Здесь представлен праславянский лексический фонд, т. IV (čaběniti - děl’a)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков.
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании.
Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст.
Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы
из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
Общеславянские слова на Č (Ч)
*čabĕniti?: русск. диал. чабёнить 'гнуть, ломать или йоверКать' (nctf.* Даль3 IV, 1278; пек., твер., Картотека Словаря русских народных говоров), чабёнитъея 'капризничать', 'важничать' (пек., Картотека Словаря русских народных говоров). —Сюда же, возм., чабониться 'возноситься' (смол., Опыт 253).
Объектом этимологического анализа как будто не служило (например, пропущено в словаре Фасмера). Соответствия в других слав, языках нам неизвестны. Вместе с тем может быть старым элементом лексики, очевидно, родственным русск. кобёнить 'ломать, корчить, неуклюже изворачивать', кобениться 'кривляться, ломаться, корчиться; важничать, чваниться' (Даль2 II, 126), ср. тождество значений. Сравнение приводит — путем внутренней реконструкции — к членению ко-бенитъ, ча-бенитъ, где некий корень -бен- находится в сложении с элементом ко-/ч'а-, по-видимому, экспрессивной приставкой местоименного происхождения. Непродуктивность образования говорит о его возможной древности. Корень -бен- находим главным образом в остаточных следах, ср. сложение русск. диал. (вят.) косо-бёня 'кособокий человек' (Даль2 II, 175), о кот. см. несколько иначе Ж. Ж. Варбот «Русская речь», 1968, № 4, 88; далее сюда — русск. диал. бёни 'накладка на телегу, сделанная вроде санок для перевозки сена, соломы', ст.-чеш. Ьёпку> Ыепку мн. ч. 'мотовило, сновальня'< *beni/ *bёпъку (см.). Последнее через праформу * boi~n- может быть родственно нем. Bein 'верхняя часть ноги', англ. bone 'кость' (герм. *bai-na- 'длинная, прямая кость'). Отсюда — путь к значению приставочного ко-бенитъ, ча-бенить 'ломать, корчить', а также к значению сложения косо-беня 'косой человек' (выше), наконец—к значениям 'палки', 'крестовины из палок' (русск. бени, ст.-чеш. Ъёпку, выше). В свете изложенного менее вероятно традиционное членение коб-енить и сближения с лит. kabeti 'висеть' или со ст.-слав. КОБА augurium (см. Фасмер И, 267, с литер.; О. Н. Трубачев ВСЯ 4, 1959, 138).
*čabrati (sę): словен. cabrdti 'плескаться (в воде)' (Plet. I, 91), чеш. диал. cabrat sa 'возиться в воде' (A. KaSik. Popis a rozbor nafe6i stfedobecevskeho. Praha, 1908, 90. — Kott. Dod. k Bart. 11), cabrat sa 'медленно идти' (вост.-мор., BartoS. Slov. 42), cabrat se 'возиться в воде', 'ходить медленно, с трудом' (Gregor. Slov. slavk.bucov. 37), cabrat sa 'плескаться в воде' (Malina, Mistf. 16), cabrat se 'идти потихоньку, медленно' (Коребпу. Ur6. 137), c'aprac\ VabraV 'мараться' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 28), елвц. eabraf sa 'плескаться, возиться в воде' (SSJ I, 188), возм., сюда же (с семант, изменением) словен. cabrdc 'болтать (языком)' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 130).—Ср. чеш. диал. eabiriwat 'быстро семенить ногами' (Sverak. Boskov. 107).
По-видимому, гл. звукоподражат. происхождения, образующий рифмованную пару с *babrati (см.). Образования такого рода могут быть древними. Сюда же *cabriti (см.).
*čabriti: чеш. диал. cdbrit 'блуждать, бродить', 'шагать большими шагами' (Hruska. Slov. chod. 18), сюда же cabarit se 'бродить' (Kott. Dod. k Bart. 11).
Гл. на -iti от звукоподражат. основы, представленной в *cabrati (см.). Этимологическое отождествление с лит. kidblinti, kobrinti 'медленно идти, ползти (о старческой походке)', (Machek2 92) неприемлемо, потому что, во-первых, при этом, неправомерно изолируется знач. 'идти, бродить' чеш. слов (выше) от более широкой экспрессивной семантики *cabrati (см.), во-вторых, лит. слова и формально и семантически принадлежат к гнезду kdbeti 'висеть, цепляться' (Fraenkel I, 255).
*čadĕti: словен. cadeti 'делаться черным как сажа' (Plet. I, 92), польск. czadziec 'угорать' (Dorosz. I, 1088), русск. надеть 'угорать' (Даль3 IV, 1280), укр. чадЬти 'угорать' (Гринченко IV, 443), диал. чадит' 'чадеть (о болезненном состоянии пчел во время неожиданной оттепели)' (В. В. Анохина, Н. В. Никончук. Полесская терминология пчеловодства. — «Лексика Полесья» 364), блр. чадзецъ 'угорать, отравляться угаром'.
Гл. состояния на -etiy производный от *cadъ (см.).
*čadidlo: чеш. cadidlo ср. р. 'то, что чадит, дымит' (Kott I, 153), слвц. диал. cddHlo 'приспособление для окуривания' (Habovstiak. Orav. 134).
Производное с суфф. -idlo от *caditi (см.).
*čaditi: болг. диал. чадя 'дымить, чадить' (БТР), диал. чадим 'коптить' (Л. Гълъбов. Говорът на село Доброславци, Софийско.— ' БД II, 111), чада то же (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 237), макед. чади 'чадить, дымить' (И-С), сербохорв. чадити 'покрываться копотью, сажей', словен. caditi 'чадить, испаряться' (Plet. I, 92), ст.-чеш. cediti 'коптить' (Vyklad па zjevenie sv. Jana, Ст.-чеш., Прага), чеш. caditi 'коптить, дымить', сюда же контаминированные cmouditi, cmuditi 'коптить, чадить', диал. cmadit se (Kuf se cmadil do oci. Bartos. Slov. 50), cuditi, couditi 'чадить, дымить, пылить', испытавшие влияние продолжений *svqditi (см.); слвц. cadiV 'чадить, дымить' (SSJ I, 188), также' crrmdif (SSJ I, 218—219), диал. cddif то же (Kalal 82), ср. выше аналогичные контаминации в чеш. диал. формах; полаб. codet 'дымить, коптить' (Polanski—Sehnert 47), польск. czadzid 'чадить, коптить' (Doroszewski I, 1088), русск. чадить 'издавать чад, производить чад', укр. чадити 'угарить' (Гринченко IV, 443), 'чадить, дымить', блр. чадзщь 'чадить'.
Гл. на -Ш (каузатив), производный от *cadb (см.).
*čadivъjь: чеш. cadiuy прилаг. 'коптящий, чадящий'.
Производное с суфф. -{i)v- от основы гл. *Saditi (см.). Древность образования неясна.
*čad(j)avь: сербохорв. чЩав 'закопченный, fuliginosus' (Вук; RJA: с XVII в.), словен. cdjav, прилаг. 'потемневший (о зрелом винограде)' (Plet. I, 92), cddcw, прилаг. 'черный как сажа' (там же).— Возм., сюда же болг. диал. чагаф, прилаг. 'задымленный, грязный' (Гълъбоз БД II, 111), стар, чагав то же (Й. Груев. Земя и небо. Летоструй, 1872. Архив Болг. возрождения, София).
Прилаг., производное с суфф. -av- от глагольно-именной основы *cad(j)- (см. *cadby *caditi). Непосредственной базой образования может считаться некое условное итеративно-дуративное *cad{j)ati, соотносительное с *caditi.
*čad(j)ina: сербохорв. диал. cajlna 'туманная и дождливая осенняя погода' (Pal. 170), стар, cadine мн. ч. ж. р. 'пар' (XVII—XVIII вв., RJA I, 877—878).
Производное с суфф. -ina от оснозы *cad(j)- (см. выше).
*čadjь/ *čadja: сербохорв. ча%, чЩа ж. р. 'сажа, fuligo', словен. са) м. р. 'пар, марево', 'нарыв' (Plet. I, 92) слвц. диал. cadza ж. р. 'дым, чад, копоть' (SSJ I, 188). Производное с формантом (в данном случае, по-видимому, первоначально адъективно-посессивным) от * cadb (см.). На семантич. неясность значения 'нарыв' в словен. (см. выше) указал Безлай (Bezlaj, Etim. slovar., рукоп.).
*čadъ: болг. обл., стар, чад м. р. 'дым, чад' (БТР), диал. чаягм.р. то же (Гълъбов БД II, 111), макед. чад м. р. 'дым', 'чад, угар' (И-С), сербохорв. Ш м. р. 'чад, caligo' (XVII—XVIII в., RJA I, 877), слозен. cad м. р. 'дым, чад, пар' (Plet. I, 92), сюда же диал. cad м. р. 'вол тэмной масти' (Saselj I, 246), cada ж. р. 'корова черной или темной масти', 'черное пятно на лице' (Plet. I, 92), чеш. редк. cad м. р. 'чад', сюда же производное ст.-чеш. Cadek, имя собств. (XV в., Ст.-чеш., Прага), далее—контаминированные чеш. cud м. р. 'чад, дым' (Kott I, 199), coud м. р. то же, couda ж. р. 'короза темной масти', диал. cady 'темный, смуглый (о человеке)', krdua cudd 'корова с подпалинами' (Вагtos. Slov. 51), слвц. cad м. р. 'чад, дым' (SSJ I, 188), полаб. cod м. р. 'чад, дым' (Polanski—Sehnert 47), польск. czad м. р. 'чад, угарный газ' (Dorosz. I, 1087), слозин. caad м. р. 'дым, чад' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 136), русск. чад м. р. 'дым, вонь от нагоревшего угля или от горящего жирного вещества', диал. чад м. р. 'угар' (новг., пек., Опыт 254), укр. чад' м. р. 'угар' (Гринченко IV, 443), диал. чад 'сажа' (В. В. Бабинець. Гов1рка села Лавки Мукач1вського району. Дип. роб. Ужгород, 1954, стр. 166), блр. чад 'чад', 'угар'.
Этимологически родственно *kaditi (см.), отношения с которым обычно 'толкуют как чередование и,-е, в; о. См. Miklosich 30; A. Meillet MSL 14, 1907, 387; Berneker I, 133; Фасмер IV, 310. Против этого выдвигается возражение, что как раз предполагаемая здесь -ё- ступень после задненебного не имеет подтверждений за пределами слав, (имеются соответствия только для *&аditi), из чего делается вывод о нефонетическом, экспрессивном смягчении ка-^>са- в данном случае в порядке слав, инновации (Shevelov. A prehistory of Slavic 259—260; здесь указывается также на экспрессивность понятия, обозначаемого основой cad-),
*čadь: макед. чад ж. р. 'дым', 'чад, угар' (И-С), сербохорв. cad ж. р. 'чад' (RJA I, 877), русск. диал. чадь ж. р. 'чад, угар', 'головная боль от похмелья' (пек., твер., Даль3 IV, 1280).
Сущ. на -i- основу, соотносительное с *сас^& (см.).
*čadьnъ(jь): макед. чаден, прилаг. 'дымный' (Кон. III, 529), сербохорв. cadany -dna, прилаг. 'caliginosus' (XVII в., RJA I, 877), словен. c&dan, -dna, прилаг. 'чадный, угарный' (Plet. I, 92), чеш. Zadny, прилаг. 'полный чада' (Jungmann I, 257), 'чадящий' (Kott. Dod. k Bart. И), елвц. 6adnyy прилаг. 'закопченный' (SSJ I, 188), русск. чадный (Даль3 IV, 1280), укр. чаднйй, -а, -е 'угарный' (Гринченко IV, 443), блр. чадны 'угарный' (Байкоу — Некраш. 342). Прилаг., производное с суфф. -ъп- от основы *cadb (см.).
*čagostь: ст.-чеш. *Cahost м. р., личное имя собств. (С. Роспонд ВЯ 1965, № 3, 8, где дается реконструкция). — Сюда же производное болг. Чагоща (CagoSta), местн. н. в обл. Валона, Албания, 1431 г. (Й. Займов. Български географски имена с София, 1973, 174).
Антропонимическое сложение двух основ, см. *cajati и *gostb. Ср. *camysH.
*čaja: чеш. диал. caja ж. р. 'чибис; чайка' (Bartos. Slov. 42).
Звукоподражат. происхождения. См. Berneker I, 134; Фасмер IV, 311—312 (с дальнейшей литер.). Связано, далее, с *саиъкау *каиъка (см.), близкими по знач. и аналогичного употребления. Форма *cajat несмотря на ограниченность собственного распространения (чеш. диал.), лежит в основе производных *cajica, *са]'ъка (см.).
*čajati: ст.-слав. чдгати exBejfeo&ai, expectare (Супр., Mikl. LP), болг. диал. чаем 'ждать' (с. Иваняне, Софийско. Дип. раб., Архив Софийск. ун-та), сербохорв. ча]ати 'ждать', словен. cdjati 'ждать, ожидать' (Plet. I, 92), чеш. caji, -dti 'ждать, поджидать; надеяться' (Jungmann I, 257), др.-русск., русск.-цслав. чдгати 'ожидать' (Остр. ев. и др.), 'надеяться' (Толк. Псалт. Евг. XI в. и др.), 'исследовать' (Панд. Ант. XI в.) (Срезневский III, 1486), русск. чаять 'ожидать чего-н., надеяться на что-н.', диал. чаять 'предполагать' (Словарь русск. старожильческих говоров средней части б. реки Оби. Доп. II, 263).—Возм., сюда же, с оригинальным семант. развитием, сербохорв. диал. ча]Ш 'тосковать''исчезать, пропадать' (Ел. II), ср. отношения *eakati — *cakngti (см. ниже).
Родственно др.-ияд. cdyati 'замечает, наблюдает, опасается, чтит', с кот. слав, слово объединяют под и.-е. *tee(i)-. См. A. Meillet MSL 9, 1896, 139; он же MSL 13, 1903, 39; Вегпеker I, 134; Mayrhofer I, 383; Фасмер IV, 321; Pokorny I, 636. Т. о., *cajati может продолжать первонач. гл. состояния.
*čajaznb: русск.-цслав. чдгазыА 'надежда' (Гр. Наз. XI в., Срезневский III, 1485).
Производное с суфф. -ъпъ от гл. *cajati (см.).
*čajica: словен. диал. cdjca ж. р. 'болотная птица, отличающаяся блеющим голосом' (Slovar sloven, jezika I, 274), словин. ccoica ж. p. 'чибис' (Lorentz, Pomor. I, 117), др .-русск. чаща 'название птицы' (Сл. плк. Игор., Срезневский III, 1471), русск. диал. чайца 'чайка' (Подвысоцкий 186), цёица ж. р. 'чайка' (олон., Опыт 252). Производное с суфф. -ica от основы * caja (см.).
*čajikъ: слвц. диал. cajik м. р. 'название птицы' (Buffa. Dlha Liika 139).
Производное с суфф. -гкъ от основы * caja (см.); форма м. р., соотносительная с формой ж. p. *cajica (см.).
*čajiti sę: ст.-польск. czaid si$ 'simulare' (серед. XV в., SI. stpol. I, 341), польск. czaic sie 'устраивать засаду, подкарауливать, поджидать', 'подкрадываться' (Dorosz. I, 1088). — Сюда, возм., относятся и русск. диал. чалиться 'грозиться' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 94; М. К. Герасимов. Материалы лексикографические по новгородским говорам. — ЖСт. VIII, 1898, 398), чалить 'задумывать, предполагать' (Подвысоцкий 186), чалиться 'задумывать, намереваться' (арх., Картотека Словаря русских народных говоров), чалиться 'то же, что квелиться' (Даль3 IV, 1283), чёлиться 'тянуться, потягиваться перед наступлением простудной болезни' (пек., твер., Даль8 IV, 1299).
Гл. на -Ш, соотносительный с *6ajati (см.). См. Bruckner 71; Stawski I, 111—112. Отнесение сюда же русск. диал. чалитъ(ся) (см. выше, с вариантами), кот. до сих пор не имеет этимологии (см. Фасмер IV, 313: «чалиться... Тёмное слово»), представляет собой одновременно наиболее вероятное этимол. решение для данного слова, оправданное близостью значения и формы (л' при этом — возможный диал. эквивалент /, откуда по говорам — взаимозамены в том и другом направлении).
*čajьka: макед. ча]ка ж. р. 'чайка' (И-С), словен. cdjka ж. р. 'чайка' (Plet. I, 92; Slovar sloven, jezika. I, 274: «книжн.»; из русск.?), ст.-чеш. cejka, cajka 'odula' (Ст. -чеш., Прага), чеш. cejка 'чибис Vanellus cristatus', польск. czajka 'птица Vanellus vanellus' (Dorosz. I, 1088), диал. Za\ka ж. p. 'чибис' (Olesch, S. Annaberg 24), словин. Шка ж. p. то же (Lorentz, Pomor. I, 117), русск. чайка ж. р. 'водоплавающая птица с мягким густым oneрением и короткими ногами', укр. чййка ж. р. 'птица: пигалица, чибис Vanellus cristatus' (Гринченко IV, 443), блр. чайка ж. р. 'чайка'—Сюда же (ст.-укр.?) Чайка, личн. имя собств. (канев¬ ский боярин, 1552. Тупиков 477),
Производное с суфф. -ъка от основы *caja (см.; там же об этимологии). О звукоподражат. природе см. еще Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VIJ, 1948, 101, 112. Мысль Брюкнера о родстве с *cajiti 'подстерегать' (A. Bruckner KZ XLVIII, 1918, 198) не встретила поддержки.
*čакаnъ/*čекаnъ: болг. чекан м. р. 'чекан' (Геров), 'лодыжка', 'сук' (там же), чбкан м. р. 'кочан' (БТР), макед. чекан м. р. 'молоток', 'палка, колотушка' (Кон. III, 533), словен. сакап, род. п. -ana м. р. 'клык (кабана)', 'палка с железным молотком', 'молоток' (Plet. I, 92), секап м. р. то же (Plet. I, 97), ст.-чеш. секап м. р. 'вид оружия, палица' (Brandl 20), чеш. секап м. р., диал. сакап, секап 'вид оружия—топор на длинном топорище, позднее — палка, окованная железом, с одного конца завершающаяся наконечником, с другого — молоточком' (Hruska. Slov. chod. 18), cagan м. p. 'прут' (Sverak. Boskov. 107), cachan м. p. 'сушилка из жердей для сушки клевера' (Kubin. Gech. klad. 169), слвц. диал. cagan, сакап 'толстая, загнутая палка' (Kalal 65), польск. czekan, czakan 'вид боевого молота', 'кирка' (Warsz. I, 380—381), др.-русск. чеканъ 'кирка' (Злат. XII в.), 'топор' (Псалт. толк. Феодор. пс. LXXII1) (Срезневский III, 1487), русск. диал. чекан 'род молотка с рукояткой до метра' (Миртов. Донской словарь 352), чекан 'кран у бочонка' (Мельниченко 213), чекан, чокан 'гривна старая, т. е. большая' (Васнецов 341), возм., сюда же укр. диал. чэкан м. р. 'сорокопут' (Н. В. Никончук. Полесские названия птиц. — «Лексика Полесья» 466).—Сюда же производные чеш. cakanek, род. п. -пки, м. р. 'растение Centaurea scabiosa' (Jungmann I, 258), сербохорв. диал. чаканац 'молоточек, которым отбивают косу' (Jar. 21), слвц. cakanka ж. р. 'растение Cichorium intybus' (SSJ I, 189).
Достаточно раннее (ср. наличие в большинстве слав, языков и семантич. разветвленность —'топор', 'молоток', 'сук', 'кочан', названия растений и птиц — на слав, почве) займете, из тюрк. сакап 'боевой топор': сактак 'бить, чеканить'. На неслав, происхождение указывает (помимо характерных колебаний вокализма, первоначально — сингармоничного) также несвойственный древним слав, сущ-ным суфф. -апъ. См. Berneker I, 134—135; Stawski 1, 115; К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 349—350; см. еще (с отличиями) Moszynski, Pierwotny zasia,g 76, 132; J. Reychman. W sprawie pochodzenia wyrazu czekan. JP XXXIV, 1954, 220 и сл.; Он же. Jeszcze raz о pochodzeniu wyrazu czekan.— JP XXXIX, 1959, 210—211 (допускает венг. источник; ср. и В. Sulan. — «Studia slavica» IX, 1963, 19); Фасмер IV, 324-325.
*čakati I: цслав. ЗАКАТИ expectare (патерик XIV в., Mikl. LP 1110), болг. чакаи 'ждать, ожидать' (БТР), диал. чакъм 'ждать, ожидать' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 102), сербохорв. cakati 'ждать, ожидать' (с XV в., RJA Т, 882—883), словен. cdkati 'ждать, подкарауливать' (Plet. I, 92), ст.-чеш. cakati 'expectare' (Ст.-чеш., Прага; Simek 33), слвц. cakaf 'ждать, ожидать' (SSJ I, 189—190), в.-луж. сакас 'ждать, ожидать' (Pfuhl 70), н.-луж. cakai 'ждать, ожидать' (Muka St. I, 109), иольск. стар. czakad 'ждать' (Warsz. I, 368).
Ввиду этимол. родства с *секай (см.), кот. не может быть связано с *cajati (см.) как -к- расширение последнего, а также ввиду сомнительности идеи диссимиляции гласных cakati -> cekatiy выдвинутой Мейе (Meillet. Etudes I, 163), остается единственная возможность истолкования *cakati <^*cekati <^*cekti, т. е. тематизация основы (-а-) и удлинение вокализма корня (е>а) в итеративно-дуративной форме. Так см. Chr. S. Stang 1JSLP IV, 1961, 67—70; Stang. Vgl. Gr. 8. Станг подвергает сомнению вероятность происхождения *cekatij* cakati из редупликации вроде др.-инд. cakanah 'жаждущий' при kdyamanaft 'жаждущий, любящий' (так Berneker I, 134; Фасмер IV, 325) ввиду исключительной редкости этого морфол. способа в слав, и предлагает сближение с лит. kakti, капка, како 'достигать, доставать', 'хватать, быть достаточным'. Необходимо отметить, в дополнение к наблюдениям Станга, что форма исходного корня *кек- предполагает экспрессивное происхождение (один и тот же смычный в начале и в конце корня), что подтверждается и вероятными древнейшими значениями: 'хватать, быть достаточным,' 'схватывать' (ср. др.-прусск. kakint 'хватать, цапать' у Станга). Эти обстоятельства наводят на мысль о древнем этимол. тождестве данного *cakati I 'ждать' и *cakati II (см.), сохранившего экспрессивную семантику.
*čakati II: болг. диал. чакаи 'ломать' (Т. Стойчев. Родопски речник.—БД V, 217), чакаи 'высекать огонь (огнивом о кремень)' (там же, 216), сербохорв. диал. cdkati 'клевать' (RJA I, 883), чеш. диал. cdkat (vodu) 'плескать, выплескивать по частям' (BartoS. Slov. 43), cagaf (песо do sebe) 'хватать, глотать, жадно есть' (Bartos. Slov. 42), cagat то же (Sverak. Karlov. Ill), cagat 'шлепать по грязи, по лужам' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 37), cdchati se 'плескаться', c'achae7 'плескаться, барахтаться (в воде)' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 28), cdkat 'брызгать (водой)' (Malina. Mistf. 16), русск. диал. чакатъ 'стучать' (перм., Опыт 254), чакатъ 'колотить, стучать' (перм., Даль3 IV, 1282), чакатъ 'стукать, ударять' (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби 3, 219), чакатъ 'стучать зубами' (волог., перм., Картотека Словаря русских народных говоров). — Возм., дальнейшим преобразованием той же основы являются сербохорв. чвакати 'хлестать, хлопать', чеш. диал. cudkaf 'щипать, дергать' (Bartos. Slov. 52), eudchaty euachat 'плюхать, плескаться в воде' (там же; Kott. Dod. k Bart. 14; HruSka. Slov. chod. 20), далее — чеш. cvachtati 'идти с шумом, плеском по грязи, по воде', слвц. cvachtafsa то же (SSJ I, 226), русск. чвакать 'чавкать, чмокать' (пек., твер.), 'когда вода попадет в сапоги, издавать особенного рода звук при хождении' (Даль3 IV, 1294), укр. чвйкати 'чавкать' (Гринченко IV, 447), джвЛкати 'чавкать', 'ударить сильно' (Гринченко I, 374).
Из двух первоначально этимологически тождественных глаголов (см. еще *cakati I, выше) *cakati II сохранило древнейшую экспрессивную семантику 'бить', 'ломать', 'плескать', 'хватать' (последнее знач. послужило отправным в эволюции знач. 'ждать' у *cakati I). В этимол. словарях освещено недостаточно. Дополнительные семантич. обоснования и аналогии см. на *caknqti.
*čaknǫti: болг. диал. чакна 'ударить, сломать' (Т. Стойчев. Родопски речник.—-БД V, 217), 'высекать огонь огнивом о кремень' (там же, 216), макед. чакне 'ударить (легонько)' (И-С), сербохорв. caknuti 'издать звук, звякнуть, стукнуть' (RJA I, 883), чеш. диал. caknut 'сильно ударить', 'обмануть, обсчитать коголибо' (Malina. Mistf. 16), cdchnoutl 'ударить, шлепнуть', edehnout то же (Bartos. Slov. 42), cagnut 'ударить' (там же), cagnut то же (Sverak. Karlov. Ill), cdhnut 'попасть' (Kott. Dod. k Bart. 11), cdhnout 'ударить, шлепнуть' (Kubin. Cech. klad. 169), возм., сюда же русск. чахнуть 'хиреть, сохнуть, становиться чахлым', диал. чахнуть 'о белье: сохнуть' (новг., твер., Опыт 254), укр. чахнути 'чахнуть' (Гринченко IV, 447).
Гл. на -nqtiy соотносительный с *cakati. При этом *cakngti в первую очередь связано с *cakati II (см.), но можно также говорить об опосредствованной связи с *cakati I (см.). Кроме внутренних фактов очевидного родства форм и звеньев семантической эволюции ('ударять', 'хватать' -> 'доставать, быть достаточным' 'ожидать'; 'ударять' -> 'сохнуть, чахнуть'), мы находим подтверждение своим сближениям в семантич. аналогии лит. dziduti 'ударять', 'сушить', этимологически родственного лтш. gaugties 'надеяться, ожидать' (см. подробно о балт. словах S. Karaliunas. Semantika ir etimologija. — «Leksikos tyrinejimai» = «Lietuvrq kalbotyros klausimai» XIII. Vilnius, 1972,11—13).
Совершенно очевидно, далее, что включение в этот ряд русск. чахнуть 'хиреть', (диал.) 'сохнуть (о белье)' само по себе означает для русского слова новое этимол. решение. О семантич. связи уже говорилось, связь формальная (вплоть до экспрессивного перехода к^>х, ср. и чеш. диал. примеры, выше) вопросов не вызывает. Традиционная этимологизация (Berneker I, 133: чахнуть < *caks- < *keks-: нем. hager 'тощий'; Фасмер IV, 319—320: *чазнутъ<^-чезнуть и др.) изолирует вост.-слав. слова от прочих славянских и оставляет нераскрытой семантич. эволюцию.
*čamariti: болг. диал. чуиар'ъ съ 'хмуриться, выражать недовольство чем-либо' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 232), польск. диал. czamarzyc si$, camarzyc si? 'хмуриться' (Warsz. I, 368). —Ср. еще русск. диал. чиаритъ 'чахнуть, хиреть; еле прозябать' (ряз., Даль3 IV, 1355), 'кое-как пробиваться' (ряз., Грот. Дополнения и заметки к «Толковому словарю» Даля 110), далее — болг. чучёря 'хмуриться, выражать недовольство' (РБЕ III, 635; БТР), чу.чря то же (БТР), диал. чумёр'ъсъ 'хмуриться, сердиться' (с. Енина, Казанлъшко, дип. раб. Архив Софийск. ун-та).
В этимол. словарях пропущено, хотя может считаться стар, элементом лексики. Любопытен болг .-польск. характер изоглоссы, охватывающей основные соответствия.
Сложение экспрессивной приставки са-, местоименного происхождения, и гл. *mariti (см.), ср. близкородственное сложение *сатъгёа (см.).
*čamati: сербохорв. cdmati 'тосковать, томиться' (RJA I, 886).
Родственно лит. катйоЫ 'мучить, томить', причем слав, форма может содержать продление корневого вокализма в итеративе — дуративе: *carmti <^ *cemati, ср. выше аналогично о *cakati < *cekati. Ср. Berneker I, 167, где реконструируется праслав. *сып-> хотя вокализм сербохорв. eamati, а также болг. и русск. соответствий (ниже) показывает старую долготу; аналогично Бернекеру см. Skok. Etim. rje6n. 1. 292. См. еще *сатаиъ, *camiti.
*čаmаvъ: болг. чамав, прилаг. 'больной', 'болезненный' (БТР), диал. чанъфу прилаг. 'больной' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 232).
Прилаг., производное с суфф. -(а)иъ от гл. *camati (см.).
*čаmеrъ: словен. earner, род. п. -тга, м. р. 'бык' (Plet. I, 93).
Обращали внимание на близость этого не вполне ясного (звукоподражательного?) слова к др.-инд. camardrj 'Bos grunniens'. См., вслед за Даворином Трстеняком, Perusek AfslPh XXXIV, 45 (отметим отсутствие этого сближения в словаре: Mayrhofer I, 375); Bezlaj. Etim. slovar, рукоп. (где прибавляется новое сравнение с русск.-цслав. чанъри мн. ч. animal quoddam без дальнейшей аргументации); Bezlaj. Eseji о sloven, jez. 169. Относительно русск.-цслав. чамъри, кот. автор дает, вслед за Mikl. LP, расплывчатое и неточное толкование (из контекста цитаты ясно, что речь идет о кушанье), см. на *сатъга/*сатъгиа.
*čamiti (sę): сербохорв. чамити 'тосковать', 'исчезать, пропадать' (RJA I, 886: cdmlti), польск. диал. czamic si? 'мучиться' (Warsz. I, 369), словин. camic sq 'мучиться, изводить себя, в частности ночным бдением' (Ramutt 20), cqmjic sq 'мучиться' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 137), cqmjec sq то же (там же), возм., сюда же русск. диал. чамйть 'гнуть, ломать или коверкать' (Даль3 IV, 1278), чачйть 'гнуть' (пек., Картотека Словаря русских народных говоров).—Ср. и соотносительное имя сербохорв. ёйта ж. p. 'languor, тоска' (RJA Г, 885).
Гл. на -Ш, соотносительный с *camati (см.; там же об этимологии). Полезно обратить внимание на корневой вокализм польск., словин. и русск. слов, подтверждающий реконструкцию с праслав. -а- в корне. Русск. чамйтъ как будто прежде не этимологизировалось.
*čаmъrdа: чеш. диал. camrda м. р. 'неповоротливый, неуклюжий человек' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 37), общеязыковое знач.— 'юла, волчок' (ср. еще Hruska. Slov. chod. 18).
Сложение экспрессивной приставки са-, местоим. происхождения, и основы *mbrda/*mbrdb и *mbrdati (см.).
*čаmуslъ: ст.-чеш. Cemysl, др.-русск. *Чамыслъ (косвенно восстанавливается на основе гидронима Чамшиел, правый приток Тетерева, бассейн Среднего Днепра, см. Трубачёв, ниже).
Антропонимич. сложение основы са- (см. *6ajati) и -myslb. Мнение о нехарактерности основы са- для вост.-слав. антропонимии (С. Роспонд В Я 1965, № 3, 14) нуждается в пересмотре. См. Трубачев. Названия рек Правобережной Украины 205. Ср. *cagostb (см.).
*čаmьrа/*čаmьrvа: слвц. сатгиа, сетгиа ж. р. 'мелочь, мелюзга (о детях и мелких детенышах)' (Kalal 66—67, 70; SSJ I, 190), сатйг 'грязнуля, неряха' (Kalal 66), др.-русск., русск.-цслав. чаиъри (брашьно многою различно: тетерд. . ., дичина, чаАмъри, търтове. Сб. Троиц. XII в. — Срезневский III, 1471), русск. диал. чамра, чемра ж. р. 'морок, мрак, сумрак, меркоть; туск, рябь по воде, от ветру; мокрый снег с туманом' (арх., Даль3 IV, 1284; там же: касп. чамрй, шачра 'удар ветра, шквал; рябь по воде, в затишь, от набега ветра').
Сложение экспрессивной местоименной приставки са- и основы *тьгиа, *тъгиШ (см.). Фасмер (IV, 313, 403) считает русск. диал. слова неясными.
*čаmьrĕti: болг. чемрёя 'хворать', 'чахнуть, терять силу и свежесть7 (БТР), диал. чемрёйем 'чахнуть' (Трънско, Архив Болг. диал. словаря, София), русск. диал. чамретъ (безл.: чамра идёт, стоит или чаирйт. Даль3 IV, 1284), укр. диал. чаиргти 'терять сознание, рассудок' (Л. С. Паламарчук. Словник специф1чно1 лексики гов]рки с. MyciiBKH (Вчорайшенського району, Житомирсько!* обл.). — «Лексикограф1чний бюлетень» VI, 1958, 34).
Сложение экспрессивной приставки са-, местоименного происхождения, и гл. *тъгёи (см.). Ср. близкое *camariti (см.). Болг.-вост.-слав. изоглосса.
