I, 525), 'мерзость, гнусность' (Изб. 1073 г., Срезневский III, 74'), укр. гногще ср. р. 'навозная куча, место для складывания навоза' (Гринченко I, 295), стар, hnoiszcze 'gnoy' (1641 г., см. Й. О. Дзeндзeлiвcький «Мовознавство» 1970, № 3, 92), также в кач-ве местн. названия Гноище (бывш. Луцк. у. Волынск, губ., Russisches geographisches Namenbuch II, 389).
Производное с суфф. -isle (собир.) от *gnojb (см.).
*gnojiti (sę): цслав. гмоити 'образовывать гниль' (SJS), болг. гноя 'выделять гной, гноиться (о ране)' (БТР; РБЕ; Геров: 'гноить', 'унавоживать'; Дювернуа: 'парю, подвергаю испарению'), гно\кся (Геров) 'потеть', диал. гнои 'гноиться (о ране)' (Гълъбов БД И, 74), гноим 'удобрять, унавоживать' (там же), макед. гнои Одобрять', 'гноиться, нарывать' (И-С), сербохорв. гнЬ]ити 'удобрять, унавоживать', гно]ити се 'гноиться', также диал. гно)йт (Елез. I), ггьо)ити (се) (РСА III, 399), словен. gnojiti 'унавоживать', gnojiti se 'гноиться' (Plet. I, 223), чет. hnojiti 'гноить, вызывать гниение', 'унавоживать (поле)' (Jungmann I, 705; Kott I, 445), слвц. hnojiV 'унавоживать', hnojiV sa 'гноиться' (SSJ I, 492), в.-луж. hnojic 'унавоживать', hnojid so 'гноиться' (Pfuhl 208), н.-луж. gnoj§ 'унавоживать, удобрять (поле)' (Muka SJ. I, 285), польск. gnoic 'гноить, вызывать гниение', 'унавоживать' (Dorosz. II, 1203—1204; Warsz. I, 860), словин. gnUQjic 'унавоживать, удобрять' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 282), русск. гнойтъ(ся), диал. гноить 'ворчать, выговаривать за что-либо' (вят., Филин 6, 247), гноить 'надоедливо плакать' (Словарь русских старожильческих говоров средней части басе. р. Оби. Доп. I, 94), гноиться 'скряжничать' (твер., Доп. к Опыту 34; Филин 6, 247), укр. гногти 'гноить', 'унаваживать, удобрять' (Гринченко I, 295), диал. гно]йти 'вносить навоз в почву, удобрять' (Л. Т. Выгонная. Полесская земледельческая терминология. — Лексика Полесья 90), блр. гнащь 'гноить, унавоживать' (Байкоу—Некраш. 81), гнащца 'гноиться'.
Гл. на -Ш (каузатив), производный от имени *gnojb (см.).
*gnojivo: сербохорв. gnojwo ср. р. 'удобрение' (RJA III, 216), гнЬ]йво (РСА III, 385), словен. gnojwo ср. р. 'удобрение, навоз' (Plet. I, 223), чеш. hnojivo, слвц. hnojivo ср. p. то же (SSJ I, 492).
Производное с суфф. -(iро от гл. *gnojiti (см.).
*gnojь: ст.-слав. ГНОИ м. р. хотгрос, xorcpLOv, хсжр:а, аатсрса, от$ь$, stercus, sterquilinium, foetor, putredo 'навоз, гниль', eXxos, t^cop, ulcus, vulnus, sanies 'язва, гнойная рана' (Zogr., Mar., As., Supr., Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. гной ж. и м. р. 'гной', диал. 'удобрение' (БТР), 'гной5, 'навоз', 'пот' (Дювернуа, Геров), макед. гно] м. р. 'гной', 'перегной, удобрение' (И-С), также диал. gnoj (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 260), сербохорв. гно] м. p. 'гной', 'навоз, удобрение', диал. ггьо] м. р. (РСА III, 399), gnoj 'навоз' (Vr. 35), словен. gnoj м. р. 'навоз, удобрение', 'гной' (Plet. I, 222), чеш. hnuj, род. п. hnoje, м. р. 'навоз, удобрение', стар, и диал. 'гной', 'нечистоты, выделения', слвц. hnoj м. р. то же (SSJ I, 492), также диал. hnoj м. p. (Matejcik. Vychodonovohrad. 213), в.-луж. hnoj м. р. 'навоз, удобрение', 'нечистоты, выделения; гной' (Pfuhl 208), н.-луж. gnoj 'навоз', 'гной' (Muka SI. I, 285), полаб. gnu] м. p. 'навоз' (Polanski-Sehnert 65. с реконструкцией *gnoj), польск. gnoj, род. п. gnoju, м. р. 'экскременты, навоз' (Dorosz. II, 1206; Warsz. I, 861), словин. gnoi м. р. 'навоз, удобрение', 'гной' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 282), др.-русск., русск.-цслав. гнои cn^is, putror, sanies (Иппол. Антихр. 17—Ис XIV. 11), xorcpos, xorcptcc, stercus 'навоз' (Лук. XIII. 8. Остр, ев.; Иер. XXV. 33; Гр. Наз. XI в. 16), еХход, ulcus, 'гнойная язва' (Лук. XVI. 21. Остр, ев.; Лев. XIII. 19 по сп. XIV в.) (Срезневский I, 524—525), 'язва, рана' (Мин. 1097 г. 150, Срезневский III, 74'), русск. гной м. р. 'густая, непрозрачная желтоватая или зеленоватая жидкость — продукт распада элементов крови и тканей животного организма под действием микробов', диал. гной м. р. 'навоз' (ряз., смол., Опыт 38), гной м. р. 'навоз' (ряз., смол., южн., орл., курск., ворон., брян., калуж., великол., зап., ср.-урал., краснояр., донск.), 'кровавый понос, дизентерия' (тул.) (Филин 6, 248), гнай мн. 'навоз' (Добровольский 129), сюда же гновь ж. р. 'гной' (урал., Филин 6, 247), вновь м. р. то же (Деулинский словарь 116), внбвя ж. р. то же (там же), укр. гнш, род. п. гною, м. р. 'навоз, помет', 'гной' (Гринченко I, 294), блр. гной м. р. 'гной'.
Производное с именным вокализмом -о- от гл. *gniti (см.) с -i- < -ei- в корне.
*gnojьnica: болг. гнойнйци мн. 'прыщики, гнойнички на лице' (Геров), диал. гнойнйца ж. р. 'гнойник' (РБЕ), гноенйца ж. р. то же (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 163), макед. гно]'ница ж. р. 'нарыв, гнойник' (И-С), сербохорв. gnojnica, gnojanica ж. р. 'гнойная рана, гнойник, нарыв', 'зловонная жижа, скапливающаяся на дне судна' (RJA III, 217), гнб]'ница ж. р. 'гнойник, чирей', 'навозная куча', 'навозная жижа' (РСА III, 386), также zHojanuua (РСА III, 385), словен. gnojnica ж. р. 'навозная жижа', мн. 'телега, на которой возят навоз', 'вид сыпи' (Plet. I, 223), чеш. hnojnice ж. р. 'навозная жижа', 'навозная яма' (Jungmann I, 705), также диал. hnojnice ж. p. (Hruska. Slov. chod. 30), hnojnica 'боковая доска на возу для перевозки навоза' (KaSik. Stredobecev. 92), елвц. hnojnica ж. р. 'навозная жижа' (SSJ I, 492), польск. gnojnica, диал. gnojnica ж. р. 'навозная яма, куча навоза' (Warsz. I, 860, 861).
Производное с суфф. Аса от прилаг. *gnojbnb (см.). Ср. *gnojbnifo (см.).
*gnojьnikъ: сербохорв. gnojnik м. р. 'унавоженное поле', 'куча навоза' (RJA III, 217), ZHOJHUK м. р. (РСА III, 386), диал. zuojaник 'навозная куча' (Mic. 8), словен. gnojnik м. р. 'унавоженная грядка', 'выгребная яма' (Plet. I, 223), чеш. hnojnik м. р. 'тот, кто разносит навоз', 'навозная куча' (Jungmann I, 705), елвц. hnojnik м. р. 'гриб Coprinus comatus' (SSJ I, 492), польск. gnojnik м. p. 'навозная куча', 'телега для навоза' (Warsz. I, 860), русск. гнойник м. р. 'нарыв, веред, чирей, болячка' (Даль3 I, 891), укр. гншнйк м. р. 'навозный жук' (Гринченко I, 291).
Производное с суфф. -хкъ от прилаг. *gnojbnb (см.); субстантивация последнего.
*gnojьnъ(jь): ст.-слав. THOHNZ прилаг. хежрибе, stercoreus 'ГНОЙНЫЙ' (Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. гноен, прилаг. 'гнойный', (диал.) 'унавоженный, удобренный' (БТР), макед. гноен, прилаг. 'гнойный, гноящийся' (И-С), сербохорв. gnojan, gnojna, прилаг. 'гнойный', 'навозный' (с XVI в., RJA III, 216), znojan (РСА III, 384—385), сюжа же Gnojna, Gnojno, местн. название (XIV в., там же), словен. gnojen, -jna, прилаг. 'навозный', 'унавоженный', 'гнойный' (Plet. I, 223), чеш. hnojni, прилаг. 'навозный', 'гнойный', hnojny то же, елвц. hnojny, прилаг. то же (SSJ I, 492), в.-луж. hnojny 'навозный' (Pfuhl 208), н.-луж. gnojny 'навозный', 'гнойный' (Muka St. I, 285), польск. стар, gnojny 'навозный', 'гнойный' (Dorosz. II, 1204; Warsz. I, 860), словин. gne-ini, прилаг. 'унавоженный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 282), др.-русск., русск.-цслав. гнойный 'покрытый гнойными язвами, ulceribus plenus, -f]Xx(D(jivo<; (Лук. XVI. 21. Остр, ев., Срезневский I, 525), 'гноящийся' (Пчел. И. публ. б. л. 52, Срезневский III, 74'), русск. гнойный 'полный гноя, до гноя или гнили относящийся' (Даль3 I, 891), диал. гнойный, -ая, -ое 'унавоженный, жирный от навоза (о земле)' (курск., орл., Филин 6, 248), укр. гншнйй, -а, -ё 'навозный, унавоженный', 'гнойный' (Гринченко I, 294).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *gnojb (см.
*gnoviti: болг. диал. гнявя 'давить', 'бить, колотить' (Геров — Панчев: Врачанско), гн'авим 'давить', 'бороться (с кем-либо)' (Шапкарев — Близнев БД III, 209), графам 'грызть', 'мять, мусолить' (К. Попов. Говорът на с. Габаре, Белослатинско 153), сербохорв. гтъавити 'давить', 'душить', 'угнетать, досаждать' (РСА III, 389—390), словен. gnjduiti 'давить, жать. мять', 'душить', 'терзать', 'подавлять, угнетать' (Plet. I, 222; Slovar sloven, jezika I, 707), чеш. hnaviti 'давить, мять', 'глотать, пожирать' (Kott I, 441, с пометой: «па Slov.»), диал. hnavitf 'лупить, бить' (валашек., Bartos. Slov. 97), hnavii 'жевать', 'жать' (Sverak. Karlov. 115), слвц. диал. gniauif 'душить, давить' (Stanislav. Lipt. 214), польск. gnebic 'угнетать, притеснять', 'мучить' (Dorosz. II, 1195), стар, gnqbic (Warsz. 1, 856), словин. gnqbjic 'угнетать, притеснять' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 282), русск. диал. гнобйть 'мучить, отягощать кого-либо' (ряз., Филин 6, 247), укр. гнобйти 'угнетать, притеснять' (Гринченко I, 295).
Реконструкция праслав. * gnoviti предполагает вторичность вариантов с ср. их сосуществование в чеш. диал. gnavit, gndbit (последние формы цит. по Стангу, см. ниже). Тем более вторична назальная огласовка польск. gnebic (как то подтверждают, кстати, также русск. диал. гнобйть и укр. гнобйти, см. выше), кот. вряд ли следует вопреки семантич. и формальной связи с ю.-слав. и чеш.-слвц. формами этимологизировать из *gon-ob-, якобы первонач. 'преследовать' (SJawski I, 300—301, ср. еще Bruckner 146, кот., однако, правильно отмечает указанную связь с ю.-слав. и чеш. словами, совершенно опускаемую Славским). Реконструкция -о- вокализма оправдана апофонически, ср. так уже Станг (ниже). Огласовка праслав. *gnoviti представляется, далее, в свою очередь не исконной, а производной от первонач. *gneu- (определенные следы этой последней см. — в преобразованном виде — в праслав. *gnevb, *gnevati). Поскольку правильный рефлекс и.-е. *gneu- будет иметь в балт. языках форму *gnjau-, весьма близким этимол. соответствием праслав. *gnoviti оказывается лит. gniduzti 'стискивать, сдавливать', близкое по знач. (ср., впрочем, отличие в расширении корня). Ср. сюда же др.-исл. knyja 'бить', 'сжимать, сдавливать', англос. cneowian 'beschlafen'. См. Berneker I, 315; Fraenkel I, 159; Chr. S. Stang. Lexikalische Sonderubereinstimmungen zwischen dem Slavischen, Baltischen und Germanischen (Oslo— Bergen—Troms0, 1972) 23 (можно лишь выразить сожаление, что Станг трактует эту основу как слав.-герм, соответствие, опуская балт. материал, что представляет собой шаг назад); О. Н. Трубачев «Этимология. 1974» (М., 1976), 180—181. См. еще Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 63; R. Bernard RES 40, 1964, 28; Skok. Etim. rjecn. I, 578; F. Bezlaj JiS XVI, 1970-1971, 232; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 153.
Специальное сближение сербохорв. гуьавити с тох. В nusk'подавлять, угнетать', nauske 'давление, угнетение' (sk суфф.) см. A. J. Van Windekens «Orbis» XXI, 1972, 104. Принимая во внимание распространенность слав, слова и его вариантов в диалектах болг., сербохорв., словен. и других языков (см. выше), считаем излишним объяснение чеш., слвц. слов заимствованием из нем.: Machek2 151; J. Mihal «Slov. геб» 29, 1964, 20—41. Равным образом является упрощением предположение о наличии здесь скрещения двух разных форм, см. В. ТомановиЬ JO XVII, 1938—1939, 207 (сербохорв. ггьавитиш ггьёчити-\гдавити)\Тео^гиев ВЕР IV, 257 («от гнета и давя»).
*gmisiti (sę): ст.-слав. VWPRCWTW с A poeXoxxecfrat, abominari 'испытывать отвращение' (Gynp., Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. гнуся се 'испытывать отвращение, омерзение' (БТР), также гнъся се (там же; Геров: гнусжся), диал. гнусъ съ то же (Д. Евстатиева, С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 164), гнус§ се (Горов. Страндж. БД 1, 76), гнусЧ> съ (Ст. Ковачев. Троянският говор. БД IV, 196), гнус'ъ съ (Н. П. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 15), гнасим се то же (Шапкарев—Близнев БД III, 208), макед. гнаси 'грязнить, пачкать' (И-С), сербохорв. гнусити 'загрязнять, пачкать', 'делать отвратительным', гнусити се (РСА III, 388), словен. gniisiti 'делать отвратительным, загрязнять, осквернять', 'испытывать отвращение', gniisiti se 'испытывать отвращение' (Plet. I, 223), чеш. hnusiti, hnusiti 'давить, подавлять', 'вызывать отвращение', hnusiti se 'испытывать отвращение, гнушаться' (Jungmann I, 707), слвц. hnusiV 'делать отвратительным, загрязнять' (SSJ I, 493), hnusiV sa 'испытывать отвращение' (там же), диал. hnusit 'загрязнять' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 224), польск. диал. gnusic sie 'еле тащиться' (Warsz. I, 861), др.-русск., русск.делав, гнусити [3§sX6aaeiv (Лев. XI. 43 по сп. XIV в., Срезневский I, 525), гнУситит (Жит. Андр. Юр. 13. Там же), сюда же ,гньсити 'сквернить', inquinare (Псалт. толк. XII в., Срезневский I,, 526), русск. диал. гнусить 'брезговать, гнушаться' (кур., юрл., Даль3 I, 891; Филин 6, 251), блр. гнюещь 'пакостить, испражняться, портить' (Байкоу—Некраш. 81), также гнюещь.
Гл. на -Ш, производный от *gnusъ (см.).
*girast>J>a: сербохорв. (Дубр.) гнусоба ж. р. 'загрязненность', 'отвратителыюсть' (РСА III, 388), словен. gnusoba ж. р. 'отвращение', 'омерзительность', 'все отвратительное, гадость (нечистоты, паразиты и т. п.)' (Plet. I, 223), чеш. hnusoba ж. р. 'гнусный человек' (Kott V— VI, 318), слвц. hnusoba ж. р. 'грязь, нечистота' (SSJ I, 493), также диал. hnusoba ж. p. (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 224).
Производное с суфф. -oba от *gnusъ (см.).
*gnusota: болг. гнусота ж. р. 'нечистота, грязь' (Дювернуа), гнусота ж. р. 'гадость, нечистота' (Геров), гнусота ж. р. 'то, что вызывает отвращение' (РБЕ), диал. гнусота ж. р. 'нечистоплотный, отвратительный человек' (Стойчев БД II, 145), гнусотд ж. р. тбеспорядок, мерзость' (Стойчев. Родопски речник. — БД V, 163), далее — гнусот м. р. 'грязь, мерзость' (Геров), гнусетъ 'гнусность, мерзость' (Геров— Панчев 75), гнусотйя ж. р. 'грязь, мерзость' (РБЕ; Геров: гнусотйы ж. р. 'гадость, нечистота'), диал. гнусутйъ ж. р. (с Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 96), макед. гнасота ж. р. :грязь, мерзость' (И-С), сербохорв*. gnusota ж. р. 'гнусность' (редк., RJA III, 220; РСА III, 388),. словен. gnusota ж. р. 'мерзость' (Plet. I, 223; Slovar sloven, jezika I, 708), чеш. редк. hnusota ж. p. Чггвратительность', слвц. knusota ж, р. 'грязь' (SSJ I, 493), русск. диал. гнусота ж. р. 'гнус — мошка, комары, оводы' (амур., Филин 6, 251).
Производное с суфф. -ota от *gnusъ (см.).