*čapati: болг. (Геров) чёпамь 'плясать в присядку', диал. чёпа 'отламывать веточку на развилке' (И. Кънчев. Говорът на с. Смолско, Пирдопско. — БД IV, 150), макед. чапа 'хватать, выхватывать, вырывать' (И-С), сербохорв. capati 'хватать' (RJA I, 889), чёпати 'бродить, топтаться вокруг', 'наступать на ноги кому-либо', диал. чёпат 'шагать' (уничижит., Ел. II), далее — сербохорв. чупати 'щипать, дергать' (Вук; RJA: с XIX в.), чупати се 'ссориться, драться', словен. cdpati 'хватать' (Plet. I, 93), сюда же диал. cdbatd 'марать' (Sasel, Ramovs 103), ^cdpati 'дергать, щипать' (Slovar sloven, jezika I, 322), чеш. capati 'хватать', 'ходить, вышагивать как аист' (Jungmann I, 258; Kott V—VI, 1160), cdpati 'плескаться в воде' (Kott, там же), диал. cdpat 'полоскать, мочить' (Bartos. Slov. 43), capat 'сбивать, сшибать (яблоки с дерева)' (Kott. Dod. k Bart. И), 'приседать на корточки' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 37), 'хватать' (там же), capat 'садиться' (Malina. Mistf. 16), cdpat sa 'шлепать по воде, по грязи' (Bartos. Slov. 43), сюда же, с расширением -к-, capkatl 'сочиться, мочить' (Kott I, 155), диал. capkat 'хлопать руками' (там же), далее—cabaf 'бить, сбивать, отгонять палкой' (Bartos. Slov. 42), редк. cupati 'дергать, щипать', диал. cupat (si) 'приседать на корточки' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 40), слвц. ciapaV 'бить, ударять, хватать' (SSJ I, 207), диал. сарkaf (sa) 'переливать через край, разливать, плескать(ся)' (Kalal 67), captaf 'ходить неуклюже' (SSJ I, 191)^ capkat' (sa) 'таскаться, валандаться' (Slovenske Pravno v Turc. Z., Kalal 84), в.-луж. сарае so 'садиться на корточки' (Pfuhl 70), н.-луж. capas 'растаптывать, шлепать', 'хватать, гоняться за чем-нибудь' (Muka St. I, 111), польск. стар, czepac 'задевать, мешать' (Warsz. I, 383), русск. чапать, чапать 'трогать, брать, хватать; черпать; качать, зыбать' (Даль3 IV, 1285: вост.), диал. чапать 'брать' (тул., Опыт 254), чапать, чапкать 'очень медленно идти, еле двигаться', чапать 'трогать, тревожить' (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров западной Брянщины 282), чапать 'трогать, брать, хватать, качать' (Куликовский 131), чепать 'кивать головою или качать ногою' (перм., Опыт 256), чепать, чипать 'зацеплять, цепляться за что-либо, задевать, трогать' (пек., южн., зап., Даль3 IV, 1305), чипать 'трогать' (калуж., Опыт 258), чепаться 'повиснувши болтаться' (Даль3 IV, 1275), цепатъ 'задевать' (Говоры Прибалтики 341), цяпать 'качать, шатать' (сев.-двинск., Картотэка Словаря русских народных говоров), чапаться 'шататься' (вят.), 'подыматься вверх' (олон.), гсидя дремать' (тобол.) (Опыт 254), чепаться 'ходить, переваливаясь; качаться' (Дерево чепается от ветру. Васнецов 342), чепаться 'качаться' (Богораз 155), цапаться 'шататься' (Стул цапается. Пек. Картотека Словаря русских народных говоров), укр. чапати 'идти, медленно ступая со звуком' (Лохв. у.), 'рвать, обрывать, напр. плоды с дерева' (Вх.) (Гринченко IV, 444), чепати 'трогать', 'свешиваться' (Гринченко IV, 451), чтати 'трогать' (Гринченко IV, 465), блр. чапаць 'двигать, шатать' (Байкоу—Некраш. 342). —Сюда же, видимо, с экспрессивной инфиксацией принадлежат чеш. диал. clapkati 'брызгать' (Kott 1, 192: «па Slov.»), clapat 'мазать', 'полоскать' (HruSka. Slov. chod. 19), слвц. eliapaf 'плескать', 'бить, колотить' (SSJ I, 217), cVapkaf 'издавать шум, плеск (о воде, дожде)', 'капать, сочиться', 'полоскать' (SSJ I, 216), польск. cztapac 'идти волоча ноги, тащиться' (Dorosz. 1,1142—1143).
Экспрессивное образование, однородное с *capati, *xapatt (см.). Как и в этих последних, начальный согласный в *capati восходит в конечном счете к задненебному А:-, однако экспрессивный характер не позволяет возводить прямолинейно *сар- к *кер(так см. Berneker I, 135; J. Safarewicz «Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Splawinski» 138). Изначальным следует считать в этом экспрессивном итеративно-дуративном гл. вокализм -а-, причем переход ка-^>са- осуществился путем особого экспрессивного смягчения или субституции. Вторичными и восходящими в конце концов к праслав. *capati мы считаем огласовки с лабиализацией (типа *cupati) или назализацией (ср. далее *capeti и продолжения его но языкам), с -е- вокализмом и инфигированием того или иного рода (см. выше). Родственно (если иметь при этом в виду скорее не генетическое, а элементарное родство, функционально-типологическое подобие) лат. capio 'брать', греч. хатгтсо 'хватать, глотать'. См. Berneker, там же.
*čарĕti: болг. диал. чепе се 'лезть, карабкаться' (Горов. Страндж. — БД I, 156), чёпим се 'корчиться, кривляться' (И. К. Шапкарев — Близнев БД III, 288), словен. cepeti 'сидеть на корточках, скорчившись' (Plet. I, 99), стар, zhepeti (Jarnik 135), чеш. eapetl 'сидеть на корточках' (Kott I, 155), диал. capjet то же (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 37), слвц. cupietf 'сидеть поджав ноги' (SSJ I, 225; см. еще Kott I, 200), польск. диал. czepied 'сидеть на корточках; корпеть, старательно следить' (SJ. gw. p. I, 283), укр. чатти 'плохо делаться?' (Пити BMie, а работа в його чаше. Гринченко IV, 444), диал. чапЧти 'торчать, долго и упорно ждать' (П. С. Лисенко. Лексичш особливое^ roeipoK Ставищанського району Кшвсько! обл. — «Д1алектолопчний бюлетень» V, 1955, 38), чипЧти, чапЧти 'торчать' (Областной словарь буковинских говоров 472), чеипЧти 'держаться, ждать, быть' (Москаленко. Словник д1алектизм1в украшських roeipoK Одесько! област1 75).
Гл. на -eti (впрочем, болг. диал. формы, выше, двусмысленны и могут восходить к *сарШ, см.), соотносительный с *capati (см.; там же этимол. характеристика). Как и для близко родственного *capati, варианты с лабиализованным вокализмом или с назализацией (см. выше) трактуются как преобразования первичного -а- в корне; в остальном ср. их близкие значения.
Сближение *capeti с лит. kebsoti 'сидеть на корточках' (Machek2 94) маловероятно.
*čapiti: болг. чупя 'разбивать, дробить' (БТР), чёпя то же (РВЕ III, 609), диал. чуп'ъ то же (Н. Ковачев. Севлиевско.— БД V, 49), чуца 'разбивать, ломать' (Стоиков. Банат. 272), чутьём 'чистить, лущить (кукурузу)' (Стойчев БД II, 303), также 'высиживать (яйца)' (там же), возм.,, сюда же чупи се 'телиться' (с. Райково, Пернишко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), чёгСа 'ломать, бить', 'сечь, рубить' (Т. Бояджиев. Дедеагачко.— (БД V, 241), чёпии съ 'кривляться, жеманиться' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 295), макед. чепи се 'ломаться, кривляться' (И-С), сербохорв. стар., редк. сарШ 'схватить' (RJA I, 889: только в словаре Стулли), диал. чёпшпи се 'ласкаться', чеш. capiti 'схватить' (Jungmann I, 259), 'дать оплеуху' (Kott I, 155), диал. cdpif sa 'пригибаться к земле' (Bartos. Slov. 43), cepit 'бить' (Kott. Dod. k Bart. 12; Kopecny. Urc. 137), слвц. capif 'быстро ударить, шлепнуть', 'швырнуть' (SSJ I, 191), cupif sa 'сидеть на корточках' (SSJ I, 225; также Kott V—VI, 1232: «слвц.»), диал. cupif i 'бояться' (Matejcik. Vychodonovohrad. 162), словин. cdpjic 'ударить' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 132), русск. чапитъ 'наклонять, нагибать, особенно на перевесе, боком, кренить' (ряз.), 'плескать через край, проливать' (пек., твер.) 'украсть' (Даль3 IV, 1285), 'перевешивать (концом), перегибать, нагибать' (Мельниченко 213), чапитъ 'нарушить равновесие' (каз., Картотека Словаря русских народных говоров), чупитъ 'понимать' (курск., Опыт 260), укр. чопйти 'притуплять' (Гринченко IV, 470).—-Ср. именное суффиксальное производное блр. диал. чупгла ж. р. 'неповоротливый человек' (Бялькев1ч. Мапл. 491).
Гл. на -Ш, соотносительный с *capati, *capeti (см.). Примеры семантич. тождественности разных вариантов огласовки корня (болг. чупя, и чёпя, и то и другое — 'разбивать, дробить'; чеш. диал. cdpif sa 'пригибаться к земле' и слвц. cupif sa 'сидеть на корточках') показывают неустойчивость корневого вокализма этого гнезда в дополнение к тому, что уже сказано выше (см. *capati, *capeti). Это означает, что изолированная этимологизация, например, болг. чупя 'разбивать, дробить' < *кеи-р-, якобы родственного *kovati (см.) (см. Младенов ЕПР 689) обречена на неудачу. В этимол. словарях и литературе изучено слабо.
*čapja: болг. чаля, чапля ж. р. 'цапля' (Геров, БТР), макед. чапла, чап]я ж. р. 'цапля' (И-G), сербохорв. чап/ьа ж. р. 'цапля Ardea L.' (Вук; RJA: с XVI в.), словен. cdplja ж. р. то же (Plet. I, 93). СТар. zhap, -Ija 'аист' (Jarnik 135), ст.-чеш. ciepe, сере ж.^р. 'ardeola, turdela' (Gebauer I, 172), 'ardea, ardueta', ™v^a' (Ст.-чеш., Прага), сюда же имя собств. Caple (XV в., Ст.-чеш., Прага), чеш. диал. capla 'цапля' (Kott. Dod. k Bart. 12), в.-луж. capla, capula ж. p. 'цапля' (Pfuhl 70), н.-луж. диал. (мужак.) capla 'серая цапля, аист' (Muka St. I, 111), гюльск. czapla ж. p. 'цапля Ardea' (Dorosz. I, 1091), диал. capla ж. p. 'выдра' (Olesch, S. Annaberg 24), словин. capla ж. p. 'цапля' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 132), стар, pacla ж. p. 'серая цапля Ardea cinerea' (Sychta IV, 6), русск. цапля ж. p. 'болотная птица с длинной шеей, длинным клювом и длинными ногами', диал. чапля, чапура ж. р. 'цапля Ardea' (Даль3 IV, 1285; Опыт 254), цёпля ж. р. 'цапля' (Даль3 IV, 1257); сюда же др.-русск. Чапля, личное имя собств. (XVI—XVII вв., Тупиков 477), укр. чапля ж. р. 'цапля Ardea' (Гринченко IV, 444), диал. чапля 'аист' (П. С. Лисенко. Словник специф1чно1 лексики правобережно! Черкащини. — «Лексикограф1чний бюлетень» VI, 1958, 21), блр. чапля ж. р. 'цапля'.
Производное с -/- суффиксальным от гл. *capati (см.). См. Berneker I, 136; Фасмер IV, 289; Stawski I, 112; Machek2 94; Skok Etim. rjecn. I, 294; Bajec. Besedotvorje sloven, jezika I, 10; E. Stankiewicz «Word» 11, 1955, 629; W. Budziszewska «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 6, 1967, 145.
*čapnǫti: макед. чапне 'схватить, выхватить, вырвать' (И-С), словен. сарпШ 'схватить' (Plet. I, 93), чеш. сарпоиЫ то же, диал. capnouti 'получиться, выйти' (Kott. Dod. k Bart. 12), VapnuV 'присесть на корточки', 'схватить, цапнуть' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 28), cabnuf 'хлестнуть, ударить (прутом, палкой)' (Bartos. Slov. 42), cobnut 'хлестнуть, ударить (прутом)', 'дать пощечину' (Sverak. Karlov. Ill), слвц. capnuf 'ударить, хлопнуть, хлестнуть', 'схватить, сцаиать', 'плеснуть', 'швырнуть' (SSJ I, 191), сюда же преобразованные cvapnuV 'швырнуть' (Kalal 85), crapnuV 'резко ударить, хлопнуть' (SSJ I, 222), русск. диал. чапнуться (пек., твер.) 'перекинуться, перевернуться, чебурахнуться, упасть' (Даль3 IV, 1285).
Гл. на -ngti, производный от *capati (см.).
*čароltь: русск. чаполочъ, чаполоть ж. р. 'растение Hierochloa borealis, пестрец, черстянка' (Даль3 IV, 1285), укр. чаполотъ, чаполоч ж. р. 'растениэ Hierochloa borealis, Calamagrostis epigeios' (Гринченко IV, 444).
Сложение экспрессивной местоименной приставки са- и -poltb, производного от гл. *реШ (см.). См. Фасмер IV, 315.
*čаръ I: болг. диал. чап м. р. 'деревянный бондарный инструмент для измерения диаметра и окружности сосуда' (Горов. Страндж. БД I, 155), макед. диал. чап м. р. 'часть ткацкого станка' (Кон.), ст.-чеш. cap м. p. 'ciconia', 'ibis' (Ст.-чеш., Прага), чеш. cap м. р. 'аист Ciconia,' сор м. р. 'птица Furnia' (Jungmann I, 310), слвц. clap м. p. 'аист' (Kalal 74).
Отглагольное производное от *6apati (см.). Болг. и макед. слова имеют типично переносные значения. Ср. еще *capja (см.).
*čаръ II: др.-русск., русск.-цслав. чапъ 'пчела' (Златостр. XVI в., Срезневский III, 1471).
Давно выдвинуто сближение с rde4. xrjcpTjv 'трутень' (см., вслед за Маценауэром [Matzenauer. Gizi slova 136], J. Schmidt KZ XXVI, 1883, 393; E. Zupitza KZ XXXVII, 1904, 399; Berneker I, 136; Фасмер IV, 314). Делалась, далее, попытка объединить слав, слово и греч. xTjcpVjv «*acpdv
*čарьlь/*čарjь?: сербохорв. cdpja ж. p. 'коготь', 'колышек' (RJA 1, 889), чеш. cepel м. р. 'лезвие (ножа)', диал. capejl м. р. то же (Kott VII, 1215), русск. диал. чапель, род. п. -пля, м. р. 'косарь' (калуж., Опыт 254), цепёль м. р. 'косарь, большой нож' (влад.-суд., Даль3 IV, 1257), 'багорчик для подхватывания нитки, крюкоз и рыбы' (пек., Картотека Словаря русских народных говоров), сюда же чапля ж. р. 'то же, что цапля, сковородник' (ворон., курск., ряз., Опыт 254), 'ручка для сковороды, сковородник' (Миртов, Донской словарь 351), чапля 'сковородник' (И. Солосин. Материалы для этнографии Астраханского края. Краткие сведения о говоре ахтубинских сёл Царёвского уезда.—РФВ LXIII, 1910, 133), цапля ж. р. 'цапельник, сковородник' (Даль3 IV, 1248), 'сковородник' (ряз., ворон., пенз., Картотека Словаря русских народных говоров), чапёла ж. р. 'сковорода' (смол., Даль3 IV, 1285).— Сюда же производные чаплик 'крючок' (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 283), чапелъник, чапалъник м. р. 'сковородник' (влад., калуж., курск., моек., орл., пек., ряз., Опыт 254), укр. чаплш 'сковородник, которым берут сковороду' (Гринченко).
Суффиксальное производное от гл. *capati (см.) Характер суффикса не вполне ясен. Если это йотовый суффикс, то перед нами вариант к *сар/а. Ср. Skok. Etim. rjecn. I, 294. Махек предлагает малоубедительное членение чеш. cepel <С ce-pel-, где се «усилительный слог» (см. Machek2 98).
*čara I: польск. czara ж. р. 'чара, чаша (для вина)' (Dorosz. I, 1092), Др.-русск. чара 'чаша, чарка' (Нап. на чар. д. 1156 г., Срезневский III, 1471), русск. чара ж. р. 'кубок, стопка, сосуд для питья вина', укр. чара ж. р. 'большая рюмка' (Гринченко IV, 444), диал. чара ж. р. 'сковорода' (В. С. Ващенко. Словник полтавських roBopie I. Харшв, 1960, 102), блр. чара ж. р. 'чара, чаша' (Блр.-русск. 1011), 'чарка' (Байкоу — Некраш. 343), диал. чара ж. р. 'чара, чаша' (Бялькев*ч. Мапл. 488).
Родственно др.-инд. card-h м. р. 'котел, горшок', др.-исл. huerr котел^, hverna 'горшок', гот. fvairnei 'череп', др.-ирл. coire (*№riio-) котел , кимр. pair то же, греч. xopva* xpavta (Гесихий), возм., также греч. xspvoc, xepvov 'миска для жертвоприношений'. См. Н. Hirt ВВ XXIV, 1899, 248; Berneker I, 136; Фасмер IV, 316. Слав, слово отличается, например, от др.-инд. card- (*№еги-) долготой корневого гласного ь(б), см. A. Meillet MSL 14, 1907, 382. Причина продления не вполне ясна; возм., под влиянием *сага II (см.), *carati, *cariti, *carouati (по смежности понятий и действий, ср. значение типа греч. xepvog 'миска для жертвоприношений')? Отличается от своих и.-е. соответствий слав, слово также исходом основы (-а, при др.-инд. -и-, герм., греч. -п-> кельт. -/-), впрочем, см. специально *сагу/-ъие, ниже. Мысль о вост. происхождении слав. *сага (см. литер.: Berneker, там же; Фасмер, там же; К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 345—346) не учитывает всех слав, и и.-е. данных, тем не менее, некоторые индоевропеисты воздерживаются от сравнений со слав. *сага (ср. Pokorny I, 642; Mayrhofer I, 377, где слав, слово не упоминается).
*čага II: сербохорв. сага ж. р. 'чары, колдовство' (с XVI в., в словарях Вранчича, Белостенца, Стулли, RJA I, 891), словен. сага ж. р. 'чары, колдовство', 'колдунья' (Plet. I, 93), словин. card ж. р. 'чары' (Sychta IV, 159), др.-русск., русск.-цслав. чара 'колдовство' (Пайс. сб. Сл. Моис. л. 198 и др., Срезневский III, 1471).
|Этимологически тождественно авест. сага- ж. р. 'средство', производному от и.-е. *№ег- 'делать'. См. Berneker I, 137. Далее ср. др.-инд. karoti 'делает', лит. kereti 'околдовывать, завораживать'. См. A. Pictet KZ V, 1856, 35; специально см. Н. Osthoff. Allerhand Zauber etymologisch beleuchtet. — BB XXIV, 1899, 109 и сл. (приводит семантич. аналогии типа 'делать' > 'колдовать'); А. Потебня РФВ III, 1880, 172—173; Г. Ильинский РФВ LXI, 1909, 235—239 (с отличиями в толковании); Trautmann BSW 127; Е. Fraenkel «Festschrift fur D. Cyzevskyj» 113—115 (относит сюда лит. kurti 'создавать, творить, строить', ср., вирочехМ, уже Berneker, там же); Pokorny I, 641—642; Фасмер IV, 317. Специально против сближения с греч. тёрад 'чудо, чудовище; предзнаменование' см. Frisk II, 878.
Обширное слав, глагольно-именное гнездо с корнем *саг-(см. *carati I, *cariti I, *carovati и др. ниже) обобщило производный, именной вокализм корня -в- (балтийский, напротив, обобщил краткое -е- как в глаголе, так и в имени), при первонач. отношениях гл. *кег-/*кг- и имени *кёг-9 как они отражены, напр., в индо-ир.
*čara III: словен. стар, багаж, р. 'черта, линия' (Plet. I, 93: «чеш.»; Slovar sloven, jezika I, 275), ст.-чеш. сага ж. p. 'scissura, sulcus, circulus, limit', Ст.-чеш., Прага), чеш. сага ж. р. 'черта, линия', сюда же преобразованное диал. стага то же (Vydra. Hornoblan. 98; Sverak. Boskov. 108), слвц. ciara ж. p. то же, также 'граница' (SSJ I, 207), в.-луж. сага ж. р. 'черта, линия', 'просека, звериная тропа в лесу' {Pfuhl 71), ср. еще н.-луж. сега ж. р. 'черта, линия, ряд, прямой канал', 'щель, канавка; колея, след, течение, бег; жила' (Muka St. I, 120).
Заслуживает внимания мнение Махека о тождестве *сага 'черта, борозда' и *сага 'колдовство' (см. *cara II, выше). См. Machek2 95. Тем не менее, надо считаться с возможностью достаточно раннего обособления обоих значений, а следовательно, и слов. Оба значения первоначально могли с успехом уживаться в рамках древнего синкретизма, кот. допустимо предполагать у исходного и.-е. *№ег-: 'делать' — 'проводить черты, линии', 'колдовать'.
*čarati I: сербохорв. чарати 'чаровать, колдовать' (Вук; RJA: с XV в.), словен. cdrati то же (Plet. I, 93: «сербохорв.»; Slovar sloven, jezika I, 276), чеш. carati 'колдовать' (Kott I, 156).
Гл. на -ati производный от *сага, *сагъ (см.), ср. и характерную именную долготу корневого гласного.
*čarati II: чеш. cdrati 'проводить черту, чертить' (Jungmann I, 260), слвц. ciaratf то же (SSJ I, 207).
Гл. на -ati, производный от *cara III (см.).
*čaritelb: словин. cafacel м. р. 'чародей, колдун' (Lorentz * Slovinz. Wb. I, 136).
Имя деятеля, производное с суфф. -telb от гл. *cariti (см.). Любопытный случай образования (возм., древнего?) на -telb в народноразговорном языке (иной формы существования кашубско-словинский язык попросту не знает). Ср. о ярко литературных истоках имен на -telb во всех славянских языках: С. Б. Бернштейн. К истории славянского суффикса -teVb. — «Русское и славянское языкознание. К 70-летию члена-корреспондента АН СССР Р. И. Аванесова» (М., 1972) 36 и сл. Справедливости ради надо отметить, что словин. cdfacel —культурное, культовое слово ('чародей') и эта его особенность сближает его с собственно литературной лексикой на -telb.
*čariti I: сербохорв. стар., редк. cariti 'чаровать, колдовать' (только в словарях Вольтиджи и Стулли, RJA I, 894), слвц. carif 'колдовать, чаровать' (SSJ I, 192; ср. также Jungmann I, 260: «слвц.»), польск. диал. czarzyc то же (Warsz. I, 375), словин. с&гёс то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 136), caf'ec то же (Sychta I, 159).—Возм., сюда же преобразованные (по мотивам табу?) сербохорв. диал. чварити 'ворожить' (Vis. 213), польск. стар, czwarzyd 'прикидываться, притворяться' (Warsz. I, 407), диал. cvazyc ёе 'медленно работать, копаться' (Tomasz., Lop. 115), укр. диал. чворйт> 'чудить, творить что-то неожиданное' (Н. В. Никончук, Из лексики полесского села Листвин. — «Лексика Полесья» 92). Далее, сюда же именное суффиксальное производное болг. диал. чарило ср. р. 'красавец' (Гълъбов БД II, 111).
Гл. на -Ш (каузатив), производный от имени *сага, *сагъ (см.). Отнесение сюда сербохорв. чварити, польск. czwarzyd,, укр. диал. чворйт* является одновременно этимологией для этих затемненных слов. Затемнение вызвано табуистич. инфигированием, кот. охватило, как видим, ряд слав, языков и диалектов, поэтому объяснение, напр., сербохорв. cvdrati как контаминации carati и vracati (так Skok. Etim. rjecn. I, 295) не состоятельно ввиду наличия сходных преобразований в зап.-слав. и вост.-слав. диалектах, где ю.-слав. слово игас не известно. Брюкнер оставляет в сущности польск. czwarzyd без объяснения (см. Bruckner 82). В свете сказанного выше интерес представляет весьма архаич. значение укр. диал. чворйт* 'чудить, творить что-то неожиданное' (см. выше).
*čariti II: в.-луж. eerie 'чертить, проводить неглубокую борозду, полосу', 'неглубоко, мелко пахать' (Pfuhl 74), н.-луж. certs 'начертать, пахать; писать каракулями, вцарапывать', 'мелко пахать', 'бороздить' (Muka Si. I, 120).—Возм., сюда же чеш. диал. cdfiti 'убегать, удирать' (ганацк., Kott VII, 2, 1215).
Гл. на -Ш, производный от *cara III (см.).
*čarodejb: ст.-слав. ча^од^ м. p. incantator 'чародей' (Mikl. LP 1110; Sad. 16), сербохорв. стар., редк. carddfej м. р. то же (XVI в., RJA I, 895), словен. carode] м. р. 'чародей, колдун' (Plet. I, 93, с пометой: ст.-слав.), ст.-чеш. carode] (Sbornik Krumlovsky, 1 четв. XV в.: Auguratricis czarodieije. Ст.-чеш., Прага), чеш. carodej м. р. 'чародей, колдун, чудотворец', слвц. carode] м. р. то же (SSJ I, 192: «книжн.»), польск. czarodziej м. р. 'чародей, маг; чернокнижник' (Dorosz. I, 1102), др.-русск., русск.-цслав. чародеи 'волшебник, колдун' (Сб. 1076 г., Срезневский III, 1472), русск. чародей (Даль3 IV, 1287), блр. чарадзёй м. р. 'чародей, волшебник' (Блр.-русск. 1011; Байкоу — Некраш. 343).—Сюда же вторичные суффиксальные производные макед. чародеец м. р. 'чародей' (И-С), ст.-чеш. carodejec м. p. (Czaroydyeyczi 'malefici', Bible Olomoucka 1417 г. Ст.-чеш., Прага; Gebauer I, 154), чеш. carodejnik м. р. 'чародей' (Comenii janua linguarum. Jungmann I, 260), укр. диал. (гуцул.) черед'Ыники 'чародеи, колдуны' (Б. В. Кобилянський. Деяю сх1днокарпатсьш арха1зми та 1сторизми украlHCbKOi мови. — «Мовознавство» 1967, № 6, 53; Гринченко: чародтник), чеш. диал. c'arodenica ж. p. (ty hromska c'arodenico: Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 28).
Сложение основ *cara> *сагъ (см.) и *dejati (см.); имя деятеля.
*čarodejbstvo: словен. carodefstvo ср. р. 'чародейство' (Plet. I, 93: «ст.-слав.»), чеш. carodejstvo ср. р. то же, слвц. carodejstvo ср. р. то же (SSJ I, 192), др.-русск. чародейство 'колдовство, ворожба' (Пов. вр. л. под 912 г. и др., Срезневский III, 1472), русск. чародейство (Даль3 IV, 1287), блр. чарадзёйства ср. р. 'чародейство, волшебство' (Блр.-русск. 1011).
Производное с суфф. -bstvo от *carode)b (см.).
*čarovati: болг. чарувам 'ворожить, волхвовать, гадать, колдовать и пр.' (Геров), сербохорв. carovati 'чаровать, колдовать' (только в словаре Стулли, RJA I, 895), сюда же чваровати, словен. carovati 'чаровать, колдовать' (Plet. I, 93: «ст.-слав.»), чеш. carovati то же, слвц. carovaf 'чаровать, колдовать' (SSJ I, 193), польск. czarowad то же (Dorosz. I, 1103), др.-русск., русск.-цслав. чаровати 'колдовать, ворожить' (Изб. 1073 г. и др.), 'очаровывать, привлекать' (Изб. 1073 г. и др.) (Срезневский III, 1471), русск. устар. чаровать 'колдовать', диал. чаровать 'прельщать' (волог., Опыт 254), укр. чарувати 'колдовать, очаровывать' (Гринченко IV, 445), блр. чараваць 'чаровать, колдовать', диал. чараваць 'колдовать' (Касьпяров1ч 342).
Гл. на -ovati, производный от имени *сага или *сагъ (см.).
*čarovьnica: сербохорв. чаровница ж. р. 'болезнь горла у лошадей' (Вук; RJA: с XV в.), словен. carovnica ж. р. 'колдунья' (Plet. I, 93: «ст.-слав.»), чеш. carovnice ж. р. 'колдунья, ведьма' (Jungmann I, 261), диал. carovnica (Kellner. Vychodolas. I, 37), польск. czarownica ж. p. 'колдунья, ведьма' (Dorosz. I, 1103), словин. cdrevnica ж. p. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 134), др.-русск. чаровьница 'колдунья' (Поел. иг. Памф. Псков, намести. 1505 г., Срезневский III, 1472), русск. чаровница ж. р. 'ворожея, колдунья' (Даль3 IV, 1287), укр. чарЬвнйця ж. р. 'волшебница, колдунья, очаровательница' (Гринченко IV, 445), блр. чараунща ж. р. 'волшебница, колдунья, знахарка; обворожительница' (Гарэцш 167).
Имя деятеля, производное с суфф. -ьтса от гл. *carovati. Ср. *сагоиъткъ (см.). В равной мере допустима субстантивация прилаг. *сагоиъпъ (см.) с помощью суфф. -ica
*čаrоvьnikъ: сербохорв. carovnik м. р. 'чародей, колдун' (с XVI в., RJA I, 896; ср. Mikl. LP 1110), словен. carnik, carovnik м. p. (Plet. I, 93), чеш. carovnik м. p. 'колдун, чародей' (Jungmann I, 261), елвц. carovnik м. p. 'растение Circaea alpina' (SSJ I, 193), в.-луж. carownik м. p. 'растение Circaea' (Pfuhl 1061), польск. czarowniku. p. 'чародей, колдун' (Dorosz. I 1104), словин. cdrevruk' м. p. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 135), др.-русск. чаровьникъ 'чародей, колдун' (Никон. Панд. сл. 47 и др.), 'название отреченной книги' (Сказ, о книг, истин, и ложн.) (Срезневский III, 1472), русск. диал. чаровник 'колдун' (Картотека Псковского областного словаря), укр. чаргвнйк м. р. 'волшебник, колдун, очарователь' (Гринченко IV, 444), блр. чараутк м. р. 'чародей, колдун'.
Имя деятеля, производное с суфф. -ъткъ от гл. *carovati. (см.). Ср. *carovbnica (см.). Точно так же могло быть произведено в порядке субстантивации прилаг. *carovbnb (см.) с помощью суфф. -Ькъ.
*čarovьirъ(jь): сербохорв. carovan, carovna, прилаг. 'чародейный, волшебный' (RJA I, 895), словен. caroven, прилаг. 'колдовской, волшебный' (Plet. I, 93: «ст.-слав.»), чеш. carovny, прилаг. то же, Диал. сагоипа 'чародейка, колдунья' (Kubfn. Cech. klad. 169), елвц. carovnf 'очаровательный' (SSJ I, 193), польск. czarowny очаровательный', 'волшебный, чародейный, колдовской' (Dorosz. I, 1104), др.-русск., русск.-цслав. чаровъныи 'относящийся к колдовству' (Гр. Наз. XI в., Срезневский III, 1472), русск. чарбвный к чарам, чародейству, относящийся' (Даль3 IV, 1287), укр. чарЬвнйй, -а, -ё 'волшебный' (Гринченко IV, 444), блр. чарбуны 'очаровательный, чарующий, волшебный' (Байкоу — Некраш. 343; Гарэцш 167—168).
Прилаг., производное с суфф. -ъп- от гл. *carovati (см.).
*čaruša: русск. диал. чаруша ж. р. 'большая деревянная чашка' (Васнецов 340; Даль3 IV, 1287: чарута ж. р., вят., 'корневая, плетеная корзинка, чашка, в которой валяют хлебы'; опечатка вм. чаруша?)
Родственно *ёага I (см.) и особенно близко к *ёагу/-ъие (см.), вместе с кот. продолжает старую основу на -и-. В словаре Фасмера пропущено.
*čаrъ I, мн. *čаrу: ст-слав. чдра 'колдовство, чары' (Sad.), болг. чар м. р. 'очарование, обаяние' (РВЕ III, 600: книж.), макед. чар м. р. 'чары, очарование' (И-С), чари мн. то же (там же), словен. cdr м. р. 'чары, колдовство' (Plet. I, 93, с пометой: «ст.-слав».), ст.-чеш. саг м. р., преимущественно мн. ч., 'чары, колдовство' (Ст.-чеш., Прага), чеш. саг м. р., обычно мн. ч. сагу 'чары, колдовство', сюда же заклинание сагу тагу ..., сагу тигу .. ., сигу тигу, ср. диал. саготйга 'чародейка, колдунья' (Bartos Slov. 44), слвц. car м. р. поэт, 'волшебство; очарование' (SSJ I, 191), мн. сагу 'чары, колдовство' (SSJ I, 193), заклинание сагу-тагу, cdry-mdryf багу-cary (там же), польск. czar м. р., обычно во мн. ч. 'чары, колдовство', 'очарование' (Dorosz. I, 1092), словин. сига м. р. мн. ч. 'чары, колдовство' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 132), др.-русск., русск.-цслав. чаръ (постоянно во мн. ч.) 'чародейство, колдовство' (Изб. 1073 г. и мн. др.), 'заклинание' (Гр. Наз. XI в.), 'предзнаменование' (Кирил. Иерус Огл.), 'врачевание' (в перен. зн.) (Псалт. толк. Феод, пс LVIII. 12 толк.), 'колдун'(?) (Не искати чаровъ, ни волхововъ (Кир. Тур. Поел. Вас.) (Срезневский III, 1474), русск. чары мн. 'волшебство, колдовство', укр. чар м. р. 'волшебное зелье' (Гринченко IV, 444), блр. чары pi. tant. 'чары'.
Форма м. р., соотносительная с *cara II (см.; там же этимо' логия) ж. р.
*čаrъ II: слвц. диал. ciar (dreua) 'граница деревьев выше человеческого роста (разной высоты)' (iMyjava v Nitrianskej 2., Kalal 74), t. русск. диал. чар 'о человеке, исхудавшем от болезни' (Добровольский 978).
Соотносительно с *сага III (см.; там же об этимологии).
*čаrъkа I: русск. стар, чарка ж. p. 'poculum' (Ф. Поликарпов. Лексикон треязычный), русск. чарка ж. р. 'стопка, кубок, стакан, рюмка' (Даль3 IV, 1286), укр. чарка ж. р. 'рюмка' (Гринченко IV, 445), блр. чарка ж. р. 'рюмка, стопка, чарка' (Блр.-русск. 1011; Байкоу-Некраш. 343).
Уменьшительное производное с суфф. -ъка от *cara I (см.). Древность проблематична.
*čаrъkа II: сербохорв. сагка ж. р. 'колдовство' (с XVII в., RJA I, 894).
Уменьшительное производное с суфф. -ъка от основы саг- .распространенного гнезда слов (см. *cara II, *сагъ, *сагъ). Древность скорее сомнительна.
*čаrъkа III: чеш. ёагка ж. р. 'черточка', 'тире', 'старая мера длины', слвц. ciarka ж. 'черточка' (SSJ I, 207).
Уменьшительное производное с суфф. -ъка от *cara III (см.). Древность проблематична.
*čаrу/-ъvе: русск. диал. царва ж. р. 'чарка' (влад., Опыт 252).
Не отмеченное Фасмером реликтовое слово (основа на -й-), соотносительное с *cara I (см.) и близко родственное др.-инд. сага- 'котел'.
*čаrь I: макед. чар ж. р. 'очарование, обаяние' (Кон. Ill, 530), сербохорв. саг ж. р. 'чары, колдовство' (с XVI в., RJA I, 890).
Основа на соотносительная с *сага, *сагъ (см.; этимология — на *сага).
*čаrь ll: н.-луж. сег ж. р. 'линия, борозда, след' (Muka St. I, 119).
Соотносительно с *cara III (см.; там же этимология).
*čаrьЬа I: сербохорв. стар., редк. сагЪа ж. р. 'колдовство' (XVII в., RJA I, 893), словин. сагЪа ж. р. 'чары, колдовство' (Sychta I, 159).
Название действия, производное с суфф. -ъЬа от гл. *cariti (см.). Сербохорв.-словин. (кашубско-словинская) изоглосса. Об этой суффиксальной модели на кашубской почве см. специально М. Коrytkowska. Kaszubskie formacje z sufiksem -ba.— «Studia z filologii polskiej i sfowianskiej» 11, 101—105; в общеслав. плане — Orzechowska 154—156.
*čаrьЬа II: чеш. carba ж. p. 'мазня, пачкотня' (Jungmann I, 260; Kott I, 156).—О более широком распространении имени свидетельствуют глагольные производные: чеш. carbati 'царапать, марать' (там же), диал. carbaV то же (Bartos Slov. 44), слвц. ciarbaV (Kalal 74), carbaV то же (SSJ I, 192).
Производное с суфф. -ъЬа от гл. *cariti II (см.).
*čаrьnъ(jь): сербохорв. стар, caran, cdrna, прилаг. 'magicus' (у одного автора XVI в., RJA I, 891), словен. сагеп, -та, -то, прилаг. книжн. 'чародейный, чудодейственный', 'чарующий' (Slovar sloven, jezika I, 276), чеш. camy, прилаг. 'чародейный, волшебный' (Jungmann I, 260), слвц. camy то же (SSJ I, 192).— Отсюда производные, субстантивированные сербохорв. carniku.j). 'чародей, колдун' (с XVI в., RJA I, 895), camica ж. р. 'чародейка, колдунья' (XVII в., там же), словен. camik м. р. 'чародей, колдун' (Plet. I, 93: «ст.-слав.»).
Прилаг., производное с суфф. -ыг- от *сага, *сагъ (см.).
*časlavъ: др.-болг. ЧАС\ЛЬЪ (ТСаСеХа^од X—XI вв., Преслав, Жит. Климента, Феофилакт Охридский, см. Й. Займов. Български географски имена с -;ь. София, 1973, 174—175), чеш. стар. Cdslau, Ceslav м. р. имя собств., Caslau ж. р., название города в Чехии (Jungmann I, 264), польск. Czastaw.
Антропонимич. сложение основ са- (см. *cajati) и *slavb (см. ^v *slava).
*časъ: ст'~слав* Wz ^Ра> bora 'время, мгновение, час' (Супр., Mikl. LP, Sad.), болг. час м. р. 'час', 'непродолжительное время', время' (БТР), диал. час, нареч. 'после, позднее' (Гълъбов БД II, Ш), чёс то же (Стойчев БД II, 300), макед. час м. р. 'час', 'мгновение, момент', 'пора, время', 'урок' (И-С), сербохорв. час м. р. 'миг, мгновение' (Вук, RJA: с XIII в.), диал. час м. р. «не значит 'час', а 'мгновение', 'неопределенный промежуток', но во всяком случае —'короткое время'» (Ел. II), словен. cas, род. п. cdsa, м. р. 'время' (Plet. I, 93), ст.-чеш. cas м. p. (hodina neb czas = hora, Ст.-чеш., Прага), чеш. cas м. р. 'время', 'отрезок времени, пора', 'мера времени', 'погода', диал. cas, мн. easy 'хорошая погода', 'хорошее время' (Hruska. Slov. chod. 18; Vydra. Hornoblan. 98; Kubin. Cech. klad. 169), слвц. cas м. p. 'время' отрезок времени, пора', 'погода' (SSJ I, 193—194), в.-луж. cas м. р. 'время', 'досуг' (Pfuhl 71), н.-луж. cas 'время', 'погода' (Muka St. I, 115), польск. czas м. р. 'время, пора' (Dorosz. I, 1105), словин. cas м. р. 'время' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 136), др., русск., русск.-цслав. часъ 'время' (иногда во мн. ч.) (Изб. 1073 г. и мн. др.), 'соответственное время' (Служ. Варл. XII в.), 'условия времени' (Менандр), 'час, мера времени, подразделение суток' (Остр. ев. и мн. др.), 'счисление времени по часам' (Новг. II л., под 1551 г.), 'снаряд для измерения времени но часам, часы' (во мн. ч., Уст. п. 1193 г. и др.), 'час, часы (церковная служба)' (Остр. ев. и др.), 'счастье, удача' (Сл. Дан. Зат.), 'значение, вес' ^(Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1479—1482), русск. час м. р. "'время, пора, момент', 'промежуток времени, состоящий из 60 минут', диал. час м. р. 'время' (сарат., Опыт 254), укр. час м. р. 'время, пора' (Гринченко IV, 445), блр. час м. р. 'время'.
Слав. *casb обычно принято считать родственным следующим двум терминам времени других и.-е. языков: др.-прусск. kisman, вин. п. ед. ч. от *klsma- (
*časьirъjь: ст.-слав. WANZ, прилаг. 'часовой' (Sad.), сербохорв. casan, -sna, прилаг. 'momentaneus' (с XVI в., RJA I, 903), словен. cdseny -sna, прилаг. 'временный' (Plet. I, 94), чеш. casny, прилаг. 'временный, преходящий', 'ранний, преждевременный', стар., диал. cacnej, casnej 'такой, которого невозможно дождаться' (Kott I, 119: сев.-чеш.), слвц. casny 'временный', 'ранний' (SSJ I, 194), в.-луж. casny 'временный, преходящий', 'своевременный, зрелый' (Pfuhl 71), н.-луж. casny 'временный, земной', 'ранний, своевременный' (Muka SH, 115), словин. casni прилаг. 'временный', 'своевременный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 136), укр. часнйй, -а, -е 'о работе: зависящий от времени, в которое наиболее удобно делать' (Лохв. у.), 'своевременный (о родах)' (НВолын. у.) (Гринченко IV, 446).
Прилаг., производное с суфф. -ъп- от *савъ (см.).
*čaša: ст.-слав. чдшд ж. р. зхосрод, poculum 'чаша' (Супр., Mikl., Sad.), TCo-cTJptov (Енински апостол XI в., 256), болг. чаша ж. р. 'стакан' (БТР), диал. чаше ж. р. 'стакан', 'мерка (для муки)' (Горов. Страндж. БД I, 155), макед. чаша ж. р. 'стакан' (И-С), сербохорв. чаша ж. р. 'чаша, кубок' (Вук; RJA: с XIII в.), диал. casa 'деревянная посуда, через которую виноград попадает в бочку' (Sus. 155), словен. casa ж. р. 'чаша, стакан' (Plet. I, 95), ст.-чеш. ciese ж. р. 'чаша, кубок' (Ст.-чеш., Прага), чеш. else ж. р. книжн. 'чаша (широкая посуда для питья)', слвц. casa ж. р. книжн. то же (SSJ I, 195), полаб. coso ж. р. 'чаша' (Polanski — Sehnert 47), польск. czasza ж. р. 'чаша (старинный сосуд для питья в форме полушария)' (Dorosz. I, 1111), др.-русск. чаша 'круглый (в виде полушария) сосуд для жидкости' (Ип. л. под 1260 г.), 'сосуд для питья, чара, чаша' (Остр. ев. и др.), 'чаша с питьем, питье' (Лавр. л. под 1237 г. и др.) (Срезневский till, 1483—1484), русск. чаша ж. р. 'старинный сосуд для питья в форме полушария', диал. чаша ж. р. 'черепная коробка' (Словарь говоров Соликамского р-на Пермской обл. 674), укр. чаша ж. р. 'чаша' (Гринченко IV, 447), блр. чаша ж. р. 'чаша' (Блр.русск. 1014).
Происхождение слова вызывает споры. С одной стороны, статус его как культурного термина ('сосуд для питья, для вина') заставляет прислушаться к давнему мнению о заимствовании, причем указывалось на ир. источник, откуда также займете, др.-инд. салака- 'кубок', арм. casak то же. См. Berneker I, 137; Mayrhofer I, 380; F. Sfawski RS 16, 1948, 87 (осторожнее см. Stawski I, 114: «Нет надежной этимологии, существует возможность ир. заимствования»). См. еще в последнее время И. Г. Добродомов «Этимология. 1968» (М., 1971), 191. Но сторонники заимствования не могут указать ир. прототипа, см. A. Meillet RS 2, 1909, 66—67 с указаниями на неясности в связи с вокализмом). Поэтому вполне оправданы, с другой стороны, поиски возможностей объяснения *casa как исконнослав. слова. Правда, здесь нет единства взглядов. Оставляя в стороне устаревшие точки зрения вроде этимологии С. Младенова *casa < *keu-sja с утратой второго компонента долгого дифтонга (см. РФВ LXII, 1909, 262; далее сближает с лит. kiduse 'череп'), укажем на две следующие исконнослав. этимологии: 1) слав. *casa исконнородственно др.-прусск, kiosi 'кубок', см. A. Meillet, там же; Фасмер IV, 320; Shevelov. A prehistory of Slavic 210 (по мнению Брюкнера, др.-прусск. слово займете, из слав., см. Bruckner 73); 2) слав. *casa объясняется на слав, почве как производное от гл. *cesati (см.) с семантич. развитием 'скорлупа, кора, чешуя' < 'чесать, отделять, разделять' (см. Г. Якобссон «Scando-Slavica» IV, 1958, 306—307) или с исходным знач. 'вырезанное, выдолбленное' (А. С. Мельничук «Этимология. 1966». М., 1968, 231—232). Этимол. и семантич. толкование Г. Якобссона импонирует нам больше других, потому что позволяет просто и убедительно объяснить слово из слав, ресурсов.
В качестве курьеза может быть упомянута оставленная всеми мысль Шефтеловица о заимствовании др.-инд. и арм. слов из слав. (J. Scheftelowitz. Die Begriffe fur «Schadel» im Indogermav nischer. —BB XXVIII, 1904, 149).
*čаšьkа: болг. чашка ж. p. ум. 'стаканчик' (БТР; Геров), макед. чашка ж. р. 'рюмка' (И-G; Кон.), сербохорв. cdska ж. p. 'concha, conchylium 'раковина' (RJA I, 914), словен. cdska ж. р. ум. 'чашка' (Plet. I, 95), чеш. clska ж. р., ум. к else, 'чашечка (напр. у цветов)', слвц. ciaska ж. р. ум. 'чашка, чашечка (цветка)', 'сорт грибов' (SSJ I, 195), русск. чашка ж. р. 'небольшой сосуд округлой формы', укр. чашка ж. р. 'чашка' (Гринченко IV, 447), блр. чашка ж. р. 'чашка'.
Ум. производное с суфф. -ъка от *casa (см.). Возможна значительная древность. О семантике см. специально К. Moszynski ^ JP XXXIII, 1953, 347—348.
*čavędĕti: укр. чав'ядгти 'хиреть, чахнуть' (Гринченко IV, 442), чев'ядШи 'хиреть, болеть' (Борз, у., Гринченко IV, 449).
Сложение экспрессивной приставки са~ и корня v$d- (см. *vfdn<)ti).
*čavъkа: болг. чавка ж. р. 'галка Gorvus monedula' (БТР), диал. чафка ж. р. 'сорока' (с. Хърсово, Мелнишко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), чафка ж. р. 'птица' (с. Райлово, Пернишко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. чавка ж. р. 'галка' (И-С), сербохорв. cduka ж. р. 'галка Corvus monedula L.' (с XVI в., RJA I, 917), ст.-чеш. cavka ж. р. 'галка' (Gebauer 1, 159), слвц. cavka ж. р. 'галка' (Kalal 69).
Звукоподражат. образование, бесспорно связанное с *каиъка (см.). См. Berneker I, 138, кот. прямо говорит здесь об аблауте; Младенов 678. Гл. болг. чавкам 'кудахтать', сербохорв. cavkati 'кричать (о галке)', с кот. еще связывают это название птицы сам произведен от него (ср. Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 1948, 102—103; Skok. Etim rjecn. I, 300; см. еще D. Boranic. Onomatopejske rijeci za zivotinje u slavenskim jezicima. — «Rad» 178, 1909, 12).
*čavьrĕti: болг. диал. чаврим се 'нежиться' (Гълъбов БД II, 111), чаврим се 'усмехаться' (с. Долна Милна, Трънско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), сербохорв. диал. cauoriti 'бедствовать' (Лика, RJA I, 918), русск. диал. чаверетъ, чавретъ, чавритъ 'блекнуть, вянуть, чахнуть, сохнуть', 'хилеть, хизнуть', 'загни¬ вать' (Даль3 IV, 1279), чавретъ 'терять здоровье, силы, чахнуть' (Деулинский словарь 591), далее — чабритъ 'сохнуть, вянуть' (курск., Картотека Словаря русских народных говоров), чйвретъ, чйвереть 'худеть, сохнуть' (пек., Опыт 257), с дальнейшими изменениями (частичное удвоение и метатеза) чичёреветъ 'останавливаться в росте, не достигать надлежащего развития, хиреть' (иркут., костр., Опыт 258), чичёреветъ 'коченеть (?)', 'останавливаться в росте, хиреть' (Мельниченко 215), укр. чёвр'ьти 'чахнуть, хиреть' (Гринченко IV, 449), с редупликацией — чучверЬти 'коряветь, хиреть' (Гринченко IV, 480), блр. чаурыцъ 'сохнуть, вянуть' (Байкоу — Некраш. 344), также диал. (Бялькев1ч. Магш. 489), 'подсыхать, сохнуть', 'чахнуть, хиреть' (Юрчанка. Мсщсл. 219), чаурацъ 'сохнуть, вянуть' (Сцяшков1ч. Грод. 549).
Слово с затемненным составом, ср. Фасмер IV, 309: «чйвереть, чавретъ.,. Неясно». Сближение вост.-слав. слов с сербохорв. см. также в «SIown. prast.» II (1976), 119, где приводится сравнение с иной болг. лексикой и лит. kiduras (ср. о сербохорв. cauoriti еще Skok. Etim. rjecn. I, 301). Допустимо видеть здесь префиксальное сложение: экспрессивный элемент са- + гл. *иъгёИ (см.) 'кипеть, потеть, усыхать', откуда затем 'чахнуть', 'вянуть', 'бедствовать' и некоторые другие экспрессивные значения (см. выше). Любопытно обратить внимание на семантическую близость ' .3 и параллелизм структур *cavbreti и *cambreti (см.).
*čеčеrа: укр. джеджбра ж. р. 'соя, сойка Corvus glandarius' (Гринченко I, 374), с экспрессивным озвончением ч^>дж.—Сюда же, с экспрессивными изменениями, чеш. сапсага ж. р. 'трясогузка' (Jungmann I, 258), ум. cancorik то же (Kubin. Cech. klad. 169), далее — производные слвц. сесегка ж. р. 'трясогузка' (Kalal 69), в.-луж. сесег м. р. 'птица вьюрок Fringilla montifringilla' (Pfuhl 1061).
Экспрессивное, звукоподражат. образование; близкую основу (удвоение се-се) можно указать в *сесе1ъ (см.), также название птицы. Оформлено с помощью -г- суффиксального.
*čečeriti: чеш. cecefiti 'трепать (волосы), ерошить' (Kott 1, 167), слвц. cecerW то же (Kalal 69).
По-видимому, экспрессивное удвоение основы первоначального гл. *ceriti (см.). Махек, наоборот, считал, что чеш. ceriti 'шевелить, рябить'—упрощение (гаплология) в современной литер. речи более раннего, народного ceceriti (см. Machek- 100), но ср. слав. диал. соответствия, приводимые под *ceriti, кот. опровергают это объяснение. Дальнейшее сравнение с лтш. cecers 'кудрявый, кучерявый' см. Berneker 1, 138.
*čečetъ: словен. cecet, род. п. -eta, м. р. 'название птицы' (Plet. 1> 96), русск. диал. чечет 'птица чечетка Fringilla linaria, самец' (Подвысоцкий 188), чечет 'самец чечетки' (Мельниченко 215). •— Ср. прилаг. чачбты 'пестрый' (II. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 284).
Звукоподражат. образование, ср. *сесега, выше. Близкую форму указывают, далее, в лит. kekutis 'коноплянка', лтш. kikuts 'дупель', 'болотный кулик', 'бекас большой'. См. Berneker I, 138—139; Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 1948, 109, 112; Фасмер IV, 355—356; Bezlaj. Etim. slovar.
*čečetъka: ст.-чеш. cecetka, cecatka ж. p. 'lactago' (Klaret, Ст.-чеш., Прага), чеш. cecetka ж. p. 'птица чечетка Fringilla linaria', диал. cecatka то же (Bartos. Slov. 44), в.-луж. cicotka ж. p. 'чечетка Fringilla linaria' (Pfuhl 1063), польск. czeczotka ж. p. 'птица Acanthis linaria' (Dorosz;. I, 116), русск. чечетка ж. p. 'мелкая зерноядная птица из сем. вьюрковых', укр. чечгтка ж. р. 'чечетка Fringilla linaria' (Гринченко IV, 461), блр. чачотка ж. р. 'чечетка', также '(карельская) береза' (Байкоу— Некраш. 344; Бялькев1ч. Магш. 481).—Ср. еще чеш. диал. cecetko 'растение Bellis perennis' (Bartos. Slov. 44).
Производное с суфф. -ъка от *cecetb (см.). См. Bruckner 74—75; SJawski I, 115 (неточно о редупликации, кот. он определяет как префиксальную, тогда как здесь скорее всего редуплицирована сама основа, ср. *сесега выше, а также балт. параллели: балт. языки не знают приставочного ке-\); Machek2 95—96 («От звука cet-cet. ..»).
*čехrъ: чеш. диал. cecher 'острый гребень горы, иоросший лесом' (Kott. Dod. k Barl. 12), русск. диал. чёхор м. р. 'забияка' (Подвысоцкий 188), 'забияка, драчун' (арх., Опыт 257).—Ср. и форму ж. р. укр. чухра 'ветви, срубленные с дерева' (Новомоск. у., Гринченко IV, 480).
Несомненно, этимологически тождественно гл. *cesrati (см.; там же и вариант *cexrati), далее — к *cesati (см.; имеет вар. *cexati); -г- суффиксальное. Можно указать на словообразовательно-этимологическую близость ирл. cir 'гребень' < *kes-ra: слав. *cexrb<^*kes-ro- (ср. знач. 'острый гребень горы' в чеш., выше).
*čехъ: цслав. че\ъ м. p. bohemus, также чл^* (Mikl. LP 1116), болг. чех м. р. 'чех' (РБЕ 111, 620), макед. чех м. р. то же (И-С), сербохорв. Ceh м. p. 'Bohemus' (с XV в., RJA 1, 921), также в качестве личного имени собств. (XV в., там же), чеш. Cech м. р. 'чех, представитель чешского народа', слвц. Cech м. р. то же (SSJ I, 196), польск. Czech м. р. то же (Warsz. I, 380), в.-луж. Cechy м. р. то же (Pfuhl 72), н.-луж. Cech, м. р. то же (Muka St. 1, 117), русск. чехи мн. 'западнославянский народ, составляющий основное население Чехии и Моравии', укр. чех м. р. 'чех' (Гринченко IV, 461), блр. чэх м. р. 'чех' (Блр.русск.).
Ранний слав, этноним с проблематичной этимологией. Характерно, что целый ряд ученых, исходя из общего мнения об уменьшит., усеченном образовании данного имени, а также об экспрессивной роли элемента -х- как форманта, приходят затем к удивительному разнообразию мнений о первоначальной базе образования имени, что может сигнализировать между прочим неверность упомянутой отправной точки (Gp. Bruckner 74). Таковы этимологии сехъ от личного имени собств. Ceslavb, Caslavb (V. Jagic. [Рец.]: Fr. Prusik. Puvod jmene «Cech». V Praze, 1885.— AfslPh X, 1887, 218—219; J. Spal. Puvod jmena Cech. — NR 36, 1953, 267), от *ceta (см.) (И. Миккола РФВ XLVlli, 1902, 273; Фасмер IV, 353), от гл. *cajati, *cekati (см.) (L. Horak. Jmeno Cech. — NR 44, 1961, 290—294, вслед за Шафариком и др.), от *c?db, *c$do (см.) (R. Jakobson «Slavische Rundschau» 10, 1938, № 6, 10; Он же 1JSLP I/II, 1959, 275; R. Nahligal. О zadnjem poskusu razlage imena ceskega naroda. — 1Ф XVlll, 1949—1960, 49—54; E. Stankiewicz. The expressive formant -я- in Polish.— «Зборник за филологи]'у и лингвистику» IV—V, 1961—1962, 317), от *cel'adb (см.) (Shevelov. A prehistory of Slavic 133: допускает чередование I: х), наконец, от гл. *capati (см.) (A. Sobolevskij. Cech (чехъ) und Cach (чахъ).—AfslPh XXVII, 1905, 244—245; А. Соболевский. Несколько этнографических названий. I. Чех. — РФВ LXIV, 1910, 170—171; А. И. Соболевский ИОРЯС XXV11, 1924, 325). Между прочим, полезно обратить внимание на критику Скока, кот. отрицает распространенную этимологию от *c$db на том основании, что венгры заимствовали Cseh с чистым гласным -е-, а не с носовым, см. Skok. Etim. rjecn. I, 302. Ср. еще S. Ondrus. Povod etnonyma Slovak, Slovan, Sloven a etnonyma Cech. «Studia Academica Slovaca» 4 (Bratislava), 1975, 238—239: возводит Cech к и.-е. *kwek-l*kew-k- 'высокий, вершина'.
Важно иметь в виду, что *сехъ, будучи ранним слав, этнонимом, одновременно является локальным этнонимом и нигде более на слав, территории не повторяется, в отличие от ряда других слав, этнонимов в их истории. На собственно чеш. теР~ ритории оно обозначало вначале не весь союз чешских племен, а лишь племя чехов в самом центре страны (Л. Нидерле. Слав, древности. М., 1956, 120). Дослав, населением Чехии были, как известно, помимо германцев, кельты. Это сознавали те авторы, которые пытались соответствующим образом интерпретировать этноним *сехъ. Так, своего рода попытку «кельт.» семантической этимологии находим у Рудницкого, кот. толкует сехъ, сахъ из *kek-s-os, *kek-s-os 'петух', родственного ст.-слав. KOKOTZ, ср. лат. gallus 'петух', также 'галл, кельт', см. М. Rudnicki. Prastowianszczyzna — Lechia — Polska II (Poznan, 1961), 166. Однако, не говоря о прочих натяжках, допущенных автором, известно, что в античной Чехии жили не галлы, а совсем другие кельт, племена — бои, Boii лат. традиции. Этот кельт, этноним очевидно продолжает и.-е. основу *bhei- / *bhoi- (A. Holder. Altceltischer Sprachschatz. Bd. I. Graz, 1961, 463), что могло быть затем на слав, почве передано с помощью *сехъ, производного от глагольной основы, передающей рывок, резкое движение, удар — *cesati / *cexati (см.). В этом смысле целесообразно вернуться к этимологии Сутнара (см. J. Sutnar. Cech. «JagicFestschrift» 612—617), сближавшего сехъ с *kes-/*kos-, *cesati (см.), правда, с неприемлемыми для нас формальными и семантич. заключениями. Методологически важно лишь отнесение -х- к корню. Т. о., *сехъ— это этноним-эпитет, обозначавший первоначально боевые качества племени.
*čехъlikъ: ст.-чеш. cechlik м. р. 'старинная чешская одежда, рубашка, платок, пеленка', ст.-польск. czechlik м. р. 'рубашка или платье (преимущественно женская) из белого полотна' (St. stpol. I, 361), русск. диал. чёхлик м. р. 'волосник, носимый на голове' (вят.), 'наголовник, надеваемый женщинами на платок' (каз.) (Опыт 257), 'верхняя часть женской рубашки' (Словарь говоров Подмосковья 539), чэхлик 'вышитая женская белая рубаха или только верхняя часть рубахи, немного длиннее талии' (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины 285), укр. чахлик м. р. 'рубаха, застегиваемая сзади' (Гринченко IV, 447), диал. чехлик м. р. 'вышитая женская сорочка, скроенная наполовину (до пояса) из тонкого, а наполовину из сурового полотна', 'женская сорочка из одного куска полотна' (Лисенко. Словник пол1ських говор1в 231), блр. диал. чэхлти. р. 'верхняя часть женской рубашки до пояса' (Бялькев1ч. Маил. 494).
Ум. производное с суфф. 4къ от *сехъ1ъ (см.). См. об образовании ст.-польск. слова еще W. J. Doroszewski PF 13, 1928, 166.
*čехъlъ / *čехъlо / *čехъlа: цслав. чех^* м. p. velamen (патерик, сп. XIV в., Mikl. LP 1116), болг. чёхъл м. р. 'вид женской или домашней обуви без задника' (БТР), ст.-чеш. cechel, cechl м. р. длинное платье, рубашка, нижнее белье, саван, balneamen' (Ст.-чеш., Прага), cechlo ср. р. 'чепец' (XV в., там же), чеш. редк. cechlo ср. р. 'чехол из ткани для ружья', диал. cechel саван (Bartos. Slov. 44), сюда же, возм., cechale ж. р. 'цветок клевера' (Jungmann I, 269), слвц. диал. cachol 'юбка, пришитая к рубашке' (Kalal 65—66), сюда же cechul 'головка клевера' (Kalal 70), польск. стар, czechel, род. п. -chlay м. р., стар., диал. czechlo ^ ср. р. 'рубашка, особ, женская; длинная полотняная одежда', 'простыня', 'погребальный саван' (Warsz. I, 380; Dorosz. I, 1116), др.-русск. чехълъ, чехолъ, чехлъ, чахолъ 'покрывало' (Церк. уст. XV в.), 'исподняя одежда, белье' (Сказ. Ив. Сабур. 1525 г.) (Срезневский III, 1515), русск. чехол, род. п. -хла, м. р. 'покрышка, футляр из материи или кожи для вещей', диал. чахбл 'хохол' (ряз., Картотека Словаря русских народных говоров), ч'ахлб 'часть дымоходной трубы, находящейся в доме, непосредственно над устьем печи' (ряз., там же), укр. диал. чохбл, род. п. -хла 'обшлаг рукава у верхней мужской сорочки' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — «Славянская лексикография и лексикология» 58; П. С. Лисенко. Словник д1алектно1 лексики середнього i схщного Полнея. Кшв, 1961, 69), чбхла ж. р. 'обшлаг на рукаве рубахи, манжета' (Гринченко IV, 473; см. также А. С. Соколовская. Полесские названия одежды и обуви. — «Лексика Полесья» 317), чбхли мн. 'обшлаги на рукавах одежды' (Ващенко. Словник полтавських говор1в I. Харшв, 1960, 103), блр. чахбл, род. п. чахла м. р. 'чехол'.
Скорее всего, производное с суфф. -ъ1- от основы гл. *cesatij *cexati (см.). Отправные значения производящего гл. при этом — 'рвать', 'драть' (обычная ономасиологическая база при образовании названий ткани, одежды, ср. *riza, *тхо и т. п.) или же 'чесать шерсть, волокно'. См. Bruckner 74, ср. еще А. Соболевский РФВ LX1V, 1910, 104 (указывает, что современные русск. говоры знают это слово в знач. 'полотенце').
Малоубедительны все прочие этимологии: сближение с *серьсъ (Г. Ильинский РФВ XXIV, 1915, 124—125), польск. zgto, gzlo 'рубаха', 'саван', далее — с гот. hakuls, др.-в.-нем. hahhal 'плащ', кот. сами остаются тёмными по происхождению. См. об этом с литер. Berneker I, 139; Фасмер IV, 354; Machek2 96 (последний поддерживает старое сближение с герм, лексикой, признавая, однако, все в целом неясным).
*čekati I: болг. чекам 'ждать' (БТР), диал. (с. Лозен, Софийско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та; Гълъбов БД II, 111), макед. чека 'ждать, ожидать, поджидать' (И-С), сербохорв. чёкати 'ждать, ожидать' (Вук; RJA: с XIII в.), чеш. cekati 'ждать, ожидать', стар, ckdti то же (ср. и ст.-чеш. ckdti то же, XV в., Ст.-чеш., Прага), польск. czekac 'ждать, ожидать' (Dorosz. I, 1117), укр. чекати 'ждать' (Гринченко IV, 449), блр. чакацъ 'ждать, ожидать'.
Получило объяснение как -а-тематизация первоначального *cekti, родственного лит. kakti 'достигать, хватать', лтш. kacet 'хватать, доставать рукой', др.-прусск. kaklnt то же. См. Stang IJSLP IV, 67 и сл.; Он же. Vgl. Gr. 8. Ср. еще G. Jacobsson «Scando-Slavica» XIV, 1968, 104—105. Форма *cakati (см.) производна от *cekati. Ср. Г. А. Ильинский у Трубачева ВЯ 1957, № 6, 94—95: из и.-е. *кек- 'гнуться, сгибаться, подстерегать'.
*čekati II: болг. диал. чекам 'тыкать, колоть' (R. Bernard. Quelques mots du dialecte de Balgari. Notules II. — RES XXXVI, 1959, 67—68).
Ономатопоэтическое образование, в конечном счете тождественное этимологически *cekati I. Ср. аналогичные отношения между *cakati I и *cakati II (см.).
*čеklъ/ь: словен. cekelj, род. п. -klja, м. р. 'КЛЫК' (Plet. I, 97), укр. диал. чокал вэлйки 'дубонос Coccothrausles coccothraustes L.' (Н. В. Никончук. Полесские названия птиц. — «Лексика Полесья» 467).—Ср. производное русск. диал. чеклуха 'обрубок бревна, насаженный на рукоять; употребляется в качестве молота' (курск., Картотека Словаря русских народных говоров).
По-видимому, производное с суфф. -Z- от основы гл. *cekati II (см.), точнее —до его -а-тематизации (подробности см. под *cekatil, ^ Hakati I, II).
*čeknǫti/*čьknǫti: болг. чёкна 'разевать (рот)', 'растопыривать (ноги)', 'рубить (ветки)' (БТР), диал. чёкна 'растопыривать (ноги, пальцы)', 'разевать (рот)' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 150), чёкнъ 'рубить, ломать (ветки)' (Чёкни шумъ зъ кузйти 'наломай веток для коз'. Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 48), чёкнъ съ 'забираться' (С. Ковачев. Троянският говор.—-БД IV, 232), сербохорв. ceknuti 'vellicare, fodicare' (RJA I, 925), tehnuti 'дергать, рвать', 'треснуть, лопнуть' (RJA I, 921), словен. cdhniti, cdhniti 'сильно ударить' (Slovar sloven, jez. I, 308), слвц. диал. cechnuV 'сломать, ударить (по голове)' (Banska Bystrica, Kalal 70), сюда же, возм., укр. чёхнути 'чахнуть' (Гринченко IV, 461), чвбхнути 'шлепнуться, ударить' (Гринченко IV, 449), с экспрессивными преобразованиями.
Гл. на -щи, соотносительный с *cekati II (см.). Экспрессивное образование, возможно, в ряде случаев контаминированное с первонач. *cesngti (см.), ср. выше словен. cdhniti, слвц. cechnut\ Относительно знач. укр. чёхнути 'чахнуть' ср. специально *сакnqti, выше.