*gnusъ/*gnusь: ст.-слав. ГМАСА Ж. p. ауо^, scelus 'грязь', 'мерзость' (Euch., Mikl., Вост., Sad., SJS), болг. гнус м. р.: гнус мее'мке противно', также гнъс м. р. (БТР, РБЕ), диал. гнус м. р. 'отвращение' (Н. П. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 15; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 164; М. Младенов БД III, 51), гнас м. р. то же (Шапкарев—Близнев БД III, 208), гнус ж. р, то же (Н. П. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 15), макед. гнас м. р. 'отвращение' (И-С), сюда же гнаса ж. р. 'гадость, мерзость', 'грязнуля' (И-С), сербохорв. gnus м. р. 'отвратительность' (с XIV в., RJA III, 217), gnus ж. р. то же (там же), словен. gnus и. р. 'отвращение', 'что-либо внушающее отвращение, мерзость' (Plet. I, 223), ст.-чеш. hnus, hnus, hnis м. р. 'гниль', 'гной', 'навоз, помет, грязь, нечистота' (Gebauer I, 441), чеш. hnus м. р. 'отвращение', 'гадость, мерзость', hnis м. р. 'гной, болезненное выделение при воспалениях', диал. hnus 'соломенная сечка' (вост.-мор., BartoS. Slov. 98), слвц. hnus м. р. 'отвращение* омерзение' (SSJ I, 492—493), hnis м. р. 'гной' (там же), польск. редк. gnus м. р. 'лентяй, неженка' (Warsz. I, 861), др.русск., русск.-цслав. гнУсъ sordes (Иппол. Антихр. 36; Жит„ Фед. Сик. 21; Мин. Чет. апр. 388), [ЗогХоу^а, abominatio (Изб. 1073 г. 28; Никон. Панд. сл. 4; Гр. Наз.) (Срезневский I, 525— 526), гн^съ (38eXuYaa, abominatio (Лев. V.2. по сп. XIV в.; XVIIL 29 по сп. XIV в., там же), гнъсъ, гнесъ 'мерзость' (Ефр. Сир.. 1377 г. л. 33, Срезневский III, 75'), 'преступление, злоба, scelus' (Панд. Ант. XI в. л. 44; Изб. 1073 г. 31; Ефр. Сир. XIV в., Срезневский I, 526), (собир.) гнусъ 'мелкие животные или насекомые, вредящие человеку' (Якут, а., 1640 г., СлРЯ XI—XVII вв., 4, 47), русск. гнус м. р., собир. 'мелкие вредные, главным образом жалящие насекомые', диал. гнус 'общее название крыс и мышей' (Подвысоцкий 31), гнус 'вредные насекомые, истребляющие всходы хлебов' (Васнецов 49), гнус м. рм собир. 'насекомые, причиняющие вред человеку и его хозяйству: жалящие насекомые (мошкара, комары, оводы и пр.)' (сиб., том., тобол., забайк., енис, иркут., амур., челябин., перм., урал., север., вост., арх., печор., волог., сев.-двинск.), 'насекомые, истребляющие посевы' (вят., краснояр., том., кемер., тобол., енис), ' насекомые-паразиты, обитающие в жилище человека' (тобол., амур., том., сиб., вят.), 'черви и гусеницы' (перм., арх., север., вост., сиб., том., тобол.), 'змеи, ужи' (тобол., том., новосиб., свердл.), 'животные, уничтожающие посевы или цацдсящие ущерб домашнему хозяйству человека (преимущественно грызуны)' (вят., арх., олон., волог., север., вост., перм., свердл., сиб., амур.), 'хищные животные, представляющие опасность для человека и его хозяйства' (тобол., иркут.), 'птицы, истребляющие кедровые орехи' (тобол.) (Филин 6, 249), сюда же гнуса ж. р. 'комары, мошка, овод, мыши' (Куликовский 15), гнуса ж. р., собир. 'мелкие жалящие насекомые (комары, мошки, оводы, мухи)' (олон.), 'мыши' (олон.) (Филин 6, 249), блр. гнюс общ. 'мерзавец, скаред', 'большой скупец, скряга' (Носов., Байкоу—Некраш. 81).
Вариант с мягкостью *gn'usb (примеры см. выше) едва ли свидетельствуют об апофонии *gneus-: *gnous- (так см. G. Iljinskij AfslPh XXIX, 1907, 489), здесь можно говорить о позднем смягчении, см. A. Bruckner IF XXIII, 1908, 216. Определенную роль при этом сыграла, возможно, группа согласных, а главное — экспрессивный характер употребления слова. Кстати, только таким путем объяснимо сохранение -.9-, т. к. в этой позиции ожидалось бы -х-. Сближают, далее, с греч. ^vaoco 'скрести, грызть', др.-шв. gnoa, gnugga 'тереть', др.-норв. gniia то же, см. F. A. Wood AJPh XLI, 1920, 236; Фасмер I, 422 (с литер.). Эти сближения предполагают и.-е. праформу *ghneu-, однако не исключена и реконструкция *gneu- ввиду формальной и семантич. близости слов, приводимых выше под праслав. *gnouiti. Лит. gniusas, мн. gniusai 'паразиты', привлекаемое иногда для сравнения, представляет собой позднее заимствование из слав., т. к. исконно балт. соответствие должно было бы иметь форму *gnjaus-.
*gnusьnъ(jь): ст.-слав. гикСАиъ, прилаг. |ioaap6c, p-iapo?, abominandus, exsecrandus 'гнусный, отвратительный' (Супр., Mikl., Sad., SJS), гноХсшъ то же (Супр., SJS), болг. гнусен, прилаг. 'гнусный, отвратительный' (БТР), также гнъсен (там же), диал. гнасен (Шапкарев — Близнев БД III, 208; Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 163), макед. гнасен, прилаг. 'гнусный', 'грязный' (Кон.), сербохорв. гнусан, -сна, -сно, прилаг. 'нечистый, грязный', 'гадкий, мерзкий', также гнусан, гтьусан (РСА III, 387, 400), словен. gndsen, -sua, прилаг. 'гадкий, гнусный' (Plet. I, 223), чеш. hnusny, прилаг. 'отвратительный, гнусный, мерзкий', слвц. hnusny, прилаг. то же (SSJ I, 493), диал. hnusni 'грязный' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 224), польск. gnusny 'инертный, вялый', 'бездельный, праздный' (Dorosz. II, 1207; Warsz. I, 861), др.-русск., русск.цслав. гнЧсъныи (38екю6с, Ьт\Ы\с>, nefarius 'гнусный' (Упыр. 223; Изб. 1073 г.; Пат. Син. XI в. 100, Срезневский I, 526), гнъсъныи fj.uaap6s (Панд. Ант. XI в., там же), русск. гнусный, -ая% -ое 'отвратительный, мерзкий', диал. гнусный, -ая, -ое 'некрасивый' (тобол., Филин 6, 251), 'обильный гнусом' (том., там же), гнусной 'гнусавый' (влад., там же), блр. гнтосны 'гнусный'.
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *gnusb (см.).
*gobigъ: ст.-чеш. obih м. р. 'изобилие' (Simek 99). — Ср. сюда же производное ст.-чеш. obizny, прилаг. 'изобильный' (Simek 100).
Ср. *gobbZb (см.), вместе с кот. *gobigb заимствовано из гот. gabeigs 'богатый', представляя, однако, отличие не только в консонантизме (отсутствие 3-й палатализации задненебного после i), но и в количестве гласного от *gobbZb. См. Berneker I, 316; Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworter aus dem Germ. 198—199; Machek2 405
*gobino / *gobina: ст.-слав. говиыо ср. p. euihjvia. rcXiqaaovTj, ubertas, copia, abundantia 'изобилие' (Супр., Mikl., Вост., Sad., SJS), сербохорв. gobino cp. p. 'Triticum spelta L.' (RJA III, 232), сюда же gobina ж. p. 'гирлянда из листьев или цветов на стену, дверь и т. п., для украшения' (там же; РСА III, 403: гобшъа), гобин м. р. 'солома, кот. посыпают в доме на рождество', 'рождественская трапеза', 'зерно, смешанное с солью, кот. дают скотине на рождество', 'большой рождественский пирог' (РСА III, 403), др.-русск., русск.-цслав. гобино 'обилие' (Ип. л. 128а. А. Никольский. О языке Ипатьевской летописи. — РФВ XLII, 1899, 102; Быт. XL. 31 по сп. XIV в.; Упыр. 345; Иез. XXXVI. 30 толк.; Жит. Иос. Прекр.; Изб. 1073 г. 149. Срезневский I, 529), гобина то же (Быт. XLI. 29 по сп. XIV в., Срезневский 1, 529: сравнивает с яросл. губипа 'огородный овощ').
Заимствовано из герм., ср. гот. gabein- 'богатство5. См. Berneker I, 316; Е. Schwarz AfslPh XLI, 1927, 125; Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworter aus dem Germ. 198—199. Предположение об исконнослав. происхождении и сближение при этом со слвц. habaV 'загребать', польск. gabac, блр. габаць 'схватывать' (Г. А. Ильинский ИОРЯС XXIII, 1918, 129) или с лит. gabana 'охапка' (A. Bruckner AfslPh XLII, 1929, 127) не очень убедительны в отношении словообразования. Ср. еще *gobigb, *gobbZb (см.).
*gobь: др.-русск., русск.-цслав. гобь (Дамъ тебЪ одол'Ьше на врага и дамъ гоби на земли на оумножеше плодовъ земныхъ. Нап. на Царек, мест. Ио. IV, Срезневский I, 529; Сл. РЯ XI—XVII в. 4, 50: 'богатство, изобилие'). — Ср. сюда же производное гобьникъ тпбтатос (Георг. Ам. 376, Срезневский I, 530).
В этимол. словарях не получило отражения. Трудно отрывать от *gobino, *gobbZb, *gobigb (см.) и лежащих в их основе герм, слов, особенно гот. gabei 'богатство', непосредственным отражением которого представляется слав. *gobb, род. п. *gobi.
*gobьzĕti: русск.-цслав. гобъзЪти eufhrjvelv 'благоуспевать' (Иов XXI. 23 по сп. XVI в., Срезневский I, 530).
Гл. состояния на -eti% производный от *gobbZb (см.).
*gobьziti: ст.-слав. ГОБА?ИТИ rcXouaiaCetv, eo&Tjvelv, divitem reddere, abundare 'изобиловать' (Sin., Ps., Mikl., Sad., SJS), др.-русск., русск.-цслав. гобъзити=Хгобъзитисха (Срезневский I, 529), русск. диал. гббзить 'прикармливать, обильно кормить, пичкать' (Мельниченко 52; Филин 6, 252: яросл.), гббзить 'громоздить, склады¬ вать в кучу' (новг., сев.-двинск., Филин 6, 252), ср. еще габг% зиться 'жить плохо, бедно; перебиваться кое-как' (урал., Фи~" лин 6, 82).
. Гл. на -Ш, производный от *gobьzъ (см.), или заимствование, восходящее целиком к герм, глаголу на -)ап, ср. гот. gabigjan * обогащать'?
*gobьzovati: ст.-слав. ГОБА?6БЛТИ, ГОБА?ОБДТИ eu&Tjveiv, abimdare 'изобиловать' (Ps., Mikl., Sad.), сербохорв. стар, гобзовати 'изобиловать, быть плодородным' (PGA III, 403), др.-русск., русск.-цслав. гобъзовати 'способствовать обилию, умножать' (Кир. Тур. 21; Ио. Злат. XIV в., Новг. Триод. XIII в., Срезневский I, 529—530), русск. стар, гобзовать 'изобиловать' (Даль3 I, 895).
Глаг. на -ovati, производный от *gobbZb (см.).
*gobьzъ(jь), *gobьza: ст.-чеш. Hobza ж. р., местн. назв. (Gebauer I, 443: Gobza, Reg. I, 1190), а также личное имя собств. м. р. (Ргоfous I, 577), др.-русск., русск.-цслав. гобьзъ eocpopia, ubertas (Ев. толк. 1434 г., Срезневский I, 530; SJS: гобьзъ, прилаг. 'урожайный, изобильный', Slepc., Sis., Мак.),гобьзыиe'j97]vtov, abundans, dives, opulentus, prosper 'обильный, богатый' (Иов. XXI. 9, там же), гобозыи 'обильный' (Парем. 1271 г., Срезневский I, 529), русск. стар, гббза ж. р. 'обилие, богатство, довольство, достаток, урожай' (Даль3 I, 895), диал. гобоза ж. р. 'дерущаяся молодежь' (?) (арх., Филин 6, 252).
Заимствовано из герм., ср. гот. gabeigs 'богатый'. См. L. Diefenbach KZ XVI, 1867, 222; Miklosich 69; С. С. Uhlenbeck. Die germanischen Worter im Altslavischen. — AfslPh XV, 1893, 486; Berneker I, 316; E. Schwarz AfslPh XLI, 1927, 125; Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworter aus dem Germ. 198—199; Фасмер I, 423. Ср. сюда же *gobigb (см.).
*gobьzьje: ст.-слав. ГОБА?И*6 ср. p. eocpopia, eob^ia, ubertas, abundantia 'изобилие' (Euch., Вост., Mikl., Sad., SJS), ст.-чеш. Hobzie ср. p., местн. назв. (XIV—XV вв., Gebauer I, 443), чеш. Hobzi ср. p. (Kott V—VI, 319), др.-русск., русск.-цслав. гобъзи\е 'изобилие' (Гр. Наз. XI в. 320, Срезневский I, 529).
Производное с суфф. -ь]е от *gobbZb (см.).
*gobьzьnъjь: ст.-слав. ГОБАЗАНЪ, прилаг. хартгосрбоо?, fructifer *урожайный, изобильный' (SJS: Ochr.), ст.-чеш. hobezny, прилаг. 'обильный' (Gebauer I, 442; Kott V—VI, 319).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *gobbZb (см.)
*godežь: болг. годёж м. р. 'обручение, помолвка' (Младенов БТР), также диал. годёш, -жа, м. р. (М. Младенов БД III, 51), гбдеш м. р. 'угощение при помолвке' (Горов. Страндж. БД I, 76; Стойчев БД II, 145), макед. диал. годеж м. р. 'обручение, помолвка' (И-С), сербохорв. диал. годеж м. р. 'сговор, сделка; помолвка' (РСА III. 415). — Ср. сюда же производные болг. годёжник м. р. 'сват', годёжница ж. р. 'сваха' (Геров).
Производное с суфф. -егъ (имя действия) от гл. *goditi (см.).
*godĕ, нареч.: ст.-слав. гсд'к, нареч. cbecxov, beneplacite 'угодно, приятно': год'к выти, мл rc\vk (Supr., Euch., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. годе, част, при мест.: кой-годе 'кто-либо' (Геров), макед. годе, част.: где-годе 'где-либо, где-нибудь' (И-С), сербохорв. годе, годи, усилит, част, при неопред. мест. (РСА III, 414—415), словен. godi, нареч. 'приятно, угодно', =koli (Plet. I, 225), ст.-чеш. hode: pozde hode 'поздно, в поздний час' (Gebauer I, 443), русск. диал. годе, нареч. 'полно, довольно, будет' (ворон., орл., калуж., пенз., костр., волог., нижегор., Даль3 I, 903; Филин 6, 267), укр. гбдг, нареч. 'полно, довольно', 'нельзя, невозможно' (Гринченко I, 298; Укр.-рос. словн.), блр. гбдзе 'хватит', диал. гбдзя, нареч. то же (Бялькев1ч. Маг1л. 137).
Нареч. на -ё от основы *godb (см.).
*godĕti: н.-луж. gozeu 'годиться, приходиться; быть впору, бывать годным, полезным, удобным, приличным, приятным' (Muka SI. I, 308).
Гл. состояния на -eti, образованный на базе стар, нареч. *gode (см.) или сочетаний с ним.
*godina: ст.-слав. гсдинд ж. р. <Ьра, hora 'время, удобное время, година', 'час' (Euch., Supr., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. година ж. р. 'год' (Геров), также диал. гудйна ж. р. (И. К. Byнина. Словарь говора олыпанских болгар. — Статьи и материалы по болгарской диалектологии СССР 5, 1954, 17), година ж. р. 'год', 'плодородие' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 218), гудйнъ ж. р. 'год' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 19), гъдйнъ ж. р. 'год' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 226), макед. година ж. р. 'год' (И-С), диал. година 'теплое дождливое время' (J. Тасевски. Зборови од тетовскиот говор. MJ III, 1952, 215), godina 'год' (P. Hendriks. The RadozdaVevcani dialect of Macedonian 260), сербохорв. година ж. p. 'год,' (Дубр.) 'погода, непогода', (хорв.) 'дождь', диал. godina 'дождь' (Skok), -\qdina 'сверстник, ровесник' (Sus. 159), словен. godina ж, р. 'год', 'именины', 'дождь' (Plet. I, 225), диал. godina ж. р. 'дождь' (Saselj I, 254; Barle 9), ст.-чеш. hodina ж. р. 'удача', 'счастье', 'срок' (Simek 50), чеш. hodina ж. р. 'час', елвц. hodina ж. р. то же (SSJ I, 494—495), в.-луж. hodzina ж. р. 'час' (Pfuhl 210), н.-луж. gozina ж. р. то же (Muka SJ. I, 308), польск. godzina ж. р. 'час', 'срок, момент времени' (Dorosz. II, 1213— 1214; Warsz. I, 864), др.-русск., русск.-цслав. година 'время, час (неопределенное время)' (Остр, ев.; Есф. IV. 14 по сп. XIV— XV в.; Пат. Син. XI в. 160; Илар. Зак. Благ, и мн. др.), 'год' (Есф. IX. 21; Георг, Дм, 138), годины 'судьбы' (Есф. I, 13 пр сп. XIV—XV в.) (Срезневский I, 535), русск. година ж. р. 'известная, чем-нибудь отличенная, ознаменованная пора, время', 'то же, что год', диал. гадина 'погода' (М. Халанский. О некоторых особенностях народного говора в северной части Путивльского у. Курской губ. — РФВ XVI, 1886, 234), година 'хорошая погода', 'время' (Миртов. Донской словарь 62), 'час', 'судьба' (Добровольский 130), година ж. р. 'хорошая погода, ведро' (курск., орл., тул., калуж., брян., донск., Краснодар.), 'плохая погода' (донск.) (Филин 6. 268), 'год' (волог.), 'годовщина' (влад., олон., свердл., том., тобол., костр., яросл., самар., бар¬ наул., урал.), 'время, пора' (курск., донск.) (там же), годины 'годовщина, год со дня смерти, рождения, отъезда, вообще — какого-либо события' (Сл. Среднего Урала I, 116), ст.-укр. година ж. р. 'год' (1471 г., Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. I, 246), укр. година ж. р. 'час', 'время, пора', 'хорошая погода', година где 'идет дождь' (Шух. I, 18) (Гринченко I, 297), диал. година ж. р. 'хорошая погода' (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 26; И. Свенцицкий. Опыт сравнительного словаря русских говоров (Галицко-бойковский говор. — ЖСт. X, 1900, 216), година ж. р. 'час', 'время, пора', 'погода', 'непогода' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 28), блр. диал. годзгна ж. р. 'непогода' (Туров, Народнае слова 306).
Производное с суфф. -ina от *godъ (см.). Семантич. анализ см. Н. И. Толстой ВЯ 1963, № 1, 33 и сл.
*godišče: болг. годйще ср. р. 'годины, годовщина' (Геров), диал. годйште ср. р. 'поминки по умершему год спустя после смерти' (Стойчев БД II, 145), сербохорв. годйште ср. р. 'год', 'сверстник' (РСА III, 421), также диал. ^odlsce (Sus. 159), словен. godisce ср. р. 'год', 'годовщина' (Plet. I, 225), русск. годйща (Даль3 I, 900), укр. стар, hodiszcze 'год' (1641 г., Й. О. Дзендзел1вський «Мовознавство» 1970, № 3, 92). — Ср. сюда же производное болг. годйшен, прилаг. 'годовой, годичный' (Младенов БТР), макед. годйшен 'годичный, годовой', 'ежегодный' (И-С), сербохорв. годишнм, -уьа, -тьё 'годовой, ежегодный', др.-русск. годищъныи 'годовой, продолжающийся год' (Новг. III л. под 1048 г., Срезневский I, 536); видимо, сюда же, далее, и русск. годичный, с гиперкорректным -чн- из -шн- < -щн-.