*čekotъ: словен. ceket, род. п. -eta, м. р. 'щебетание (птиц)' (Plet. I, 97), укр. диал. чётт, род. п. -кота, м. р. 'птица Lanius excubitor' (Гринченко IV, 449: Вх.; у Гринченко с опечаткой — Lapius.. .).—Ср. сюда же производные, с отличной семантикой, русск. диал. чёкоть 'спица у телеги, воткнутая в конец оси Для держания колеса (чека)' (перм., Картотека Словаря русских народных говоров), макед. диал. чокотка 'прут' (А. Андоновски. Зборови од Дебарско. — MJ III, 1952, 120), чекушка ж. р. 'травинка, (бесплодный) стебель' (Кон.); ср. еще сербохорв. чокдт м. р. 'виноградная лоза' (Вук, RJA: с XVIII в.; в последнем словаре характеризуется как заимствованное).
Производное с суфф. -otb от основы звукоподражат. типа сёк^ (см. *cekati II, ЧекщИ).
*čekъrda / čekъrta: русск. чехарда, чехорда, чекорда, чихарда ж. р. игра, где прыгают друг через дружку', диал. (курск.) собир. Дети мала-мала меньше' (Даль3 IV, 1335), блр. чекорда ж. р. поросята, собрание детей', 'игра, в которой деревянные кегли бросаемыми палками выбиваются из круга; оставшиеся же в круге не выбитыми называются поросятами и выражают проигрыш' (Носов. 696), чахарда ж. р. 'чехарда'.
Именное сложение с экспрессивной приставкой се-, соотносительное с гл. *секъНаН (см.). См. дополнения к словарю: Фасмер ^ IV, 353—354.
*čekъrtati: болг. чег*6ртам 'скрести, скрежетать' (РБЕ III, 606; Геров: чегр^тж 'строгать, скоблить'), 'строгать', 'скрежетать' (БТР), диал. чегртам, чегрътам 'строгать' (с. Габаре, Белослатинско; с. Говедарци, Самоковско, Архив Болг. диал. словаря), чиг'бртъм 'скрести, строгать' (Ст. Ковачев. Троянският говор.—БД IV. 232), чегртам 'долбить, строгать' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 238).
Сложение экспрессивной приставки се- и глагольной основы *къН- (см.). Различные фонетич. изменения (см. выше) объясняются экспрессивностью образования в целом. Иначе см. Младенов ЕПР 680. Вероятная связь с именем *секъг1а (выше), представленным на несопредельной территории, как будто свидетельствует о древности слова.
*čelatъjb: сербохорв. стар., редк. celat, прилаг. 'большелобый, лобастый' (RJA I, 926), словен. celat, прилаг. то же (Plet. I, 97), чеш. celaty 'большелобый, лобастый' (Kott I, 169), диал. celatyj 'только о строительном камне' (Na takovou stavbu (kaple) aby byl kamen peknyj celatyj. Hruska. Slov. chod. 18), укр. чолатий, -a, -e 'с большим лбом' (Желех., см. Гринченко IV, 468).
Прилаг., производное с суфф. -at- от основы *celo (см.).
*čelesьnikъ: словен. celesnik м. р. 'железная подставка для лучины на деревянной станине' (Plet. I, 97), также celesnik м. p. (Plet. I, 97), celesnjak м. р. 'угловой столб печной ограды, подставка для лучины' (там же), диал. celesnik, calisnek то же (R. Lozar. LJudska kurjava in razvetljava. — «Etnolog» XVII, 1944, 109), слвц. диал. celesnik м. p. 'отверстие, через которое хлеб сажают в печь' (Matejcik. Vychodonovohrad. 155), русск. диал. челеснйп м. р. 'отверстие у печи, чело' (смол., Опыт 255; Даль3 IV, 1299), челёсник, челйстник 'чело печки' (Куликовский 132), чалёсник 'дугообразный раздел, отделяющий печь от загнета9 (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров западной Брянщины 282), укр. чёлестник м. р. 'устье кухонной печи' (Гринченко IV, 450), диал. целёшник, чалёсник 'устье печи' (Н. Д. Корень, М. С. Шушкевич. Полесская строительная терминология.— «Лексика Полесья» 158), блр. диал. чалёстк м. р. 'угол у печки, где ставится ухват' (Юрчанка. Мсщсл. 218), чалёсътк м. р. 'чело печи', 'устье печи', 'место в углу у печи, где стоят ухват, кочерга, сковородник'(Бялькев]'ч. Магш. 488).—Ср. еще чеш. celistnik м. р. 'отверстие, устье печи' (Jungmann I, 272).
По-видимому, ранняя контаминация первонач. производного с суфф, -ъп4къ от *ceVustb (см.) с псевдоосновой на -es- *6eles (см. *celo). Может также рассматриваться как суффиксальная субстантивация нервонач. прилагательного *сеШъпъ (см.). Ср. Machek2 96—97 (с неприемлемыми для нас сложными этимологическими ассоциациями); Bezlaj. Etim. slovar. Poskusni zvezek 12; Фасмер IV, 32b (прямолинейно возводит к -es- основе, не считаясь со связью с *cel7ustb).
*čelesьnъ (jь), *čelesьno: ст.-чеш. celesn, celesen, род. н. -snaj-snu, M, p., также -stna, 'печь' (Gebauer 1, 165), celesen м. p. 'furnus' (XIV в.), 'cirpus, cirbus' (XV в.) (Ст.-чеш., Прага), celesno 'устье, чело печи' (Ст.-чеш., Прага), также 'лётка, отверстие улья', чеш. celesten, род. п. -stna, celesen, род. п. ~snu, м. p., celestno, celesno 'устье, чело печи' (Kott 1, 169), диал. celesno ср. р. то же (Malina. Mist г. 17), также cesno ср. р. 'лётка, отверстие улья', ceslo ср. р. то же, cesno ср. р. 'чело печи' (Sverak. Karlov. Ill), слвц. диал. cesno, ceslo ср. р. 'лётка, отверстие улья' (SSJ 1, 205), в.-луж. celesno ср. р. 'челюсть' (Pfuhl 73), др.-русск., русск.-цслав. челесьныи 'главный, основной' (Панд. Ант. Xil—XIII в.), 'начальствующий' (Псалт. толк. ХП в.), 'высший, верховный' (Панд. Ант. XIV—XV вв.) (Срезневский 111, 1487).—Ср. еще чеш. диал. celusna 'отверстие печи' (Malina. Mistf. 17).
Прилаг., производное с суфф. -ъп- от псевдоосновы на -es*celes- (см. *се/о), или — в большинстве случаев выше — от *ceVustb (см.; ср. и знач. 'устье печи' и т. п.) с последующей ранней контаминацией с упомянутой псевдоосновой. В ряде примеров выше прилаг. субстантивировано. Маловероятно см. Machek2 97: celesno < *celneso<^*kelnes-o—к греч. xelXo; 'губа' из *khelnos.
*čeliti: словен. celiti 'стесывать (напр. ствол дерева)', 'гладко обрезать (нижний конец снопа)' (Plet. 1, 97), ст.-чеш. celiti 'бороться (против ч.-л.)', 'лезть, пролезать (вперэд)' (Ст.-чеш., Прага), чеш. celiti 'быть обращенным лицом (к ч.-л.)', 'сопротивляться', в.-луж. colic 'полировать, начищать до блеска' (Pfuhl 84), русск. челйтъ, челитъ ворох 'разделывать (делить) на чело и озадок или охвостье' (Даль3 IV, 1299).
Гл. на -iti, производный от *celo (см.).
*čelizna: в.-луж. colizna ж. р. 'бровь' (Pfuhl 84).
Производное с суфф. -izna от *celo (см.)
*cel'adina: сербохорв. ce[adina ж. р., уничиж., увеличит, от ce\ad (с XVII в., RJA 1, 932), ст.-чеш. celedina ж. р. 'род, семья' (Gebauer I, 164), русск. диал. челядйна 'член семьи' (Добровольский 980), укр. диал. челядйна 'женщина', 'замужняя женщина', 'член семьи (женщина)', 'член семьи', 'человек' (Карпатский диалектологический атлас 114), чил'адйна 'женщина' (В. Б. Бабинець. I OBipKa села Лавки Мукач1вського району, дип. робУжгород, 1954, 166).— Сюда же суффиксальное производное болг. челядйнка ж. р. 'гриб Marasmius caryophylleus' (РБЕ III, 608; Геров: *гриб Hypholoma fascicular, опёнок'), диал. челядйнка ж. р. 'вид гриба' (Гълъбов БД II, 111), чеш. редк. celedinka ж. p. 'домашняя работница, служанка', диал. celedinka 'девушкаработница, служанка' (Kubin. Cech. klad. 169).
Производное с суфф. -ша от *сеГайъ (см.).
*čel'adinъ: цслав. челгадинъ м. p. avSpdiroSov mancipium (Mikl. LP 1112), сербохорв. ce\adin м. p. 'челядин, один из челяди, рода, домочадцев' (с XIII по XV11I в., RJA I, 932), ст.-чеш. celedin м. р. 'слуга' (Ст.-чеш., Прага), чеш. celedin м. р. 'домашний работник, слуга', ср. и притяж. прилаг. celedin, -а, -о 'принадлежащий челяди, семье' (Jungmann I, 271), диал. celedin 'вольный работник, слуга', 'холостой сын' (Bartos. Slov. 45), слвц. ceVadin 'работник, слуга' (Kalal 70), в.-луж. celedzin м. р. 'слуга, посыльный' (Pfuhl 73), н.-луж. celazin 'челядин, работник' (Muka St. I, 118), польск. стар, czeladzin м. р. 'домашний работник' (Warsz. I, 381; Dorosz. 1, 1120), также (стар.) czaladzin м. р. то же (Warsz. I, 368), др.-русск. челАдинъ 'раб' (Дог. Ол. 911 г. и др., Срезневский III, 1496—1497), сюда же прилаг. челАдиныи (там же), укр. челядин 'взрослый сын, взрослая дочь' (Гринченко IV, 450), диал. челядин, челядш 'взрослый сын', 'серьезный человек' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — «Славянская лексикография и лексикология» 58), блр. челядзйн м. р. 'челядинец, домашний человек' (Носов, 696), чалядзш м. р. 'челядинец' (Блр.-русск.).
Производное с суфф. чпъ от *ceVadb (см.).
*čel'adъka: сербохорв. стар., редк. ce\atka ж. р., ум. от ce{ad (RJA I, 932), чеш. celddka ж. р. 'челядь, домочадцы' (Kott I, 169), также celedka ж. p. (Kott V—VI, 1175), слвц. celiadka ж. p. то же (SSJ I, 197), польск. czeladka ж. p. 'челядь' (Warsz. I, 381), словин. delautka ж. p. '(домашняя) челядь' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 138), русск. диал. челядка ж. p. собир. 'маленькие дети' (Словарь говоров Подмосковья 538), чалядка 'работница в доме' (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Зап. Брянщины 282), укр. диал. челядка 'батрачка, наемная работница' (П. С Лисенко. Словник Д1алектно1 лексики середнього i сходного Полюся. Кшв, 1961, 69), блр. челядка ж. р. 'наёмная годовая работница' (Носов. 696), чалядка ж. р. 'наемная работница' (Байкоу—Некраш. 342).
Производное с суфф. -ъ/са от * ceVadb (см.).
*čel'adь: ст.-слав. чешдл ж. p. Хабд, populus, familia 'челядь, семья' (Mikl., Sad.), болг. чёляд, чёлед ж. р. 'дитя', 'дети', 'семейство, семья' (БТР), диал. чёл'ат ж. р. собир. 'дети в семье' (Шапкарев, Близнев БД III, 288), чёйат ж. р. то же (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 239), макед. челад ж. р. собир. 'дети (обычно о своих детях)' (И-G), сербохорв. челад ж. р. собир. 'женщины в доме, семье', 'челядь, домочадцы, семья', (дубр.) слюди', чеш. celed' ж. р. 'домашние работники, челядь', 'домочадцы, род', слвц. ceVad' ж. р. 'родня, род, семья', 'домочадцы', 'наемные работники', 'молодёжь' (SSJ I, 196—197), в.-луж. celedz ж. р. 'домашняя челядь, домочадцы' (Pfuhl 73), н.-луж. celaz ж. р. 'челядь, прислуга' (Muka St. I, 118), польск. стар, czeladz ж. р. 'домашняя челядь' (Dorosz. I, 1120), словин. cleloj ж. р. 'челядь' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 140), др.-русск. челАдъ собир. 'рабы, слуги' (Юр. ев. п. 1119 г. и др., Срезневский III, 1497—1498), русск. челядь ж. р. 'до отмены крепостного права — дворовые слуги', диал. челядь ж. р. 'большая семья' (костр., новг., Опыт 255), челядь 'мальчики; дети, малолетние' (Куликовский 132), чёледь 'так обзывают детей (бранное слово)' (Васнецов 341), челядь ж. р.: «Челядь — маленьких зовут» (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби 3, 224), укр. челядь ж. р. 'молодежь, молодые люди и девушки', 'женщины (девушки и замужние)' (Шух.), 'слуги, прислуга, домочадцы' (Гринченко IV, 450), также челяда ж. р. (там же), диал. челядь ж. р. 'гурьба молодежи' (Ващенко. Словник полтавських roeopiB I. Харьшв, 1960, 102; П. С. Лисенко. Словник специф1Чно1* лексики правобережно! Черкащини. — «Лексикограф1чний бюлетень» VI, 1958, 21), челядь ж. р. 'молодежь' (Приймак. До особливостей М1сцевоТ лексики твшчно-захщних район!в Сумсько! обласй 23), 'молодёжь', устар. 'дети' (Дорошенко. Матер1али до словника д1алектно*1 лексики Сумщини 121), стар, чёл'ад' 'молодежь', 'люди, молодые и старые, которых на свадьбу специально не приглашали' (Москаленко. Словник д1алектизм1в украТнських гов1рок Одесько!' область Одеса, 1958, 75), чёл)ат> 'семья' (Г. Р. Шило. ГПвденно-зах1ДН1 говори УРСР на твшч В1Д Днтстра. Льв1в, 1957, 252), чёл''ад, чёл'ед' 'большая семья с дедом, бабкой, внуками', 'молодежь', 'гурьба, толпа, люди' (Областной словарь буковинских говоров 471), челядь 'женщины' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм!в украТнських говор1в Буковини 167), челядь 'молодежь, принимающая участье в свадьбе' (Й. О. Дзендзел1вський. Словник специф1чно1 лексики гов1рок нижнъого Подшстров'я.—«Лексикограф1Чний бюлетень» VI, 1958, 53), челядь 'люди' (ужгород.), 'семья' (бойк., лемк.), 'группа людей', 'женщины' (гуцул.), 'молодёжь' (буков.) (Карпатский диалектологический атлас 112), чэл'ад' 'вся семья' (Г. Г. Немченко. Особливост! гов1рки с. Широкий Луг Тяч1вського району, дип. роб. Ужгород, 1954, 161), блр. чэлядзь ж. р. собир. 'челядь, дворня, прислуга' (Блр.-русск.).
Не считая маловероятного объяснения Махека из сложения усилительной приставки се- и особого результата редукции *-Z'ad< * leud- (см. * Vadb) с долгим дифтонгом (V. Machek ZfS I, 1956, 39—40; Machek2 96), практически все остальные исследователи рассматривают *сеГа<1ъ как производное с суфф. -jadb или -edb от cel-y *се1ъ, ср. * Selo, * се1оиёкъ (см.). Собирательное знач. суффикса -jadb и совокупность лексических значений приведенных выше слав, слов свидетельствуют о том, что основой &Z- обозначался младший, меньший член рода, семьи.
Литература: Miklosich 31; Miklosich. Vgrl. Gr. IT, 209; Vondrak. Vgl. slav. Gramm. T, 485: Meillet. fitudes TL 323; Berneker T, 141—142; Bruckner 75; Sfawski T, 115—11R: H. G. Lunt «Зборник за филологи]у и лингвистику» TV—V, 1961—1962, 196; J. Otrqbski «Die Sprache» X, 1964, 125 (членит слово на основу *celja- и суфф. -йь); Фасмер IV, 330; V. Pisani «Paideia» IX, 1954, 129 (выступает против традиционного сближения с др.-ирл. eland, соврем, clan 'семья', поскольку это не более как переносное употребление слова eland 'растение', заимств. из лат. planta); Mayrhofer I, 238—239 (подвергает сомнению традиционное сравнение слав. * ceVadb с др.-инд. kulam 'род, родня, множество, стадо', которое могло быть заимствовано из дравидск. субстрата): Frisk IT, 871—873 (греч. теХос 'конец, цель, свершение, решение', 'власть, начальство', 'налог, подать, пошлина, издержки', 'отряд' ни формально, ни семантически не связано со слав. * ceVadb, но объясняется в своём последнем значении 'военный отряд' на базе внутригреч. глагольно-именных отношений).
Если прибавить — в дополнение к изложенной выше этимол. критике, — что равным образом традиционное сближение * ceVadb с лит. kiltis 'род', неизменно присутствующее в этимол. словарях, тем не менее также бесполезно, поскольку лит. слово в еще большей степени, чем греч. теХос,—порождение конкретных внутриязыковых глагольно-именных словопроизводных отношений, то станет очевидной тщетность поисков обязательных и.-е. соответствий для слова * ceVadb, появившегося на слав, почве вследствие продуктивности модели с суфф. -jadbf-edb.
*čel'adьnikъ: болг. чёлядник м. р. 'семьянин, человек, имеющий детей и семью' (БТР; Геров: челядник), чеш. celednik м. р. 'отец семейства', 'подмастерье', 'комната для прислуги' (Jungrmann Т, 271), слвц. ceVadnik м. р. 'парень', 'работник, батрак', 'комната для прислуги' (SSJ I, 197), русск. диал. челЛдник м. р. 'работник на мельнице' (Опыт 256), укр. челЛдник м. р. 'слуга, наемный работник' (Гринченко IV, 450), диал. стар. челЧдник, чы'ёдник 'ученик мастера', 'помощник' (Областной словарь буковинских говоров 471), челЛдник 'мужчина', 'член семьи (мужчина)', 'человек', 'подмастерье', 'мастер' (Карпатский диалектологический атлас 114), блр. чалЛдтк м. р. 'наемный работник; подмастерье' (Байкоу — Некраш. 342; Гарэцк! 167), 'подмастерье, ученик (у ремесленника)' (Блр.-русск.).
Производное с суфф. -ъкъ от прилаг. * ceVadb^ (см.):тсубстантивация последнего; или с готовым суфф. -ьткъ — от * ceVadb (см.).
*čel'adьnъ(jь): болг. чёляден, прилаг. 'семейный' (БТР), макед. диал. чел'аден шатко 'многодетный^ отец' "(К. Пеев. -За македонската диалектна лексика. MJ ХХТ,«1970, 131), сербохорв.rce!adan,~-dna, прилаг. 'personarum, hominum' (RJA I, 931), чеш. celedni, прилаг. 'относящийся к челяди', сюда же субстантивированное сеЫпа ж. р. 'комната для прислуги' (Jungmann Т, 271; ср. V£z* n^. Stfedovek. list. 10), слвц. ceVadny, прилаг. 'семейный', 'относящийся к челяди' (SSJ 1, 197), в.-луж. celadny 'относящийся к челяди, прислуге' (Piuhl 73J, польск. czeladny, прилаг. от czeladz (Dorosz. 1, 1120), др.-русск. челАдъна 'помещение для слуг' (Рост. л. под 1332 г. Срезневский Ш, 1498), также личное имя зобств. Челядня (XV в., Тупиков 479), русск. чёлядный 'к челяди относящийся' (Даль3 IV, 1303), диал. челядня ж. р. 'большая семья' (новг., Опыт 256), челядна 'прислуга' (пек., Картотека Словаря русских народных говоров), укр. диал. чел'адно 'большая ^емья' (Областной словарь буковинских говоров 471).
Прилаг., производное с суфф. -ъп- от * ceUadb (см.).
*čel'ustь: ст.-слав. четстд ж. p. aiaycov, maxilla 'челюсть' (Супр., Mikl., Sad.), болг. чёлюспг ж. р. 'челюсть' (Геров: челюсть), диал. чбл'ъс ж. р. то же (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, Щ,чёйус ж. р. то же (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 238), макед. челуст ж. р. 'челюсть' (И-С), сербохорв. чёлуст ж. р. 'челюсть', челусти мн. ч. 'пасть, глотка', отсюда производное чёлуска ж. р. 'винт, крепящий ружейный кремень', словен. * celjust ж. р. 'челюсть' (Plet. 1, 98), ст.-чеш. ceVust 'челюсть' (Ст.-чеш., Прага), celest ж. р. 'чело, верх печи' (Gebauer I, 165), чеш. delist ж. р. 'челюсть', диал. ceVusfa 'отверстие печи' (Kasik. Stfedobecev. 90), celusie ж. р. мн. ч. то же (Sverak. Karlov. Ill), c'elus'c7 ж. p., обычно мн. ч. celus'c'y 'место в печи, куда сгребают жар при выпечке хлеба' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 29), слвц. ceVusV ж. p. 'челюсть', 'отверстие печи' (SSJ I, 198), полаб. ciVaust ж. р. 'нижняя челюсть' (Polanski—Sehnert 46), польск. czeluuc ж. р. 'отверстие, пасть; глубина', стар. хщека' (Dorosz. I, 1121), словин. ciglesc ж. р. 'челюсть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 140), др.-русск., русск.-цслав. челюсть 'головная кость, в которой укреплены зубы' (Изб. 1073 г. и др., Срезневский III, 1496), русск. челюсть 'каждая из двух лицевых костей, в которых укреплены зубы', укр. челюсти м. р. мн. ч. 'устье кухонной печи, дугообразное отверстие между прйтчком и самою внутренностью печи' (Гринченко IV, 450), диал. челюсть 'свод лечи' (Дорошенко. Матер1али до словника д1алектно1 лексики Сумщини 120), чэл'усти 'арочное перекрытие перед устьем печи' (Й. Д. Корень, М. С. Шушкевич. Полесская строительная терминология. — «Лексика Полесья» 158). —Сюда же суффиксальное производное личное имя собств. др.-русск. Челюстка (1661 г., Тупиков 478).
Сложение * celo (см.) и *ust- (см. *usta9 *ustbje). Не вполне йена причина мягкости Г, возм., она происходит от основы на * се1ь9 послужившей первым компонентом сложения. В целом сложение ценно как свидетельство о том, что * celo первоначально •не было основой на -е^-. Сложение носит затемненный, стар, «характер, тем не менее это — праслав. новообразование, поэтому искать для него полные соответствия в других и.-е. языках (ср. Махек, ниже) не имеет смысла.
Литература: С. Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 1855, 368 (от лит. skelti 'колоть, раскалывать', т. е. челюсть — это 'кость, служащая к раздроблению пищи'); Miklosich 31 (к celo); Meillet. Etudes II, 286 (характеризует как неясное образование); Berneker I, 142 (сбивчиво характеризует как темное слово, вместе с тем допуская здесь сложение с usta, а первый компонент относит кдр.-инд. kalyam 'кость', причем ceVustb <* ceVe ustb 'ротовая кость'; впрочем, допускает также связь первого компонента с лит. skelti 'расщеплять [ср. выше Микуцкий], откуда первонач. знач. 'ротовая щель'; связь с * celo трактует как контаминацию); Bruckner 75 (производит от * celo, но выделяемый им при этом суфф. -justb крайне сомнителен); Младенов ЕПР 681 (от чело); Stawski 1, 116 (этимологию считает неясной, связь с * celo и *usta отвергает, принимая крайне сомнительную конструкцию Шпехта [F. Specht. Ursprung 169—170] * celju -stb, производное от основы на -и-); Machek2 97 (крайне невероятна его этимология * ceVustb <^ * celju-kheleu-, якобы родственного греч. ^SXUVT] 'губа'-f- *ostb 'кость'); Skok. Etim. rjecn. I, 305 (эклектич. резюме известных этимологии); Фасмер IV, 330 («Во всяком случае связано с чело и уста»).
*čel'ustьje: словен. eel just je ср. р. 'пасть' (Plet. I, 98), слвц. ceVustie ср. p. 'отверстие печи', 'часть лица вокруг рта' (SSJ I, 198), н.-луж. celisco ср. р. чаще мн. ч. celisca, 'нижняя челюсть' (Muka St. I, 118).
Производное с суфф. -ь/е от * ceVustb (см.).
*čеlnъ: болг. член м. р. 'член' (БТР), члан, члян м. р. 'сук' (Геров), диал. чл'ан м. р. 'древесный сук' (Серско, Архив Волг. диал. словаря, София), макед. член м. р. 'член (часть тела и т. п.)' (И-С), сербохорв. члан м. р. 'часть виноградника' (Вук; RJA: с ХШ в.), диал. cjen 'род' (Cres), словен. clen м. р. 'сустав; член (тела); лодыжка', 'степень родства' (Plet. 1, 106), возм., новое литер, слово (см. об этом J. Rotar JiS IV, 1958/1959), ст.-чеш. clen м. р. 'член' (1497 г., Ст.-чеш., Прага), чеш. clen, род. п. -и, м. р. 'член (тела и т. п.)', clen, род. п. -а, м. р. *член (семьи, общества и т. п.)', слвц. clen м. р. 'член (общества)', 'часть, сустав, член' (SSJ I, 216), также clan (Kalal 78), н.-луж. стар. cton 'член' (Muka St. 1, 128), польск. czton м. р. 'часть, сустав, член' (Dorosz. I, 1144), сюда же русск. диал. челенб ср. р. 'три ряда нижних бревен сруба', 'звено бревен в плоту' (Словарь говоров Соликамского р-на Пермской обл. 675), целено 'плот (волж., Картотека Словаря русских народных говоров), чёлень 'известное количество паев в поле' (Мельниченко 213).
Производное с суфф. -пъ от древней глагольной основы и.-е. * kel- с синкретическим празначением 'колоть, бить; поднимать(ся), возвышаться; расти', засвидетельствованной в слав, только в именных производных (см. еще * се/о, * сьЫъ, * koleno). Родственно греч. xcoXov 'член', xXcov 'побег, росток', xoXcovos 'холм', лит. kdlnas 'гора', кёШ 'поднимать'.
Литература: A. Meillet MSL 12, 1901, 29 (о вариантах clan, clen в исторических слав, языках как результате диспалатализации е^>о перед I еще в праслав.) ; Он же MSL 13, 1905, 241; Он же MSL 14, 1907, 375; Meillet. Etudes IT, 454 (на основании производных ст.-слав. члЪгдкъ и ч/vtNOKANZ предполагает здесь -и- основу); Berneker I, 139; W. Osten-Sacken IF XXIV, 1909, 245 (сближает с лтш. ЦеЫа '(куриная) нога'); W. J. Doroszewski PF 15, 1931, 425—426 «и.-е. *kel-no-s 'что-либо выступающее'); Stawski I, 123; Фасмер IV, 369—370. Особняком стоит малоубедительное сближение слав. * се1пъ с нем. Ge-lenk 'сустав', англ. link 'член'<[герм. * hlenk-<^ и.-е. *kleng-, с допущением метатезы (Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 178; Machek2 105).
*čеlnъkъ: сербохорв. чланак, род. п. -ш, м. р. 'лодыжка, щиколотка' (Вук; RJA: с XVI в.), также clenak, род. п. -пка, м. р. (RJA I, 55), словен. clenek, род. п. -пка, м. р. 'сустав', 'запястье', 'лодыжка' (Plet. I, 106), ст.-чеш. Напек м. p. 'talus, articulus' (Ст.-чеш., Прага), чеш. Напек, род. п. -пки, м. р. 'часть, звено (цепи)', 'фаланга (пальца)', слвц. cldnok, род. п. -пки, м. р. 'часть, член' (SSJ I, 215—216), н.-луж. clonk 'член (тела)', 'член (общества)' (Muka St. I, 128), польск. czlonek м. р. 'член (общества)', 'член (тела)' (Dorosz. I, 1144), словин. clounk м. р. 'член, сустав' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 145), укр. челенок, род. п. -нка, м. р., челенко ср. р. 'в пальце: кость, сустав' (Гринченко IV, 449). —Ср. сюда же, возм., префиксальное сложение блр. диал. чучалант мн. 'суставы пальцев руки' (Сцяшков1Ч, Гродзен. 551).
Возм., древнее производное с суфф. -ъкъ от * сеЫъ (см.).
*čеlnьсь: ст.-чеш. cldnec м. p. 'articulum' (XV в., Ст.-чеш., Прага).
Производное (ум.) с суфф. -ъсъ от * сеЫъ (см.).
*čelo: ст.-слав. чело ср. p. irons 'лоб' (Mikl., Sad.) болг. чело ср. р. 'лоб', 'видное, переднее место' (БТР), макед. чело ср. р. 'лоб' (И-С), сербохорв. чело ср. р. 'лоб', диал. (Рисан) 'день (=12 часов) от восхода до захода солнца': дан и ноЬ су два чела (Вук; RJA: с XIII в.), 'время от восхода до захода или от захода до восхода' (Mic. 32, 46), 'конец, край' (напр. на острове Колочеп, У Дубровника, Pal. 170), словен. celo ср. р. 'лоб', 'передняя, выступающая сторона предмета: фронтон, фасад дома', 'отрог, предгорье' (Plet. I, 98), чеш. celo ср. р. 'лоб', 'перед, фасад', 'обух (топора)', диал. celo (Bartos. Slov. 45), 'род воловьей деревянной упряжи' (Hruska. Slov. chod. 18—19), слвц. celo ср. p. 'лоб', 'перед, фасад' (SSJ I, 197), в.-луж. colo ср. р. 'лоб', 'перед' (Pfuhl 83), н.-луж. colo ср. р. 'чело, лоб', 'фасад' (Muka St. I, 131—132), полаб. celii ср. р. 'щека; лицо' (Polanski—Sehnert 46), польск. czolo ср. р. 'лоб', 'перёд' (Dorosz. I, 1150— 1151), словин. сы#1в ср. р. 'лицо' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 149), др.-русск., русск.-цслав. чело, чоло 'лоб, чело' (Златостр. и др.), 'женский головной убор' (Дух. Ив. Дан. 1327—1328 гг. и др.), 'голова, передняя часть ратного строя' (Нов. вр. л. под 1024 г. и др.), 'передняя часть корабля' (Срезневский III, 1488—1489), русск. чело ср. р. устар. 'лоб', обл. 'наружное отверстие русской печи', 'полные хлебные зерна, падающие при веянии впереди прочих' (курск., смол., Опыт 255), чело 'начало трубы над устьем печки' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 94), 'устье печи, откуда дым уходит в трубу' (Подвысоцкий 187), 'лоб' (Картотека Псковского областного словаря), укр. чоло ср. р. 'лоб, чело', 'фасад, передняя часть дома', 'передняя часть гончарной печи', 'в срубленном и очищенном от ветвей дереве: тонкий конец его' (Шух.), 'самое лучшее, отборное' (Гринченко IV, 468), блр. чало ср. р. 'начало дымовой трубы в кухонной печи' (Касьпяров1ч 341).
Праслав. * celo продолжает и.-е. * kelom, производное (наряду с * сеЫЪу *ко1ёпо, см.) от глагольной основы * kel- 'подниматься), возвышаться, расти', непосредственно не засвидетельствованной в слав. Ср. лит. кёШ 'поднимать', лат. cellere то же, особенно— лат. cilium, super-cilium 'бровь'. См. A. Fick KZ XX, 1872, 355—356; Miklosich 31; Pokorny I, 544. Лат. cilium, близкое семантически слав. * celo 'лоб', близко подходит и формально к некоторым словообразовательным вариантам последнего: cilium < *keliom, ср. слав. * celbje в сложениях типа * procelbje.
Попытку установить изоглоссную связь между сербохорв. чело 'день, двенадцать часов', диал. (черногор.) кол>е 'время, досуг' и др.-инд. kala- 'время, определенное время'<[ и.-е. *№el- 'вращаться' (ср. слав. * uertm? < и.-е. * uert- 'вращать(ся)'), см. V. Cvetko. Slovansko — st, indijska izoglosa za pojem «cas».— «Linguistica» XI, Ljubljana, 1971, 33—34.
В литературе упорно держится мнение, что слав. * celo — основа на -es-, причем единственным аргументом служат формы типа * сеlesbrib (см.), хотя Мейе уже давно веско высказался против этой характеристики, отнеся * celesbnb к образованиям по аналогии семантически смежному * telesbnb (см.). См. A. Meillet MSL 14, 1907, 375; Meillet. Etudes II, 235. Ссылка на производные типа *сеШъпъ как доказательство наличия -es- основы (так, вопреки Мейе, см. Berneker I, 140; Фасмер IV, 327) обнаруживает себя как несостоятельная, как только мы обращаемся к действительно старым производным формам вроде * ceVadb, * ceVustb (см.), где нет никаких признаков основы на -es-. Ярким контраргументом в вопросе об отражении в этом слове -es- основы служит акцентная характеристика: слав. * celo (сербохорв. чело, русск. чело)—последовательно окситонированное имя (праслав. * celo, и.-е. *ке16т), тогда как достоверно древние -es- основы баритонны (праслав. *slovo, *slovese и т. д.). Ср. уже Berneker, там же; Machek2 97; Kiparsky. Der Wortakzent der russ. Schriftsprache (Heidelberg, 1962) 251. Все сказанное (включая факты вторичной словопроизводной активности типа * сеШыгъ) позволяет нам характеризовать * celo лишь с некоторыми допущениями как псевдооснову -es-y фактически же — как древнюю основу на -о-.
Сближение с * kolo/ * kolese (см.) и толкование *celo как первонач. 'круглое' (С. Б. Бернштейн. Следы именных основ на -sв славянских языках.—ВЯ 1970, № 3, 74—75) отпадает, т. к. реконструкция обнаруживает здесь продолжения разных и.-е. задненебных: * celo <* helom, * kolo<^* teolos.
*čelomyjja: русск. Челоина ж. р., название реки, правый приток Упы (Г. П. Смолицкая. Гидронимия бассейна Оки. М., 1976, 85).
Форма Челомна получена через отвердевшее *челомняу с вторичным эпентетическим -м-, из * челоиъя<^* челоиъя<^ёе1оту]'ау сложение * celo (см.) и основы гл. *myti (см.). Ср. укр. Чолочййу фам. Ср. образование *kolomyja (см.). См. О. Н. Трубачев «Мовознавство» 1971, № 6, 9.
*čеlореkъ/*čеlороkъ: сербохорв. celbpek м. p. 'pars aprica collis aut montis' (RJA I, 929), диал. челопек 'место, где солнце греет целый день, припёк' (FG 17), укр. диал. чолопок 'вершина горы' (Марусенко. Названия рельефов Хмельницкой области 296). — Сюда же производное болг. Челопёчаяе, название села близ Софии, стар. ЧелсопАчапе, XVI в. ( Й. Займов. Заселване на българските славяни на Балканския полуостров. София, 1967, 181).
Считать, что здесь в видоизмененной форме представлено древнее *бъ1ръу *сь1ръкъ (так, напр., см. V, Machek LP 7, 1959, 304), едва ли вероятно. По-видимому, сложение * celo (см.) и основы гл. * pekti (см.), в укр.—с вокализмом -о-, ср. *obpokaf * роЫъ (см.).
*čeIovĕčь(jъ): ст.-слав. ЧЛОБЪА, прилаг. hominus 'человеческий1 (Супр., Mikl. LP, Sad.) сербохорв. човёчщ, човичЩу чов]еч]й 'человеческий, человечий' (Вук; RJA: с XVI—XVII в.), словен. clouecjiy cloveCy прилаг. (Plet. I, 106), чеш. Sloueciy прилаг. 'человечий, человеческий', слвц. стар. Sloueciy -fa, -ie то же (SSJ I, 218), н.-луж. стар, ctowecy 'человечий, человеческий' (Muka St. I, 128— 129), польск. книжн. cztowieczyy прилаг. 'человечий, человеческий' (Dorosz. I, 1146), словин. cloujleSi, прилаг. 'человечий, человеческий' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 145), др.-русск., русск.цслав. человечий, прилаг. от человЫъ (Мин. 1069 г. и др., Срезневский Ш, 1494), чловЪчии 'человеческий' (Стихир. XII в., Срезневский ITI, 1535), русск. человечий, -чьяу -чьеу укр. чоловгчийу -а, -в 'человеческий, человечий', 'мужской, мужеский, принадлежащий, свойственный женатому мужчине* (Гринченко IV, 469), блр. чамвёчы 'человеческий' (Байко^ — Некращ. 342). ловеческий, человечий' (Блр.-русск,).
Прилаг., производное с суфф. -/ь (посессивное) от * ielovihb (см.).
*čelovĕčbnb(jb): ст.-слав. чмж'кчАыъ, прилаг., 'humanus' (Супр., Mikl. LP. Sad. 17: «описка вм. з\ъч&иъ»)у болг. човёчен, прилаг. 'человечный' (РБЕ III, 628), диал. човёчен, прилаг. 'добрый, благородный' (Гълъбов БД II, 112), макед. човечен 'человечный' (И-С), сербохорв. covjecan, cdujecna, прилаг. 'humanus' (с XVII в., RJA II, 62), covfecnl, прилаг. 'humanus' (XVI—XVIII вв., RJA II, 68), словен. clovecen, -спа, прилаг. 'человеческий, человечный' (Plet. I, 106), чеш. clovecny 'человеческий, человечный' (Kott I, 193), др.-русск., русск.-цслав. человЪчъныи: не члвчъно етеро погано и злонравьно (Ж. Ф. Студ. XII—XIII в. л. 137, Картотека СДР XI—XIV вв.), русск. диал. человечный 'могучий, здоровенный' (Мотовилов. Симбирская молвь 32), 'рослый и плотный, видный собою, мужественный, молодец, ражий' (Даль3 IV, 1302: новг., нижегор., каз.), блр. чалавёчны 'человечный' (Блр.-русск.).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от * се1оиёкъ (см.). Суждения о возрасте образования затрудняет возможный книжный характер соответствий в некоторых слав, литер, языках, где эти образования могут быть семантич. кальками зап.-европейских культурных терминов, т. е. поздними словами.
*čelovĕčьskъ(jь): ст.-слав. ЧЛСБЪАСКЪ (Вук. ев. XIII в., 98, 95), болг. човёшки, прилаг. 'человеческий', 'человечный' (РБЕ III, 628; Геров: чловЪшкый, чловЪческыи), макед. човечки 'человеческий' (И-С), сербохорв. диал. чоечкй, -ка, -ко 'мужской' (в Боке, Вук; в R J А нет), словен. cloveski, прилаг. 'человеческий' (Plet. I, 107), чеш. clovecky, прилаг, (стар., поэт.) 'человеческий', в.-луж. clowjeski 'человеческий' (Pfuhl 82), н.-луж. ctoweski 'человеческий' (Muka St. I, 129), др.-русск., русск.-цслав. человЪчъскыи 'относящийся к человеку' (Изб. 1073 г. и др.), 'понятный человеку' (Апост. поел, по сп. 1220 г.) (Срезневский III, 1495), чловЪчъскыи 'человеческий, людской' (Остр. ев. и др., Срезневский III, 1535), русск. человеческий, -ая, -ое, прилаг. к человек, укр. чоловщъкий, -а, -е 'человеческий', 'принадлежащий мужчине, состоящий из мужчин' (Гринченко IV, 469).
Прилаг., производное с суфф. -bsk- от * Шоиёкъ (см.).
*čеlоvĕkъ: ст.-слав. чмж4къ м. р. (Ь&рожос, homo 'человек' (Mikl., Sad.), болг. човёк м. р. 'человек', 'мужчина' (БТР; Геров: чловЫъ), диал. човёк м. р. 'человек', 'муж, супруг', 'мужчина' (М. Младенов БД III, 191), чивёк, чилёк м. р. то же (Д. Евстатиева. С Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 239), чув'ак м. р. 'муж', 'хороший человек' (И. Кънчев. Говорът на с Смолско, Пирдопско.— БД IV, 151), чвяк м. р. (БЕ 1969, 2,159), челяк м. р. то же (РБЕ 14, 608), макед. човеки. р. 'человек, мужчина', (разг.) 'муж' (И-С), сербохорв. чдвек диал. човик, чов)ек, чов/ек м. р. 'человек,' 'мужчина' (Вук; RJA: с XII в.), диал. clovlk 'человек' (Cres), cojek то же (Nk. 272), словен. clovek, род. п. -ёка, м. р. 'человек' (Plet. I, 106), чеш. clovek м. р. 'человек', слвц. clovek м. р. то же (SSJ I, 217—218), в.-луж. clowjek м. р. 'человек' (Pfuhl 82), н.-луж. clowek м. р. 'человек', 'супруг' (Muka St. I, 129), диал. clejek то же (Muka St. I, 127), полаб. cldvak м. p. 'человек' (Polanski—Sehnert 47, с реконструкцией * celvekb), польск. czlowiek м. р. 'человек' (Dorosz. I, 1146), словин. CIUQvjek? м. р. 'человек' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 146), др.-русск., русск.-цслав. человЪкъ, чоловЪкъ, чловЫъ 'человек, существо человеческого рода' (Мст. ев., Остр. ев. и др.), 'человек как член общества' (Церк. уст. Влад., Смол. гр. 1229 г.), 'слуга' (Остр, ев.), 'человек, как единица при счете' (Жит. Нифонта XIII в. и др.) (Срезневский III, 1493—1494, 1535), русск. человек м. р. 'живое существо, в отличие от животного обладающее даром речи и мысли и способностью создавать и использовать орудия в процессе общественного труда', укр. чоловьк м. р. 'человек', 'вообще мужчина', 'женатый человек', 'муж' (Гринченко IV, 469), блр. чашвёк м. р. 'человек'.
Исключительно слав, сложение основ *celo и *и>ёкъ (см.), не имеющее соответствий в других и.-е. языках (ср. аналогичную характеристику образований *ceVustb, *ceVadb, см.). Совершенно устаревшими надо поэтому признать популярные в свое время сближения *се1оиёкъ с греч. ттаХХт^, тгаХХа£ 'юноша, девушка', тсаХХахЕ?' наложница' (A. Bezzenberger, A. Fick ВВ VI, 1881, 237; A. Fick ВВ XVIII, 1892, 134; сомнения см. F. Froehde ВВ XVII, 1891, 308; A. FickBB XXII, 1897, 126). Будучи слав, новообразованием, *celoиёкъ не имеет соответствий даже в балт.; лтш. cilveks займете, из слав. Не может быть, далее, принята также весьма старая тенденция рассматривать *се1оиёкъ как одноосновное образование — производное *се1ои-ёкъ с суфф. -ёкъ. См. еще С. Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 1855, 364—365: ч(ё)ловек вы. словек от словити 'говорить', т. е. 'говорящий, имеющий дар слова'; Miklosich. Vgl. Gr. II, 246 (выделяет в ст.-слав. члов^къ «первичный суффикс» -ёкъ); J. Otrqbski LP 7, 1959, 296—297: предлагает членение *celovёкъ и реконструирует древнее знач. 'член племени', сближая по типу суффиксальные производные польск. Krakow-iak, Warszawiak 'краковянин, варшавянин', сокращенные из Krakowianin, Warszawianin, откуда реконструкция *се1ои-ётпъ: *се1ои-ёкъ; Он же «Die Sprache» X, 1964, 125. Здесь налицо нарушение относительной хронологии, потому что известно, что в парах типа Роlak—Polanin формы на -ак всегда вторичны (в диалектах и истории польск. языка -ак вытесняет и другие непродуктивные типы основ, напр. -ft-), в то время как в случае с нашим словом самые старые свид-ва знают только исход -къ (ст.-слав. чло^къ), но не знают исхода -атпъ.
Наиболее правдоподобную этимологию слав. *се1оиёкъ выдвинул сто лет назад Циммер, кот. увидел в этом слове сложение *се1о-иёкъ и сблизил его компоненты с *eeVadb и лит. vatkas 'дитя'. См. Н. Zimmer AfslPh ТТ, 1877, 346—348. Ср. близкое толкование: К. Brugmann IF XIX, 1906, 213 (первый компонент сравнивает с др.чз.-нем. helid 'мужчина, боец, герой', греч. хеХсор 'сын, потомок'; относительно греч. слова см. иначе Ё. Boisacq MSL 17, 1911, 113—115); Suman AfslPh XXX, 1909, 295 (*celo 'лоб'-(- *иёкъ 'сила', т. е. 'имеющий силу во лбу' ["!]; Berneker I, 140—141 (принимает толкование Циммера); Bruckner 79 (с отклонениями в деталях фонетики и семантики: *-иёкъ означало не 'дитя', как лит. vatkas, а 'сила'); Slawski I, 123 (преувеличенно критическое отношение к этимологии Циммера); К. Moszyfisk! JP XXXIII, 1953, 352—354 (возражая Славскому, обстоятельно реабилитирует упомянутую этимологию); Фасмер IV, 328—329 (с упоминанием других, менее вероятных этимологии): Трубачев. Слав. терм, родства 173—175; Sadnik — Aitzetmiiller. Handworterbuch 223; E. Havlova. Slav, lelovekb.— «Scando-SIavica» XII, 1966, 80—86 (в общем близко к традиционной этимологии: *celo-\*vekb, с семаитич. уточнениями 'совместно действующий член в составе отряда или челяди', необходимость в которых нам не кажется настоятельной); Etymologfickv slovnfk slovanskvch jazyku. Ukazkove cfslo. (Brno, 1966) 13—19; Machek2 105. См. еще В. В. Иванов «Этимология. 1973» (М., 1975), стр. 17—23.
Как бы то ни было, слово * celovehb парадоксально объединяет в себе редкую сохранность и даже прозрачность формы (так, русск. человек во всем существенном верно отражает праслав. звуковой и морфемный состав слова) и одновременно—некий до конца не выясненный проблематичный этимол. остаток, что заставляет отдельных авторов до настоящего времени предпринимать новые попытки его этимологизации (ср. В. В. Мартынов «Русское и славянское языкознание. К 70-летию члена-корреспондента АН СССР Р. И. Аванесова». М., 1972, 185 и сл.: из неопределенно-личного местоим. типа чеш. -kolivek, польск. -kolwiek, хотя, строго говоря, названные энклитики сами по себе, без kdo, Ыо, со и т. д., неопределенно-личными местоимениями никогда не были). Упомянутый выше неясный этимологический остаток сохраняется по причине отсутствия живых продолжений *Шо и *иёкъ в слав, языках в подходящих значениях.'
*čеlъkа: болг. чёлка ж. р. '(сорванная) кисть винограда' (Геров), сербск.-цслав. че\ъкА ж. p. 'tonsio quae fit in fronte' (кормчая Михановича 1262 г., Mikl. LP), др.-русск. челка 'чолка', 'кисть на знамени, бунчук' (Лавр. л. под 1169 г., Срезневский III, 1487), русск. чблка ж. р. 'прядь гривы, чуб у лошади между ушами, на лбу', 'прическа (у женщин, детей)', диал. чёлка 'украшение спереди девичьего праздничного головного убора бисером, бусами или жемчугом' (Подвысоцкий 124), укр. чгвка ж. р. 'хохол, волосы спереди 'головы' ^(Гринченко IV, 465), диал, ч1вца, цЧупа 'разделенные пряди волос, плотно прилизанные по обе стороны лба в праздничной девичьей прическе' (Б. В. Кобилянський. Деяш схщнокарпатсыа арха!зми та юторизми украшсько! мови.— «Мовознавство» 1967, № 6, 54), ч\ука 'верх снопа', 'свекольная ботва', 'волосы' (Областной словарь буковинских говоров 472), чилка (I. Верхратський. Знадоби 12).
Производное с суфф. -ъка от *celo (см.).
*čеlьnikъ: болг. чёлник м. р. 'главарь, вожак' (БТР), диал. чёлник м. р. 'железная накладка на тележной оси, предохраняющая ее от трения' (М. Младенов. Бидинско 295), макед. диал. чешик 'баран-вожак' (Б. Видоески. Поречкиот говор 72), сербохорв. ceonik м. p. 'praei'ectus, magister, caput, princeps, antistes' (с XIV в., RJA I, 939), словен. ceinik м. p. 'ремешок на лбу' (Plet. I, 98), чеш. ceinik м. p. 'тот, кто во главе, главный' (Jungmann I, 272), русск. диал. челънйк м. р. -'головной наряд' (Даль3 IV, 1303).
Производное с суфф. нкъ от прилаг. *се1ъпъ (см.); субстантивация последнего.
*čelьnъ(jь), *čеlьnа: болг. чё/ьен, прилаг. 'лобный', 'передний, передовой' (БТР), макед. челен 'лобный', 'передний, головной' (И-С), сербохорв. ceonl, прилаг. 'frontis, primarius, лобный; главный, старший' (RJA 1, 938), словен. celen9 -1па прилаг. 'лобный' (Plet. 1, 97), чеш. celny, прилаг. 'передний, главный', celniy прилаг. 'лобный', 'передний', 'главный', сюда же субстантивное celen м. р. 'бугшприт, наклонная мачта на носу судна', слвц. celnyy прилаг. 'лобный', 'передний' (SSJ I, 197), в.-луж. colny 'лобный' (Pfuhl 84), польск. czelny 'наглый, дерзкий, бесстыдный', стар, 'главный, первостепенный, важный' (Dorosz. 1,1120), русск. чёльный 'к челу относящийся' (Даль3 IV, 1303), сюда же, возм., диал. челна 'исток реки' (олон., Картотека Словаря русских народных говоров), субстантивированное; укр. чёлъний, чглъний, -а, -е 'отборный, крупный, значительный, выдающийся' (Гринченко IV, 4Ь4).
Прилаг., производное с суфф. -ь/г- от *celo (см.).
*čemerica/*čemerika: болг. чемерйка ж. р. 'ядовитое растение Veratrum album' (БТР; Геров: чеиерйка, чемерйга), диал. чемерйка ж. р. (Стойчев БД II, 299), макед, чемерйка ж. р. 'чемерица Veratrum album' (И-С, Кон.), сербохорв. чеиерйка ж. р. 'чемерица Helleborus, Veratrum' (Бук.; RJA: с XV в.), словен. сетег1ка ж. р. 'чемерица, морозник Veratrum album', 'ворчун' (Plet. 1, 98), cmerika ж. р. то же (Plet. I, 107), стар, cumerica 'чемерица Helleborus' (Megiser Dictionarium 1744; в 1 изд. нет), чеш. cemefice ж. р. 'чемерица Helleborus', слвц. cemerlca ж. р. 'ядовитое растение чемерица Helleborus foetidus', 'чемеричный порошок' (SSJ I, 198), в.-луж. cemjerica ж. р. 'чемерица Helleborus' (Piuhl 73), польск. czemierzyca, ciemierzyca ж. p. (Dorosz. I, 1121), руеск. чемерица ж. p. 'многолетняя трава сем. лилейных, с большим толстым корневищем и метелками цветов', укр. чемерйця ж. р. 'растение Veratrum' (Гринченко IV, 451), cd. также диал. чэмэрйцы мн. 'дикие пчелы' (В. В. Анохина, Н. В. Никончук. Полесская терминология пчеловодства. «Лексика Полесья» 364), блр. чамярыца ж. р. 'чемерица'.
Производное с суфф. -ica/-ika от * сетег ъ1*сетега (см.).
*čemeriti: сербохорв. cemeriti 'venenare' (RJA I, 937), словен. cemeriti se 'гноиться (о ранах)', cemeriti 'дразнить', cemeriti se 'сердиться' (Plet. I, 98), emeriti se то же (PJet. I, 107).
Гл. на -Ш, производный от *сетегъ/*сетега (см.).
*čemeritъjь: сербохорв. demerit, прилаг. 'ядовитый, отравленный' (RJA I, 937), словен. demerit, прилаг. 'горький' (Plet. I, 98), др.-русск., русск.-цслав. чеиеритыи 'отравленный, пропитанный ядом' (Иак. Сл. Дмитр.), 'страшный' (Злат. XII в.) (Срезневский III, 1498; Картотека ДРС: гако вид-Ьньге женьско стрела есть чемерита оустр-вли дшю и гадъ испоусти. . . Панд. Ник. Черн. XIV в., л. 199).
Прилаг., производное с суфф. -it- от *cemerbj*cemera (см.).
*čеmеrъ/*čеmеrа: болг. чёмер м. р. 'беда', 'яд, отрава', 'чемерица' * (БТР), 'дьявол' (РБЕ III, 608), диал. чёмер м. р. 'что-либо противное, ненавистное' (Илчев БД I, 204), чём'ър м. р. 'дьявол', 'злой ребенок' (Н. Ковачев. Севлиевско.—БД V, 48), чём,ер м. р. 'рыболовная приманка' (Родопски сб. I, 268), чёмер м. р. 'злой дух', 'ничто' (Стойчев БД И, 299), чёмер м. р. 'бранное слово, проклятие' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 150), то же (Гълъбов БД И, 111), макед. чемер м. р. 'горечь' (И-С), диал. чечер 'растение Veratrum lobelianum Bernh.' (Jb. Групче. Народни имивьа на растешфта од Скопска Црна Гора. — MJ VIII, 1957, 229), сербохорв. чёмер м. р. 'яд', 'гнев, досада' (Вук; RJA: с XV в.), словен. сетёг м. р. 'яд', 'гной в ране', 'что-либо очень горькое', 'желчь', 'досада, гнев', 'гусиная кожа' (Plet. I, 98), стёг м. р. то же (Plet. I, 107), чеш. сетег и. р. 'название болезни', 'отвращение' (Kott I, 170), сетега 'безобразие; гадость, дрянь; мешанина' (Kott. Dod. k Bart. 12), диал. сетег 'болезнь — опухоли величиной с орех на ногах, руках и на шее' (Bartos. Slov 45), 'болезненная сыпь' (Malina. Mistf. 17), 'боль в спине и в суставах' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 38), слвц. сетег м. р. 'заболевание вызванное свертыванием крови', 'слабость, вялость' (SSJ I, 198), диал. 'подкожные опухоли с одновременным колотьем в спине', 'похмелье' (Kalal 70), польск. диал. czemier м. р. 'чемерица' (Warsz. I, 382), 'боль в желудке у лошади' (там же), др.-русск., русск.-цслав. чемеръ 'ядовитое растение чемерица; в образных выражениях — отравленная стрела' (Ио. Леств. XII в., Срезневский III, 1498), русск. чёмер м. р. 'хребтовая кость?', 'макушка головы, самое темя; чуб, вихор, хохол, челка, прядь волос на темени', (нижегор.) 'болезнь человечья, головная боль; боль в животе, иногда с поносом и рвотой, либо острая поясничная боль; конская болезнь, род колера, падучей, с подводкой живота', (пенз.) 'яд и боль от яду' (Даль3 IV, 1304), чемёр м. р. 'яд и боль от яду' (пенз.), 'вихор на голове' (вят.) (Опыт 256), чёмер м. р. 'болезнь в пояснице или в животе; спазмы' (курск., там же), чёиёр 'угар' (Куликовский 132), цимер 'головная боль, мигрень' (М. К. Герасимов. Материалы по народной медицине и акушерству в Череповецком уезде Новгородской губ. — ЖСт. VIII, 1898, 163), чёмор 'черт' (перм., Опыт 256), чёмур 'ругательное слово вроде: черт, дьявол' (Подвысоцкий 187), чбмор 'леший' (Подвысоцкий 189), чеиер 'круп, таз' (Богораз 155), ченера ж. р. 'одуряющий табак из багуна' (пек., твер., Даль3 IV, 1304), укр. чемер м. р. 'хохол', 'болезнь лошадиная' (Гринченко IV, 450—451), чемьр м. р. 'боль в животе' (там же), диал. чёмер, чаще мн. ч., 'чуб, косы' (П. С Лисенко. Словник специф1чно1 лексики правобережно! Черкащини. «Лексикограф1чний бюлетень» VI, 1958, 21), блр. чэиер м. р. 'чемерица', чачёр м. р. то же (Байкоу — Некраш. 342), чёчер м. р. 'конская болезнь, состоящая в боли живота, от которой лошадь трясется и падает' (Носов. 696), чэмер м. р. 'горечь', 'острая желудочная болезнь у лошадей или рогатого скота' (Касьпяров1ч 344).
Стар, название ядовитого растения и растительного яда (прочие значения — из мира духовных и физических ощущений и мифол. представлений — производны, см. также ниже), продолжающее и.-е. диал. *kemer-t производное с суфф. -ег- от *кет-, ср. родственное *кет-г-у откуда слав. *сфгъ (см.). Слав. *сетегъ) *сетега этимологически тождественны лит. *kemeras м. р., мн. ч. kemeral 'растение посконник Eupatorium cannabinum L.' и др.-в,нем. hemera 'чемерица', прочие сближения сомнительны. См. Е. Zupitza KZ XXXVII, 1904, 399; Berneker I, 142—143; J. Loewenthal WuS X, 1927, 185 (производит из и.-е. *kemero-s 'болезненный, болезнетворный'); Bruckner 62; F. Sfawski SO 18, 1947, 275; Stawski 1, 99, Fraenkel I, 251—252; Фасмер IV, 331—332 (русск. диал. чбмор 'леший' нельзя отрывать от чеиер в прочих значениях, ср. Фасмер IV, 372, где приводится — правда, с сомнением — ошибочная фин.-уг. этимология; ср., далее, правильно Фасмер IV, 332, s. v. чёмур 'чёрт', отождествляемым там с чеиер; здесь полезно указать на изосемантич. связь с болг. чёмер 'дьявол', выше); Pokorny I, 558; Machek2 97; Skok. Etim. rjecn. I, 306.
*čеmеrъkа: чеш. cemerka ж. p. 'чемерица', 'чемеричный порошок', русск. чемёрка ж. p. 'Veratrum album; Veratrum nigrum, чихотная' (Даль3 IV, 1304). ,
Производное с суфф. -ъка от *сетегъ1*сетега (см.).
*čеmеrь: болг. диал. чёиер' м. р. 'неблагополучие' (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 145), сербохорв. сетёг ж. р. 'яд' (RJA I, 935), др.-русск., русск.-цслав. чемеръ 'ядовитое растение чемерица' (Ряз. крм. 1284 г. и др.), 'яд' (Сл. Дан. Зат. и др.) Срезневский Ш, 1498), также личное имя собств. Чемеръ (1404 г., Тупиков 479), русск. диал. чемеръ м. р. 'головокружение и боль в животе у человека', болезнь у лошадей' (нижегор., Опыт 256), чёмиръ 'болезнь конская, состоящая в боли желудка" (Добровольский 980), возм., сюда же чамёлъ, род. п. -мляу м. р. 'стрелицы, коровья хворь' (твер., Даль3 IV, 1284), а также производное череиёц 'понос, болезнь' (Куликовский 132), если последнее — из *чемерец.
Основа на соотносительная с *сетегъ/*сетега (см.; там же этимология).
*čеmеrьnъ(jь): болг. чёмерещ прилаг. 'зловещий', 'ядовитый' (БТР; РБЕ Ш, 608; Геров: чемёрный 'проклятый, черный)', диал. чёмерен> прилаг. 'проклятый, зловещий' (Т. Стойчев. Родопски речник.— БД V, 217), макед. чемерен, -рна, прилаг. 'горький' (Кон.), сербохорв. чёиёран, -рна, -рно 'очень горький' (Вук; RJA: с XV в.), словен. сетёгеп, -та, прилаг. 'ядовитый', 'гневный, раздраженный' (Plet 1, 98), также стёпп (Plet, I, 107), чеш. сетегпу 'ядовитый' (Kott I, 170), русск. чемерный: чемерпая боль (Даль3 IV, 1304).
Прилаг., производное с суфф. -ъп- от *сетегъ1*сетега (см.).
*čen'uxati: ст.-чеш. cenuchati 'искать, чуять' (Ст.-чеш., Прага), чеш. cenichati 'чуять, нюхать, вынюхивать', диал. cmachaf (Vydra. НогпоЫап. У8^, cmuchat то же (firuska. Slov. chod. 20; Gregor. Slov. slavkov.-bucov 39), слвц, cenuchat' (Kalal 71).
Сложение экспрессивной приставки се- и гл. *n'uxati (см.).
*čenьzati/*čenьziti: cловен. cimzati 'разъедать', 'истощать, изнурять', 'чахнуть' (Plet. 1, 104), также cimzlti (там же).
Предположительно объясняется нами из сложения экспрессивной приставки се- и глагольной основы *-nbziti\*-nizati. Ср. *pronbziti, *ubnbziti, *nizati (см.).
*čераkъ: чеш. редк. серак м. р. 'вид глиняного сосуда', диал. серак 'глиняный кувшин для воды' (Bartos. Slov. 45), 'горшок для сметаны' (Hosek. Ceskomorav. II, 135), 'пузатый глиняный сосуд с узким горлышком, для воды' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 38), слвц. диал. серак то же (Kalal 7l), укр. чепак м. р. 'чепец' (Гринченко IV, 451). Образование с суфф. -акъ, соотносительное с *серъсъ (см.), ср. и значения.
*čереlъ/*čереlь/*čереlа: болг. диал. чепёл м. р. 'сварливый человек' (Т. Стойчев. Родопски речник.—БД V, 217), чепёл\ неизхмен. прилаг. 'трудный; упрямый' (Г. Горов. Страндж. — БД 1, 156), сербохорв. стар., редк. cepela ж. р. клещ, ricinus' (RJA 1, У41), ст.-чеш. cepel м. р. 'лезвие, lamella' (Gebauer I, 167; Ст.-чеш., Прага), чеш. cepel м. и ж. р. 'лезвие режущего оружия, орудия', диал. cepyjl 'лезвие складного ножа' (Hruska. Slov. chod. 19), c'empel, род. п. -pla, м. p. 'тупой нож' (Lamprecht. Slovn. stfedoopRv. 29\ сюда же cempelo 'лезвие ножа' (Hosek. Ceskomorav. TI. 135\ слвц. cepeV ж. p. 'лезвие', русск. диал. чёпелъ ж. р. 'железная лопаточка для отрепки, очистки пеньки от кострыги, кострыки' (Даль3 IV, 1305), ср. еще др.-русск. Чепелъ, личное имя собств. (1495 г., Тупиков 479), далее—русск. диал. чепела ж. р. 'ухват' (смол., Опыт 256), чепёла ж. р. 'сковородник' (калуж., смол., там же), чепёла ж. р. 'падучая' (Даль, там же), чепела 'к деревянной палке на конце прибивается железная губа, которою берут сковородку из печи' (Добровольский 980), укр. чепёлъ м. р. 'нож с отломленным концом' (Гринченко IV, 451), чепыь м. р. 'обыкновенный нож с деревянным черенком' (Гринченко IV, 452), блр. чапяла ж, р. 'сковородник'.
Производное с суфф. -el- от основы *сер- (ср. Фасмер IV, 333 о русск. чепела), экспрессивной по своему происхождению и, по-видимому, связанной с *capati, *сарШ, *capiti (см.), ср. и значения 'тупой нож' (чеш. диал., выше), 'нож с отломленным концом' (укр.). Совершенно отличную—и маловероятную — этимологию выдвинул Махек: *сере1ъ — из сложения *ёе-ре1ъ, ср. др.-инд. phdla- 'лезвие ножа' (V. Machek LP 8, 1960, 58; Machek2 98).
*čepelzti sę: болг. (Геров) чеплёзжся 'карабкаться, лазать', диал. чеплёзи съ 'взбираться, карабкаться вверх' (Д. Евстатиева. Плевенско. — БД IV. 238), чуплёз'ъ съ то же (С. Ковачев. Троянският говор.—БД IV, 232), чепл'ёзии се то же (с. Долна Милна, Трънско. дип. раб., Архив Софийск. ун-та).
Сложение экспрессивной приставки се- и глагольной основы *peZz-, связанной чередованием с *pblzti, *ро1гъ (см.). Ср. иначе Младенов ЕПР 681, кот. исходит из основы болг. чеп-, якобы контаминированной с лЪз-.
*čeperiti sę/*čepiriti sę: болг. диал. чоп'ёра са, чопёра са 'хорохориться, пыжиться', 'расставив ноги, загораживать дорогу', 'лазить (по заборам и деревьям)' (Тетевен, Орханийско, Архив Болг. диал. словаря, София), чепёшм се 'хорохориться, чваниться' (Шапкарев—Близнев БД III, 288), чепёлъ съ 'взбираться, лезть' (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 145), макед. чепери се 'взбираться, подниматься; двигаться вверх' (И-С), словен. ceperiti se 'топорщиться, нахохлиться' (Slovar sloven, jez. I, 288; Plet. T, 99), сюда же, далее, sceperiti se 'важничать, пыжиться' (Plet. IT, 619), диал. cerepiriti se 'хвастать, щеголять' (Valjavec LjZv XTTI, 1893, 5R7), слвц. ceperW sa 'топорщить перья', 'ерошиться' (SSJ I, 198), н.-луж. severH 'топорщить, щетиниться', 'нагонять, напугивать, возмущать' (Muka St. TI, 627), польск. czapierzyd si? 'торчать, топорщиться (во все стороны)' (Dorosz. Т, 1090), диал. czapirzyd si? 'наряжаться странно, крикливо' (Warsz. I, 406), czupierzyd si? то же (Warsz, Т, 405).
Сложение экспрессивной приставки се- и глагольной основы, насчитывающей целый ряд апофонич. вариантов *-periti, *-piriti, *-pyriti. Неверно произведение от корня *skep-, ср. так еще Berneker I, 143; R. Bernard RES 46, 1967, 13—14.
*čepuriti sę: болг. диал. чапури 3 л. ед. ч. 'говорится о человеке, который начинает ссориться без причины' (с. Долна Милна, Трънско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), польск. czupurzyc si? 'важничать', 'наряжаться, расфуфыриваться' (Dorosz. I, 1172), русск. диал, чапурйться, чепорйтъся, чепуриться 'надыматься, важничать, чваниться и расхаживать, как чапура' (Даль3 IV, 1285: курск., ворон., тул.), чепуриться 'важничать, щеголевато одеваться' (орл., сарат., Опыт 256), сюда же цапуриться, цыпыриться 'капризничать, сердиться' (пек., Даль3 IV, 1248), укр. чепурйтися 'прихорашиваться' (Гринченко IV, 452), сюда же чепарити 'распяливать, корячить' (угор., Гринченко IV, 451), блр. чапуръщь 'прихорашивать, наряжать, принаряжать' (Блр.-русск.), чапурьщца 'надмеваться; чопорно одеваться, прихорашиваться' (Байкоу — Некраш. 343; Гарэцш 167; Блр.-русск.). — Ср. еще русск. диал. чепулиться, чепелйться 'выказываться, как бы важничать; делатьо; чопорным, чепуриться' (Васнецов 342).
Сложение экспрессивной приставки се- и глагольной основы -puriti; в составе аналогичных сложений эта основа обнаруживает большое разнообразие огласовок, по крайней мере двух рядов чередования: *ceperiti, *cepiriti, *серъгьпъ]ь1*серъгъпъ]ь, *cepuriti (см.).