Производное с суфф. -isce от *godb (см.).
*goditi (sę): ст.-слав. годити ебареатеЬ, aofxireptcp speaxai, gratum esse, morem gerere, placere 'угождать, удовлетворять' (Супр., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. годя 'праздновать помолвку, обручение' (БТР; Геров: год А 'сосватать, обручить', также годж 'ставить в ряд', 'готовить', 'называть, считать', 'искать случай'), годи ми се 'не хочется' (Гълъбов БД II, 74), не ми годи 'мне невыгодно' (Геров), гуд'а 'ласкать' (Т. Стойчев. Родопски речник. БД V, 165), возм,, сюда же стар., диал. гудя% г^ждам 'класть, ставцть' (БТР; 1860 г., шуменск., Д. Иванова-Мирчева. Езикът на Друмевите повести. — БЕ VII, 1957, 323), макед. годи 'заключить (сделку и т. п.)', 'договориться, сторговаться', 'угадать' (И-С), также диал. godit (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 260), диал. годи 'нравиться, быть приятным' (И-С), сербохорв. годити 'заключать (сделку, договор)', годи ми 'мне приятно, хорошо', также годити 'веселиться', 'пользоваться' (РСА III, 418), годити се 'казаться', словен. goditi 'выращивать', 'угождать', to mi godi 'это мне приятно, нравится', goditi se 'удаваться, получаться (о делах)', 'происходить, случаться' (Plet. I, 225), чеш. hoditi 'бросить, швырнуть, метнуть', hoditi se 'броситься, кинуться', 'подходить, соответствовать', диал. hodit 'бросить, оставить' (Kubin. Cech. klad. 178), hodit se 'погнуться, выгнуться (о доске)', hodit si пас 'поменяться' (Hruska. Slov. chod. 30), слвц. hodit9 'бросить, кинуть', 'махнуть, сделать резкое движение', hodit9 sa 'броситься, кинуться', 'приняться за что-либо' (SSJ I, 496), стар, hoditi se 'подходить, быть на пользу, годиться' (Vazny. Stfedovek. list. 20), hodit9 sa то же, 'ладить' (SSJ I, 496), в.-луж. hodzic so 'подобать, подходить, годиться' (Pfuhl 209), н.-луж. gozU se 'годиться' (Muka Si. I, 309), польск. godzic 'приводить к соглашению; мирить', 'соединять', 'нанимать', 'рядиться', 'метить, целить', 'бить, поражать, нападать', godzic sie 'договариваться, приходить к соглашению', 'сдаваться, поддаваться, соглашаться', 'наниматься', 'годиться, подходить', 'приходиться (друг другу, о родне)' (Dorosz. II, 1212—1213; Warsz. I, 863—864), словин. guo$ec 'примирять', 'принимать, нанимать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 312), др.-русск., русск.-цслав. годити 'угождать' (Изб. 1073 г. 68; Панд. Ант. XI в.; Сбор. Троиц. XII в., Срезневский I, 535—536), годитиш 'быть довольным' (Пат. Син. XI в. 45), 'случиться' (Уст. XII в. 53; Жит. Андр. Юр. XXV. 96; Вопр. Кир.), 'годиться, быть достойным' (Вопр. Кир.), годится (безл.) 'годится, следует' (Кипр. м. Поел. иг. Аф. 1390 г., Срезневский I, 536), русск. стар., простор. годить 'ждать', годиться 'быть годным', диал. годить 'метить, целить во что-либо' (волог., Опыт 38), гадить 'угождать' (Добровольский 117), годить 'ждать' (костр., твер., волог., петерб., новг., пек., ворон., орл., курск., сарат., амур., енис, иркут., Филин 6, 269), 'угождать кому-либо' (волог., смол., орл., курск., Краснодар.), 'создавать благоприятные условия для кого-, чеголибо' (алт., том., там же), 'метиться, целиться' (волог., сев.двинск., там же), ст.-укр. годити 'создать благоприятные условия' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965: Словарь Няговской Постиллы XVI в., 62 [микроф.]), укр. годити 'угождать, помогать' (Гринченко I, 297), гбдйтися 'условливаться, соглашаться', 'мириться', 'быть годным, годиться', 'уговариваться, условливаться' (Гринченко I, 298), гбдйтися '(о погоде) проясняться' (там же)т диал. годйти 'угождать', 'посылать погоду', 'благоприятно относиться, помогать' (Онишкевич. Словник бошавського д1алекту), блр. гадзщь 'угождать', 'рядить, нанимать', гадзщца 'годиться'.
Гл. на -Ш, связанный с именем *godb (см.), вопреки мнению Махека, разделявшего оба слова (см. Machek2173; вслед за ним — Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, s. v.), однако это родство следует понимать не как отыменный характер глагола (ср. Stawski I, 308; Фасмер I, 426), а как производность имени *godb от гл. *goditi, учитывая выразительно глагольный характер семантики и.-е. *ghadh- и его продолжений, кстати, в ряде примеров — тоже глаголов на -i-. Ср. лтш. gadit 'попадать, приобретать, находить' (лит. gadinti 'вредить, портить' имеет отклоняющееся знач.), герм. *gattjan, откуда др.-фриз, gadia 'объединять', ср.-в.-нем. ergetzen 'радовать, ублажать', далее — ср.-н.-нем. gaden 'подходить, нравиться', др.-в.-нем. gi-gat 'подходящий'. См. Berneker I, 317-318; F. A. Wood KZ XLV, 1913, 69; К. Brugmann IF XV, 1903-1904, 100; Pokorny I, 423.
Мысль о связи по чередованию *goditi и *zbdati (см.) см. Ст. Младенов СбНУ XXV, II, 1909, 46-47.
*godovati: ст.-слав. ГОДОБДТИ placere, ср. мегодежлти (Mikl., SJS), макед. годува 'заключать (сделку и т. п.)', 'договариваться', 'угадывать', (диал.) 'обручать' (И-С), сербохорв. годовати, году]ём 'праздновать', 'ценить, хвалить' (РСА III, 421), словен. godovati 'праздновать, справлять годовщину, именины' (Plet. I, 225), чеш. hodovati 'давать пир', 'пировать' (Kott I, 451), слвц. hodovaV 'пировать' (SSJ I, 497), н.-луж. стар., диал. godowa6(£) 'пировать, бражничать' (Muka St. I, 289), польск. стар, godowac, fiodowac 'пировать, давать пир, устраивать свадьбу', 'угощать,, принимать' (Warsz. I, 863; Dorosz. II, 1211), др.-русск., русск.цслав. годовати, годНю 'позволять' (Пат. Син. XI в. 39), не годова\етъ поп licet (Ефр. Крм. 235) (Срезневский I, 536), годовати 'удовлетворять, снисходить' (Пчел. И. публ. б. л. 103, Срезневский III, 75), годовати 'проживать год' (Никон, л. VII, 89— 1551 г., Срезневский I, 537), русск. диал. годовать 'жить гделибо в течение года' (тамб., костр., курск., ворон., том., якут., енис, байкал., вят., волог., новг., моек., ворон., сарат., сиб.), 'праздно проводить время, бездельничать' (свердл.) (Филин 6, 270—271), годовать 'воспитывать, растить ребенка', 'бездельничать, проводить время праздно' (Сл. Среднего Урала I, 116), укр. годувйти 'кормить', 'вскармливать', 'откармливать', 'пробивать, проживать в течение года' (Гринченко I, 298), блр. годоваць 'проживать год' (Носов.), диал. гадаваць 'кормить' (Шаталава 36), годоваць 'воспитывать, выращивать, вскармливать' (Народнае слова 307).
Гл. на -ovati, производный от имени *godb (см.).
*godъ / *goda: ст.-слав. года м. р. (Ьрос, xoupoc, XP°V0<^ дога, tempus 'время', annus 'год', 'праздник', 'удобное время' (Euch., Supr., Mikl., Sad., SJS), болг. диал. год м. р. 'год' (Младенов БТР), сюда же года ж. р. 'приданое' (Дювернуа; Геров: года ж. р. 'помолвка'), диал. года ж. р. 'удобство' (Младенов БТР), года ж. р. 'помолвка, обручение' (Стойчев БД II, 145; Речник РОДД 86), макед. диал. год м. р. 'ежегодный праздник, годовщина' 'год' (Кон.), сербохорв. год м. р. 'большой праздник', 'год', 'годовой прирост (дерева)', 'подходящее время' (РСА III, 413— 414), диал. god : on-prvi-god 'в позапрошлом году' (Cres), словен. god м. р. Подходящее время, момент', 'зрелость, спелость', ро godu biti 'быть приятным, желанным', god 'праздник', 'именины' (Plet. I, 224), сюда же goda ж. p.: od gode biti 'быть довольным' (там же), чеш. hod м. р. 'церковный, престольный праздник', hody мн. 'пир, угощение, праздничный стол', также диал. hody мн. (Hrugka. Slov. chod. 30; Belie. Dolsk. 174), стар, hod м. p. 'праздник, торжество' (Vazny. Stfedovek. list. 20), слвц. редк. hod м. p. 'праздничный стол, пир' (SSJ I, 494), в.-луж. hod м. p., только мн. hody 'рождество' (Pfuhl 209), н.-луж. стар, god 'время, случай, повод' (Muka SI. I, 287), gody мн. 'рождественский праздник' (Muka SI. I, 289), польск. редк. god м. р., обычно gody мн. 'свадебный пир, свадьба' (Warsz. I, 862), диал. guody 'время после рождества' (Tomasz. Lop. 125), словин. guedd мн. 'рождество' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 312), др.-русск., русск.-цслав. годъ 'время (неопределенное)' (Ио. XVI. 21. Остр, ев.; Юр. ев. п. 1119 г.; Гр. Наз. XI в.; Пат. Син. XI в. 122 и мн. др.), 'срок' (Р. Прав. Влад. Мон. по Син. сп.), 'год' (Р. Прав. Яросл. по Син. сп.; Грам. кн. Всевол. до 1136 г.; Жал. гр. Сп. Яр. мон. до 1345 г.; Вкладн. гр. 1377 г. и мн. др.) 'возраст' (Ефр. Крм. Крф. 62), русск. год м. р. 'период времени, соответствующий одному обороту земли вокруг солнца', также диал. год м. р. (Деулинский словарь 116), год м. р. 'благоприятный для чеголибо отрезок времени, хорошее время' (каз., костр., калуж., тул., урал.), годы мн. 'празднество, пир' (ворон.) (Филин 6, 267; Опыт 38), ст.-укр. год м. р. сгод' (1366, 1407, 1411 гг. и др., Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. I, 247), укр. год м. р. 'год' (Гринченко I, 296), также ггд, род. п. году, м. р. (Гринченко I, 285), диал. год м. р. то же (П. С. Лисенко. Словник спецйф1чно! лексики правобережно! Черкащини. — Леке. бюл. VI, 1958, И), блр. год м. р. сгод'.
О польск. gody и близких см. R. Eckert. Zur slav. Hochzeitsterminologie. — ZfS X, 1965, 197 и сл.
В отличие от *goditi (см.) праслав. *godъ почти не имеет и.-е. соответствий, ср., с одной стороны, алб. nge ж. р. 'удобный случай' < и.-е. *ghadha (N. Jokl «Die Sprache» 9, 1963, 151; W. Cimochowski LP II, 1950, 243), с другой стороны — нем. Gatte 'супруг', англос. ge-gada 'товарищ'. Но и эти именные соответствия обнаруживают отглаг. природу. Удобнее поэтому говорить о производности *godb от *goditi (см.; там же литер.) или об их соотносительности. Поиски самостоятельной этимологии для праслав. *godb как правило сомнительны. Во-первых, нельзя отрывать *godъ от *goditi (см.) именно по семантич. причинам, поскольку *godb семантически первоначально — не столько 'время вообще', сколько'случай, повод, событие, срок, подходящее время', что строго соответствует производящей семантике *goditi (см.). В связи с этим (во-вторых) неудачна гипотеза о метатезе *godъ < *dogъy якобы родственного гот. dags, нем. Tag 'день', лит. ddgas 'жара' и т. д. (так см., вслед за Махеком, О. Семереньи ВЯ 1967, № 4, 17). Разумеется, слав. *godb не заимствовано из герм.
*godъlo: н.-луж. godlo ср. р. 'загадка', 'бранное слово' (Muka St. I, 288), польск. godlo ср. р. 'знак отличия; эмблема, символ' (Dorosz. II, 1208), словин. gllodlo ср. р. 'символ, герб', g-odlo еэте 'объявлять' (Lorentz, Pomor. Wb. I, 243), godlo ср. p. 'неестественное явление, знак, весть' (Sychta I, 335). — Ср. сюда же производный гл. чеш. hodlati 'задумывать, замышлять'.
Производное с суфф. -ъ1о от *goditi (см.). См. Bruckner 148; Slawski I, 306 (по словообразованию сближает с польск. siodlo, т. е. праслав. *sedblo, однако ошибочно определяет слово godlo как «только лехитское», ср. производный чеш. гл., выше).
*godьba: сербохорв. стар, гддба ж. р. 'сделка (при купле-продаже)' (РСА III, 415; RJA III, 234: godba ж. р., с XVIII в.), словен. godba ж. p. 'der Hergang' (Plet. I, 224), н.-луж. gozba ж. p. Удобный случай', 'попутный ветер, хорошая погода' (Muka SI. I, 308).
Производное с суфф. -ъЪа (имя действия) от гл. *goditi (см.).
*godьnъ(jь): цслав. ГОДАЫЪ, прилаг. ебареотос, placens v 'угодный, приятный', 'временный' (Miklosich LP; SJS: Slepc., SiS., Bes.), болг. гбден, прилаг. 'годный, подходящий' (БТР), диал. годен, прилаг. 'удобный', 'выгодный' (Божкова БД I, 245), макед. годен, прилаг. то же (И-С), сербохорв. godan, -dna, прилаг. от god (с XVII в., RJA III, 234; РСА III, 415: 'годный', 'способный', 'приятный, угодный', 'красивый'), годны 'годичный, ежегодный' (РСА III, 420, 421), словен. goden, -dna, прилаг. 'зрелый, созревший', 'ранний' (Plet. I, 224), также godan, прилаг. (там же), чеш. hodny, прилаг. 'достойный, порядочный', 'смирный, послушный (о ребенке)', диал. hodny 'довольно большой, видный, солидный' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 44), hodne то же (Kopecny. Urc. 140), hodne) 'большой' (Vydra. Hornoblan. 102), слвц. hodny, прилаг. 'довольно большой, значительный', 'порядочный, хороший', 'достойный' (SSJ I, 497), также hoden, ^dna, -dno: byV hoden 'быть достойным, заслуживать, стоить' (SSJ I, 494), диал. hodnei 'большой', 'стоящий, ценный, дорогой' (Matejcik. Vychodonovohrad. 214), в.-луж. hodny 'порядочный, значительный', 'достойный, стоящий' (Pfuhl 209), hodzny 'подходящий, приличный' (Pfuhl 210), н.-луж. godny 'годный, способный, благоприятный, удобный', 'достойный, важный, приличный' (Muka St. I, 289), польск. godny 'достойный; подходящий, подобающий', (стар.) 'крупный, значительный' (Dorosz. II, 1210—1211), словин. goudn'i, прилаг. 'достойный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 287), др.-русск., русск.-цслав. годъныи xatpoo, temporis (Варл. 14), 'угодный, приятный' (Нест. Жит. Феод. 7; Лавр. л. под 1146 г.) (Срезневский I, 539—540), также как прилаг. к годъ 'время, пора' (Флавий. Полон. Иерус. I, 80. XV в. ~ XI в.; Библ. Генн. 1499 г., Сл РЯ XI—XVII в. 4, 57), русск. годный, -ая, -ое 'могущий быть полезным, пригодным, подходящий, удобный', диал. годный, -ая, -ое 'хороший; дельный' (сиб.? Филин 6, 270), сюда же субстантивное годня ж. р. 'время, пора' (костр., волог., там же), годня ж. р. 'все то, что годно для чеголибо' (волог., там же), укр. ггдный, -а, -е 'годный' (Гринченко I, 285), годный, -а, -е 'почтенный, достойный, уважаемый, хороший', 'достойный, стоит', 'согласный' (Гринченко I, 298), диал. годный 'красивый, хороший' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських roBopie Буковини 33), годен 'довольно большой' (I. М. Шляхта. Морфолог1чш особливост1 гов1рки села Ярок, Ужгородського району, Дип. роб. Ужгород, 1956, 120), ггнный 'хозяйственный', 'сильный, здоровый, крепкий', 'хороший', 'годный', 'воспитанный', 'смирный', 'отборный (о зерне)', 'милый', 'честный' (Онишкевич. Словник бойшвського д!алекту), блр. годны 'достойный'.
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *goditi (см.), за исключением отдельных случаев (примеры — выше) непосредственной производности от *godb (см.).
*gogolъ/ *gogolь: сербохорв. gogo\ м. р.'водоплавающая птица Branta rufina Boie' (RJA III, 243), гоголь м. p. 'струя жидкости', 'птица Podiceps cristatus' (РСА III, 413). также гЪгол м. p. (там же), ст.-чеш. Hohol м. р., личное имя собств. (Gebauer I, 450), слвц. hohoV м. р. 'птица гоголь Bucefala' (SSJ I, 498), польск. gogol, род. п. -ola, м. р., 'название водоплавающей птицы* (Warsz. I, 866), др.-русск. гоголь 'Anas clangula' (Сл. плк. Игор., Срезневский I, 534), также Гоголь, личное имя собств. (XV в., Тупиков 164), русск. гоголь м. р. 'птица из породы уток-нырков', диал. гоголь м. р. 'поплавок' (уральск., Доп. к Опыту 34), гбголъ 'один из видов дикой утки Anas сгаеса, самка' (Подвысоцкий 32), гоголь м. р. 'самец или самка одного из видов дикой утки' (арх., сев.-двинск., енис, тобол.), 'франт, щеголь' (перм., арх., волог., яросл., нижегор., смол., ворон.) 'гордец, спесивец, надменный человек' (каз.), 'о бодром человеке, коне' (влад.) (Филин 6, 263— 264, там же ряд других вторичных знач-й), гбголъ 'вид утки' (Картотека Печорского областного словаря), гбголъ м. р. 'рос¬ лый, молодцеватый' (Деулинский словарь 116), гогбл м. р. 'чайка' (пек.), 'селезень' (?) (орл.) (Филин 6, 262), гогбл м. р. 'гоголь, птица из породы уток-нырков' (Словарь русских донских говоров I, 103), также в кач-ве местн. и водных названий (Russisches geographisches Namenbuch II, 393; Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 465), укр. гбголъ м. p. 'род дикой утки Anas clangula' (Гринченко I, 296), гбголъ м. р. 'гусак, гусь' (Б1лецький-Носенко. Словник украшсько! мови 100), блр. гбголъ м. р. 'гоголь'. — След болг.-макед. гогол сохраняется в алб. gogol 'вид лысухи' (см. А. М. Селищев. Славянское население в Албании. София, 1931, 189). Ср. сюда же производное н.-луж. Gogolow, местное название (с XV в., Э. Эйхлер «Исследования по серболужицким языкам». М., 1970, 194).