*čеръ: болг., также диал. чеп м. р. 'деревянная затычка бочонка', 'остаток обрубленной ветки дерева', 'сук', 'мужской половой член' (БТР; Н. Ковачев. Севлиевско.—БД V, 48), 'сук дерева' (П. Китипов. Казанлъшко.—БД V, 145), 'сук', 'деревянная затычка бочки или кадушки' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 102), 'затычка' (Д. Евстатиева. Плевенско. -—БД VI, 238), макед. чеп м. р. 'пробка, затычка' (И-С), сербохорв. сер, род. п. сера, м. p. 'obturamentum, cardo masculus' (с XVI в., RJAI, 932), также cap, род. п. сара м. p. 'obturamentum, затычка' (R JA I, 888), словен. сер, род. п. сера, м. р. 'затычка', 'втулка', 'обрезок виноградной лозы', 'рыба Aspro' (Plet. I, 98), чеш. сер м. р. 'затычка', 'водоспуск рыбного пруда', 'втулка', диал. ёар м. р. то же, диал. сер 'железный конец люшни, воткнутый в ось' (Bartos. Slov. 45), cap 'спуск пруда', 'цапфа', 'железная ось мельничного жернова' (Hruska. Slov. chod. 18), слвц. cap м. p. 'деревянная затычка', 'втулка, цапфа' (SSJ I, 190), диал. сер(к)у 'втулки', 'вальки', 'стержни', 'обрезки виноградной лозы' (Banska Bystrica, Zvolenska Zilina, см. Kalal 71), русск. диал. чёп м. р. 'чан' (ряз., Опыт 256), чоп м. р. 'виноградный сук', (курск.) 'гвоздь в бочке, затычка; кран, верток, спуск у бочки, чана', 'железный шип мельничного вала', (зап.) 'чан', (ряз.) 'бадья', 'цевка, кулак, зуб машинного колеса' (Даль8 IV, 1357), чоп 'затычка в бочонке' (Миртов. Донской словарь 360), укр. чт, род. п. чопа, м. р. 'деревянная затычка у бочки', 'стержень, на котором что-либо ходит, качается или вращается, — является частью многих машин и снарядов, напр. винт, соединяющий половинки ножниц' (Шух.), 'колышек в сновалке' (Шух.), 'колышек, зуб (железный) в бороне' (Шух.), 'шип в столбе для связи с другим бревном' (Уманск., Гайсинск. уу.), 'железный шип на мельничном валу' (Черниг. у.), 'рыба Aspro ZingeP (Вх.) (Гринченко IV, 465), чоп м. р. 'рыба' Lucioperca volgensis' (Гринченко IV, 470), блр. чеп м. р. 'железная пластина, с одной стороны пробоем прикрепляемая к двери, а другою надеваемая на пробой для замыкания; запор' (Носов. 697).
Отношения праслав. *серъ и нем. Zapfen 'затычка, пробка' (герм. *tappon~) можно понимать как элементарное родство экспрессивных по своей природе образований. О заимствовании слав, слова из нем. едва ли можно говорить ввиду общеслав. его распространения (см, Ф. Славски «Езиков. изследв. в чест на Младенов» 269), фонетич. особенностей (начальный согласный), кот. нельзя вывести из герм, форм, а такжэ более богатой и самобытной семантики слав, слова (ср. знач. 'сук' в болг. и русск. диалектах).
Праслав. *серъ в конечном счете связано с глагольным гнездом *capati (см.), ср. и вокализм -а- ряда сербохорв., чеш. и слвц. продолжений праслав. *серъ (см. выше), впрочем, вокализм основы *capati отражает регуляризацию в соответствии с видом глагольного действия. Звукоподражание.
См. Berneker I, 143, где едва ли верно разъединены, с одной стороны, сербохорв. сер, болг. чеп, словен. сер, чеш. сер 'затычка', польск. czop то же, объясняемые автором как займете, из нем. Zapfe(n) и ит. серро, а с другой стороны — слав, серъ в знач. 'сук, ветвь, лоза', сближаемое, далее, совершенно неубедительно с лексикой, рассматриваемой нами под *cepuriti, *cepyriti и т. п.; Фасмер IV, 372 (дает вполне правдоподобное объяснение обоих упомянутых случаев как единого этимологически слав, слова); ср. ещё Machek2 97.
*čеръkа: болг. чёпка ж. р. 'гроздь' (БТР), 'затычка бочки' (Геров), диал. чёпкъ ж. р. 'гроздь', 'копыто (козы, овцы, свиньи)' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 48), чёпка ж. р. 'клин на дышле для связывания с хомутом' (Т. Стойчев. Родопски речник.— БД V, 217), чёпкъ ж. р. 'гроздь' (В. Денчев. Поповское — БД V, 256), чъпка ж. р. 'ножка плода' (Стоиков. Банат. 273), укр. диал. чтка 'вязанка' (О. А. Пертель. Гов1рка села Середнб Ужгородського району, Закарпатсько! обл. Дип. роб. Ужгород, 1954, 61).
Производное с суфф. -ъка от *серъ (см.).
*čepyriti sę: словен. cepiriti se 'взъерошивать перья', 'разряжаться, расфуфыриваться', 'дуться, важничать' (Plet. I, 99), также copiriti se (Plet. 1, 109), soplriti (Plet. 11, 640), чеш. cepyfiti, cepejfiti 'ерошить', диал. cepefit sa 'чваниться, кичиться' (Bartos. Slov. 46), capefit se 'щетиниться, надуваться' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 37), cepefit sa 'бить но голове' (Sverak. Karlov. Ill), слвц. ceperiV sa 'взъерошивать перья; сердиться', 'волноваться (о воде)' (SSJ 1, 198), ceperiV sa 'взъерошиваться' (Kalal 71), диал. capiric se (Bufia. Dlha Luka 139).
Сложение экспрессивной приставки се- и основы -pyriti; отдельные продолжения трудно отличить от продолжений *серегШ/ *cepiriti (см.). См. Machek2 98.
*čepyžiti sę: русск. диал. чепйжиться 'рядиться, щегольски одеваться', 'чваниться, величаться' (тамб., Опыт 2э6), 'надмеваться, надмеваясь несколько хорохориться' (Васнецов 342).
Сложение экспрессивной приставки се- и основы гл. *pyziti se (см.). Ср. по типу очевидно древнее *cepyriti se (см.).
*čерьсь: сербохорв. чёпац, род. п. -пца, м. р. '(женский) чепец', словен. серее, род. п. -pcat м. р. 'чепец' (Plet. 1, 99), чеш. серее, род. п. -рее, м. р. 'чепец, чепчик', 'часть желудка жвачных', диал. серее 'обух (топора),' 'чепец (замужней женщины)' (rlruska. Slov. chod, 19), слвц. cepiec, род. н. -pea, м. р. 'чепец', 'часть желудка жвачных' (SSJ I, 198), также cepiec (Kalal 71), capiec (Kalal 67), в.-луж. сере м. р. 'женский чепец', 'часть желудка жвачных' (Pl'uhl 73), н.-луж. соре, диал. сере 'дамский чэнец' (Muka St. 1, 132), др.-русск. чепьць 'головной убор, головное покрывало' (Дуб. сб. XVI в., Срезневский Ш, 14d9), русск. чепец, род. п. -пца, м. р. 'головной женский убор в виде закрывающего волосы шитого или вязаного чехла, иногда с завязками под подбородком', диал. чепец, род. п. -пца, м. р. 'повойник' (олон., Опыт 256), укр. чепёцъ, род. п. -пця, м. р. 'чепец', 'сетка, связанная из снуркоз на голозе у замужних мещанок', 'второй желудок жвачных' (Вх.), 'сальник' (Харьк. у.) (Гринченко IV, 451), блр. чапёц, род. п. чапца, м, р. 'чепец',
Не связано с лат. сарра 'головной убор', 'плащ' (вопреки Mikl. 32). См. о лат., роман, слове Walde-Hofm. I, 162; Meyer-Liibke. Roman, etym. Wb.4 154—155. Точно так же маловероятны сближения с несомненно заимствованным польск. czapka 'шапка, шляпа' (Bruckner 75—76).
Производное с суфф. -ъсъ, соотносительное с *серакъ (см.; ср. там укр. чепак 'чепец'!), от звукоподражат. основы, представленной в *серъ (см.) и далее — в *capati (см.). Знач. 'головной убор', по-видимому, непервоначально, исходным было более широкое, экспрессивное знач., ср. из терминологии молотильного цепа — русск. тяпец, цепёц 'короткая палка цепа, било' (Даль2 IV, 579).
Поскольку слав. *серъсъ и лит. керйгё представляют собой продукт совершенно особых, не связанных словообразовательных процессов, не представляет большого интереса их тимол. сближение, принимаемое многими авторами (Berneker I, 144; Г. Ильинский РФВ LXXIV, 1915, 123—125; S'awski I, 117, с оговорками; К. Moszyriski JP XXXIII, 1953, 350—351; Фасмер IV, 333; Fraenkel I, 241).
*čерьrъ / *čеръrъ: болг. (Геров) чёпоръ м. р. 'сук', диал. чёпор м. р. 'обрубленная ветка, обрубок' (Д. Евстатиева. Плевенско.— БД VI, 238), макед. чепор м. p. 'сук, сучок' (И-С), чепур м. р. 'трубка в оборудованном источнике' (там же), диал. чопур 'деревянный или металлический жолоб для стока воды из источника' (J. Тасевски. Зборови од тетовскиот говор. — MJ III, 1952, 246), сербохорв. чапур, чепур м. р. 'пенек (срубленного молодого дерева)' (Вук; RJA: только у Вука), диал. чапур 'пень и колода в дровах, которую кладут на огнище' (Ровинский 684), серег 'клещ' (Sus. 155), словен. диал. серит, род. п. -г/а, м. р. 'футляр для оселка у косца' (Slovar sloven, jezika I, 289), серег, род. п. -г/а, м. p. 'Ixodes redivius' (Bezlaj. Etim. slovar, рукоп.), чеш. cupr, несклон, прилаг. 'хорошенький, смазливый', также диал. cupr: to Je cupr clef се 'хороша девка' (Sverak. Boskov. 108), в.-луж. capor, caper м. p. 'хлам, старье' (Pfuhl 70). др.-русск., русск.-цслав. чепоръ (се быс искусенъ чепоръ и нь. подобенъ теб^ никто же на земли. Ефр. Сир. XIV в., Срезневский ITI, 1498), укр. чупер, род. п. -пра, м. р. 'хохол' (Гринченко IV, 478), диал. чупир, род. п. -пру, м. р. 'волосы, чуб' (Областной словарь буковинских говоров 472), сируг то же (Dejna. Tarnopolszczyzna 124).—Сюда же, далее, суффиксальные производные болг. диал. чупёр'ък м. р. 'четверть, расстояние между растопыренными большим и указательным пальцами' (С. Ковачев. Троян. — БД IV, 232), макед. чуперок м. р. 'прядка волос' (И-С), сербохорв. сирёгак, род. п. -тка, м. p. 'fasciculus' (RJA II, 102), словен. coparica ж. р. 'птица Parus cristatus', 'die Наагbuschelraufe' (Plet. I, 109), русск. диал. чуприк м. р. 'грязный, неряшливый человек' (Деулинский словарь 601).
Обычно связывают болг. чёпор, сербохорв. чапур с *серъ (см.). См. Berneker I, 143: J. Scheftelowitz IF 33, 133 и сл. (цит. по: RS VII, 1914—1915, 199); Младенов ЕПР 681. В этом же смысле (т. е. принимая сер- корневое) сближают упомянутые ю.-слав. слова с *cepuriti, см. Berneker, там же. Эта связь вполне вероятна, хотя она и требует подчас выяснения семантич. иерархии (см. ниже), однако мы знаем, что корень слов *cepuriti, *cepyriti, *серъгъпъ]ъ \ *серъгъпъ]ъ, *cepiriti, *ceperiti (см. s. vv.)—не сер-, a pur-jpyr-, тогда как се приставка, «усилительное» се- (Махек).
Глагольное знач. 'торчать, топыриться и т. п.' перечисленных глаголов родственно производному значению отглагольных имен 'сук, ветка и т. д.' в ю.-слав. языках. Производные от топорщиться' глагольные значения типа 'охорашиваться' легли в основу значения чеш. сирг (выше), а также, по-видимому, русск.-цслав. чепоръ, т. к. в единственной известной нам цитате Срезневского из Ефрема Сирина речь идет как будто о красоте. Особенный расцвет этих значений характеризует зап.-слав. и вост.-слав. прилагательные, приводимые под *серъгъпъ]ъ J *сер ъгъпъ]ь (см.). Значения 'хлам' (в.-луж.) и 'хохол, волосы, пучок, прядь' (укр., сербохорв., макед.) отчетливо связаны с глагольным значением 'топорщить, торчать', Вокалические отличия, не всегда сводимые прямо к звуковому составу реконструкции *серъгъ I *серъгъ (примеры — выше), — позднего происхождения.
Таким образом, *серъгъ / *серъгъ — отглагольное имя, производное от приведенного выше глагольного ряда. С *серъ (см.) не связано.
*čерьrьnь jb / *čеръrьnъjь: чеш. ciperny, прилаг. 'подвижный, бойкий, живой', также cuprny (Kott I, 200; Bartos. Slov. 52: dnes je venku cuprno. 'сегодня на улице свежо, холодно'), далее—диал. cupernej, cuprne) (Hosek. Ceskomorav. II, 135), сорту (Kott. Dod. k Bart. 13), слвц. ciperny, прилаг. книжн. стар, 'подвижный, живой, бойкий', 'смышленый' (SSJ I, 211), также ceprny (Kalal 71), cuprny (Kalal 84), в.-луж. caporny 'относящийся к старью, хламу' (Pfuhl 70), русск. чопорный 'чрезмерно, неестественно строгий в поведении, обращении, крайне щепетильный в отношении приличий', диал. чепурнбй, -ая, -бе 'щеголевато одетый' (орл., Опыт 256), чапурнбй 'опрятно, щеголевато одетый' (орл., Даль3 IV, 1286), чопорный 'порядливый' (Куликовский 133), чепорный 'нарядный' (Мельниченко 213), укр. чепурнйй, -а, -ё 'аккуратный, чистый, опрятный, красивый' (Гринченко IV, 452), блр. чепурнйй, прилаг. 'чисто, чопорно одевающийся' (Носов. 697). — Не ясно, относится ли сюда, на правах субстантивированного прилагательного, сербохорв. диал. чепрна ж. р. 'плохая, негодная, старая глиняная посуда' (Ел. II), также чпргьа ж. р. 'дрянь, мелочь' (там же; ср. выше знач. в.-луж. слова!).
Прилаг., производное с суфф. -ъп- от *серьгъ / *серъгъ (см.; там же — далее об этимологии). См. А. Соболевский РФВ LXXI, 1914, 447—448 (русск. чопорный, укр. чепурнйй — к чепуритъся и — уже менее удачно—к чепура 'цапля'); Machek2 103 (дает праформы *се-ругьпъ, *се-ригъпъ, колебания гласных объясняет экспрессивностью слова; слвц. ciperny—• чехизм); Фасмер IV, 372—373 (особенно—дополнения).
*čerda: ст-слав. ч^кдл ж. р. е'сртцлерса 'разряд, отряд' (Mikl., Sad.), болг. черда ж. р. 'стадо (крупного рогатого скота)' (БТР, РБЕ 14, 611; Геров: череда, чрЪда, чрьда), диал. чърдъ ж. р. 'стадо (буйволов, коров)' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 49; С Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 233), черд>6 ж. р. то же (Д. Евстатиева. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 238), сербохорв. чреда ж. р. 'очередь' (Вук; RJA: crijeda, с XVI в.), диал. creda ж. р. 'стадо коров, которое пасет один пастух, который ест и ночует по очереди (ро crede) у хозяина каждой коровы' (Ка. 389; «creda значит и 'очередь'»), также credo, crijedo с\>. p. (RJA 11,77), словен. creda ж. p. 'стадо', 'очередь' (Plet. 1, 109), диал. ceda ж. p. (Plet. I, 96), также 'чистота, опрятность' (там же), чеш. tfida ж. р. 'ряд', 'разряд', 'смена, очередь', 'улица' (Kott IV, 177), strida ж. р. 'смена', стар, tfeda ж. р. 'смена' (Kott IV, 157), диал. cida ж. р. '(рабочая) смена', слвц. crieda ж. р. 'стадо' (SSJ I, 222; в то же время слвц. trieda ж. р. 'класс, разряд', 'широкая улица', SSJ IV, 577, есть не что иное как литер, словакизация чеш. tfida), диал. сеrieda то же (Kalal 72), ciridam. p. (Buffa. Dlha Luka 140), в.-луж. crjoda ж. p. 'отряд, группа', 'очередь, вереница' (Pfuhl 87), польск. trzoda, стар, czrzoda, диал. strzoda ж. р. 'стадо скота (особ, овец, коз, свиней)' (Warsz. VII, 151; I, 398), словин. stfouda ж. р. 'стадо' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1113), др.-русск. череда 'очередь' (Псковск. I л. под. 1372 г. и др., Срезневский III, 1500), русск. череда ж. р. 'черед', устар. обл. 'пора, время', череда ж. р. 'стадо крупного скота, в отличие от ватаги, стада мелкого скота' (донск., курск., новг., пек., Опыт 256), череда ж. р. 'растение Bidens tripartita и cernua, собачки, репешки' (Даль3 IV, 1309), укр. череда ж. р. 'стадо крупного рогатого скота', 'растение Bidens tripartita L.', 'просо разных сортов' (Гринченко IV, 455), диал. череда 'стадо коров' (М. К. Гайдар. Сшьськогосподарська лексика села Нижш Ремети Берепвського району. Дип. роб. Ужгород, 1959, 79), череда ж. р. 'косяк рыб' (Лисенко, Словник пол^ьких говоpie 230), блр. чарада ж. р. 'стадо', 'вереница', 'орава', диал. чиpidd ж. р. 'очередь, черед' (Бялькев1ч. Магш. 493).
Праслав. *cerda продолжает древнюю форму *kerda, родственную праслав. диал. *къЫе1ъ (см.; слвц. и ю.-слав.)—из более Древнего *kfd-el-io-, где ступени редукции корня соответствует развитая суффиксация, см. Махек (ниже). Ср. еще *къМьпо (см.), с тем же корнем. Наличие в слав, названии таких апофонич. отношений между формами, в родстве которых нет оснований сомневаться, заставляет отвергнуть мысль о заимствовании «из какого-то языка—кентум», до сих пор встречающуюся в той или иной форме у ряда авторов (Бернекер, Мошинский, Фасмер). Основанием для предположений о заимствовании слав. * cerda служило наличие классических сатэмных рефлексов в родственных др.-инд. Mrdha- м. и ср. р. 'стадо, толпа', авест. saroda- 'вид, род', которым в данном случае придается контрольное знач. Но отражение и.-е. задненебного палатального h в слав,—явление сложное и далеко не последовательное; причиной нарушения могло послужить не одно лишь заимствованное происхождение (к тому же, еще никто не назвал вероятный источник такого заимствования, герм, формы вроде гот. hairda 'стадо' дали бы только слав. *serda, на что уже указывал Обнорский, ниже, заимствование же до общегерм. передвижения согласных неправдоподобно). Обращает на себя внимание тот факт, что балт. соответствия — производное лит. kerdzius 'пастух' (из *kerd-ju-s), др.-прусск. kzrdan вин. п. ед. ч. 'время'—такие же нарушения нормального сатэмного рефлекса, хотя причины могли быть, наверное, местными и конкретными (ср. и несовпадение состава и словообразования слав, и балт. соответствий). В слав, отражение *kerda, вм. *&erdha ^> *serda, могло произойти ввиду опасности омонимизации с *serda (см.) 'середина' < и.-е. *Icerd-, на что отчасти уже обращал внимание Зеленин (см. ниже).
Мысль о заимствовании слав. *cerda неубедительна и по семантич. соображениям. В то время как и.-е. соответствия семантически весьма единообразны (почти везде представлены гл. образом значения 'стадо, толпа', ср. еще ирл. crod 'скот', кимр. cordd 'группа, толпа', остальные — выше; отличные значения отмечены в др.-прусск. — 'время', отчасти — в др.-в.-нем. herta: 'перемена'), слав, обнаруживает значения 'стадо', 'отряд, разряд', 'смена, очередь', 'вереница', 'пора, время', не говоря о второстепенных значениях 'растение череда', 'просо'. Можно высказать предположение, что слав, семантич. комплекс 'стадо, вереница; смена, очередь; время, пора' отражает в слове *cerda древний обычай общинного выпаса скота и связанных с этим повинностей. Дальнейший этимол.- словообразоват. анализ слав. *cerda представляет трудность; типологически вероятно наличие в нем суффиксального элемента -й-, что же касается корня *кег~, то равным образом типологическое вероятие говорит в пользу того, что это было и.-е. *кег- 'резать'. Однако из этого, пожалуй, не следует делать вместе с некоторыми исследователями откровенно умозрительный вывод, что это — и.-е. *(s)ker- 'резать, убивать', поскольку имеется в виду обозначение скота. Наличие весьма старых значений 'время, пора' (для др.-прусск., напр., это знач. единственное) наводит на мысль, что перед нами — один из технических (сельскохозяйственных, скотоводческих) терминов отсчета времени и хозяйственных рассчетов между пастухами и родовой общиной, основанный на применении надрезов и зарубок. Культурные аналогии в развитой форме можно найти в быту карпатского отгонного скотоводства.
Яркую реально-семантическую параллель мы видим также в отношениях ит. taglia, ст.-франц. taille 'дощечка с зарубками', 'подать' и логудорск. (Сардиния) tazu 'стадо мелкого скота', кот. восходят к общему роман, taliare 'разрезать' (см. о нем. W. Меуег-Liibke. Roman, etym. Wb.4 704).
Литература: A. Fick KZ XX, 1872, 167—168; Miklosich 32—33; A. Meillet MSL 8, 1893, 297; Meillet. Etudes II, 256—257; Berneker I, 144; Д. К. Зеленин ИОРЯС VIII, 1903, 258; A. Meillet MSL 14, 1907, 386; С. П. ьОбнорский. Общеславянское смягчение к и готские заимствования. — ИОРЯС XIX, 1915, 100; Trautmann BSW 127—128; Vondrak. Vgl. slav. Gramm. I, 263; Mikkola. Urslav. Gramm. I, 93; Bruckner 582; Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworter aus d. Germ. 102—103; Младенов ЕПР 687; Moszynski. Pierwobny zasisjg 19; Sadnik — Aitzetmiiller. Handworterbuch 223; Fraenkel I, 242; Иллич-Свитыч. Именная акцентуация в балт. и слав. 106—107; Shevelov. A prehistory of Slavic 143; Machek2 588, 291; Г. А. Ильинский у О. Н. Трубачева ВЯ 1957, № 6, 95; Трубачев. Дом. жив. 105; Ю. В. Откупщиков. Из истории индоевропейского словообразования. Л., 1967, 142; В. В. Мартынов. Славянская и индоевропейская аккомодация. Минск, 1968, 148; Фасмер IV, 337—338; Skok. Etim. rjecn. I, 337—338.
*čerditi (sę): словен. crediti 'приводить в порядок, располагать', erediti se 'сменяться, чередоваться' (Plet. I, 109), сюда же cediti 'чистить' (Plet. I, 96), диал. criddta se 'меняться' (Sasel, Ramovs 104), чеш. triditi, striditi 'группировать, распределять' (Kott IV, 178), в.-луж. crjodzic 'собирать в кучу' (Pfuhl 88), русск. диал. передать 'вынимать из птицы или рыбы внутренности' (арх.), 'очищать, делать что-нибудь лучше обыкновенного' (перм.), 'убирать комнату, наблюдать опрятность, чистоту' (пек.), 'готовить лошадей к скачке' (иркут.), 'угощать усердно со знаками уважения' (тамб.), 'проказничать, кутерьмить' (курск.), 'бранить' (новг., твер.) (Опыт 256), передать 'учреждать, изготовлять, обиходить', 'усматривать, послеживать, подсматривать' (Васнецов 342), передать 'обрабатывать пашню' (Список тобольских слов и выражений, записанных в Тобольском, Тюменском, Курганском и Сургутском округах...—ЖСт. 1899, IV, 516), передать 'потрошить' (Куликовский 132), 'ухаживать за конями, упражнять их', 'кормить', 'обрабатывать' (Словарь русских старожильческих говоров средней части б. реки Оби. Доп. II, 264—265).
Гл. производный с суфф. -iti от *cerda (см.). Не имеют под собой основания попытки разграничить упомянутое *cerda и глаголы со знач. 'очищать', особенно словен. cediti, для кот. даже предполагалась особая этимология от *c$diti к *6fdo 'ребенок, дитя' (Miklosich 32; Д. К. Зеленин ИОРЯС VIII, 1903, 256—258; Berneker I, 154; F. Ramovs «Letopis Akademije znanosti in umetnosti» I, 1938—1942, 355). См. еще Фасмер IV, 338.
*čerdja: словен. ceja ж. p. 'чистка' (Plet. I, 97), ceja ж. p. 'чистота, опрятность' (Erjavec LMS 1879, 135).
Производное с суфф. от *cerda (см.), соотносительное с гл. на -Ш *cerditi (см.).
*čerdьnъjь: болг. (Геров) прЪдшш 'очередной', словен. creden, -dna, прилаг. ^стадный' (Slovar sloven, jezika I, 310), ceden, -dna, прилаг. 'чистый, опрятный', 'благопристойный, учтивый', 'разумный' (Plet. I, 96), чеш. stridny, прилаг. 'чередующийся, попеременный', dredny, прилаг. 'уличный' (Jungmann I, 311), словин. strdudrii, прилаг. 'стадный' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1113), русск, диал. чёредный, -ая, -ое 'опрятный, чистый, аккуратный, чистоплотный, ловко одетый' (пек., Опыт 256), череднбй, -ая, -бе 'порядочный, обыкновенный' (волог., там же), череднбй, -ая, -бе 'очередной, следующий по очереди' (Словарь говоров Подмосковья 538).—Отсюда субстантивированное производное русск. диал. череднйк м. р. 'пастух' (курск., Опыт 256), 'порядок' (Куликовский 132).
Прилаг., производное с суфф. -ъп- от *cerda (см.) или от *cerdja (см.), как в случае с укр. черёжний (см. выше). Особые этимологии для словен. ceden (Berneker I, 159: от *c?do; A. Issatschenko ZfslPh XIII, 1936, 99—100: якобы родственно *cistb, *cesta) совершенно излишни, в чем убеждает хотя бы русск. диал. чёредный 'опрятный, чистый, аккуратный' (см. выше).
*čerdъ: сербохорв. стар., редк. cred м. p. 'vices' (только в словаре Стулли, RJA I, 77), др.-русск. Чередъ, личное имя собств. (1485 г., Тупиков 479), русск. черёд и. р. 'очередь', диал. черед 'очередь' (Подвысоцкий 187), блр.чарбдм. р. 'очередь' (Байкоу-Некраш. 343).
Форма м. р., соотносительная с *cerda (см.), ж. р.
*čеrĕnъ/ь: болг. (Геров) чтренъ, чёренъ м. р. 'верхняя часть очага', макед. черен м. р. 'свод над очагом' (Кон.), диал. чёрен 'доски над очагом, предохраняющие дом от искр и пожара' (С. Поповски. Зборови од Мариово.—MJ I, 1950, 238; Кон.), сербохорв. диал. чёр]ен м. р. (черногорск.) 'место над огнем', (Лика) 'мелкая корзина для сушки зерна над огнем' (Вук; RJA: с XIV в.), словен. сегёп, род. п. -ёпа м. р. 'скалистое место' (Plet. I, 99), ст.-чеш. сегёп м. р. 'рыболовное приспособление' (1481 г., Ст.-чеш., Прага), 'pirgo' (Klaret, там же), чеш. сегеп м. р. 'горный хребет', 'стропило (кровельное)', 'часть винодельческого пресса', 'четырехугольная рыболовная сеть', сегеп м. р. 'гребень, хребет', 'вид рыболовной сети' (Bartos. Slov. 46), слвц. сегеп м. р. 'рыболовная сеть, подвешенная на двух согнутых, положенных крест на крест прутьях', 'нижняя челюсть' (SSJ I, 198), сегеп, сегеп 'рыболовный сачок', 'гребень горы' (Kalal 71), н.-луж. sefen м. р. 'сак для ловли рыбы' (Muka St. II, 629), польск. trzon м. р. 'под печи' (Warsz. VII, 152), др.-русск. церенъ 'чан для выварки соли' (Дух. Новг. и Дв. XIV—XV вв., Срезневский III, 1439), русск. диал. черен, чрен, церён, црен м. р. 'солеварный котел или глубокая сковорода для выпарки соли' (Даль2 IV, 592), диал. чёрен м. р. 'чрен' (арх., Опыт 256; Подвысоцкий 185: 'плоский железный ящик в соловарне, в котором выпаривают соль'), укр. черънь м., ж. р. 'под печи' (Гринченко IV, 457), диал. чэрэн, черйн, чарэн, черт 'под, дно печи' (Н. Д. Корень, М. С. Шушкевич. Полесская строительная терминология. «Лексика Полесья» 158), блр. чарэнъ, род. и. -т ж. р. 'под (русской печи)' диал. чарэнь ж, р. 'середина, жаркое место на русской печи' (Касьпяров1ч 343), черен 'самое горячее место печи' (М. Н. Косич. О постройках белорусского крестьянина.—ЖСт. XV, 1906, 83).
В литературе этимологизируется, как правило, ошибочно, поскольку раз личные значения фактически единого слова — 1. 'рыболовное приспособление, ^сеть' и 2. 'часть печи, очага, котел для выпарки, сушилка над очагом' — стихийно подаются как самостоятельные слова. То, что все это — значения генетически одного и того же слова, показывает реконструкция его семантич. эволюции (ниже). Существующие этимологии построены на идее изначальности каждого из названных выше значений, т. е. трактуют их как омонимы, что при ближайшем рассмотрении оказывается чисто умозрительным подходом.
Так, Бернекер выделяет *сегепъ 'рыболовная сеть', куда относит сербохорв. сёгепас, чеш. сегеп, польск. cierzeniec. Он признает слово необъясненным и нерешительно сравнивает его с лтш. /$ериу ЦетЬ 'хватать, ловить'. См. Berneker 1, 144. Этимологию Бернекера фактически повторил Левенталь, см. J. Loewenthai WuS X, 1927, 142. Число «рыбацких» этихмологий умножил Махек, кот. в духе своей изолирующей семантич. концепции изначальное™ данных значений трактует раздельно чеш. ceren 1. 'вид рыболовной сети' и сегеп 2. 'часть очага или печи', сближая при этом ceren 1. с нем. Gam в составе lager gam 'охотничья сеть, силки', Fischergam 'рыболовная сеть', якобы «праевропейского» происхождения. См. Machek2 100.
А между тем именно Махек ближе других подошел к решению семантико-этимол. проблемы слав. *сегёпъ. В анализе упомянутого выше сегеп 2. он выделяет как семантическую основу знач. 'сетка, переплет или своего рода решетка, колосники из камней, отделяющие собственно очаг, огонь от остального помещения' (Machek2, там же). Показательно, далее, что Махек не дает особой этимологии для сегеп 2 и опускает те специальные этимологии, кот. выше нами определены как умозрительные. Таковыми являются сближение *сегёпъ 'очаг, жаровня' с др.-в.-нем. herd 'очаг', а также со ст.-слав. СКБА^ЛЧ, ^КБ^ТИ 'топить, растоплять', польск. skwar 'жар, жара' (W. Osten-Sacken IF XXII, 312 и сл., Nachtrage, там же, 340; цит. по: RS II, 1909, 250), лтш. ceri 'раскаленные камни в печи, риге или бане' (Berneker I, 146 s. v. *сегпъ 1; Фасмер IV, 340).
Ключевое знач. 'решетка, сетка над огнем, очагом' ведет нас к исходному и.-е. *№ег- / *кег- 'плести', семантически емкой основе, давшей начало и названиям сетей для ловли рыбы и названиям плетенок, впоследствии обмазанных глиной, т. е. сосудов (греч. xepvog, ирл. сегп), и упомянутых решеток, сеток при очагах. См. Трубачев. Ремесленная терминология 204—206, 226 и сл. Упомянутая основа оформлена на слав, почве суффиксом в огласовке -ёпъ.
*čеrĕnьсь: сербохорв. диал. (Срем) чёренац, род. п. -ёща, м. р. 'рыболовный сачок' (Вук; RJA I, 943: «только в словаре Вука»), 'вид рыболовной сети' (Su. 102), чеш. диал. č'eřeňec, род. п. -пса, м. р. 'рыболовный сачок' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 29), польск. cierzeniec, род. п. -пса, м. р. 'рыболовный сачок, сетка' (Warsz. I, 332). Производное с суфф. -ъсь (ум.) от *сегёпъ (см.).
*čeriti: болг. диал. чбрл'ъ 'трепать волосы' (С. Ковачев. Троянският говор.—БД IV, 232), чеш. cefiti 'шевелить, рябить' (Kott I, 172), слвц. cerW то же (SSJ I, 199), укр. диал. черйти 'облупливать кору' (угор., Гринченко IV, 457), блр. диал. чыръщь 'тащить царапая' (Янкоусш II, 194).
Гл. на -Ш, продолжающий, по-видимому, и.-е. *(s)ker- 'резать, царапать и т. п.' Болг. чбрл'ъ до сих пор не сближалось с чеш.слвц. лексикой, хотя налицо их семантич. тождество, а в формальном отношении чбрл'ъ, вероятно, продолжает древнее *чер\к с болг. диал. развитием эпентетич. Г из йотации г (р) (ср. о подобных фактах — болг. диал. перл'а и др.—В. Н. Чекман. Генезис и эволюция палатального ряда в праславянском языке. Блр. комитет славистов АН БССР. Минск, 1973, 13—14). Младенов (ЕПР 687) предполагал родство с болг. чвор 'сук' (см. *сыюгъ), но форма чеш. слова этому препятствует. В свою очередь, мысль о гаплологии чеш. cefiti
*čerl'ustьn'a: русск.-цслав. Ч^МФШЫА, ч^блнзшыл 'жабры' (Сбор. XVI в. и др., Срезневский III, 1539).