Неполная редупликация *go-gol-, ср. *golgoH (см.). Ономатопея, ср. др.-прусск. gegalis 'нырок', лит. galgalas 'селезень', др.-исл. gagl 'снежный гусь', хетт, kallikalli- 'сокол'. См. Berneker I, 318; Фасмер I, 425 (и дополнения); J. Otrqbski LP II, 1950, 91; Detschew. Die thrakischen Sprachreste 97 (приводит фрак. уаусХос, уарХа 'галка').
*gogotati: словен. gogotdti 'гоготать, кудахтать' (Plet. I, 226), чеш. стар, hohotati (Nastroji mistrne hohotdni, se tfebas i nekdo zasmati musi. Blah, mus., Kott I, 451), hohtati, hochtati 'кричать по-совиному' (XV—XVI вв., там же), н.-луж. gjagotai 'гоготать, крякать', 'болтать' (Muka St. I, 252), польск. gogotad==gulgotad (Warsz. I, 866), др.-русск. гоготати (Тогда же г8си гоготаша и лебеди крилы въеплескаша. Сл. о Задон. 5, Срезневский I, 534), русск. гоготать 'издавать резкие, отрывистые крики, похожие на звуки го-го-го', диал. гоготать ержать (о лошади)' (оренб.. куйб., ворон., курск., орл., тул., калуж., твер., новг., вилен.),кудахтать (о курице)' (олон., свердл., заурал., новосиб., кемер., том., сарат.), 'говорить громко, с криком, кричать' (волог., костр.), 'перешептываться' (влад.), 'говорить тихо, невнятно, бормотать' (орл.) (Филин 6, 265), укр. гоготати 'ржать', 'издавать сильный и продолжительный звук, напр.: при отдаленном громе, сильном ветре, сильном пламени' (Гринченко I, 296), блр. гагатацъ 'гоготать, хохотать, ржать' (Байкоу—Некраш. 75).
Звукоподражание. См. Berneker I, 319; A. Vaillant. Les presents slaves en -te-. — BSL 56, 1961, 18—19 (относит к глаголам на -ta-ti).
*gogotъ: словен. gogot м. p. 'гоготание (гусей)' (Plet. I, 226), русск. гогот м. р. сзаливной крик или хохот' (Даль3 I, 895), диал. гогот м. р. 'крик курицы перед снесением и после снесения яйца' (сарат., Филин 6, 264), укр. гбгШ, род. п. -готу, м. р. 'ржанье', 'сильный и продолжительный звук, шум' (Гринченко I, 296), блр. гбгат м. р. 'смех, хохот' (Байкоу—Некраш. 82).
Производное от гл. *gogotati (см.).
*gojidlo: чеш. hojidlo ср. р. 'целебное средство, лекарство' (Kott V—VI, 324), др.-русск., русск.-цслав. гоило 'успокоение, укрепление' (Пролог XV в., Срезневский I, 541), 'то, что дает жизнь (о мужском члене)' (Вопр. Кир., XIII в. ~ 1156 г. — Сл РЯ XI— XVII вв. 4, 59). — Ср. сюда же производные болг. гойлище ср. р. 'откармливание' (Геров—Панчев), словен. gojilec, род. п. -lea, м. р. 'воспитатель, пестун' (Slovar sloven, jezika I, 713).
Производное с суфф. -(i)dlo от гл. *gojiti (см.). О др.-русск. слове см. специально А. Соболевский «Slavia» V, 1927, 442.
*gojikъ: полаб. d'iijek м. р. 'врач, хирург' (Polanski—Sehnert 59, с реконструкций *gojikb), польск. диал. goik м. р. 'растение, залечивающее раны' (Warsz, I, 866), словин. стар, gojk м. р. 'знахарь' (Sychta I, 337).
Производное с суфф. -(г)къ (имя деятеля) от гл. *gojiti (см.).
*gojišče: сербохорв. gojlste ср. р. 'место для откорма домашней скотины' (только в словаре Стулли, RJA III, 244; см. также РСА III, 427), словен. gojisce ср. р. то же (Plet. I, 226; Slovar sloven, jezika I, 713).
Производное с суфф. -(i)sce (название места) от гл. *gojiti (см.).
*gojiti (sę): болг. гоЛ 'откармливать', 'пичкать' (БТР), гоЛ се 'толстеть, жиреть' (РВЕ), диал. гбйа 'откармливать' (М. Младенов БД III, 52), гба то же (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 164), гбим (Шапкарев—Близнев БД III, 209), гбим се 'толстеть, жиреть' (там же), макед. гои 'откармливать' (И-С), сербохорв. го]ити 'пестовать, воспитывать', 'откармливать', гЬ]ити се 'отъедаться, жиреть', диал. gojlt 'вскармливать', 'исцелять, вылечивать' (Tentor. Leksicka slaganja 73), словен. gojiti 'пестовать, выхаживать', 'воспитывать, питать' (Plet. I, 226), ст.-чеш. hojiti se 'размножаться' (Simek 50), 'Ersatz suchen' (Brand! 64), чеш. hojiti 'лечить, залечивать (раны)*, hojiti se 'заживать, затягиваться', диал. hojit 'залечивать раны' (Hrugka. Slov. chod. 30), елвц. hojiV 'залечивать (раны)', hojiV sa 'заживать' (SSJ I, 498—499), в.-луж. hojic 'вылечивать, исцелять' (Pfuhl 210), н.-луж. gojs 'лечить, врачевать' (MukaSI. I, 290), полаб. d'uje 3 л. ед. ч. наст, 'лечит, исцеляет' (Polaiiski—Sehnert 59, с реконструкцией *goyi)> польск. goic 'лечить, залечивать', goic sie 'заживать' (Dorosz. II, 1217—1218; Warsz. I, 866), словин. gugjic 'лечить, исцелять' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 313), др.-русск. гоити 'живить' (Срезневский I, 541), русск. диал. гбитъ 'конопатить или мшить здание и вообще заботиться о теплоте и прочности постройки' (тобол.), 'наблюдать чистоту, опрятность, очищать' (вят.), 'дать пристанище, приласкать' (вят.) (Опыт 38), гбитъ 'угощать' (перм.), 'пшеничный зерновой хлеб очищать снегом' (вят.) (Доп. к Опыту 34), гбитъ 'улучшать, ухаживать, холить, делать годным' (Патканов, Зобнин, Николаев. Список тобольских слов и выражений. . . — ЖСт. IX, 1899, 430), гбитъ 'тщательно чистить, приводить в порядок' (Молотилов. Говор Северной Барабы 107), гбитъ 'заживлять (раны), излечивать' (южн., зап.), 'беречь, охранять, бережно обращаться с кемлибо' (зап., сев.-двинск.), 'хорошо кормить, холить' (южн.-сиб., сиб., перм., урал., волог., орл., вост.), 'угощать' (перм., волог., сиб., урал., том.), 'любить, ласкать кого-либо, ухаживать за кем-либо' (тобол., том., вят., сев.-двинск.), 'делать, изготовлять что-либо' (перм., урал., сиб., волог.), 'устраивать, приготовлять, чинить что-либо' (волог., перм., самар., сиб., тобол., краснояр.), 'приводить что-либо в порядок, наводить порядок где-либо, убирать' (южн.-сиб., сиб., перм., вят., волог., нижегор., челябин., курган., тобол., барнаул., кемер., том., енис, заурал., вят.), гоитъ рыбу 'снимать чешую с рыбы, вынимать внутренности' (тобол.), гбитъ 'очищать зерно от мякины и сора, провевать' (вят., нижегор., перм., свердл., тобол., курган., том., заурал., челяб.), 'заготовлять впрок что-либо, запасать' (перм., челяб.), 'давать приют, пристанище' (вят.), 'удобрять, хорошо обрабатывать (землю)' (тобол., свердл., том., кемер.), 'грязнить' (новосиб.), 'бить, хлестать, драть' (вят.), 'обезобразить, испортить что-либо' (тобол.), 'успокаивать' (южн.-сиб.) (Филин 6, 280), гбитъея 'ухаживать за скотом' (арх.), 'готовиться к чему-либо' (свердл.), 'строиться' (свердл.) (там же), гойтъея 'заживать (о ране)'(смол., Латв. ССР, Эст. ССР, Лит. ССР там же), укр. гб'Ши 'о ране: лечить, заживлять' (Гринченко I, 299), блр. гащъ 'заживлять, целить'.
В морфол. отношении * gojiti — несомненный каузатив к *ziti (см.), ср. прежде всего обзор знач-й выше. Семантика слав, имени *gojb (см.) в значительной степени производна от гл. *gojiti, почему и словопроизводные отношения в слав, представляются как *ziti —• * gojiti -> *gojb. Однако сравнение с другими и.-е. формами позволяет предположить несколько иные первонач. отношения. Прежде всего — недифтонгич. вокализм корня и.-е. *g*i- 'жить', что не дает оснований реконструировать регулярные апофонические отношения -ei- : -oi- у каузатива с основной глагольной формой. Кроме того, и.-е. соответствия слав, огласовки *gojiti, *gojb представлены гл. образом именами — др.-инд. gaya- 'дом, двор, хозяйство', авест. gay а- 'жизнь, образ жизни'; наличие -о-вокализма в и.-е. *g"oio- (ср. сюда еще слав. *g°jb), производном от и.-е. *gul-, выпадает из регулярных отношений глагольно-именного словообразования, но объяснимо влиятельностью модели отглагольного имени со ступенью -о- в корне. Т. о., функционально слав. *ziti -> *gojiti (кауз.) -> *gojb, а этимологически и.-е. *g4- 'жить' -> *guoio- 'жизнь' (и смежные знач-я) слав. *gojb -> *gojiti.
Из литер.: С. Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 1855, 415; Вегпеker I, 319; J. Rozwadowski RO 1, 1914—1915, 103; A. Meillet MSL 9, 1896, 377; Он же MSL 14, 1907, 347; Фасмер I, 427; Machek2 174 (hojiti 'размножать' характеризует как отыменное от hoj, но напрасно отделяет hojiti 'исцелять').
*gojь: сербохорв. goj м. р. 'мир' (с XII в., RJA III, 242; PGA III, 423—424: 'откармливание, прокорм'), словен. goj м. р. 'уход, выращивание, разведение' (Plet. I, 226), также goja ж. р. (там же), ст.-чеш. hoj м. р. 'изобилие, избыток' (Gebauer I, 450), чеш. hoj м. р. 'лекарство' (стар., Adam Daniel z Veleslavina, ум. 1599), 'изобилие, богатство' (Kott I, 452), слвц. поэт, hoj м. р. 'изобилие' (SSJ I, 498), польск. диал. goj 'олух, болван' (SJ. gw. p. II, 99), русск. диал. гой м. р. 'уход, присмотр' (том., Филин 6, 280), гби мн. 'раны' (рост., Филин 6, 279; Словарь русск. донских говоров I, 103), укр. диал. гой 'радость, забава' (Онишкевич. Словник бойтвського д!алекту), сюда же производное прилаг. в выражении гойове листя ср. р. 'растение Plantago lanceolata' (Гринченко I, 299), блр. гой общ. 'высокий, храбрец, герой' (Носов.).
Родственно *gojiti (см.; там же дальнейшая этимология) и соотносительно с *ziti (см.).
*gojьnъ(jь): болг. гбен, прилаг. 'толстый, откормленный' (БТР), макед. гоен, го]на 'откормленный, упитанный' (И-С), сербохорв. gojan, gojna, прилаг. 'спокойный, мирный' (с XV в.), 'откормленный, упитанный' (с XVIII в.) (RJA III, 243), чеш. hojny 'частый', 'обильный, богатый, значительный' (Kott I, 452), диал. hojny 'полезный, выгодный' (Kubin. Cech. klad. 178), hojny 'небрежный' (Sverak. Karlov. 115), слвц. hojny, прилаг. 'обильный, многочисленный, богатый', 'частый' (SSJ I, 499), в.-луж. hojny 'целебный' (Pfuhl 210), польск. диал. gojny 'целебный' (Warsz. I, 866), др.-русск., русск.-цслав. гоиныи abundans (Срезневский I, 541), русск. диал. гбйный, -ая, -ое 'взрачный, величавый' (ряз., Опыт 38), гбйный, -ая, -ое 'чистый' (перм., Доп. к Опыту 34), гбйный 'видный, красивый, величавый' (ряз.), 'приведенный в порядок, убранный, благоустроенный' (перм., ряз.), 'чистый' (перм., урал., волог., сиб.), 'плодородный; тщательно обработанный (о земле)' (тюмен., курган.) (Филин 6, 291), гбйной 'хороший, пригодный; плодородный, тщательно обработанный (о земле)' (Сл. Среднего Урала I, 117), укр. гбйний, -а, -е 'щедрый, роскошный' (Гринченко I, 299), блр. диал. гбйна, нареч. 'старательно, хорошо' (Сцяшков1ч, Грод. 123).
Прилаг., производное с суфф. -ьпъ от *gojb (см.) или соотносительное с *gojiti (см.).
*golakъ: болг. голак м. р. 'голыш, бедняк', 'голый, неоперившийся птенец', 'улитка Limax agrestis' (Геров), 'голый человек', 'бедняк', 'вид улитки' (Младенов БТР), диал. голак м. р. 'кожаная безрукавка' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 164), 'бедняк' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 95), гулок м. р. 'кожаная безрукавка' (Ст. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 197), гол'ак м. р. 'голый ребенок' (М. Младенов. Из лексиката в Кюстендилско. — БД VI, 140), макед. голак м. р. 'бедняк, голь' (Кон.), сербохорв. Golak м. р., местн. название (RJA III, 249), словен. golak м. р. 'голая скала' (Slovar sloven, jezika I, 714), ст.-чеш. Holdk м. р., фам. (Gebauer I, 452), чеш. holdk м. p. 'грубый человек, мужлан' (Kott I, 453), русск. диал. голяк м. р. 'голый человек' (влад.), 'изношенный вытертый овчинный тулуп или полушубок' (перм.) (Филин 6, 350, там же другие вторичные знач-я).
Производное с суфф. -акъ от прилаг. *golb (см.), субстантивация последнего.
*golanъ: болг. голан м. р. 'голый, неодетый человек' (Геров), диал. голан м. р. 'бедняк, голь' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 218, с неоправданной пометой: «рум.»; Речник РОДД 86), сербохорв. диал. голан м. р. 'голый человек' (РСА III, 429), чеш. holan м. р. 'голь, бедняк' (Kott I, 453), слвц. holdn м. р. 'голый человек или какое-либо другое живое существо' (SSJ I, 499), русск. диал. голан м. р. 'неодетый, голый или полуодетый человек' (Словарь говоров Соликамского района Пермской области 110).
Производное с суфф. -апъ от прилаг. *golb (см.).
*goldati: русск. голодать 'алкать, чувствовать голод, хотеть есть; страдать от недостатка в пище, терпеть голод' (Даль3 I, 911), укр. голодати 'голодать' (Гринченко I, 303), блр. галадаць 'голодать'.
Гл. на -ati, производный от *goldb (см.). Ср. *goldeti (см.).
*goldĕti: словен. gladeti 'голодать', 'страстно желать' (Plet. I, 211), н.-луж. glozeu 'голодать; быть голодным' (Muka St. I, 264), полаб. glade 3 л. ед. ч. наст, 'голодает, нуждается, терпит нужду' (Polanski—Sehnert 64, с реконструкцией *goldeje)y русск. голодёть 'скудеть, оскудевать, беднеть, нищать исподволь' (Даль3 I, 911).
Гл. состояния на -eti, производный от *goldb (см.). Ср. еще *zbldeti (см.)
*golditi: болг. диал. гладя 'вызывать, причинять голод' (Геров— Панчев), сербохорв. gldditi 'морить голодом' (RJA III, 144), словен. gladiti 'голодать' (Plet. I, 211), польск. glodzid 'морить голодом' (Dorosz. II, 1159; Warsz. I, 843), словин. glhegec 'морить голодом', glhegec sq 'голодать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 277), русск. диал. голодйтъ 'лишать продовольствия, питания; заставлять голодать' (влад., Филин 6, 315), голодйтъ 'морить голодом' (Словарь говоров Подмосковья 89), укр. голодйти 'морить голодом' (Гринченко I, 303), блр. галадзщъ то же (Байкоу— Некраш. 76). — Ср. сюда же отглагольное прилаг. ст.-слав. ГЛЛДИБЪ apuaxTixoc, атсХтрсос, ХеX7]&apY7]|xevo<;, rapax, insatiabilis, veternosus, esuriens 'ненасытный, жадный, голодный' (Супр., Вост., Mikl., Sad., SJS).
Гл. на iti (каузатив, но ср. отличный способ глагольного действия в словен. и — косвенно — в ст.-слав.), производный от *goldb (см.).
*goldovati: болг. гладувам 'голодать' (БТР), также диал. глад'бвам (Стойчев БД II, 144), глаг'бвам (Горов. Страндж. БД I, 76), макед. гладува то же (И-С), сербохорв. гладовати, гладу)ём 'голодать', словен. gladovdti то же (Plet. I, 211; Slovar sloven, jezika I, 686—687), слвц. hladovaV 'голодать' (SSJ I, 471), также диал. hladuvat (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 223), польск. диал. glodowac (Warsz. I, 843), русск. диал. голодовать, -дую 'голодать' (яросл., волог., арх., ленингр., новг., твер., влад., перм., кемер., камч., куйбыш., курск., орл., тул., моек., калуж., смол., сиб., Филин 6, 316), укр. голодувати 'голодать' (Гринченко I, 303), блр. галадаваць 'голодать' (Байкоу—Некраш. 76).
Гл. состояния на -ovati, производный от *goldb (см.).
*goldъ: ст.-слав. глддъ м. p. Xtp,6?, aofua, fames, inedia 'голод' (Супр., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. глад м. р. 'голод' (БТР), также диал. глат м. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 18), глак\ глат' м. р. (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 25), макед. глад м. р. то же (И-С), сербохорв. глdд м. р. 'неприятное, мучительное чувство', 'аппетит', 'голод' (РСА III, 304), словен. gldd м. р. 'голод', 'щавель Rumex' (Plet. I, 210), чеш. Mad м. р. 'голод', слвц. Mad м. р. то же (SSJ I, 474), в.-луж. hlod м. р. 'голод' (Pfuhl 203), н.-луж. glod м. р. 'голод' (Muka St. 259), полаб. gldd м. р. 'голод' (Polanski—Sehnert 64), польск. glod, род. п. glodu, м. р. 'голод' (Dorosz. II, 1177), словин. gldud м. р. 'голод' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 276), стар, gold м. p. то же (Sychta I, 639), др.-русск. голодъ (Пов. вр. л. под 1024 г.; Поуч. Влад. Мон., Срезневский I, 545), русск. гблод м. р., укр. голод м. р. 'голод', 'растение Rumex acetosa L.' (Гринченко I, 303), блр. гблад м. р. 'голод'.