Форма слова наводит на мысль об -г- инфигировании первоначального *ceVustb (см.), смежного семантически.
С другой стороны, надо считаться с мнением о близости названий жабр в других слав, языках:
сербохорв. krelje ж. р. мн. ч., kreljust ж. p., kfljust, чеш. skfele, польск. skrzele мн. ч.
См. Berneker I, 145; Bruckner 497; Skok Etim. rjecn. II, 189.
Это последнее толкование имеет неясные моменты, поскольку перечисленные сербохорв., чеш. и польск. слова
объединяются вокруг праформы *(s)kret- < *skroi-, кот. нелегко связать с *cerVustb> даже если принять для него праформу *skerl-.
*čermuxa: чеш. cermucha ж. р. 'черемуха' (Jungmann I, 277; Kott I, 172), польск. trzemucha ж. р. 'вид чеснока Allium ursinum', 'черемуха' (Warsz. VII, 146), русск. черёмуха ж. р. 'дерево с белыми душистыми цветами и черными ягодами, вяжущими на вкус', также черёмух м. р. (Деулинский словарь 596), укр. черёмуха ж. р. 'растение Prunus padus L.' (Гринченко IV, 455).— Сюда же, далее, /-овое производное сербохорв. диал. crijemusa ж. p. 'Allium ursinum L.' (Лика, RJA 1, 823), также ceremus м. р. то же (хорв., RJA I, 943).
Этимологически во всем тождественно *сегтъха (см.), от кот. отличается лишь гласным суффикса (-иха: -ъха).
*čеrmъ: русск.-цслав. чсЫъ CJXTJVT) 'шатер' (Исх. XXVI. 6 но сп. 1538 г., Срезневский III, 1539, где неточное толкование 'храм (?)').
Это ограниченное по распространению, но очевидно древнее слово ю.-слав. происхождения обычно сближают с др.-инд. carman- ср. р. 'кожа', осет. сагт 'шкура, кожа', далее —с др.в.-нем. scerm 'защита, охрана'. См. Е. Zupitza KZ XXXVII, 1904, 399; Berneker I, 145 (не исключает также заимствования из герм. *skerma-); С. П. Обнорский ИОРЯС XIX, 1915, 101 (отстаивает исконность слав, слоза, поскольку герм. *skermaдолжно было бы дать *штрЪмъ, а не чрЪмъ); A. Bruckner KZ LI, 1923, 233; Mayrhofer I, 378; Абаев I, 290.
С другой стороны, следует обратить внимание на синонимичное русск.-цслав. че{эефЛ 'шатер' < *certja (см.), что показывает возможность здесь суффиксальной вариантности (-т-\ -t-) еще на слав, почве, поскольку допустимо думать о родстве этих двух слов.
*čеrmъха: словен. cremha ж. р. 'черемуха Prunus padus' (Plet. I, 109), также cremsa ж. p. (Plet. I, 109), crensa ж. p., crens м. p. (Plet. 1, 110), crensa ж. p. (Slovar sloven, jezika I, 310), дальнейшие .преобразования представлены в словен. sremsa ж. p. (Plet. II, 563), srdmsa ж. p. (Plet. II, 558), ст.-чеш. tfemcha ж. р. 'черёмуха' (Simek 189), чеш. stfemcha ж. р. 'черзмуха Prunus padus', tfemcha ж. р. то же (Kott IV, 159), диал. сетек, род. п. сетки, м. р. 'черемуха', слвц. cremcha ж. р. 'черемуха Padus racemosa' (SSJ I, 222), диал. ceremcha то же (Kalal 71), польск. trzemcha ж. p. 'черемуха', (Warsz. VII, 146), др.-русск. черемъха 'древесное растение, черемуха' (Срезневский III, 1500), русск. диал. черемха, черемха ж. р. 'черемуха' (Говоры Прибалтики 343), сюда же (с выпадением -х-?) черёма ж. р. 'дерево Prunus padus' (твер., Даль3 IV, 1312), укр. черемха ж. р. 'растение Prunus padus L.' (Гринченко IV, 455), блр. чарбмха ж. р. 'черёмуха'.
Праслав. *сегтъха продолжает и.-е. *kermus-/ *kremus-/ *кгоmus-, откуда также греч. xp6(ioov, xpsp-oov 'лук', англос. hramsan мн. ч., шв., дат., норв. rams 'Allium ursinum', англ. диал. ramsons, шотл. ramsh, нем. диал. (бав.) ramsel < *hrams-, ирл. creamh 'чеснок', лит. kermiise 'дикий чеснок', sermuksnis, sermuksle 'рябина', лтш. cermauksa, cermuksa, sermauksis, sermukss то же. Совершенно очевидно, что и.-е. *kermus производное слово, где элемент -us- уже априори, чисто типологически может быть выделен как суффиксальный предшественник закономерных слав. -ъх-\-их- (см. *сегтчха). Этот случай замечателен тем, что и.-е. словообразовательный формант легко выделяется в современ. слав, языках, в то время как корень затемнен и лишь с трудом поддается этимологизации (см. ниже). Конечно, своеобразной реактивации и.-е. форманта -us-^-ъх- на слав, почве способствовала оощая тенденция повышения продуктивности слав, суффикса -ъха / -иха. К числу балто-слав. параллелизмов надо отнести иановационное появление ступени дифтонга -us-^>-ous-: слав. *ёегтиха, лтш. sermauksis. И.-е. древность форманта контрастирует в балт. и слав, с явными перестройками консонантизма корня: дублетность типа словен. cremha — sremsa или лит. kermuse — sermuksnis вряд ли стоит возводить к древней дублетности и.-е. как рекомендует большинство исследователей. Здесь мы видим раннее местное развитие в духе ассимиляции к — s^>s— s (слав. диал. до перехода s^>x в суффиксе) и к — s^>s — s (балт.).
Что касается выделяемого корня *сегт- (*кегт-)у то он опятьтаки не может быть охарактеризован как первичный глагольный или глагольно-именной корень, но имеет вид производного суффиксального именного образования *кег-т-. Высказывалось мнение, что мы имеем здесь и.-е. название червя, правда, насчет мотивов такой номинации мнения расходятся: общее и.-е. название, охватывающее такие разные растения, как черемуху, рябину и чеснок, лук, может иметь только очень общую, емкую семантич. базу — что-то вроде 'резкий, острый, едкий' (все эти растения отличаются сильным запахом), впрочем, в отдельных конкретных случаях связь с и.-е. *kfm- / *кегт~ (слав. *съгть> лтш. сегтё) 'червь' могла носить более тесный и специальный характер, если иметь, напр., в виду червивость влаголюбивой черемухи. Ср. в какой-то мере нем. Faulbaam 'черемуха', буквально — «гнилое дерево».
Литература: S. Bugge KZ XIX, 1870, 419—420; Miklosich 33; Н. Pedersen IF V, 1895, 33; Berneker I, 145—146; Trautmann BSW 128—129; J. Loewenthal WuS X, 1927, 160; Bruckner 580—581; Specht. Ursprung 168; K. Moszynski XXXIII, 1953, 351; Moszynski. Pierwotny zasia,g 29—30; V. Machek LP II, 1950, 158; он же LP HI, 1951, 104; Fraenkel I, 243; Boisacq4 520; Hofmann 161; Frisk II, 23—24; Pokorny I, 580—581; Фасмер IV, 339; О. H. Трубачев «Этимологические исследования по русск. яз.» v II (М., 1962), 34—36.
*čеrmъšа / *čеrmъšь: словен. cemz м. р. 'черемуха' (Plet. I, 98), cemz м. р. то же (Slovar sloven, jezika I, 287), сюда же, далее, cemaz м. р. 'вид дикого чеснока, черемша Allium ursinum' (Slovar sloven, jezika I, 286), cremos м. p. TO же (Plet. I, 109), фонетически преобразованное (по диссимиляции?) sremsa ж. р. 'черемуха' (Plet. II, 563), русск. черемша ж. р. 'вид дикорастущего чеснока с широкими листьями и белыми цветами', блр. чарамша ж. р. 'черемша'.
J-овое производное от основы *сегтъха (см.).
*černovъjь: чеш. trenovy (zub) 'коренной (зуб)', слвц. crenovy (zib), прилаг. 'коренной (зуб)' (SSJ I, 222), также диал. crenovi, сгеnovi (Habovstiak. Orav. 54, 100), польск. trzonowy : zqb со 'коренной зуб' (Warsz. Ill, 152), словин. trdunue'Si, прилаг. 'коренной (зуб)' (Lorentz. Slovinz. Wb. II, 1239), stfdunu$vi, прилаг. то же (Lorentz Slovinz. Wb. IT, 1114), русск. черзнозой, 'черенкозый' (Даль3 IV, 1312), укр. диал. черзнбвий, прилаг. 'коренной (зуб)' (Ужг. р-н Закарп. обл., Чучка 345); ср. еще суффиксальное производное ст.-слав. Ч^ЫЭБАЫИИ М. р. мн. ч. 'коренные зубы' (Sad.).—Отсюда произведено субстантивированное в.-луж. cronowc м. р. 'коренной зуб' (Pfuhl 88).
Пртаг., производное с суфф. -ov- от *сегпъ (см.).
*čеrnъ/*čеrnо/*čеrnа/čеrnь: 6oir. чёрен, чйрен м. р. 'черенок, рукоятка (ножа)' (БТР; Героз: црЫъ), диал. црен м. р. 'металлическая часть ножа' (Гълъбов БД И, 111), чурён, черен9 м. р. 'черенок ножа' (Т. Бояджиез. Гюмюрджинско.—БД VI, 105), чйр'ън м. р. 'деревянный или костяной черенок ножа' (С. Ковачев. Троянският говор. —БД IV, 232), чиркан' м. р. то же (с. Корница, Благоевградско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. диал. црен 'черенок, ручка ножа' (В. Видоески. Поречкиот говор 72), сербохорв. степ м. p. 'manubrium, рукоятка, ручка, черенок' (с XIV в., RJA I, 821), словен степ м. р. 'рукоятка, ручка, черенок' (Plet. I, НО), ст.-чеш. stfen м. р. 'сердцевина (дерева)' (Simek 176), чеш. редк. stfen м. р. 'младший отпрыск', tfeh м. р. 'ножка гриба, ствол' (Kott IV, 160), диал. сгеп м. р. 'челюсть' (Kott I, 195), слвц. сгеп м. р. 'коренной зуб' (Kalal 80), в.-луж. стопа мн. ч. ср. р. 'черенок, рукоять', 'десны' (Pfuhl 88), н.-луж. стар, стоп м. р. 'рукоятка соломорезки' (Muka SI. I, 136), cfono ср. p. 'челюсть, скула' (Muka St. I, 137), sfono ср. p. 'ствол, 'дерево' (Muka St. II, 665), польск. trzon м. p. 'черенок, рукоятка', 'ножка гриба', 'ствол' (Warsz. VII, 152), др.-русск. черенъ 'рукоять, черен' (Ор. Бор. Фед. Год., 1589 г., Срезневский III, 1501), русск. чёрен м. р. 'рукоять, рукоятка, ручка, за что берут вещь, снаряд, орудие; колодочка' (Даль3 IV, 1312), диал. чёренъ 'рукоять косы' (Подвысоцкий 187), чёренъ, черенок (Куликовский 132), чёренъ, род. п. -рни 'черень, рукоять' (Васнецов 342), укр. черен м. р. 'лемех', 'черенок (ножа)' (Гринченко IV, 455—456), блр. чаранб ср. р. 'черенок' (Байкоу-Некраш. 343).
Праслав. *сетпъ (*ker-n-o-), объединяющее выше лексику со значениями 'рукоятка, черенок; ствол, ножка; коренной зуб, челюсть, десны', родственно *коте / *котепе (см.), что в общем признается исследователями для значений 'рукоятка, черенок', но обходится молчанием и, по-видимому, исключается ими в случае со знач. 'коренной зуб' и близкими. Раздельная этимол. трактовка (Berneker, ниже: *сетпъ 2. 'рукоятка, стебель' и *сетпъ 3. 'челюсть, коренной зуб' [напомним, что за *сетпъ 1. 'очаг или его часть' этот автор принимает то, что мы реконструируем как *сетёпъ, выше, поскольку мы полагаем, что отдельные формы вроде польск. trzon 'очаг', для кот. бы подошла реконструкция *сетпъ, вторичны]) выражается в поисках особых этимол. соответствий для каждого из названных случаев в литературе. Так, *сетпъ рукоятка' сравнивают с кимр. earn то же, др.-инд. катпа- 'рукоятка', а сегпъ 'челюсть, коренной зуб'—с кимр. сетп 'челюсть' или — уже чисто умозрительно—с др.-инд. cdrvati 'жует'. Больше того —из близости форм и значений слав. *сегпъ 'челюсть' и кимр. сет то же некоторые учёные делают далеко идущий вывод о заимствовании слав, слова из кельт. А между тем все эти этимол. и сравнительно-исторические конструкции начинают рушиться, стоит лишь обратить внимание на русск. словоупотребление коренной зуб. Значения 'коренной зуб, челюсть, десны', конечно, вторично развились из 'кэрень, ножка, стебель' и их необходимо рассматривать только в комплексе. Очевидно, что при этом сохраняют свое значение только те этимологии, кот. считаются с существованием такого лексико-семантического комплекса.
Литература: Е. Zupitza ВВ XXV, 1899, 101—102; он же KZ XXXVII, 1904, 399; W. v. d. Osten-Sacken IF XXII, 1908, 315 и сл. (с излишними дальнейшими разграничениями); Berneker I, 146—147; К Буга РФВ LXVII, 1912, 234; Bruckner 582 (показательно, что автор все случаи польск. trzon рассматривает в одной статье); Т. Lehr-Sptawinski. Kilka uwag о stosunkach j^zykowych celtycko-prastowianskich. — RS XVIII, 1956, 6; V. Machek «Studia linguistica in honorem T. Lehr-Sptawinskb 114 (возражает против мысли о заимствовании из кельт, и связывает *сегпъ в знач. 'коренной зуб, нижняя челюсть' с праслав. *skorn',a 'нижняя челюсть'); Machek2 657; Фасмер IV, 340—341.
*čеrnъkъ/*čеrnъkа: чеш. strenka ж. р. 'черенок (ножа, вилки)', диал. сгепку ж. р. мн. ч. 'черенок (ножа)' (Jungmann I, 311: sic), сюда же stfenko ср. р. то же (Hosek. Ceskomorav. II, 143), tfenko ср. р. то же (там же, 144), кгепко ср. р. то же (Hosek. Ceskomorav. I, 97), слвц. crlenka ж. p., диал. crenka ж. p. 'черенок (ножа, вилки и т. п.)' (SSJ I, 222—223), н.-луж. сгопк м. р. 'черенок ножа' (Muka Si. I, 136), cfonak м. p. 'коренной зуб; зуб мудрости' (там же), польск. trzonek, род. п. -пка, м. р. 'черенок, рукоятка, ручка, колодка' (Warsz. VII, 152), словин. strounk м. р. 'рукоятка, черенок' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1113), русск. черенок, род. п. -нка, м. р. 'рукоятка какого-нибудь орудия', укр. черенки мн. ч. м. р. 'черенок (ножа)' (Гринченко IV, 456), блр. чаранбк, род. п. -нка, м. р. 'черенок, черешок' (Блр.-русск.).
Ум. производное с суфф. -ък- от *сетъ (см.).
*čеrра: болг. диал. череп'а ж. р. 'крышка для выпечки хлеба' (Т. Бояджиев. Говор на с. Съчанли, Гюмюрджинско. — БД VI, 102), сербохорв. диал. црепа ж. р.'черепок'(Ел. II), словен. сгёра ж. р. 'черепок', 'глинянаяпосуда' (Plet. I, 110), cerfa ж. р. 'посуда для молока' (Plet. I, 99), также сёгЪа ж. р. (там же), сера ж. р. (Strekelj 9), русск. цирёпа 'большая соловарная сковорода, в которой вываривают соль на заводах' (Картотека словаря русских народных говоров).
Форма ж. р., соотносительная с *сегръ (см.), м. р.
*čеrраха: словен. crepaha ж. р. 'черепаха Testudo' (Plet. I, 110), др.-русск. Черепаха, личное имя собств. (1686 г., Тупиков 479)? русск. черепаха ж. р. 'земноводное животное Testudo' (Даль3 IV, 1313), диал. черепаха ж. р. 'простая негодная посудина', 'черепок' (Говоры Прибалтики 344), укр. диал. cerepd^a 'чешуя' (Dejna. Tarnopolszczyzna 124), блр. чарапаха ж. р. 'черепаха'.
Производное с суфф. -аха от основы *сегръ, *сегра (см.).
*čеrраnъ: др.-русск. Черепанъ, личное имя собств. (1629 г., Тупиков 479), русск. стар, черепанъ 'который горшки дьлаетъ' (Два старинных областных словаря XVIII столетия. Сообщение 11. К. Симони. Словарь областных слов, употребляемых в г, Устюге Великом (по записи 1757 г.).—ЖСт. V111, 1898, 447), сюда же фам. Черепанов.—Ср. словен. crepdnja ж. р. 'черепок7 (Plet. I, 110), укр. диал. черепаня 'изделие из глины (горшок, миска, трубка)7, 'изделие из дерева (миска, ложка)', 'крышка посуды', 'черепки', 'черепаха' (Карпатский диалектологический атлас 197).
Производное с суфф. -апъ от *сегръ (см.). Древность проблематична.
*čerpati: сербохорв. диал. (Дубр.) црепати 'черпать' (Вук; RJA: с XIII в.), словен. crepati черпать', 'жадно пить, хлебать' (Plet. 1, 110), др.-русск. черепати 'черпать' (Изб. 1073 г. PI др., Срезневский III, 1501), укр. диал. черепати 'черпать' (I. Верхратський. Знадоби. 24).
Гл. на -ati (имперфективирующая тематизация) от *cerpti (см.).
*čеrрĕnъjь: русск. черепяной, -ая, -бе, черепяный 'глиняный, гончарный', укр. череп* яний, -а, -е, 'о гончарных изделиях: глиняный', 'черепичный' (Гринченко IV, 456).
Прилаг,, производное с суфф. -ёп- от *сегръ (см.).
*čerpica: словен. crepica ж. y.=stresna орека (Plet. I, 110), русск. черепица ж. р. 'глиняная жженая плита для крыш' (Даль3 IV, 1313), диал. черепица 'битые черепени' (Васнецов 342), укр. черепйця ж. р. 'у горшечников слой бракованной посуды, накладываемый на своды гончарной печи; на него ставят подлежащую обжиганию посуду' (Гринченко IV, 456), блр. чарапща ж. р. 'черепица' (Блр.-русск.; Сцяшков1ч. Грод. 546).
Производное с суфф. -ica от *сегръ (см.).
*čerpina: сербохорв. crepina ж. р., увеличит, от crijep 'черепок' (RJA I, 821), словен. crepina ж. р. 'черепок'(Plet. I, 110), также crepinja ж. р. (там же), чеш. trepina, stfepina ж. р. 'черепок' (Kott IV, 162), слвц. crepina ж. р. 'черепок, обломок' (SSJ I, 222), русск. диал. черепйна ж. р. 'простая негодная посудина', черепок' (Говоры Прибалтики 344), укр. черепйнка ж. р. 'черепок' (Гринченко IV, 456).
Производное с суфф. -ina от *сегръ (см.).
*čerpti: чеш. cfiti 'черпать' (Jungmann I, 311), слвц. crieV то же (SSJ I, 223), в.-луж. crjec, сгёс 'черпать' (Pfuhl 87), н.-луж. cres то же (Muka Si. I, 135: Chojn). ^Родственно лит. kerpu, kirpti 'стричь, резать', правда, в слав. CbrP9> cerpti представлено прямэ противоположное соотношение вокализма: нулевая стуиень—в наст, вр., иолная ступень — в инфинитиве. Далее ср. лат. carpo, -ere 'дергать, щипать, рвать', хетт, кагр- сбрать, поднимать, собирать'. Знач. слав, слова представляет собой слав, семантич. инновацию, а не изначальную данность, поэтому сближение Махека (ниже) с нем. schopfen, опирающееся единственно на тождество знач. 'черпать', не может быть принято. См. Berneker I, 170—171; W. Porzezinski RS IV, 1911, 6; Walde—Hofm. I, 172; Fraenkel I, 257—258; Pokorny I, 944—945; Фасмер IV, 346; V. Machek «Slavia» 28, 1959, 278; Machek2 98.
*čеrръ: болг. череп м. р. 'череп' (БТР), чйреп м. р. 'черепок', 'разбитый горшок' (БТР; РБЕ 14, 623; Героз: црЫъ), диал. чйр'ъп м. р. 'глиняный черепок' (С Ковачев. Троянският говор. —БД IV, 232), чйреп м. р. то же (Д. Евстатиева. Плевенско.—БД VI, 239; Л. Гълъбов БД II, 111), череп м. р. 'крышка для выпечки хлеба' (Т. Бояджиев. Говор на с. Съчанли, Гюмюрджинско.— БД VI, 102), макед. череп м. р. 'череп' (И-С), цреп м. р. 'черепушка, небольшой горшок', 'черепок (обломок)', 'черепица' (И-С), сербохорв. црёп, црщеп, црйпм. р. 'черепок7, 'черепица'(Вук; RJA: с XIV в.; Ел. II: црёп), диал. стер 'глиняный горшок', 'черепок' (Ка. 389), словен. стер м. р. 'черепок', 'череп', 'stresna opeka' (Plet. I, НО), чеш. strep м. p. 'черепок, обломок', также tfep м, р. (Kott IV, 160), диал. cerep (Bartos. Slov. 46), стар, cerep м. р. 'черепок' (Kott I, 172: Glossy v slovafi latinskem od r. 1202), skrepy (Kellner. Vychodolas. I, 24, 66), слвц. crep м. p. 'черепок, обломок', '(цветочный) горшок', 'череп', 'черепица' (SSJ I, 222; также диал., см. Matejcik. Vychodonovohrad. 161), диал. cerep 'череп', 'черепок', 'черепица' (Kalal 71), 'черепица' (Buffa. Dlha Lujca 140), в.-луж. crjop м. р. 'черепок' (Pfuhl 88), н.-луж. crop м. р. 'обломок', 'череп' (Muka Si. 1, 137), польск. стар., диал. trzop, strzop м. р. 'скорлупа, оболочка', 'глиняный горшок', 'старый черепок, горшок', 'большой горшок' (Warsz. VII, 152), др.русск. Черепъ, личное Ихмя собств. (1534 г., Тупиков 479), черепъ (да послал я к тебе гсдрю масла коровя две кринки а весу в первой и с черепом тритцат пят гривенок. Памятники русск. народноразговорного языка XVII в. М., 1965, 111), русск. череп м. р. 'кости головы у позвоночных', диал. череп м. р. 'крыша над домом', 'высеченное в бревне место, в виде паза, на которое настилается потолок' (арх., Опыт 256), череп 'горшок' (Добровольский 981), череп, напр. снег лежит черепом, т. е. 'твердым, окрепшим от мороза пластом', череп 'кровля в избе'; 'вырубленное в бревне место в виде паза, на которое настилается потолочная доска', 'черепок, обломок глиняной посуды' (Подвысоцкий 187), череп 'лед по весенней дороге' (Васнецов 342), череп 'остатки нерастаявшего льда на дорогах' (Мельниченко 214), укр. череп м. р. 'череп', 'большой черепок' (Харьк. у., Гринченко IV, 456), диал. череп 'черепица' (М. Ю. Левко. Особливост1 гов1рки села Старого Давидкова Мукач1вського округу. Дип. роб. Ужгород, 1952, 145), череп 'череп', 'черепок', 'черепица' (Карпатский диалектологический атлас, карта № 139), череп 'черепица', 'череп' (Областной словарь буковинских говоров 471), череп 'черепица' (Г. Р. Шило. ГПвденно-зах1дн1 говори УРСР на швшч в1д Дшстра. Льв1в, 1957, 252), блр. чэрап м. р. 'череп'.
Обычно считается этимологически родственным др.-в.-нем. scirbi, нем. Scherbe 'черепок', др.-в.-нэм. w'eref (герм. *hwerfaz) 'кубок', др.-инд. каграга- м. р. 'черепок, чата' и в конечном счёте возводится к и.-е *sker- 'резать'. Однако построение семантич. иерархии при этом ('черепок' 'острый, резать') представляется весьма неполным и потому в значит, степени неверным. Некая основа *кегр-, предшествующая слав. *сегръ, обозначала не всякий черепок, осколок, а только глиняный черепок или сосуд. Как удалось выяснить, названия глины тесно связаны с названиями плетения (и смежными) и лишь на уровне древнего семантич. синкретизма мы можем говорить также о родстве с лексикой, значащей 'резать'. Праслав. *сегръ родственно *къграИ (см.), подобно тому как *Шу/ъие, *Шъка (см.) 'глиняная посуда' родственны *latati (см.).
Из литературы: А. Погодин РФВ XXXIII, 1895, 336: J. Scheftelowitz ВВ XXVIII, 1904, 148—149; Berneker Т, 147; R. Trau! mann ВВ XXX, 1906, 329; Е. Zupitza KZ XXXVII, 1904, 399; Н. Реder^ n KZ XXXTX, 1906, 378 (критика сближений с арм. кагар'п 'череп' ввиду невыясненной двусложной формы корня, а также ввиду арм. -f-); KuryJowicz. Etudes indo-europeennes 5, 21; Kluge15 660; Mayrhofer I, 174; Фасмер IV, 341; Трубачев. Ремесленная терминология 228.
*čеrръkъ/*čеrръkа: макед. диал. црепка ж. р. 'черепок' (Кон.), н.-луж. cfopk 'черепок, обломок' (Muka St. I, 137), русск. черепок, род. п. -пка, м. р. 'обломок, осколок какого-нибудь битого глиняного, фаянсового и т. п. изделия', диат. чарбпка ж. р. 'небольшая глиняная лохань, а также сосуд, в котором трут табак' (смол., Опыт 254), укр. черепок, рэд. п. -пка, м. р. 'черепок', 'череп человека' (Гринченко IV, 456), блр. чарапбк, род. п. -пка, м. р. 'черепок', диал. чарёпка ж. р. 'миска, черепок' (Бялькев1ч. Marin. 488).
Ум. производное с суфф. -ък- от *сегръ (см.).
*čerpbje: cсербохорв. редк. crlfep(e ср. р., собир. 'черепки' (RJA I, 823), словен. диал. crepfe, crepje = crepinje (Valjavec LjZv XIII, 1893, 632), русск. черёпье ср. р., собир. (Даль3 IV, 1314), укр. диал. черёп'я ср. р. собир. 'черепки' (Радом, у., Гринченко IV, 456).
Производное с суфф. -ъ/е (собир.) от *сегръ (см.).
*čеrрьnа: болг. обл. чёрепня ж. р. 'миска, вид посуды для выпечки хлеба' (БТР; Геров: црЫна, црЪптл), макед. диал. черепна 'глиняная посуда для выпечки хлеба' (П. Михаилов. Градскиот дебарски говор 33), чёрепна то же Г(М. Петрушевски. Неколку прти на говорот од Жировница.—MJ II, 1951, 66), црепна ж. р. 'большой плоский горшок (в котором выпекают хлеб)' (И-С), сербохорв. црёгыьа, црщёгыьа ж. р. 'посуда для выпечки хлеба, «црепуля»', (Вук, RJA I, 824), диал. crepnjd 'посуда, под которой выпекается хлеб на огне' (Ка. 390), словен. crepnfa ж. р. 'горшок', 'особая глиняная миска, под которой печется хлеб' (Plet. I, 110), слвц. сгерпа ж. р. 'глиняный сосуд' (SSJ I, 222), русск. диал. черепёня ж. р. 'разбитый глиняный горшок; обломок горшка, корчаги' (Васнецов 342). — Сюда же производное русск. фам. Черепнйн.
Производное с суфф. -ъп- (первоначально адъективное) от *сегръ (см.).
*čerslo: ст.-слав. 4f)ic\& ср. р. мн. ч. озсриес, lumbi 'ляжки' (Mikl., Sad.), болг. черясло ср. р. 'железный пест, колотушка (для толчения зерна, соли)', 'лемех плуга' (БТР), также череслб ср. р. (там же; Геров: чр%сло, црЪсло), диал. чишслб ср. р. 'лемех плуга' (С. Ковачев. ТрояНският говор.—БД IV, 232), чет?аслц ср. р. 'часть плуга' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 102), череслб ср. р. 'железный пест, колотушка' (Д. Евстатиева. Плевенско.—БД VI, 238), макед. цресло ср. р. 'лемех плуга' (Кон.), ст.-сербохорв. cresla ср. р. мн. ч. 'lumbi, бедра, ляжки' (до XVI в., RJA II, 78), сербохорв. crijeslo ср. р. 'древесная кора, идущая на выделку кож, cortex coriarius' (RJA II, 79), словен. creslo ср. р. 'дубильная кора', 'перегородки в орехе' (Plet. I, 110), также ceslo ср. p. (Plet. Т, 99), диал. creslo 'перегородки в орехе' (Erjavec LMS 1875, 225), чеш. tfislo, stfislo ср. р. 'дубильная кора', 'тес, идущий на забор, на ограду', 'грудобрюшная преграда, диафрагма', 'пах', 'внутренность', 'полоса, местность', tfeslo то же (Kott IV, 163, 182), также tfistla ж. p. (Kott IV, 184), cislo. ср. р. 'лемех плуга' (Jungmann I, 300), стар, cereslo (так!) ср. p. (Kott I, 172: Glossy v slovafi latinskem od r. 1202), диал. cefislo ср. p. 'лемех плуга' (мор., Kott I, 172), слвц. crleslo ср. p. 'притолока, узкий свод отверстия, проёмы в стене' (SSJ I, 223), cerleslo ср. р. 'лемех плуга', 'переносица', мн. ч. ceriesla 'бедра' (SSJ I, 199; формы treslo ср. р. 'ограда, плетень', SSJ IV, 569, trleslo ср. р. 'дубильная кора', SSJ IV, 579, видимо, словакизированные богемизмы, см. выше чеш. tfislo, tfeslo), диал. cereslo ср. р. 'лемех', 'дубильная кора', мн. ч. 'бедра' (Banska Bystrica, Kalal 71), cerleslo, наряду с crleslo 'передний лемех плуга' (Stanislav. Lipt. 100), в.-луж. crosto, crfoslo, creslo ср. p. 'лемех' (Pfuhl 88), н.-луж. cfoslo ср. p. 'резак плуговой' (Muka St. I, 137), польск. стар, trzosla, диал. trzosla мн. ч. 'ляжки, пах', 'половые органы' (библ. Шарош.) (Warsz. VII, 152), др.-русск. чересла мн. ч. 'поясница' (Пов. вр. л. под 1065 г., Срезневский III, 1501), русск. диал. череслб ср. р. 'плужной или сошной отрез, нож, идущий вперед лемеха' (Даль3 IV, 1314: юж.), чёресла мн. ч. 'пэясница, крестец или окружность тела над тазом' (там же), укр. череслб ср. р. 'в плуге: нож, резец', мн. ч. чресла (Гринченко IV, 456), диал. чеиреислб 'нож плуга' (Г. Р. Шило, ГПвденно-зах1дн1 говори УРСР на швшч в1д Дщстра. Льв1в, 1957, 252), блр. чараслб ср. р. 'широкий кожаный пояс' (Сержп., БайкоуНекраш. 343).
Праслав. *cerslo, собственно — *certslo, продолжает и.-е. *kertslo-m, производное имя с суфф. -sZ- от и.-е. *ker-t- 'резать'. Исходное знач.—'то, чем режут, орудие резания (нож, резец, лемех плуга и т. д.)', ср. сюда же родственное др.-прусск. kersle ж. р. 'кирка', лит. kefslas м. р. 'орудие для кровопускания'. Производное знач.—'то, что срезано (древесная кора, тес)'. Переносное знач.—'поясница, пояс, ляжки, половые органы, переносица, диафрагма, перегородка (всякого рода)'. Довольно убедительной аналогией может служить производное от лат. talidre 'разрезать': ит. taglia, франц. taille 'дощечка с зарубками'—франц. taille 'рост, фигура' (см. о последних Meyer-Ltibke. Roman, etym. Wb.4 704). Характерно наличие и.-е. соответствий только для исходного значения; для второго и третьего значений они отсутствуют.
Вопреки всей очевидности единого *cerslo, в литературе держится мнение о двух разных словах *cerslo: 1. 'нож, лемех' и 2. 'поясница, пояс, ляжки и т. п\ Соответственно существуют и раздельные этимологии, что нельзя не признать искусственным.
См. Miklosich 34 (относит чр4глл lumbi к др.-в-нем. herdar, гот. hairpra 'внутренности'); Berneker I, 148 (^cerslo 1. 'ляжки, бедра'—к *cersb 'через', лтш. styerslis 'перегородка'; *cerslo 2.'лемех, нож плуга'—из *kert-slo-, ср. др.-прусск. kersle 'кирка, топор'); A. Meillet MSL 14, 1907, 384; К. Буга РФВ LXX, 1913, 102—103; Trautmann BSVV 130 (значений 'бедра, ляжки' не касается совсем); G. Bonfante «Studi baltici» I, 1931, 81; J. Mikkola «Melanges linguistiques offerts a H. Pedersen» 413 (о двух *cerslo в духе Бернекера); J. Otrqbski LP 2, 1950, 281; V. Machek «Slavia» 20, 1951, 211—212 (*cerslo 'лемех'< и.-е. *ker(t)-tro-, ср. лат. culter, cultrum то же); Fraenkel I, 245 (для сравнения с балт. лексикой привлекает только слав, название лемеха); Масhek2 658 (чеш. tfisla 'пах, низ туловища' сближает, вслед за Микколой, с лит. klrksnis в близком знач.; tfislo 'дубильная кора' производит от и.-е. *№ег- 'делать'; tfislo 'полоса'—из *straip-slo); Фасмер IV, 342 {чёресло I, чёреслб II — близко к Бернекеру); Варбот. Древнерусское именное словообразование 87, 140.