Родственно *zbldeti (см.). При этимологизации слова надо иметь в виду непервоначальность знач-я 'голод', типологически восходящего к более первичным знач-ям 'мука' (ср. нем. Hunger), 'колющая боль' (лит. badas). Это побуждает к пересмотру этимологии, кот. исходит из постулата исконности знач-я 'голод, жадность, алчность' и привлекает слова с этим знач., но формально весьма разнящиеся, ср. напр. сближение слав, *goldъ и гот. gredus 'голод, жадность', др.-инд. gardh- 'быть жадным' (видимо, с г этимологич.), с давних пор принятое в этимологич. лит-ре. См. С. Lottner KZ XI, 1862, 197—198; Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 118; Berneker I, 320; Преобр. I, 140; Bruckner 143; Фасмер I, 430; Slawski I, 294; Machek2 166; F. A. Wood IF XXII, 1907, 163; Skok. Etim. rjecn. I, 563—564; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 143.
Нельзя не обратить внимания на потенциальную суффиксальность исхода -d-, общего с гл. *zbldeti, а также на корневой -овокализм, свойственный для производного имени, в *goldb; это влечет за собой гипотезу об исходной глагольной основе *gel(и.-е. *g~el-), ср. лит. gelti 'жалить', слав, zaleti (см.) — с преобразованным вокализмом и знач. Сказанное вполне согласуется с наблюдениями над генезисом знач-я 'голод' (выше).
*goldь: ст.-слав. ГЛАДА (SJS), болг. диал. гладйа ж. р. 'продолжительный голод, недоедание' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 95), сербохорв. глад ж. р. (Дубровник) 'голод', словен gldd ж. р. 'голод' (Plet. I, 210), русск. диал. гблодъ ж. р. 'голод, недоедание' (перм.), 'пустота, недостаток' (пек.) (Филин 6, 317).
Основа на соотносительная с *goldb (см.).
*goldьirъ(jь): ст.-слав. ГЛЛДАЫЪ, -МИ, прилаг. TOO Xtjioo, famis 'голодный' (SJS), болг. гладей, прилаг. 'голодный', 'жадный, ненасытный', 'неплодородный' (БТР), диал. гладън, прилаг. 'голодный' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 217), гладин (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 25), макед. гладей 'голодный' (И-С), сербохорв. гладан, -дна, -дно 'голодный', словен. gldden, -dna, прилаг. 'голодный' (Plet. I, 211), чеш. диал. hladny, прилаг. 'голодный', слвц. hladny, прилаг. 'голодный', 'жадный, алчный' (SSJ I, 476), также диал. hlanni (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 223), в.-луж. hlodny 'голодный' (Pfuhl 203), н.-луж. glodny 'голодный' (Muka SI. I, 260), польск. glodny 'голодный' (Dorosz. II, 1157—1158), словин. glenf, прилаг. 'голодный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 276), стар, goldni (Sychta 1, 339), др.-русск. голодъныи 'относящийся к голоду' (Милят. Ев. 1215 г. запис), 'нуждающийся' (Рукоп. Клим. д. 1270 г.) (Срезневский I, 545), русск. голодный, -ая, -ое 'чувствующий потребность в еде', диал. голбдний, -яя, -ее 'голодный' (вят., перм. петерб., яросл., влад., ряз., каз., кубан., тул., арх.), голодняя земля 'неплодородная земля' (влад.), (Филин 6, 315), сюда же субстантивное голодня ж. р., собир. 'голодные, бедные люди' (пек., твер., там же), укр. голбдний, -а, -е 'голодный' (Гринчецко I, 303), сюда же голодня ж. р. 'голодовка' (там же), диал. голбдн'а ж. р. 'голод' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 29), блр. голодны, диал. голодный, прилаг. 'голодный' (Бялькев1ч. Мапл. 131).
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *goldb (см.).
*golenь / *goleno: ст.-слав. ГОЛ^ИА Ж. p. oxsXog, ^TQJJLTI, crus, tibia, sura 'голень' (Супр., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. гблен м. p. 'голень' (Младенов БТР), сербохорв. голщен ж. р. 'голень', голён ж. р., (редк.) м. р. (РСА III, 432), golijeno ср. p. (RJA III, 254), также производное голёницо ж. р. 'голень' (РСА III, 433), словен. golen ж. р. 'голень' (Plet. I, 227), также gole.no ср. р. (там же; Strekelj 12: с указанием на влияние грамм, рода слова koleno), golenica ж. р. 'голень', 'голенище (сапога)' (Plet. I, 227), golenko ж. р. свид чулок' (Plet. I, 227), ст.-чеш. holeh ж. р. 'crus, tibia' (Ст.-чеш., Прага), также holeno ср. p. (Gebauer I, 453; Ст.-чеш., Прага), чеш. holen ж. р. 'голень', слвц. holeh ж. р. 'голень (у животных)', 'голенище (сапога)' (SSJ I, 500), польск. golen ж. р. 'голень' (Dorosz. II, 1218), диал. golen ж. р. 'икра (ноги)' (Warsz. I, 867), словин. guelen ж. р. 'голень' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 314), др.-русск., русск.-цслав. голень, голЪнъ ахеХод, crus (Ио. XIX. 33. Остр, ев.; Ефр. Крм. Апл. 77; Козм. Инд., Срезневский I, 547—548), 'часть ноги между коленом и ступней5 (Ип. л. под 1118 г., Срезневский III, 76'), русск. голень ж. р. 'часть ноги от колена до ступни', диал. голень '«голое», не нарезанное место на винте' (олон)., 'железный прут, из которого делается бурав' (новг.) (Филин 6, 291), гблянъ ж. р. 'открытое место в озере, не защищенное от ветра; водная гладь' (олон., Филин 6, 351), голень 'веник' (смол., Филин 6, 291), гблено 'часть шестерни водяной мельницы' (арх., Филин 6, 291), ср. еще голяно ж. р. 'голень; голые икры ног' (волог., Филин 6, 350), сюда же производное голянка ж. р. 'рукавица' (новг., пек., твер., сиб.), 'передник без рукавов в женском (девичьем) традиционном костюме' (ряз., тул.) (Филин 6, 350—361), голенище ср. р. 'часть чулка, охватывающая, покрывающая голень; паголенок' (ворон., Филин 6, 291), ст.-укр. Голенка, личное имя собств. (1485—1500 гг., Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. I, 248), укр. голънка ж. р. 'голень' (Гринченко I, 300), голъбнка ж. р. 'трубчатая кость' (Гринченко I, 306), диал. голъбнка, голъбнка 'голень' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — Славянская лексикография и лексикология 16), голънка 'предплечье' (Дорошенко. Матер1али до словника д1алектно1 лексики Сумщини 106), блр. галёнка ж. р. 'голень', диал. галёнка ж. р. 'часть руки от локтя до плеча5 (Шаталава 38).
Производное с суфф. -еп- от *golb (см.): возм., подразумевается голая, не закрытая одеждой, штанами нижняя часть ноги (ср. еще любопытное блр. диал. знач. 'часть руки', точнее 'голая часть руки'!). См. Miklosich 70; А. Соболевский «Slavia» V, 1927, 441—442; Bruckner 149 («о голой кости в противоположность икре»); Фасмер I, 428; Stawski I, 311.
Напротив, совершенно искусственной как фонетически, так и семантически представляется этимология, сближающая *golenb (якобы из *guolen-) с греч. paXov 'углубление, полость; выпуклость', 'ладонь, горсть', см. Berneker I, 321. Еще менее приемлемо метатезное сближение слав, слова с герм. *lagja-, откуда др.-исл. leggr 'трубчатая кость, икра, стебель' (J. Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 85; Machek2 175).
*golĕja: сербохорв. голща ж. р. 'голая, безлесная местность', 'безостая пшеница' (РСА III, 434), 'лысые, безлесные горы' (GTer. 22), русск. диал. голея 'тропинка в поле' (Мельниченко 52), голеЛ ж. р. 'пустое, безлесное болотистое место' (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби I, 101; Филин 6, 292), голея ж. р. 'тропинка в поле' (яросл., Филин 6, 292).
Производное с суфф. -ё]а от *gofe (см.).
*golĕmina: болг. големина ж. р. 'величина, размер' (РБЕ; Геров: 'величина, объем', 'гордость'), диал. големина ж. р. 'богатая, видная женщина' (Речник РОДД 86), ср. сюда же големйн м. р. 'январь' (М. Младенов БД III, 52; Горов. Страндж. БД I, 77), макед. големина ж. р. 'величина, размер' (И-С), сербохорв. големина ж. р. 'множество, большое количество' (РСА III, 432), русск. Галямина, название деревни, бывш. Перм. губ. (Russisches geographisches Namenbuch II, 310).
Производное с суфф. -ina от *golemb (см.).
*golĕmъ(jь): цслав. ravtwo, нареч. TIC, aliquot 'много' (SJS: Christ.), болг. (Геров) гол4мый, прилаг. 'взрослый', 'старший', голям, прилаг. 'большой', 'сильный, буйный, стремительный' (БТР), диал. голем, прилаг. 'большой' (М. Младенов БД III, 52; он же. Говорът на Ново село, Видинско 218; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 164), гулям (И. К. Бунина. Словарь говора ольшанских болгар. — Статьи и материалы по болгарской диалектологии СССР 5, 1954, 17), голёма, прилаг. 'беременная' (Материал за българския речник. — СбНУ XIV, 194), макед. голем 'большой' (И-С), также диал. golem (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 260), сербохорв. голем 'большой, очень большой, крупный' (РСА III, 431), также диал. голем (Елез. I), сюда же производное словен. диал. holmds, прилаг. 'огромный' (Sagel, Ramovs 105), ст.-чеш. holemy, прилаг. 'большой' (Gebauer I, 453; Ст.-чеш., Прага; Simek 50), сюда же чеш. halama, halma м. р. 'олух' (Jungmann I, 651), диал. halama м. р. 'крупный мужчина' (Sverak. Boskov. Ill), haVama м. p. 'мужлан' (Bartos. Slov. 88), польск. стар, golemy 'очень крупный, большой' (Warsz. I, 867), др.-русск., русск.-цслав. голЪмыи 'большой, высокий' (Ио. Леств. XII и XIII в.; Жит. Фед. Сик. 96. Мин. Чет. апр. 463, Срезневский I, 547; Сл РЯ XI—XVII вв. 4, 60). сюда же фам. Голямовъ (XV в., Тупиков 576), русск. диал. голямый 'о человеке и животном: высокий и худощавый, неуклюжий, нестройный' (вят., Даль3 I, 921), 'голенастый, длинноногий (о человеке)' (вят., Филин 6, 350), галямый 'высокий и худощавый (о человеке или животном)' (вят., влад., Филин 6, 124), голяма 'длинноногий, голенастый человек' (вят., Филин 6, 350), галяма 'долговязый' (Васнецов 47; Картотека Новгородского ГПИ), галяма 'множество, куча', 'большой рот' (Н. Кедров. Слова ладожские. — ЖСт. VIII, 1898, 400), голяма 'множество, много' (Мельниченко 53), галяма, нареч. 'много, очень много' (костр., твер., Опыт 35), галямо, голямо, галяма 'очень много' (Сл. Ср. Урала I, III; см. также Филин 6, 124, 350). См. Чернов, (сб.) «Этимология русск. диал. слов.» (Свердл., 1978) 36.
Праслав. *%о1ётъ относится к архаизмам лексики, ср. остаточный характер его продолжений в отдельных слав, языках, напр. ст.-польск. golemszy (1592 г.), z golemo, ad magnum, multum (A. Bruckner AfslPh XI, 1888, 127; A. Zariba PF 18, 4, 199 и сл. (цит. no: RS XXX, 2, 1969, 271), словен. диал. golmes, holmds 'очень большой' (F. Bezlaj JiS 1960/1961, 31—32; Он же «Koroski kulturni dnevi» I, 78). Похоже, что архаичность слова *golemb проявляется также в его морфологии. Его раннепраслав. или и.-е. реконструкция затруднена ввиду отсутствия полных и.-е. соответствий, ср. колебания в выборе праформ *golemb или *gol?mъ из *golemnos, см. Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 121. Тем не менее, по изложенным ниже соображениям мы предпочитаем реконструкцию праслав. *golёmъ как наиболее перспективную. Уже давно обращено внимание на корневое родство слав. *go1ётъ и лит. galeti 'мочь, быть в силе' (Berneker I, 320; Bruckner 149; Младенов ЕПР 105; Георгиев ВЕР IV, 262—263; Фасмер I, 434; Stawski I, 311). Некоторые авторы (Брюкнер, Георгиев ВЕР— выше) предполагают при этом образование ^gole-тъ, т. е. прич. страд, наст, с суфф. -т- от несохранившегося гл. слав. *goleti как некий аналог лит. galimas 'возможный', однако семантика слав, *golёmъ выразительно суперлативна ('большой', 'очень большой' ит. п., см. выше). Поэтому особый интерес приобретает сравнение слав, *golёmъ и оск. valaimo- 'optimus', лат. volaemum 'сорт крупных груш' (Walde—Hofm. II, 826; A. Nehring «Glotta» 15, 1927, 279; Е. Fraenkel ZfslPhXXII, 1954, 383-384). Лат. и оск. слова объясняются как родственные лат. valere 'значить, иметь влияние', т. е. как образования этимологически самостоятельные, но по исходной семантике близкие праслав. *golёmъ, с кот. их объединяет тождественный, «рифмованный» исход: *val-ai-mo- и *gol-oi-mo~. Все вышесказанное и суперлативный характер и.-е. форманта -т- позволяет определить *golemb как реликт и.-е. суперлатива: 'очень большой, самый мощный'.
Очень субъективна и неубедительна этимология, рассматривающая праслав. *golёmъ и греч. р.еуаХо- 'большой' как родственные, с инверсионным порядком морфем *gal- и *те- (J. Otr^bski LP II, 1950, 92—93; Otojbski. Studia indoeuropeistyczne 112, 198; V. Machek LP V, 1955, 69; Он же ZfS I, 1956, 35; J. Otr^bski LP IX, 1963, 26; Machek2 174).
*golĕti: болг. голёя 'беднеть, нищать' (БТР). 'оголяться' (Георгиев БЕР), макед. голее 'оголяться' (И-С), словен. goleti 'оголяться' (Slovar sloven, jezika I, 715), чеш. holeti 'оголяться, обнажаться' (Jungmann I, 717, со ссылкой на словарь Линде; см. еще Kott I, 454), в.-луж. holec 'лысеть' (Pfuhl 212), польск. goled 'оголяться, лысеть', 'беднеть, нищать' (Warsz. I, 867), русск. диал. голётъ 'беднеть' (пек., смол., Филин 6, 292), укр. голгти 'обнажаться' (Гринченко I, 301), блр. галёць 'беднеть' (Байкоу—Некраш. 76).
Гл. на -eti, производный от *gofe (см.).
*golĕtb / *golĕdь: сербохорв. ъдлёт ж. р. 'голая, безлесная горная местность', гдлёт, диал. голщет 'горная, каменистая местность со скудной растительностью или без нее' (РСА III, 433; GTer. 21), golet ж. р. (с XVII в., RJA III, 252), польск. диал. golet, род. п. -gi, 'гололед, корка льда' (Tomasz. Lop. 125), укр. диал. гбл'ад' 'место, где ничего не растет' (Й. О. Дзендзел1вський. 1менники з суф1ксом -jadb в украшськш мовь — Studia z filologii polskiej i sJowianskiej 11, 157).
Производное с суфф. -edbl-etb от прилаг. *goH (см.).
*golę? Р°Д- п- -ęte: чеш. редк. hole, род. п. -ete, ср. р. 'неоперившийся птенец', 'мальчишка, безусый юнец', в.-луж. holo, род. п. -leda, ср. р. '(голый) младенец' (Pfuhl 212), н.-луж. gole, род. п. -е£а, ср. р. то же (Muka St. I, 292), русск. диал. голяты мн. 'мышцы бедра и голени' (Словарь русских донских говоров I, 106), укр. голя, род. п. -ляти, ср. р. 'неоперившийся птенец' (Гринченко I, 307). — Сюда же, с расширением первонач. основы, — чеш. Holata м. р., личное имя собств. (Jungmann I, 715), русск. Голята, местн. название, бывш. Перм. губ. (Russisches geographisches Namenbuch II, 424).
Ум. производное с суфф. -?t- от прилаг. *goH (см.).
*golgolati: ст.-слав. глдголдти XocXeTv, Xsyeiv, ofuXelv, loqui, dicere, vocare 'говорить', 'называть' (Вост., Mikl., Sad., SJS), сербохорв. глагдлати, глагол>ати 'говорить, рассказывать' (РСА III, 301, 302), чеш. hlaholati=hlaholiti (Kott V—VI, 297).
Гл. на -ati, производный от *golgoH (см.).
*golgolĕti: блр. диал. галагалёць (гылыгалёцъ) 'шуметь, кричать' (Юрчанка, Мсщсл. 61).
Гл. на -eti, производный от *golgolb (см.). Ср. *golgoliti (см.).
*golgoliti: болг. стар, глаголя 'говорить' (Речник РОДД 85, с пометой: «от рус. глаголить»), макед. диал. глаголи 'болтать' (Кон.), сербохорв. стар, глаголити, глаголшпи 'говорить' (РСА III, 302, 303), чеш. hlaholiti 'громко звучать, раздаваться, говорить', слвц. книжн. MaholiV 'звучать, раздаваться' (SSJ I, 477), русск. диал. гологблитъ 'балясничать, балагурить' (пек., холм., Доп. к Опыту 34; Филин 6, 314). — Сюда же производное ст.-слав. ГЛЛГОЛИБТ; прилаг. ХаХ^тб?, loquendi facultate praeditus 'способный говорить, говорящий' (SJS).
Гл. на -Ш, производный от имени *golgolb (см.). См. A. Meillet MSL 19, 1915, 189.
*golgolъ: ст.-слав. Г\&ГО\Ъ м. p. p^ua, pfois, epeovrj verbum, sermo, vox, locutio, allocutio 'слово, речь' (Клоц., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. диал. глагул м. р. 'речь, дар речи' (Разлог, МПр. VI, 1931, 3, 117, Архив Болг. диал. словаря, София), глагор м. р. 'тембр, голос' (Банско, СбНУ XLVIII, 436, там же), сюда же суффиксальное производное глаголец (БЕР I, 245), глагоръц м. р. 'язычок колокольчика у скотины' (с. Долна Мелна, Трънско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), макед, диал. глагол м. р. 'разговор, речь' (Кон.), сербохорв. стар, глагол, гл<5,гол> м. р. 'речь' (РСА III, 301, 302), диал. глЯгол (такб да се гради ка на глагол. Елез. I), чеш. hlahol м. р. 'шум, гам, пение', (стар.) 'речь', слвц. книжн. hlahol м. р. 'звук, звучание' (SSJ I, 477).
Классич. случай полного (интенсивного) удвоения звукоподражат. корня. Ср. др.-инд. gargara- 'музыкальный инструмент'. См. A. Meillet MSL 12,1902, 217; Berneker I, 321; С. D. Buck. Words of speaking and saying in the Indo-European languages. — AJPh XXXVI, 1915, 10; R. Bernard «Езиков.-етнографски изеледвания на Ст. Романски» 352—353; Георгиев БЕР IV, 245; Machek2 166; Н. Birnbaum. Indo-European nominal formations submerged in Slavic 147.
*golica: болг. голица ж. p. 'безостое зерно' (Младенов БТР), 'способ езды верхом без седла' (там же), 'неоседланная лошадь' (Геров), диал. гулйцъ ж. р. 'безостая пшеница' (Ст. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 197; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 20), сюда же производные макед. голич м. р. 'голодранец, нищий', 'слизняк, улитка' (И-С), голиче ср. р. 'птенец' (там же), диал. голиче то же (J. Тасевски. Зборови од тетовскиот говор. — MJ III, 1952, 171), сербохорв. golica ж. р. 'девочка, девушка', 'рыба AmmopleuTops lacteus Bp.', 'безостая пшеница' (RJA III, 252), голица ж. и м. р. 'круглая сирота', 'голая девочка', 'безусый юнец', 'неоперившийся птенец' (РСА III, 434, 436, там же прочие знач-я), диал. голица 'сорт пшеницы' (Ки. 50), golica 'пустошь' (GTer. 52), golica 'сорт гладких персиков', 'вид лодки' (Pal. 170), «$Цса 'девочка' (Sus. 159), словен. golica ж. р. 'девушка', 'голая земля', 'голая палка или голое дерево без листьев и сучьев', 'болезненное облысение', 'безостая пшеница' (Plet. I, 227; Slovar sloven, jezika I, 715), gdlica, golica 'гора, поросшая травой, или ее вершина, или склон' (Badjura 125), диал. holica ж. р. 'безрогая коза' (SaSel, Ramovs 105), ср. сюда же производное goliS м. p. 'неоперившийся птенец' (Slovar sloven, jezika I, 715), ст.-чеш. holice ж. p. 'лысина', 'девушка' (Gebauer I, 453), чеш. holice ж. p. 'лысина', 'девушка', диал. (мор.) holica 'безостая пшеница' (Kott I, 454), слвц. диал. hoVica ж. р. 'безостая пшеница' (Matejcfk. Vychodonovohrad. 214), в.-луж. holca ж. р. 'девушка' (Pfuhl 211), н.-луж. golica ж. р. 'девица, девушка', 'очищенная репа' (Muka St. I, 293), стар, golica 'filia' (Thesaurus Polyglottus. . . von H. Megiser. MDCIII. — SchusterSewc, Sprachdenkm. 450), др.-русск. Голица, личное имя собств. (1514 г., Веселовский. Ономастикой 82; 1538 г., Тупиков 165), русск. голица ж. р. 'кожаная рукавица без вареги' (Даль3 I, 917), 'кожаная или брезентовая рукавица' (Деулинский словарь 118), голица ж. р. 'неимущая женщина, беднячка; голышка' (новг., Филин 6, 294), голицы мн. 'кожаные рукавицы (обычно без подкладки и меха)' (волог., новг., перм., курск., орл., вят., костр., яросл., влад., твер., пенз., сарат., самар., урал., том., краснояр., тул.. ряз., каз., ворон., дояск.), 'лыжи, не подбитые кожей' (перм., волог., свердл., урал., том., кемер., алт., енис, иркут.) (Филин 6, 294—295), галйцы мн. 'рукавицы' (курск., енис, орл., пенз., калуж., донск., нижегор., урал., ряз., тамб., ворон., тул., Филин 6, 114), укр. голйця ж. р. 'чистое поле, прочищенное от деревьев место', 'кожа, с которой облез, оборван мех' (Гринченко I, 300), диал. гблйц'а 'голая гора* (Онишкевич. Словник бойтвського д!алекту).
Производное с суфф. Аса от прилаг. *gofo (см.) или вернее — *gola ж. р.; субстантивация.
*golikъ: сербохорв. Golik м. р., местн. название (RJA III, 254), Голик, фам. (РСА III, 435), ст.-чеш. Holik м. р., фам. (Gebauer I, 453), чеш. holik м. р. 'голый, лысый человек' (Jungmann I, 718), др.русск. Голикъ, личное имя собств. (1696 г., Тупиков 165), русск. диал. голик м. р. 'веник' (волог., арх., новг., моек., пенз., тул.. симб., перм., новосиб., вят., пек., смол., костр.), 'неимущий человек, бедняк, оборванец' (самар., твер.) (Филин 6, 293), голик 'истрепанная метла' (Подвысоцкий 32), голик м. р. 'стриженая овечья шкура' (Словарь говоров Подмосковья 87), укр. голик м. р. 'бедняк, голыш' (Гринченко I, 300), блр. Гбл1к, личное имя собств. (Б1рыла 113). Производное с суфф. -1къ от прилаг. *goH (см.). Ср. * golica (см.).
*golina: болг. голина ж. р. 'голое место (не покрытое растительностью, оголенное от снега)' (Геров, БТР), диал. голина ж. р. 'безлесная местность, покрытая травой' (Речник РОДД 86), голина ж. р. 'голый холм' (Орханийско, СбНУ XXXVIII, 107. Архив Болг. диал. словаря, София), макед. голина ж. р. 'безлесная, гористая местность', 'открытое место, лужайка, проталина' (И-С), также диал. golina (P. Hendriks. The Radoida-VevSani dialect 260), сербохорв. голйна ж. р. 'обнаженность', 'голая земля, голый холм' (РСА III, 435; RJA III, 254), словен. gollna ж. р. 'нагота, оголенность', 'голое место' (Plet. I, 228), ст.-чеш. holina 'необработанная земля' (Brand! 64), чеш. holina ж. р. 'голое место' (Jungmann I, 718), слвц. holina ж. р. 'прогалина, голое место', 'кожа, очищенная от волос и т. п. при выделке' (SSJ I, 500), в.-луж. holina ж. р. 'прогалина, голое место, пустота' (Pfuhl 212), польск. диал. golina ж. р. 'ветка без листьев, сук' (Warsz. I, 867), др.-русск., русск.-цслав. голина 'голая земля' (Псалт. XII в. Пс. XLVII. толк.; Прол. май 17, Срезневский I, 542), русск. диал. голина ж. р. 'голое место, голая земля' (Даль — без указ. м.), 'бритая овчина, на которой делают вышивку' (яросл.) (Филин 6, 294), укр. голина ж. р. 'отборный зерновой хлеб (кроме овса)' (угор., Гринченко I, 300), блр. галта ж. р. 'ветвь', диал. галта ж. р. 'голое, пустое место' (Народнае слова 302).
Производное с суфф. -ina от *golb (см.).
*goliti: болг. голяк (Геров) 'обирать', голя 'обнажать', 'обворовывать' (Бернштейн), 'грабить, обдирать' (Речник РОДД 87), макед. голи fоголять', (диал.) 'очищать (от листьев початки кукурузы и т. д.)' (И-С), сербохорв. голити 'оголять, обнажать', 'оголяться, обнажаться', также голити се (РСА III, 435), словен. goliti 'оголять, обдирать', goliti se 'терять волосы, линять' (Plet. I, 228), чеш. holiti 'оголять, брить' (Jungmann I, 718; Kott I, 454), слвц. holiV 'брить' (SSJ I, 500), диал. holit 'стричь, брить' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 224), hoVWi 'чистить, снимать ко¬ журу', 'надувать, обманывать', hoVWisa 'бриться', 'линять (о корове)' (Matejcik. Vychodonovohrad. 214), н.-луж, goltt 'обнажать, стричь, брить', 'чистить', golie sa 'бриться' (Muka SI. I, 293), польск. goli6 'брить' (Dorosz. II, 1219—1220), русск. голйтъ 'оголять, делать голым, срезывая, счищая', (южн.) 'брить' (Даль3 I, 919), голйтъ 'очищать дерево, снимая с него кору' (тобол.), 'подрезать или подкашивать (траву)' (южн.), 'брить' (южн.) (Филин 6, 294), укр. голити 'брить' (Гринченко I, 300), блр. галщъ 'брить' (Байкоу—Некраш. 76).
Гл. на -iti, производный от прилаг. *gofe (см.).
*golizna: чеш. holizna ж. р. 'голое место, лысина' (JungmannI, 718; Kott I, 455), диал. golizna ж. р. 'голова, башка' (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 55), также golozna ж. p. (Bartos. Slov. 84; Kott. Dod. k Bart. 25; Malina. Mistf. 28), слвц. диал. holizen 'голое место, голая земля (зимой)' (липтовск., Kalal 175), русск. диал. голизна ж. р. 'нагота' (Даль — без указ. м., Филин 6, 293), блр. 30Ai3Ha ж. р. 'нагота'. — Ср. сюда же прилаг. др.-русск. голизный: баранъ голизный 'баранья кожа (?)' (1649 г., СлРЯ XI— XVII вв. 4, 81).
Производное с суфф. -izna от прилаг. *golb (см.).
*gol'a: сербохорв. гбл>а м. и ж. р. 'голый, голая' /'бедняк, беднячка', 'неоперившийся птенец', 'голый младенец' (РСА III, 454—455) чеш. диал. hoVa ж. р. 'палка' (валаш., Bartos. Slov. 100), слвц. hoVa ж. р. 'горный луг, горное пространство выше зоны древесной растительности' (SSJ I, 499), в.-луж. hola ж. р. 'пустошь, лес' (Pfuhl 211), н.-луж. gola ж. р. 'степь, пустошь, лес' (Muka SI. I, 291), полаб. d'iila ж. р. 'пустошь' (Polanski—Sehnert 59, с реконструкцией *goVa), польск. стар, gola ж. р. 'голое, открытое место' (Warsz. I, 866), словин. golda ж. р. 'оголенность, обнаженность' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 289), укр. голя ж. р. 'обнаженная вершина горы' (Вх. Лем. 404, Гринченко I, 307).
Соотносительно с *golb (см.). Ареальную характеристику см. В. М. Иллич-Свитыч. Лексический комментарий к карпатской миграции славян. — ИАН ОЛЯ XIX, 3 (1960), 224.
*golma: болг. диал. глама ж. р. 'большая скала' (Речник РОДД 85), сербохорв. глама ж. р. 'голая, каменистая гора, утес, с одной стороны — обрывистый, с другой — пологий' (РСА III, 315; RJA III, 147: также в топонимии).
Суффиксальное производное архаич. вида от *golb (см.) — *gol-m-a, связанное с *gol-men- (см. *golm$), ср. отношения слав. *zima (см.) и и.-е. *gheimen-. Учитывая производность от слав. *#о/ъ, мы должны будем отвергнуть сближение слав. *golma с лтш. pagalms 'двор, усадьба' (J. Schutz. Die geographische Terminologie des Serbokroatischen 21). См. еще Георгиев ВЕР IV, 246.
*golmę / -mene: др.-русск. голомА (Голомя его (дуба Мамбрийского) до B^TBin полторы сажени. Дан. иг. — Нор. 87, Срезневский I, 545), голомА 'много, очень' (Жит. Андр. Юр. 156, там же; Жит. Зое. и Савв., Срезневский III, 75), голоменъ, голом А 'плоская сторона клинка' (Срезневский I, 545), на голомя 'открытое для ветра и непогоды место' (Джемс 167), русск. диал. голомя, гбломянъ 'дальнее от берега, открытое (голое) море' (Подвысоцкий 32), голомя, гблымя, нареч. 'мористо, далеко от берега' (арх., беломор., Филин 6, 321), голомя, нареч. 'на босу ногу' (уфим., Филин 6, 323), голоменъ ж. р. 'открытое море' (арх., Опыт 39), голоменъ, голомя 'открытое место в озере, незащищенное от ветра, водная гладь' (Куликовский 16), голомя, нареч. 'давно' (влад., каз., костр., сарат., тамб., твер., Опыт 39), галомя 'спустя несколько времени' (Диттель. Сборник рязанских областных слов. — ЖСт. VIII, 1898, 209), голомя 'не очень давно' (Е. Будде. К диалектологии великорусских наречий. Исследование особенностей рязанского говора. — РФВ XXVIII, 1892, 53), голомя 'погодя' (Труды МДК. Сарат. губ. — РФВ LXVI, 1911, 204), голомя 'давно' (Мельниченко 53), голомя, голумя, гблымя, нареч. 'давно, давненько' (каз., вост., южн., ряз., сарат., самар., симб., тул., тамб., пенз., вят., костр., влад., твер., сиб., урал.), 'недавно, давеча' (ворон., вят., сарат., ряз., симб., пенз.. астрах.), 'долго, довольно долго' (влад., яросл., тамб., ворон., ряз.), 'много (о времени)' (симб., каз., ряз., влад., яросл., нижегор., оренб.), 'скоро' (каз.), 'рано утром, до рассвета' (тамб., тул., влад., донск.), 'вечером после захода солнца' (тул.), 'поздно' (нижегор., ряз.), 'очень (?)' (мурман.) (Филин 6, 321—323), голомя 'промежуток времени, равный нескольким часам' (тамб.), «давно прошедшее время» (костр., сарат., астрах.), «раннее утреннее время до свету или с рассветом» (тул.) (Филин 6, 323), голомено 'чистое пространство между сучьями у сосны, колено, часть' (М. Герасимов. О говоре крестьян южной части Череповецкого у. Новг. губ. — ЖСт. III, 1893, 377), голомянб ср. р. 'часть ствола сосны между сучьями', 'колено трубы', 'звено изгороди от столба до столба' (Опыт словаря говоров Калининской области 47), голбмъе ср. р. 'часть ствола сосны или ели, лишенная сучьев' (новг.), 'часть соломины, отдельное сочленение' (новг.) (Филин 6, 320—321), гблбмя1 род. п. -мяни, гблымя то же (новг.), 'открытое море' (арх., беломор., помор., пек., олон.), 'волна' (ворон.) (Филин 6, 321), голомена мн. 'перемежающиеся, часто сменяющие друг друга дождевые тучи или снеговые облака' (нижегор., Филин 6, 318—319), гломинб ср. р. 'часть соломины, отдельное сочленение' (твер., Филин 6, 200), голмянб ср. р. 'ненастная погода зимой, сопровождаемая сильным разрушительным ветром; вьюга, непродолжительная буря' (влад.), 'тяжелое душевное состояние, сопровождающееся приступами гнева, скорби, безумия' (влад.) (Филин 6, 297), голмянб, нареч. 'свободно' (влад., там же), галмана ж. р. 'внезапно налетевшая грозовая туча' (пенз., Филин 6, 116), гблбменъ, голуменъ, голыменъ ж. р. 'часть дерева, не имеющая сучьев, идущая на бревно' (сев.-вост.), 'открытое море, морская даль' (арх., беломор., пек., север., байкал., мурман., олон.) (Филин 6, 319— 320), гбломянъ ж. р. 'открытое место, морская даль' (арх., помор., Филин 6, 324), голоменя ж. р. 'открытое море' (арх., Филин 6, 320), галманя ж. р. 'сильный порыв ветра' (пенз., Филин 6, 116), голомня ж. р. 'налет, удар ветра' (пенз., Даль3 I, 912), глуменб ср. р. 'скопление туч; большая туча' (сарат., Филин 6, 210), галомёны 'расстояния между нитками, отверстия в сети' (Картотека Псковского областного словаря), сюда же, далее, производное голомянка ж. р. 'чайка' (арх., Филин 6, 323), голомянка ж. р. 'небольшая рыбка, водящаяся только в Байкале (держится всегда на большой глубине)' (иркут., якут., байкал., сиб., север., Филин 6, 323), Голомянка, название реки близ Угры, бывш. Калуж. у.; приток речки Рось, бывш. Киев. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen. I, 476), блр. диал. галамя, нареч. 'голышом, нагишом' (Сцяшков1ч. Грод. 108).
Прежде всего неправильно отделять знач. 'много, очень', напр. в др.-русск., и пытаться особо этимологизировать *golme 2 как якобы родственное лит. galeti 'мочь, быть в состоянии', а также *golemb (см.) (так см. Berneker I, 322; Преобр. I, 140). Речь может идти только о едином *gol-men-, праслав. суффиксальном производном от прилаг. *golb. Исходное знач. последнего — сголый' — оказалось довольно емкой исходной семантич. базой для ряда знач-й ('открытое место, отдаленное место, глубина'), включая весьма абстрактные: 'давно, долго', 'очень'. Производность также последнего знач-я в конечном счете от 'голый' подтверждается не только указанной опосредствованной семантич. филиацией, но и типологич. примерами вроде нем. blof} 'голый, обнаженный', (нареч.) 'только', польск. goly 'голый', zgota 'совсем, совершенно, вообще', ср. еще русск. давно и подавно 'тем более, еще в большей степени', что показывает неслучайность соседства знач-й 'давно' и 'очень' у продолжений *golme (выше). Вырывать из этой связи знач. 'открытое море' и сближать соответствующее *golme с лит. gelme, gilme 'глубина' (так см., вслед за Шахматовым, Фасмер I, 431), разумеется, не следует, т. к. открытое море прежде всего — 'голое пространство', вместе с тем понятие 'открытое море' содержит в себе как бы синкретически идею глубины.
О разнообразии вокализма в русск. диал. продолжениях *golme (голомя, голымя и т. д.) см. А. А. Шахматов. К истории звуков русского языка. Сочетания с долгими плавными. — ИОРЯС VII, 1902, 352.
*golnь?: сербохорв. глагь м. р. 'мышечный узел около большого пальца руки, возвышение на ладони' (РСА III, 316), чеш. Май ж. р. 'ровная поверхность' (Kott V—VI, 297).
В этимол. словаре Скока сербохорв. слово обнаружить не удалось. Для чеш. основы Махек предлагает реконструкцию *gol-n- < *gol-mn-, ср. *golme (см.). См. Machek2 166, s. v. Many. Подробно о сербохорв. слове см. И. П. Петлева. Этимологич. иссл-ия в области сербохорв. лексики. Канд. дисс. Машиноп. (ИРЯ АН СССР. М., 1975) 43, 49, 57: из и.-е. *gel- 'круглое, шарообразное; жать, комкать'.
*golobordъ(jь): болг. голобрад, прилаг. 'голобородый, безбородый' (РБЕ), макед. голобрад 'безбородый' (И-С), сербохорв. голобрад, -а, -о 'безбородый', словен. golobrad, прилаг. то же (Plet. I, 229), чеш. holobrady, прилаг. 'голобородый' (Jungmann I, 718), 'безбородый' (Kott I, 455), елвц. holobrady, прилаг. 'голобородый' (SSJ I, 500), польск. стар, golobrody 'голобородый' (Dorosz. II, 1223), др.-русск. голобородый, прилаг. 'бреющий бороду' (Новг. каб. кн., 346. 1596 г., СлРЯ XI-XVII вв. 4, 62).
Сложение прил-ных *gofo (см.) и *bоЫъ (об архаичности последнего см. выше, на *bez и *bezbordb).
*gologolvъ(jь): болг. (Геров) голбглавый, прилаг. 'с непокрытой головой', диал. голбглаф, прилаг. 'плешивый', 'с непокрытой головой' (Божкова БД I, 245), голбглаф, прилаг. 'с непокрытой головой' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 95), также глбглъф (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, ИЗ; П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 26), гбглаф (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 164), макед. гологлаз, прилаг. то же (Кон.), сербохорв. gologlav то же (RJA III, 256), словен. gologlav, прилаг. 'с непокрытой головой', 'лысый' (Plet. I, 229), чеш. holohlavy, прилаг. то же, слвц. holohlavy то же (SSJ I, 500), диал. holohlavi, прилаг. 'плешивый, лысый' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 224), русск. гологоловый 'у кого непокрытая или бритая голова'.
Сложение прилаг-ных *gofo (см.) и *-#oZirb (об архаич. типе последнего см. на *bez и *bezgolvb, выше).
*gologǫzъ(jь): болг. (Геров) голог&зый, прилаг. 'гологузый', 'оборванный', русск. гологузый, прилаг. 'у кого голый зад или короткая одежда или куртка' (Даль3 I, 919). Сложение прилаг-ных *goH (см.) и *-даъ (см. *ggzb, ниже). По типу ср. остальные сложные прилаг-ные с первым компонентом *golo-.
*gologumьno: ст.-чеш. holohumno ср. p. 'granarium' (Rkp. svatoVitsky 95b, Gebauer I, 454; Ст.-чеш., Прага), holohumna ж. p. 'ток, гумно' (Gebauer I, 454), сюда же слвц. holovna ж. р. 'ток, гумно' (SSJ I, 501), польск. редк. gologumno ср. р. 'площадка между гумнами' (Warsz. I, 869).
Сложение *goH (см.) и *gumbno (см.).
*gololedica: болг. гололедица ж. р. 'гололедица' (Геров), макед. гололедица ж. р. то же (Кон.), словен. gololedica ж. р. 'гололедица' (Plet. I, 229), чеш. hololedice ж. p. (Kott V—VI, 328), слвц. holoVadica 'гололедица' (Kalal 175—176), русск. гололедица ж. р. 'наледь, тонкий ледяной слой от дождя по мерзлой земле' (Даль3 I, 317), укр. гололёдиця ж. р. 'гололедица' (Вх. Зн. И, Гринченко I, 304), блр. диал, галялёдзща ж. р. то же (Сцяшков1ч. Грод. 110).
Сложение *goH (см.) и *Шъ (см.), оформленное суффиксом -ica, или производное с помощью последнего от *gololedъ (см.), ср., однако, несколько меньший ареал производящей формы в таком случае.
*gololedъ / *gololedь: словен. gololed м. р. 'гололедица' (Plet. I, 229), чеш. hololed м. р. 'гололедица' (Kott V—VI, 328), польск. gololedz ж. р. 'гололедица' (Warsz. I, 869), др.-русск. гололедъ 'гололедица' (Новг. IV л., Срезневский I, 545), русск. гололёд м. р. 'плотный ледяной осадок, образующийся при резкой смене морозной погоды оттепелью', диал. гололедь ж. р. 'гололедица' (новг., олон., тамб., Опыт 39), гололедь 'гололедица' (Словарь Среднего Урала I, 119), гололедь ж. р. 'гололед, гололедица' (новг., олон., перм., пек., смол., тамб., курск., орл., донск., свердл., арх.), 'без снега замерзшая земля' (енис, калуж.) (Филин 6, 318), блр. галалёд м. р. 'гололедица' (Байкоу—Некраш. 76).
Сложение *golb (см.) и *Шъ (см.).
*golomorzica: макед. голомразица ж. р. 'мороз без инея; гололедица' (И-С), сербохорв. голдмразица ж. р. то же (РСА III, 444; см. также RJA III, 257), словен. golomrazica ж. р. то же (Plet. I, 229), чеш. диал. houomrazica 'замерзшая земля без снега' (Malina. Mistf. 32), русск. диал. голоморбзица ж. р. 'длительные морозы осенью, без снегу' (влад., Филин 6, 320), укр. голоморбзиця ж. р. 'гололедица, морозная погода при отсутствии снега' (Гринченко I, 304), — ср. еще чеш. диал. holomraziska 'замерзшая озимь, на которую выгоняли пастись свиней' (Kott. Dod. k Bart. 29), слвц. диал. holomrdz (Slovenske Pravno v Turc. г., Kalal 176), словен. golomraz, прилаг. 'морозный, но бесснежный': golomraza zima (Plet. I, 229), польск. golomroz м. p. 'гололедица' (Warsz. I, 869), словин. g-otomorz м. p. (Lorentz. Pomor. Wb. I, 246).
Сложение *#о/ъ (см.) и *morzъ (см.) в соединении с суфф. -ica.
*golomǫdъ: производное ст.-чеш. holomudec, род. п. -dee, м. р. 'незрелый в половом отношении человек' (Gebauer I, 455), далее — преобразованное holomek, holumek м. р. 'служитель' (Ст.-чеш., Прага), чеш. holomek, род. п. -тка, м. р. 'молодой, неженатый человек', 'судебный служитель, исполнитель', 'прохвост' (Jungmann I, 719), слвц. holomok, род. п. -тка, м. р. 'подручный палача', 'бездельник, негодяй' (SSJ I, 501), ст.-польск. golomqd 'свободный, но безземельный человек, батрак, служитель' (1463 г., St. stpol. II, 452).
Сложение *golb (см.) и основы *myda, *mydbje (см.), с последующими сокращениями и преобразованиями в чеш. См. Machek2 175; St. Urbanczyk. Staroczeskie holomek i staropolskie golomqd. — JP XXXVIII, 281-282; M. Basaj, J. Siatkowski «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 6, 1967, 19.
*golomьlza: русск. диал. голомблза 'прозвище пустомели' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 32), голомблза м. и ж. р. 'болтун, болтунья, пустомеля' (новг.), 'нерасторопный, рассеянный человек, разиня' (зап., сев.-зап.) (Филин 6, 320), голомовза 'болтающий вздор' (Труды МДК. Кирилловский у. Новгородской губ. — РФВ LXXI, 1914, 329), блр. диал. галамбуза 'никчемный человек' (Сцяшков1ч, Грод. 108), галамбузы, прилаг. 'безусый, безбородый' (Шаталава 37). — Ср. сюда же производное укр. голомбвзик м. р. 'лысый человек' (Гринченко I, 304), далее — любопытное словен. диал. galomuza в кач-ве клички коровы (Strekelj. Slov. 13; автор склонен толковать словен. слово как первонач. 'черная корова').
Сложение прилаг. *goH (см.) и основы гл. *melzti (см.).
Обращает на себя внимание фигуральность употребления (возм., ранняя?). См. Фасмер I, 430.
*golostь: словен. golost ж. р. 'обнаженность, нагота' (Plet. I, 229), golost, golost (Slovar sloven, jezika I, 717), чеш. holost ж. p. 'нагота', польск. редк. goloic ж. p. то же (Warsz. I, 869), словин. guelosc ж. p. 'оголенность, нагота' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 314), ст.-укр. голустъ 'нагота' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965: Словарь Няговской Постиллы XVI в. 64 /микроф./).
Производное с суфф. -ostb от прилаг. *golb (см.). Возможно параллельное образование.
*gološčekъ: русск. диал. голощёк 'гололедица' (Миртов. Донской словарь 63; Словарь русских донских говоров 1, 105), голощбк м. р. 'гололедица' (курск., орл., тул., калуж.), 'чистый, тонкий лед без снега' (южн., новоросс.) (Филин 6, 330), укр. голощЫ, голощбк, род. п. -щбку, м. р. 'гололедица; лед, обнаженный от снегу' (Гринченко I, 305), также диал. голощбк м. р. (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — «Славянская лексикография и лексикология» 16—17), блр. диал. галашчбка ж. р. 'земля без снега, покрытая льдом, гололедица' (3 народнага слоушка 76).
Стар, объяснение как сложения голо-щёк 'с голыми щеками', т. е. 'без снега' (так см. Е. Dickenmann. Untersuchungen tiber die Nominalkomposition im Russischen. Leipzig, 1934, 211) представляется не единственно возможным, ср. новую версию происхождения второго компонента от основы гл. *scek-/*scbk-/*seik'щипать, выдергивать', отсюда — 'наголо очищенная (поверхность)', ср. словен. golosek 'сплошная вырубка леса', см. Ж. Ж. Варбот «Этимология. 1976» (М., 1978), 40.
*golota: болг. голота ж. 'нагота, оголенность' (БТР), сюда же производное голотйя ж. р. 'бедность, нищета', (собир., редк.) 'беднота, голытьба' (РБЕ), диал. голотййа 'нищета' (Трънско, Архив Болг. диал. словаря, София), 'бедняк' (Т. Стойчев. Родопски речник — БД V, 164), макед. голота ж. р. 'нагота' (И-С), сербохорв. golota ж. р. 'нагота' (с XVII в., RJA III, 258), стар., редк. golot ж. p. 'crystallus' (XVII-XVIII вв., RJA III, 258), сюда же производное голошшьа ж. р. 'нагота, нужда (в одежде)', также диал. голошшьа (Елез. I), словен. golota ж. р. 'оголенность, нагота' (Plet. I, 229), словен. golot м. р. 'кристалл' (там же), ст.-чеш. holota 'безбородый', 'крепостной служитель' (Brandl 65), чеш. holota ж. р. 'беднота, голь', 'сброд, сволочь', 'оголенность, нагота', диал. holota 'сброд, сволочь' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 45), слвц. holota ж. p. 'пустота', 'бедность', (собир.) 'голь, беднота' (SSJ I, 501), польск. редк. golota ж. р. 'нагота' (Warsz. I, 869), словин. golueta ж. р. 'нагота, оголенность' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 289), др.-русск. голота (Голота и босота и алкота. Сказ, о бед. Сбор. XV в., Срезневский I, 545), русск. диал. голота ж. р., собир. 'беднота, голытьба' (север., Филин 6, 329), сюда же, возм., примыкает голутва ж. р. 'просека, голое место в лесу, поляна' (влад., Опыт 39; Филин 6, 344), голушьва ж. р., собир. 'бедные, неимущие люди' (донск., там же) и—как развитие последнего — голытьба ж. р. то же; укр. голота ж. р. 'голь, бедняки' (Гринченко I, 305), блр. галоша ж. р. 'нищета', 'голь, беднота, голытьба' (Байкоу—-Некраш. 76; Гарэщи 37), диал. гылытва ж. 'голь, беднота' (Бялькев1ч. Мапл. 144), галутвы 'замерзшая земля или грязь' (Яшкш. Блр. геагр. назвы 45).
Производное с суфф. -ota от прилаг. *gofo (см.).
*golotja: сербохорв. голдНа ж. р. 'обнаженность, нагота', 'бедность' (РСА III, 446, 447; RJA III, 255: с XVI в.), словен. golola ж. р. 'нагота' (Plet. I, 229), русск. диал. голёча ж. р. 'гололедица' (Материалы «Смоленского словаря» 136; Филин 6, 292), галёча 'льдом облившаяся дорога' (Добровольский 118), сюда же голяча ж. р. 'не покрытая снегом мерзлая земля, дорога; скользкое от гололедицы место' (калуж., Филин 6, 351), ср. сюда же голёчь ж. р. 'гололедица' (курск., Филин 6, 292), укр. голёча ж. р. 'голь, бедняки' (Гринченко I, 300), Голеча, местн. название, бывш. Раховский у., Карпатск. Украина (Russisches geographisches Namenbuch II, 399), блр. галёча ж. р. 'бедность, нищета', 'гололедица', 'голытьба' (Гарэщи 37), диал. галёча 'бедняк', 'беднота' (Касьпяров1ч 73).
Расширение с помощью -/- основы *golota (см.) или производное с инновационным суфф. -otja от прилаг. *golb (см.). Вокализм второго слога в вост.-слав. в таком случае вторичен как следствие ассимиляции по мягкости (более передней артикуляции).
Любопытна изоглоссная связь, как и в других случаях на -otja (сербохорв.-словен.-укр.-блр.-русск. диал. [южн.]).
*golotь / *golъtь?: цслав. ГОЛОТА Ж. р. хроатаХХо^, glacies, gelu, pruina 'кристаллы льда, град' (SJS: Pog, Bon, Lob. Par), ст.-чеш. holet, род. п. -Iti, ж. р. 'иней' (Gebauer I, 453), чеш. holoV, holot ж. p. 'гололедица' (Jungmann I, 719), диал. holeV род. п. holti, ж. p. 'иней', 'гололедица' (Kott I, 454: Крконоши), holot' ж. p. 'голая земля (зимой)' (валашек,, Bartos. Slov. 100), др.-русск., русск.-цслав. голотъ, голъть 'лед' (Златостр. XII в.; Георг. Ам. 15, Срезневский I, 545; Козма Инд. 218, XVI в. ~ XIV— XV вв.; ВМЧ, Дек. 1-5, 391, XVI в. - СлРЯ XI-XVII вв. 4, 68), русск. гблоть 'тонкий ледяной слой от дождя по мерзлой земле' (Даль3 I, 917), блр. голцъ ж. р. 'гололедица с снегом и градом' (Байкоу—Некраш. 82). — Ср. сюда же с иным исходом русск. диал. голта 'дождь со снегом' (волог., Картотека СТЭ).
Производное с суфф. -otb от прилаг. *goH (см.). См. Вегпеker I, 322; A. Bruckner AfslPh XXIX, 1907, 111; Фасмер I, 431¬ 432.
Ср. еще *golota (см.). Менее вероятно родство с лат. gelu 'мороз, лед', гот. kalds 'холодный' < и.-е. *gel- (A. Meillet MSL 8, 1893, 279; Он же MSL 14, 1907, 375; против см. Бернекер, Брюкнер — выше; Walde—Hofm. I, 586). Точно так же недостаточно обоснована реконструкция праслав. *golodb и сближение, наряду с праслав. *zeld- (см.), с греч. ^аХо^ос 'град' из и.-е. *ghel(e)d-, *gholod-. См. Machek2 175.
*golǫbę, род. п. -ęte: болг. (Геров) гължбя ср. р. 'хлеб, выпекаемый в форме голубя (напр. на свадьбу)', диал. галабё ср. р. 'голубок' (Шапкарев—Близнев БД III, 207), словен. golobe, род. п. -eta, ср. р. 'голубок' (Plet. I, 228), чеш. holoube, род. п. -ete, ср. р. 'голубок' (Jungmann I, 715), слвц. holuba, род. п. -aVa, ср. р. то же (SSJ I, 502), польск. golebie ср. р. 'птенец голубя, голубок' (Dorosz. II, 1222), укр. голуб'я, род. п. -яти, ср. р. 'голубенок' (Гринченко I, 306). —- Ср. сюда же грамматикализованное продолжение этой основы в форме русск. голубята, мн. к голубёнок 'голубиный птенец' (Даль3 I, 915); гибридным — в свете сравниваемых форм — представляется блр. галубяня, галубянё ср. р. 'голубенок'.
Производное с суффиксом -et- (ум.) от *golgbb I *gotybb (см.).
Праслав. основа на согласный.
*golǫbica: болг. гълъбйца ж. р. 'голубка' (БТР), макед. гулабица ж. р. то же (Кон.), сербохорв. голубица ж. р. 'голубка, самка голубя', словен. golobica ж. р. 'голубка' (Plet. I, 228), чеш. holubice ж. р. то же, слвц. holubica ж. р. 'голубка' (SSJ I, 502), польск. goleЫса ж. р. то же (Dorosz. II, 1222), др.-русск., русск.-цслав. голХбица 'голубка' (Пат. Син. XI в. 133, Срезневский I, 545; Мин. 1097 г. 122, Срезневский III, 75'), русск. диал. голубица ж. р. 'голубика' (новг., ленингр., олон., арх., сев.-двинск., волог., яросл., перм., вят., свердл., том,, кемер., иркут., Филин 6, 338), укр. голубйця ж. р. 'голубица, голубка' (Гринченко 1,306).
Производное с суфф. -ica от *gotybb I *golybb (см.).
*golǫbinъ(jь), *golǫbina: ст.-слав. ГОЛЛЧБИЫА, прилаг. тсерготерас, columbae, columbinus 'голубиный' (Mikl., Sad., SJS), ГОЛЛЧБИЫА (Euch., SJS), сербохорв. голубиной, -гьа, -тъё 'голубиный', словен. golobinji, прилаг. 'голубиный' (Plet. I, 228), golobina ж. р. 'голубятня' (там же), чеш. holubina ж. р. ласк, 'голубка' (Jungmann I, 721), слвц. экспресс, редк. holubinka ж. р. 'голубка' (SSJ I, 502), др.-русск., русск.-цслав. голХбинъ, прилаг. 'голубиный' (Лук. П. 24. Остр, ев.; Панд. Ант. XI в., Срезневский I, 545), русск. голубиный 'принадлежащий, относящийся к голубям' (Даль3 I, 915), диал. голубйна ж. р., голубйня 'голубка, голубица' (нижегор., влад., перм., Филин 6, 337), голубйна ж. р. 'голубика' (олон., вост., влад., моек., там же), укр. голубйний, -а, -е 'голубиный', 'незлобивый, кроткий' (Гринченко I, 306), блр. галубгны, прилаг. 'голубиный'.
Притяжательное прилагательное, производное с суфф. -хпъ от *golqbb (см.).
*golǫbъ / *golǫbь: ст.-слав. ГОЛУБА М. p. rcepiaxepi, columba 'голубь' (Euch., Супр., Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. г*bлъб м. p. 'голубь Columba' (БТР, Геров), диал. г^лъп м. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 20), гблъп м. р. (Горов. Страндж. — БД I, 77), голуб м. р. (Младенов БТР), галап (Стоиков. Село Мугла, Девинско 29; М. Младенов БД III, 50), макед. гулаб м. р. 'голубь' (И-С), голаб м. р. то же (там же), также диал. галаб м. р. (там же), сербохорв. голуб м. р. 'голубь', диал. гулуб м. р. то же (РСА III, 749), словен. golob м. р. 'голубь' (Plet. I, 228), чеш. holub м. р. 'голубь Columba', слвц. holub м. р. то же (SSJ I, 501), в.-луж. holb', род. п. -bja, м. р. 'голубь' (Pfuhl 210), н.-луж. goluV, golV м. р. 'голубь Columba L.' (Muka SI. I, 291), полаб. dSotyb м. p. 'голубь' (Polauski—Sehnert 58, с реконструкцией *golgbb), польск. gotqb, род. п. golfbia, м. р. 'голубь Columba' (Dorosz. II, 1220), также диал. gouomp (Tomasz. 125), др.-русск., русск.-цслав. голубь ж. и м. р. тсерютера, columba (Мф. III. 16. Остр, ев.; Панд. Ант. XI в. л. 250, Срезневский I, 546), русск. голубь м. р. 'птица отряда голубиных, распространенная во всех частях света в диком и домашнем состоянии', диал. голуб м. р. 'голубь' (Картотека Псковского областного словаря; Картотека Печорского областного словаря), голуба ж. р. 'любовница; подруга' (волог., Филин 6, 332), укр. голуб, род. п. -ба м. р. 'голубь' (Гринченко I, 305), блр. голуб м. р. 'голубь'.
Праслав. *golgbb/b объясняется как производное с суфф. < и.-е. *-трЫю-, распространенным в названиях животных и птиц, от корня со знач. цвета, ср. скорее параллельное, чем исконнородственное, лит. columba, columbus 'голубь' < и.-е. *kol-on-bhoи palumbes 'дикий голубь' < *ptl-on-bh-. См. Berneker I, 322; A. Meillet et A. Vaillant RES XIII, 1933, 102; Walde-Hofm. I, 249; Фасмер I, 432—433 (с литер, и дополнениями).
Сходство (и вместе с тем несходство) слав, и лат. форм таково, что, не укладываясь в рамки регулярных соответствий (ср. еще С. Lottner KZ XI, 1862, 181), оно наводило не без основания на мысль о дополнительном воздействии других факторов, напр. звукоподражат. осмысления (некоторые вообще видели в этом слове изначальное звукоподражание, см. D. Boranic. Onomatopejske rijeCi za zivotinje u slavenskim jezicima. — Rad 178, 1909, 13) или иноязычного заимствования. В последнем случае царило особенно большое разнообразие мнений, как-то: 1) рано отвергнутая мысль о происхождении слав. *golgbb/b из лат. columba, -us; 2) заимствование слав, слова (как, впрочем, по мнению некоторых, и лат. слова) из какого-то неизвестного языка или через посредство неизвестного языка (А. Соболевский РФВ LXXI, 1914, 441; особенно см. К. Ogtir «Etnolog» IV, 1930,14, с привлечением «праскиф.» a-yXo-xoxvoc; Machek2 175: *golybb/b и columbus, -а как «праевроп.» субстратные слова; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 159); 3) слав. *golybb/b — правильное продолжение и.-е. корня, тогда как в лат. columba представлена долат., раннеиталийская форма с передвижением согласного, см. напр. О. Haas. Das friihitalische Element. Wien, 1960, 34.
Методологически не лишним было бы определить свою позицию в отношении популярного сравнения слав, слова с лит. gulbe 'лебедь' (см. напр. Л. А. Булаховский. Общеслав. названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 1948, 2, 109): балт. слово имеет свое особое соответствие («с глухим») в слав. *къ1ръ (см.), тогда как соответствие слав. *golobb/b «полностью отсутствует в лит. языке» (Bruckner 149). Номенклатура голубя складывалась в балт. и слав, совершенно самостоятельно.
*golǫbъjь: сербохорв. голубщй, -а, -ё 'голубиный', 'голубовато-серый, «цвета голубя»' (PGA III, 449—450), ст.-польск. gol$by '(о лошадиной масти), сероватый, пепельный, сизый' (1480 г., St. stpol. II, 452), др.-русск. голХбыи (Явишася оба полъ его (солнца) столпы черлены и желты, зелены, черны, голуби, сини. Никон, л. под 1230 г., Срезневский I, 546), русск. голубой, -ая, -бе, диал. голубой, -ая, -бе 'желтый' (нижегор.), 'иногда то же, что серый' (А. Н. Островский. Материалы для словаря русского народного языка. — Полное собр. соч. XIII, М., 1952, 619), 'о лошади: иссиня-черного цвета' (Картотека Словаря арханг. говоров, МГУ), голубой конь 'конь пепельной масти' (тобол., перм., сиб., новг., Филин 6, 340), голубый 'желтый' (нижегор., Доп. к Опыту 35), укр. голубйй, -а, -ё 'голубой', 'о масти вола: темносерый' (Гринченко I, 306; Укр.-рос. словн. I, 347: 'голубой').
Прилаг. архаич. типа OT*golgbb (см.), обнаруживающее практически полное тождество основы с производящим словом. Не совсем точно поэтому противоположное мнение: G. Y. Shevelov [Рец.:] G. Herne. Die slawischen Farbenbenennungen. — Word 13, 1957, 180—181. Несмотря на сомнения Мейе (см. A. Meillet MSL 14, 1907, 376), др.-прусск. golimban 'голубой' наиболее вероятно объясняется как заимствование из ст.-польск. golpby (см. выше), см. Bruckner 149, а также см. *golobb (выше). Сближение с лат. galbus 'бледножелтый' см. W. Petersen AJPh XXXVII, № 3, 1916, 278.
Об особенностях употребления слова см. еще Н. Б. Бахилина. История цветообозначений в русском языке. М., 1975, passim.
О несостоятельности толкования др.-русск. голубъ конь как 'конь цвета неба' (так см. А. В. Арциховский и В. И. Борковский. Новгородские грамоты на бересте. М., 1958, 21), см. Г. Ф. Одинцов «Русская речь» 1975, № 4, 100—103.
*golǫbъka / *golqbъkъ: болг. (Геров) гължбка ж. р. 'голубка, самка голубя', сербохорв. гдлупка ж. р. 'голубка, самка голубя', 'ночная бабочка Macroglossa stellatarum' (РСА III, 453), golubak, род. п. golupka, м. р. 'голубок' (с XVI в.), 'водоплавающая птица Fuligula ferina' (RJA III, 260), словен. книжн. golobkq ж. p. 'голубка' (Slovar sloven, jezika I, 717), ст.-чеш. holdbka ж. p. 'название гриба' (Gebauer I, 456), чеш. редк. holubka ж. p. 'голубка', полаб. d'dlgbak м. p. 'голубок' (Polanski—Sehnert 58, с реконструкцией *gotybbkb), польск. golqbek, род. п. -bka, м. p., ум. 'голубок' (Dorosz. II, 1221), русск. голубка ж. р. 'самка голубя', 'милая, дорогая', укр. голубка ж. р. 'голубка, голубица' (Гринченко I, 306), блр. галубка ж. р. 'голубка', также диал. галубка ж. р. (Бялькев1ч. Маг1л. 131).
Производное с суфф. -ък- от *golдbъ/ъ (см.).
*golǫbьсь: сербохорв. golubac, род. п. golupca, м. р. 'голубок' (RJA III, 260), в кач-ве местного названия Goldbac м. р. (с XV в., там же), словен. golobec, род. п. -Ъса, м. р. 'голубок' (Plet. I, 228), ст.-чеш. holubec, род. п. -Ъсё, м. р., ум. 'голубь, голубок', также личное имя собств. (1355 г., Gebauer I, 456), русск. голубец, род. п. -бца, м. р. 'голубь, прилетевший с чужой стороны' (смол.), 'ястреб-перепелятник' (Даль — без указания м.) (Филин 6, 336), голубец, род. п. -бца, м. р. ласк, 'голубчик' (орл., сиб.), 'хороший человек' (свердл.) (там же), голубец, род. п. -бца, м. р. 'растение василек горькуша Centaurea jacea L.' (тул.), 'растение Delphinium consolida L., живокость полевая' (курск.), 'растение Peucedanum palustre Mnch.' (вят.), 'растение Selinum carvifolia L.' (вят.) (Филин 6, 336—337), 'песец в октябре' (арх.), 'конь голубоватой масти' (яросл., ср.-урал., там же), 'гриб сыроежка' (Даль без указ. мест., Филин 6, 336), укр. голубёцъ, род. п. -бця, м. р. 'могильный крест с крышкой сверху' (Гринченко I, 305), ст.-блр. голубцы 'скула' (XVI в., Хрэст. I, 464, Словарь).
Уменьшительное производное с суфф. -ъсъ от *golybb I *golqbb (см.).
Относительно диал. знач-я могильный ; памятник' см. F. J. Oinas. Russian golubec 'grave marker, etc.' and some notions of the soul. — IJSLP VIII, 1964, 77 и сл.; А. С. Львов «Этимол. иссл-ия по русск. яз.» V, 1966, 60 и сл.; А. И. Попов «Этимология. 1967» (М., 1969), 121—122 (о калькировании лат. columbarium, буквально 'голубятня', затем 'ниша в склепе для урны с прахом').
*golǫbьjь: словен. goldbji, прилаг. 'голубиный' (Plet. I, 228), чеш. holubi, прилаг. 'голубиный', елвц. holubl, прилаг. то же (SSJ 1, 501), польск. golebi, прилаг. 'голубиный' (Dorosz. II, 1222). Притяжат. прилаг., производное с суфф. -ъ/ь от *golqbb/b (см. (там же), глас'ъ се 'приготовляться' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 18), макед. гласи 'издавать звук', 'гласить* (И-С), сербохорв. гласити 'говорить, заявлять', 'кричать, звать', словен. glasiti 'заявлять', glasiti se 'давать о себе знать' (Plet. I, 212), чеш. hldsiti 'заявлять', hldsiti se 'давать о себе знать', слвц. hldsiV (sa) то же (SSJ I, 478), н.-луж. glosye 'подавать голос', glosyu se 'быть единогласным, уживаться' (Muka St. I, 262), польск. glosic 'заявлять, давать знать', 'провозглашать' (Dorosz. II, 1162), словин. gluosec, 'кричать, возвещать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 278), русск. диал. голосить 'плакать, причитать над покойником' (Подвысоцкий 33), 'плакать' (курск., орл., тул., калуж., брян., смол., донск., астрах., костр., иван., ленингр., арх., твер., ворон., вят., перм., урал.), 'причитать, жалуясь на кого-, что-либо, оплакивая кого-, что-либо' (курск., орл., каз., волог., новг., тул., моек., терск., арх., твер., калуж., пек., брян.), голосить песни 'петь песни' (волог.) (Филин 6, 327), укр. голоейти 'голосить, рыдать, вопить', 'издавать высокий или унылый звук, шуметь, гудеть' (Гринченко I, 304), блр. голоейць 'причитывать с плачем по умершим', 'выть, вопить', 'предвещать' (Носов. 117).
Гл. на -Ш, производный от *golsb (см.).
*golsъ: ст.-слав. гшъ м. p. cpwvr), тдоо<;, vox, modus 'голос', 'тон' (Euch., Клоц., Sad., SJS), болг. глас м. р. 'голос' (БТР), макед. глас м. р. 'голос', 'звук' (И-С), сербохорв. гл&с м. р. 'голос', 'весть', 'молва', словен. glds м. р. 'голос', 'весть', 'знание, умение' (Plet. I, 212), чеш. Mas м. р. 'голос', диал. Mas 'молва, речь' (Hrugka. Slov. chod. 29), слвц. Mas м. р. то же (SSJ I, 477), в.-луж. Mos м. р. 'звук', 'голос', 'мелодия' (Pfuhl 204), н.-луж. glos 'голос', 'мелодия' (Muka St. I, 261), польск. glos м. р. 'голос' (Dorosz. II, 1159), словин. glues м. р. 'голос' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 278), др.-русск. голосъ 'голос' (Сл. плк. Игор., Срезневский I, 545), русск. голос м. р., диал. голос м. р. 'громкий голос, плач с причитанием' (курск., орл., тул., калуж., ленингр., смол., донск.), 'о звуке (колокола)' (самар.) (Филин 6, 325), 'говор' (Словарь говоров Подмосковья 90), укр. голос м. р. 'голос' (Гринченко I, 304), блр. гблас м. р. 'голос', диал. голос м. р. 'голошение' (Народнае слова 110).
Праслав. *golsb объясняется из и.-е. *gol-so- или *#aZ-so-, производного с формантом или детерминативом -s- от звукоподражат. корня. Несмотря на возможный первонач. экспрессивный характер слова, его древность представляется значительной, а на и.-е. истоки праслав. *golsb указывают отдельные соответствия в других и.-е. языках: осет. ^alas 'голос, звук', др.-исл. kail 'крик', англ. call 'зов'. См. Pokorny I, 350. Относительно этимологии также для лат. gallus 'петух' < *galsos (так см., вслед за Педерсеном, F. Stolz IF X, 1899, 75), существуют сомнения, см. Walde—Hofm. I, 580-581.
Экспрессивная и первонач-но, конечно, глагольная природа исходного корня *gal- (ср. *golgolb, см.) вызывает мысль также о глагольной принадлежности форманта (детерминатива) -s-, ср. наличие его в родственном гл. др.-исл. kalla 'звать, кричать, см. A. Meillet MSL 20, 1916, 131 (считает-s- в ст.-слав. ГЛЛСЪ неотделимым от подобных дезидеративных образований). Как известно, -S- оформляет основы глагольных интенсивов, в слав, обретающих исход -s-ati; неслучайно Махек на базе чеш. hldsati 'кричать' реконструирует праслав. гл. *golsati, считая *golsb отглагольным производным. См. Machek2 166. Остальные авторы, как правило, фиксируют свое внимание на именных образованиях и соответствиях, см. Berneker I, 323; Bruckner 144; Фасмер I, 431; Stawski I, 292. Ср. еще сближение гл-ов чеш. hldsati (т. е. *golsati) и хетт. halza(i)- 'кричать' (-2- < -d-s-), см., вслед за Б. Грозным, Е. G. С. Polome «Language» 28, 1952,444. Стар, сравнение слав. *#о/$ъ с лит. gafsas 'звук' и balsas 'голос' констатирует* лишь их внешнее подобие, т. к. балт. слова представляют собой производные от гл-ов, не имеющих соответствий в слав.: лит. garsas < *gard-s-as, ср. girdeti 'слышать', balsas: byla 'речь', bildeti 'греметь, издавать гул'. См. Fraenkel I, 32, 153. Точного балт. соответствия слав. *golsb не существует. Ср., далее, *galasb (см.).
*golsьivъ(jь): болг. гласен, прилаг. 'голосовой' (БТР), макед. гласен 'громкий', 'голосовой' (И-С), сербохорв. гласан, -сна, -сно 'громкий', 'знаменитый' (РСА III, 320—321), словен. gldsen, -sua, прилаг. 'громкий' (Plet. I, 212), также glasan (там же), чеш. hlasny, прилаг. 'громкий, звучный' (Jungmann I, 678), также диал. hlasny (Bartos. Slov. 94), слвц. hlasny, прилаг. 'громкий' (SSJ I, 478), в.-луж. hlosny 'громкий, звучный' (Pfuhl 204), н.-луж. glosny то же (Muka St. I, 261), польск. gloeny 'громкий', 'слышный' (Dorosz. II, 1165), русск. диал. голбсный 'громкий, шумный, звучный, зычный' (южн., зап., Даль3 I, 913), сюда же субстантивное голосня ж. р. 'плач в голос, обычно с причитаниями, голосьба' (калуж., ленингр.), 'шум и плач детей' (калуж.) (Филин 6, 328), укр. голоснйй, -а, -ё 'громкий, голосистый, звучный' (Гринченко I, 305), ср. сюда же суффиксальное производное диал. голоснйця 'висок' (лемк., Карпатский диалектологический атлас, карта № 74), блр. гбласны 'громкий, громогласный' (Байкоу— Некраш. 82), галасны 'звонкий'.
Прилагательное, производное с суффиксом -ъпъ от *golsb (см.).
*golušь / *goluša: болг. гблуш м. р. 'рыба Cottus gobio' (Младенов БТР), гблуша ж. р. 'беднячка, бедная женщина или девушка' (Геров—Панчев), гблушж 'беднячка, нищенка' (П. К. Гъбюв. Материал за българския речник. От с. Конопчие (Чирпанско). — СбНУ IX, 1893, 228), макед. голушка ж. р. 'косточка (плода)' (И-С; Ц. Мартиновски. Зборови од Жупа. — MJ IV, 1953, 190), сербохорв. golus м. p. 'голый человек', также Golus м. р., местн. название (RJA III, 263), слвц. holusa, род. п. -aVa, ср. р. 'неоперившийся птенец' (SSJ I, 502). — Ср. сюда же производные сербохорв. голушав, -а, -о 'неоперившийся, голый' (РСА III, 454), чеш. Holusice, местн. название (Profous I, 595).
Производное с суффиксом -ийъ от прилагательного *golb (см.).
*golva: ст.-слав. глдьд Ж. р. хесросХт), caput 'голова' (Вост., Mikl., Sad., SJS), болг. глава ж. р. 'голова' (БТР), диал. глава ж. р. то же (М. Младенов БД III, 50), макед. глава ж. р. 'голова' (И-С), сербохорв. глава ж. р. 'голова', словен. gldva ж. р. 'голова' (Plet. I, 214), ст.-чеш. hlava 'голова', 'убийство', 'штраф за убийство' (Brandl 61—62), чеш. hlava ж. р. 'голова', слвц. hlava ж. р. то же (SSJ I, 479—480), в.-луж. hlowa ж. р. 'голова' (Pfuhl 204), н.-луж. glowa 'голова' (Muka St. I, 262—263), полаб. gldva ж. р. 'голова' (Polanski—Sehnert 64), польск. glowa ж. p. то же (Dorosz. II, 1166 и сл.), словин. gluovd ж. р. 'голова' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 279), др.-русск. голова 'голова' (Поуч. Влад. Мон.; Никон. Панд. сл. 2; Новг. Корм. 1280. 613), 'верх' (Дан. иг. 33), 'убитый' (Р. Прав. Яросл. — по Син. сп.; Мир. гр. Новг. 1199 г.) (Срезневский I, 542—544), русск. голова ж. р., Голова, ряд гидронимов, напр. Голова Оки, название верховьев Оки (Worterbuch der russischen Gewassernamen I, 473), ст.-укр. голова ж. р. '(единица счета людей) человек', 'верховья', 'разум, ум, рассудок' (Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. I, 248), укр. голова ж. р. 'голова' (Гринченко I, 301), блр. галава ж. р. 'голова', диал. гблау м. р. то же (Сцяшков1ч. Грод. 124), гблау ж. р. (Палажыць сваю голау на скону. Ян. К. Песьня аб п. Уг. — Байкоу—Некраш. 82).
И.-е. лексич. диалектизм, ср. лит. galva, лтш. galva, др.прусск. gallu, galwo, арм. glux (*gholu-) 'голова'. Широко распространена несколько умозрительная этимология этих названий головы, сближающая их с праслав. *#о£ъ (см.), т. е. первонач. 'бритая или лысая голова', см. W. Schulze. Lit. galva. — KZ XL, 1907, 424; Berneker I, 324; Trautmann BSW 77; Bruckner 144.
Однако реконструкция и.-е. *gholu- с начальным придыхательным (ср. арм. слово, выше) налагает определенные ограничения на возможные дальнейшие сравнения (напр., с др.-исл. kollr 'голова' [см. J. Scheftelowitz. Die Begriffe fur «Schadel» im Indogermanischen. — BB XXVIII, 1904, 148], с др.-в.-нем. calua 'calvitium', к кот. примыкает и праслав. *#о/ъ — с и.-е. *g без придыхания). См. A. Meillet BSL 26, 3, 1925, 39. Наиболее вероятное дальнейшее осмысление *ghdlu- 'голова' — в установлении его родственной связи с и.-е. *ghelu- 'черепаха', сюда же праслав. *zely (см.), выступающее не только в знач. 'черепаха', наиболее веском типологически, ср. русск. череп — черепаха,лат. testa — testudo, но и в знач. 'шишка, опухоль'. В принципе это объяснение уже содержится у Р. Брандта РФВ XXII, 1889, 122, см. Преобр. I, 140; Фасмер I, 429; хотя его иногда подают как этимологию Бодуэна де Куртенэ в изложении Шобера (см. SJawski I, 293, где совершенно напрасно отрываются цслав. ЖАЛМ 'нарыв', русск. желвак от праслав. *zely 'черепаха'; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 145) или как этимологию Буги (так см. Fraenkel I, 132). Родство названий черепахи, шишки и названия головы хорошо показывает экспрессивный инновационный характер этого последнего (и.-е. диал.) слова.
Из литер, см. еще О. Szemerenyi «Kratylos» II, 1957, 121; S. Karaliunas «Baltistica» VI (1), 1970, 47.