*čersti, *čьrtǫ: др.-русск., русск.-цслав. чърсти, чъртХ 'чертить; проводить борозду, вспахивать' (Сб. Троицк. XII в.), 'изобиловать^)' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1568).
Родственно лит. kertii, kirsti 'рубить, ударять', лтш. certu, clrst то же (соотношение вокализма корня наст. вр. и инфинитива обратно противоположно славянскому, где реконструируется *сьЩу *cersti), далее, родственно др.-инд. kdrtati 'режет, отрезает'. См.
H. Pedersen KZ XXXIX, 1906, 377; A. Meillet MSL 14, 1907, 384; Berneker 1, 172; W. Porzezinski RS IV, 1911, 6; J. Otrqbski LP 8, 1960, 265; Fraenkel 1, 258; Pokorny I, 942 (относит сюда же хетт, kartai- 'отрезать'); Фасмер IV, 349.
*čеrsъ/*čеrzъ: ст.-слав. ч^кза, предл. (Вук. ев., XIII в., 98), болг. чрез, предл. 'через' (БТР), ст.-сербохорв. cres, предл. 'через' (RJA 11, 78), сербохорв. диал. чрез (Воеводина) 'через, по причине, по вине' (Вук, RJA: с XIV в.), также cerez (I. Popovic Wiensl JbV, 1956, 10 и сл.), cez гчерез' (Skok; М. Tentor. Leksicka slaganja.— «Razprave» Г, 1950, 72), словен. crez, предл. с вин. п. 'свыше, паче', 'против, вопреки', 'через (о времени)' (Plet. I, 111), cez то же (Plet. I, 102), слвц. cez, предл. 'через', 'между' (SSJ 1, 165—166), диал. cez (Habovstiak. Orav. 25, 104, 301), ces (Kalal 73; ср. также Kott I, 180: cez, crez— «в Словакии»), др.-русск. чересъ, черезъ, черосъ, предл. с вин. п. для обозначения движения сквозь что-либо (Пов. врем. л. под 1098 г. и др.), для обозначения движения поперёк чего, с одной стороны на другую (Новг. I летоп. под 1144 г.), для обозначения движения через верх чего-либо (Пов. вр. л. под 898 г. и др.) (Срезневский III, 1501—1502), русск. через, предл. 'поперек чего-н., с одной стороны на другую, с одного конца, края до другого', укр. через, предл. 'через', 'через посредство, при помощи', 'по причине, из-за, благодаря', 'через (по истечении)', 'за (известное время)', 'в продолжение' (Гринченко IV, 455), блр. цёраз 'через (поперек, с одной стороны на другую)'.—Сюда же (см. ниже этимол. обоснования) относится имя слвц. диал. (вост.) ceres 'мужской пояс' (Kalal 71), если не заимств. из укр. (см. ниже), польск. trzos м. р. 'кожаный пояс для ношения денег' (Warsz. VII, 152), русск. диал. через 'ремень, как будто надутый; прежде в нем держали деньги' (Куликовский 132), через 'особый пояс для хранения денег' (Мельниченко 214), черес 'пояс' (Шейн. Сказки Самарского края.—РФВ XLI, 1899, 69), через 'яз, рыболовный закол (плетень), но не во всю ширину реки' (вост.-сиб., Даль3 IV, 1312), укр. чёрес м. р. 'кожаный пояс, в котором носят деньги; делается из двух широких ремней, положенных один на другой и сшитых вдоль но краям; внутренность и наполняется деньгами' (Гринченко IV, 456), чёрех м. р. 'кожаный поясок, в котором носят деньги' (Бшецький-Носенко. Словник украшсько! мови 388), диал. стар, чёрес 'широкий кожаный мужской пояс' (Областной словарь буковинских говоров 471).
Этимологически наиболее авторитетная форма *cersb (появление варианта *cerzb обусловлено влиянием предлогов *vbz, *;bz, *niz, см.) может объясняться только из предшествующего *kerts-j *skert-s-, в противном случае *сегвъ дало бы *сегхъ (единичное укр. чёрех не может считаться противоречащим фактом, это скорее экспрессивное -х). Родственно лит. skefsas 'поперечный' (ввиду отсутствия перехода 5 "> s после г также, по-видимому, из *skert-s-y ср. лит. smdrsas 'вонь'< *smard-sas)y лтш. sfyers 'поперек, плохо, дурно', также cers- в сложных топонимах лтш. Cers-angurey Cers-upey др.-прусск. Kirs-appeny Kirs-neyden; далее, сюда же, возм., греч. erct-xapoiog 'поперек, в бок', epcapaiog то же.
Стремление особо этимологизировать *cersb со знач. 'пояс' (примеыр — выше; Бернекер (ниже) дает *cersb 1 и *cersb 2, аналогично — другие авторы) не имеет под собой серьезных оснований, поэтому мы говорим об этих примерах как о вторичной субстантивации предлога-наречия *cersby значение которого ('поперек, через') оказалось весьма удобным для обозначения пояса. Особая этимология для *cersb 'пояс' ничего по сути дела не дает, т. к. единственное сближение при этом др.-ирл. crlssy кимр. cryss 'пояс' (поддерживаемое иногда гипотезой о кельт.слав, языковых связях) приводит к реконструкции и.-е. *kft-s-, т. е. праформы, элементарно близкой к *kert-s-y лежащему в основе названных выше предложных и наречных слов. Целесообразно поэтому видеть в кельт, названии пояса лексико-семантич. параллелизм к синонимичным слав, словоупотреблениям.
Литература: A. Fick KZ XVIII, 1869, 415; Miklosich 115; М. Valjavec. Kako je rabila rijecca crez (novoj) slovenskoj knizi do prije 50 godina, — «Rad» LXXXV, 1887, 34—120; LXXXVI, 1887, 1—75; LXXXIX, 1888, 25—60; P. Брандт РФВ XXII, 1889, 135—136; А. А. Потебня РФВ III, 1880, 101; S. Bugge IF I, 1892, 446; A. Meillet MSL 8, 1893, 297; E. Zupitza KZ XXXVII, 1904, 399; A. Meillet MSL 14, 1907, 386; Berneker I, 148—149; И. Эндзелин. Славяно-балтийские этюды (Харьков, 1911) 31—32; К. Буга РФВ LXX, 1913, 103; Trautmann BSW 129—130; Bruckner 583; A. Bajec SR V—VII, 1954, 222; I. Popovic. Serbokroatisch mda. cerez cwegen, halber'. —Wiensl Jb. V, 1956, 10— 13 (сербохорв. диал. (Воеводина) cerez —не русизм, но отражает местное фонетич. развитие сг-> cer-/cir-); Т. Lehr-Sptawinski RS XVIII, 1956, 6; К. Forbes «Glotta» 34, 1958, 258; Boisacq4 212—213; Frisk I, 537; J. Otr^bski LP 8, 1960 (без надобности объясняет -z(b) в *cerzb/*cersb как расширитель); Fraenkel II, 802—803; Фасмер IV, 338; Etymologicky slovnik slovanskych jazyku. Slova gramaticka a zajmena. Svazek 1. Pfedlozky. Koncove partikule. Sest. F. Kopecny (Praha, 1973) 49—52 (автор ограничивается— ввиду тематич. характера тома — только предложными примерами, поэтому его точка зрения по проблеме *сегвъ 1 и *cersb 2 остается нам пока неизвестной).
*čersa: болг. черёша ж. р. 'черешня Prunus avium' (БТР; Геров: црЪиш)у диал. черёшау чирёша ж. р. то же (М. Младенов БД III, 191), макед. черешау цреша ж. р. 'черешня (дерево и плод)' (И-С). — Сюда примыкает любопытное укр, диал. черёха ж. р. 'шпанская вишня Prunus Duracina' (Желех., Шух., Гринченко IV, 456; см. еще Р. Смаль-Стоцький «Slavia» 5, 1926, 26).
Узколокальное соответствие (болг.-макед.) общеславянскому *сегёыга (см.; там же подробно об этимологии обеих форм). В связи с этим укр. диал. (гуцул.) черёха представляется карпатско-балканским элементом лексики, тяготеющим к болг.-макед. череша, цреша (или исход -ха в укр. слове есть экспрессивная замена усеченной более полной формы типа *cersbna?). Возможна праслав. древность формы *cersa.
*čеršьnа: макед. црешна ж. р. 'черешня' (И-С), сербохорв. cresria ж. р. 'черешня, cerasus, cerasum' (с XIV в., RJA I, 821—822), также диал. cresnja (Nk. 271), crysna 'черешня' (Sus. 155), словен. cresnja ж. р. 'вишня' (Plet. I, 110), также cesnja ж. p. (Plet. I, 100), чеш. tfesne, stfesne ж. p. 'черешня', диал. stfesna ж. p. то же (Kott IV, 167), ceresne ж. p. (Jungmann I, 276), слвц. ceresna ж. p. 'черешня' (SSJ I, 198), также диал. ceresna (Stanislav. Lipt. 100—101), cersna (Kalal 80), ceresen (Kalal 71), в.-луж. tresen, tresnja ж. p. 'черешня Primus cerasus' (Pfuhl 748), польск. trzesnia, czeresnia, стар, czrzesnia ж. p. 'черешня' (Warsz. VII, 148, I, 398), диал. teresnco 'черешня' (Tomasz., £op. 198), др.русск. черешьнА, черошънА 'древесное плодовое растение, черешня' (Дан. иг., Срезневский III, 1502), русск. черешня ж. р. 'род крупной, сладкой вишни Prunus (cerasus) avium' (Даль3 IV, 1315), укр. черешня ж. р. 'черешня Prunus avium L.' (Гринченко IV, 456), блр. чарэшня ж. р. 'черешня'.
Весьма вероятно стар, объяснение слав. *cersbna, *cersa (см.) как заимствований из лат. cerasus 'вишня (дерево)', кот. само восходит к греч. херааос, хераабс 'вишня (дерево)'. Дальнейшие истоки слова менее ясны; сближают с названием города Kepaaoos на малоазиатском берегу Черного моря, но оно само скорее произведено от апеллатива (Kepaaoos — 'вишнеобильный город'); вместе с равноофорхмленными хартиааод, хбиаос, maty; считают херааос заимств. из фрак, или фриг.; наконец, связывают с ассир. karsu 'плод с косточкой?' Впрочем, эта предыстория уже выходит за рамки собственно слав, развития и имеет отношение лишь к общему также и для слав, названия вопросу: имеем ли мы здесь дело с исконной и.-е. лексемой или скорее с не-и.-е. заимствованием? Непосредственным прототипом слав, форм могло послужить лат. cerasia или ceresia, кот., кстати сказать, дали начало большинству форм названия вишни в ром. языках (см. обзор: МеуегLubke. Roman, etymol. Wb.4 175—176). Отношения ром. cerasia, ceresia и слав, форм характеризуются следующим. Можно считать, что заимствование осуществлено рано, во всяком случае до перехода лат. /к/ в /с/ перед передним гласным (ср. аналогично нем. Kirsche 'вишня', также один из ранних латинизмов) и до озвончения глухого лат. -5- между гласными. Что касается отражения сочетания гласных с плавным -ега-/-егё~, то свидетельство слав, метатезы плавных недостаточно однозначно: лат. cerasia, ceresia (гласный после плавного краткий) могло быть передано как слав. *cersa в период действия метатезы плавных, но равным образом могло быть субституировано позже, уже после завершения метатезы плавных, как это известно и из других примеров.
Интерес представляют словообразовательные отношения лат. и слав. форм. Из лат. cerasia, ceresia можно объяснить только слав. *cersa; форму *cersbna объясняют особым развитием или влиянием слав. *visbna (см.). Считать, что *cersbna произведено от *cersa с суфф. -ъп- на слав, почве было бы не совсем правдоподобно по соображениям лингвистической географии: *cersa — узколокальное (болг.-макед.) название, и не исключено его вторичное образование путем усечения -ъп- в *сегёъпа, ср. болг. чер из чёрен 'черный'. Правда, в недавнее врзмя предпринимались серьезные попытки выявить древний характер формы *cersa (см. ниже). Что касается формы *cersbnay то она могла явиться продолжением форм типа лат. cerasinas, прилаг. 'вишневый, вишневого цвета'.
Развивая идею Георгиева (ниже) о болг. черёша и греч. (фрак.) xspaoo; в конечном счете — из и.-е. *kiiv)erds- 'черный, темный', Хэмп (см. ниже, список литературы) дополняет гипотезу об исконном и.-е. происхождении слав, слова. Он обращает при этом внимание на утрату шва j-d-j в срединном слоге (-а- греч. и лат. слов), что находится в связи со старой акутовой интонацией сербохорв. cresnja, русск. черешня. Тем не менее, и этот ученый не исключает вероятия заимствования из лат., что принимается абсолютным большинством исследователей также по культурноисторическим соображениям (родина культурной, садовой черешни— южное Причерноморье). Балт. языки этими отношениями не затронуты.
Литература: L. MaJinowski PF I, 1885, 145; Miklosich 34; Будилович. Первобытные славяне I, 139; Meillet. Etudes I, 179; Berneker I, 149; E. Schwarz AfslPh XL, 1926, 287—288 (производит слав, слово непосредственно из др.-бав. *chersse> *cherssia (соврем, бав. kherssn), кот. восходит к альпийско-ром. *ceresia); F. Ramovs JO VI, 1926—1927, 161—162; К. Ostir «Etnolog» I, 1926—1927, 26; Bruckner 581; Мейе. Общеслав. язык 74; WaldeHofm. I, 202; Ernout-Meillet3 I, 203; Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworter aus dem Germ. 110—111; Kluge15 384; Boisacq4 439— 440; Frisk I, 827—828; Младенов ЕПР 682; Stawski I, 118; K.Moszynski JP XXXIII, 1953, 351; Moszynski. Pierwotny zasi£(g 53, 59, 275; T. Milewski RS XXI, 1960, 66—67; Георгиев. Въпроси на българската етимология (София, 1958) 25—26; Георгиев. Българска етимология и ономастика (София, 1960) 12, 132; Е. Р. Натр. Urslavisch cersja. — ZfslPh XXXI, 1963, 298—300; Н. PopowskaTaborska «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» VIII, 59; Shevelov. A prehistory of Slavic 210; Machek2 657; Фасмер IV, 343.
*čerta: словен. creta ж. p. 'болотистое место, поросшее камышом' (Plet. I, 110), диал. ereta ж. р. 'общинный выгон' (LjZv. XI, 1891, 298).
Форма ж. р. соотносительная с формой м. р. *сеНъ (см.).
*čertja: др.-русск. череща 'шатер' (Новг. крм. 1280 г., Срезневский III, 1502).
Бернекер, вслед за Миклошичем, реконструирует *cersca<^ *cerst-ia- и сближает его с др.-инд, kftti- ж. р. 'шкура, кожа' и далее—с праслав. *cersti, *съЩ. См. Miklosich 34; Berneker I, 150. Но даже если и признать др.-инд. слово отдаленно родственным (см. о нем Mayrhofer I, 259), все-таки целесообразнее и проще объяснять слав, слово как производное с суфф. -/- от *сеНъ (см.). Сближение с русск. черет, очерет 'камыш' см. уже Фасмер IV, 343. Ср. еще *сегтъ (см.). Древнее знач. слова было бы соответственно 'тростниковая, камышовая хижина' или 'плетеная хижина'.
*čertъ: сербохорв. cret, род. п. creta, м. р. 'болотистая местность, особенно в лесу' (RJA II, 78), диал. eret м. р. 'болотистый лес; торф' (GTer. 50), словен. eret м. р. 'болотистая местность' (Plet. I, 110), cret м. р. 'вид горного кустарника', 'горная сосна Pinns pumilio' (Plet. I, 87; Slovar sloven, jezika I, 265), стар, zhret 'болотистый лес' (Jarnik XXII), слвц. cret 'болотистый лес' (Kalal 80), русск. диал. юж. (из укр.? — см. ниже) черёт м. р. 'болотное растение Arundo phragmites, тростник, камыш, очерет' (Даль3 IV, 1315), укр. черёт м. \у.=очерет (Гринченко IV, 456), блр. чарбт м. р. 'камыш', 'очерет', диал. чэрэт м. р. 'камыш' (Расторгуев, Северск.-блр. 153).
Имя *сеНъ на слав, почве соотносится с гл. *cersti, *cbrtQ (см.), что обычно используют для однозначного возведения *certb в описанных выше значениях к и.-е. *й#г-'резать\ причем тростник, камыш якобы назван «по острым, режущим листьям». См. Berneker I, 150; Фасмер IV, 342. Другие авторы, сомневаясь в этой этимологии, указывали исключительно на семантич. связь названий тростника, камыша и терминов 'плести, крутить, вязать'. При этом слав. *сеНъ сближали с др.-инд. cftdti 'связывает, скрепляет', krndtti 'сучит, прядет'. Так см. J. Charpentier AfslPh XXXVII, 1920, 48—50. Действительно, тот же самый слав, корень, выступающий в различных словообразовательных оформлениях *сегтъ, *ёегръ, *сегёпъ (см.), не допускает прямолинейного отождествления со слав. *съНа, *ebrtezb (см.), но благоразумнее, наверное, будет констатировать для и.-е. предыстории вообще невозможность разграничения значений *кег- 'резать'—'плести', образовывавших некий синкретический комплекс. См. Трубачев. Ремесленная терминология 247—248; ср. МеркуловаЛОчекри по русск. нар. номенклатуре растений 48.
*čerupa/*čeroIupa: болг. черупка ж. р. 'скорлупа', 'раковина' (БТР), диал. чурупкъ ж. р. 'скорлупа, оболочка' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 233), стар, ширупка ([на младоженците]. . . на отъ кржстницата едно тиганче, (и то има колкото една орЪхова ширупка) да си пражятъ яйца... Ил. Блъсков. Пиян баща, 1879. — Архив Болг. возрождения, София), макед. черуп м.р., черу'пка ж. р. 'скорлупа' (И-G), польск. диал. czerapa, szczerupa ж. р. 'скорлупа' (Warsz. I, 387).
Хотя детали отношений неясны, связано в целом с *skorolupa (см.), продолжения которого в отдельных счав. языках вообще отличаются разнообразием форм. Младеноч (ЕПР 683) говорит о корне *(s)ker-: *(s)kor- с расширениями. Толкование *сетра как производного от гл. *certi см. Ж. Ж. Варбот «VII Между нар. съезд славистов. Доклады советской делегации. Слав, языкознание» (М., 1973) 117.
*červatъ(jь): болг. чреват, причаг., например чревата жена 'беременная женщина' (БТР), словен. crevat, -dta, прилаг. 'толстопузый', crevata 'беременная' (Plet. I, 110), в .-луж. crjewaty 'с большими кишками: наполненный кишками' (Pfuhl 87), н.-луж. cfowaty 'с большими внутренностями, потрохами', 'больной кишкою', 'заболевший мошоночной грыжею' (Muka St. I, 137), укр. череватий, -а, -е 'с большим животом, брюхатый', ж. р. 'беременная' (Гринченко TV, 454), блр. чараваты 'брюхатый, толстобрюхий' (Байкоу-Некраш. 343).
Прилаг., производное с суфф. -at- от *cervo (см.).
*červikъ/ *červica: болг. диал. црёвик м. р. 'обувь' (Трънско: Брезнишки говор, Архив Болг. диал. словаря: Геров: ипЪвикъ), сербохорв. creviea, creuffca ж. р. 'башмак' (RJA I, 822), слвц. cerevica 'туфля, башмак' (Kalal 72), польск. trzewik м. р. то же (Warsz. VTI, 148), др.-русск. черевикъ 'башмак, сапог' (Пов. вр. л. иод 993 г., Срезневский ITI, 1500), русск. диал. черевйцыж. р. мн. ч. 'черевики, женская обувь' (яросл., Опыт 256), укр. черевик м. р. 'башмак' (Гринченко IV, 454), блр. чаравгк м. р. 'ботинок' (Касьпяров1ч 342).
Производное с суфф. -гкъ\-1са от *сегио (см.). Впрочем, пожалуй, более вероятно с точки зрения словообразования и особенно семантики считать *сегшкъ/ *cervica суффиксальной субстантивацией первоначально адъективного *сегиь]ь (см.; там же дополнительная литература).
*červina: сербохорв. диал. crlvyna 'кишки, внутренности' (Sus. 154), русск. черёвина ж. р. 'брюшная часть мяса или меха, брюшина' (Даль3 IV, 1308), укр. черевйна ж. р. 'брюхо, живот' (Гринченко IV, 455).
Производное с суфф. -ina от *cervo (см.).
*červiti: русск. диал. черевйтъ 'потрошить рыбу или птицу' (арх., тамб., Опыт 256; Подвысоцкий 187).
Гл. на -Ш, производный от *сепю (см.). Древность проблематична.
*červitъjь: др.-русск. перевитый 'толстый' (Ио. Мал. Хрон., Срезневский III, 1500).
Прилаг., производное с суфф. -it- от *сегио (см.). Ср. *сегиаtbjb (см.).
*červo: ст.-слав. ч^кьо ср. р. уаатт)р, uterus 'живот, чрево' (Клоц., Супр., Mikl., Sad.), болг. черво ср. р. 'кишка' (БТР), чрево ср. р. 'живот, внутренности' (там же), черево ср. р. 'кишка' (Геров, также чирвб, црЪвб), диал. чирёво ср. 'кишка' (Т. Стойчев БД II, 301), црева 'колбаса' (Брезн., Качановский. Сборник западноболгарских песен 590), макед. црево ср. р. (И-С), диал. черево то же (М. Петрушевски. Неколку црти на говорэт од Жировница.—MJ II, 1951, 66), сербохорв. црево, црйво, црщево ср. р. 'кишка', также сгеи м. p. (RJA I, 822), словен. сгеоб, род. и. -esa, ср. р. 'кишка', 'брюхо, нижняя часть живота' (Plet. I, 111), ёеио ср. р. то же (Plet. I, 102), чеш. stfevo ср. р. 'кишка', tfevo ср. р. то же (Kott IV, 170), слвц. сгеио ср. р. 'кишка' (SSJ I, 222), диал. сегеио ср. р. то же (Buffa. Dlha Luka 140), в.-луж. crjewo ср. р. 'кишка' (Pfuhl 87), н.-луж. cfowo ср. р. 'кишки' (Muka SL I, 137), стар, cfewo ср. p. то же (Muka St. I, 136: Megiser), отсюда производное диал. crjeja ж. p. 'Pflugsohle' (H. Fa(3ke. Unbekanntes niedersorbisches Wortgut aus Werben.— ZfS V, 1960, 521), полаб. crevii ср. p. 'кишки, внутренности' (Polanski—Sehnert 47), польск. trzewo, стар, trzowo, czrzewo, strzewo ср. p. 'внутренности' (Warsz. VII, 149), словин. tfieuo cp. p. 'кишка' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1237), др.-русск. черево 'живот, брюхо' (Пов. вр. л. под 1018 г. и др.), 'чрево, утроба' (Мин. 1097 г. и др.), 'мех с брюха животного' (Дух. Дм. Ив. 1509 г. и др.) (Срезневский III, 1500), русск. диал. черево 'то же, что чрево', черево 'изгиб, излучина реки' (Подвысоцкий 187), черево ср. р. 'изгиб, излучина реки' (волог., Опыт 256), черево 'живот' (Мельниченко 213), черево ср. р. 'понос' (новг., Опыт 256), чарэва, чэрэва 'чрево' (П. А. Расторгуев. Словарь нарэдных говоров Зап. Брянщины, 283), черева 'кишки' (Куликовский 132), укр. черево ср. р. 'брюхо, живот', 'часть рыболовного снаряда', 'утолщённая средняя часть веретена' (Гринченко IV, 455), диал. чэрыво ср. р. 'брюхо', 'зубчатая часть пилы' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. «Лексика Полесья» 75), блр. чэрава ср. р. 'чрево, брюхо' (Байкоу-Некраш. 346).
Праслав. *сегио — основа на -о-, лишь вторично в отдельных дримерах развивающая черты псевдоосновы на -es-. Ср., помимо приведенных выше примеров, др.-русск. черевесъ 'брюшная часть шкурки' (1629 г., Словарь языка мангазейских памятников 553). См. еще С. Б. Бернштейн. Следы именных основ на s в славянских языках—ВЯ 1970, № 3, 83.
Сопоставление лексем ^Ъг'ихо (см.) и *cervo как основных слав, названий живота, их семантики и словообразовательных полей позволяет выявить различия ономасиологической природы обоих названий, наряду с интерференциями вроде однотипных и близких по значению производных *br^uxafo, *cervatb (см.). Слово *br'uxo— своего рода общий термин, фиксирующий такой броский и наиболее общий признак живота как 'утолщение, вздутие'. Слово *cervo — технический термин, фиксирующий в первую очередь такой признак как 'кожный покров живота' (впрочем, ср. и детализирующее знач. 'кишки, внутренности', выше), именно от *cervo образовано древнее производное *сегиъ]ъ, обозначающее обувь, и др. Слав. *cervo — типичный продукт слав, словообразования, что видно, между прэчим, по отсутствию полных достоверных соответствий в других и.-е. языках, и в этом также состоит одно из существенных отличий *сегио от *br'uxo, поскольку последнее имеет ряд и.-е. соответствий. Вместе с тем праслав. древность образования *cervo такова, что мы не можем указать на слав, почве его мотивирующую первооснову и лишь типологически выделяем в нем -v- суффиксальное, относя основу к числу продолжений и.-е. *(s)ker- 'резать', 'кожа'. В литературе выдвигаются некоторые балто-слав. сравнения в связи со слав. *cervo. Из них наиболее серьезно сравнение с др.-прусск. kermens м. р. 'живот'. См. Trautmann BSW 128; Фасмер IV, 337. Впрочем, это тоже, по-видимому, совершенно самостоятельные образования, в др.прусском — с и.-е. формантом основ на согласный -теп-, поэтому здесь недостаточно указания на «мену т: и» (так Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 122), попытка объединить ker-men-s и *cer-v-o в рамках одной гетероклитической парадигмы (так F. Specht. Ursprung 181) тоже проблематична. Сближение *cervo с лит. skilvis 'желудок' (Maclrek2 587: «У нас было утрачено s «подвижное», а I было ослаблено в г») влечет за собой слишком много вопросов и сомнений, особенно если вспомним, что лит. skildndis 'желудок', кот. нельзя отрывать от skilvis, тот же самый автор в том же словаре связывает с совершенно другим слав, словом— *ге1^ъкъ (см. Machek2 722). Литовский имеет совсем независимое название живота — pilvas.
Прочие этимологии см. A. Kuhn KZ IV, 1855, 14; А. А. По^ тебня РФВ IV, 1880, 211; Berneker I, 150—151.
*červьje: болг. цреве мн. 'обувь, в т. ч. домашняя' (БТР), макед. цревщ мн. 'открытая обувь' (Кон.), словен. crevje ср. р. собир. 'кишки' (Plet. I, 110), чеш. tfevi ср. р. 'обувь', также stfevi (Kott IV, 170), др.-русск. череви\в 'мех с брюха животного' (Оп. им. ц. Ив. Вас. 1582—1583 г.), 'кожа (?)' (Единою бо ми свардщю, одному же мнущю оуснье, и разгн-ЬвасА на МА, преторже черевии руками. Пов. вр. л. под 993 г.), 'башмак, сапог' (Пат. Син. XI в. и др.) (Срезневский III, 1499—1500), русск. черёвъя мн. ч. от черево (Даль3 IV, 1309).—Ср). сюда же, в конечном счете сербохорв. диал. црёвл>а ж. р. 'башмак'.
Производное (собир.) с суфф. -ь]е от* cervo (см.). Впрочем, в частности ввиду очевидного тождества некоторых примеров выше с названием обуви *eervbjb (см.), кот. обнаруживает себя как первонач. прилаг. на -ь/ь, можно считать и образование *cervbje генетически субстантивированным прилаг. ср. р. на -ъ]'е.
*červьjь: ' ст.-слав. Ч^БИИ М. р. 'сандалия, башмак' (Sad.), болг. цървул м. р. 'мягкая обувь из одного куска кожи, прихваченного ремнями или веревками' (БТР), сербохорв. стар, сгеи м. р. 'обувь' (RJA I, 822), словен. crevelj, род. п. -vlja, м. р. 'башмак; сапог', 'стопа (как мера длины)' (Plet. J, 110), также cevelj, род. и.-vlja, м. p. (Plet. 1, 102), стар, crevelj (Megiser Dictionarium 1744), диал. crivdl м. р. 'мера длины' (Sasel, Ramovs 104), ст.-чеш. stfevi м. р. 'башмак' (Simek 176), в.-луж. crij м. р. 'башмак; сапог' (Pfuhl 87), н.-луж. cfej м. р. 'башмак', 'фут' (Muka St. I, 135), др.-русск. черВвии, прилаг. от черево (Плат. Бор. Фед. Год. 1589 г., Срезневский III, 1500), черевъи 'башмаки' (Ип. л. 141а. А. Никольский. О языке Ипатьевской летописи.—РФВ XLII, 1899, 110), русск. черёвий (мех) 'брюшной' (Даль3 IV, 1308).—Ср. еще полаб. сг'ш м. р. 'башмак' (Polanski—Sehnert 47, с реконструкцией *cervb).
Первонач. прилаг., производное с суфф. -ь/ь от *cervo (см.). Конкретное обоснование со стороны реалии см. А. Соболевский РФВ LXXI, 1914, 444—445, кот. говорит, что легкая кожаная обувь шилась из наиболее дешевой части меха, которая называлась у меховщиков «черева», «пупки». См. он же AfslPh XXXIII, 1912, 610. Соболевский (указ. соч.) критикует мнение Бернекера, что *cervbjb образовано от *cervo в общем знач. 'отрезанное, кожа'. См. Berneker I, 151; ср. еще Фасмер IV, 336. Адъективный характер *cervbjb дает возможность понять *cervikb (см.) как суффиксальную субстантивацию упомянутого прилагательного. Чисто слав, образование *cervbjb, а также описанный выше генезис его значения показывают случайность его сходства со ср.ирл. сиагап, кимр. сигап 'башмак' (см. это сближение: Е. Zupitza KZ XXXVII, 1904, 399; Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 41).
См. еще И. С. Вахрос. Наименования обуви в русском языке 1 (Хельсинки, 1959) 191 и сл.; Ф. П. Филин «Лексикогр. сб.» VI, 1963, 169.
*čеrvьnъ(jь): ст.-слав. NfibANZ, прилаг. ventris связанный с животом, чревом' (Mikl., Sad.), болг. чревен, прилаг. 'кишечный' (РБЕ III, 629), макед. цревен то же (И-С), сербохорв. стар, crljevan, crijevna, прилаг. 'кишечный' (XVII в., RJA I, 824), словен. creven, -vna, прилаг. = crevesen (Plet. I, 111), чеш. strevnl, прилаг. 'кишечный', tfevni то же (Kott IV, 170), слвц. crevny 'брюшной' (SSJ I, 222), в.-луж. crjewny 'связанный с внутренностями' (Pfuhl 87), польск. trzewny, прилаг. то же (Warsz. VII, 149), словин. tfevni, прилаг. 'кишечный' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1235), русск. диал. черевнбй, -ая, -ое 'о рыбе: свежий, нечищенный, целый, не распластанный' (арх., Опыт 256), укр. черевнйй 'брюшной' (Укр.-рос. словник), блр. чэрауны 'брюшной' (Байкоу-Некраш. 346).
Прилаг., производное с суфф. -ъп- от *сегио (см.),
*česačb: чеш. cesdc м. р. 'чесальщик', 'сборщик (фруктов)', слвц. cesdc м. р. 'чесальщик' (SSJ J, 204).
Имя деятеля, производное с суфф. -(а)съ от гл. *cesati (см.). Ввиду регулярного характера возможно позднее местное образование.
*česadlo: болг. чесало ср. р. 'скребница' (БТР), диал. чисалу ср. р. 'скребница' (с. 1Мечка, Пикополско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), 'гребень для чесания скотины' (С. Ковачев. Троянският говор.—БД IV, 232), макед. кешало ср. р. 'скребница' (Кон.), сербохорв. чесало ср. р. 'гребень, скребница' (с XVI в., URJA I, 945), словен. cesdlo ср. р. 'скребница', 'чесалка (для волокна)' (Plet. I, 99), чеш. cesaulo ср. р. 'гребень, скребница' (Kott I, 178), слвц. ce^adlo ср. р. 'чесалка (для шерсти)5, 'скребница' (SSJ I, 204), диал. cesalo (Stanislav. Lipt. 241; liabovstiak. 'Orav. 134), в.-луж. cesadlo ср. p. 'скребница' (Pfuhl 77), др.-русск. чесало 'гребень' (Жит. Феврон., Срезневский III, 1502), сюда же производное русск. чесалка ж. р. 'орудие для чесания, расчесывания чего-н., в форме гребня или щетки', блр. часалка ж. р. 'чесалка (текст.)'.
Название орудия, производное с суфф. -(a)dlo от гл. *ceaati (см.). См. Miklosich. Vgl. Gr. II, 98 и сл.; О. II. Трубачев «Этимология» (М., 1963) 40 и сл.; Трубачев. Ремесленная терминология 79—80.
*čеsаkъ: ст.-чеш. cesdk 'чесальщик шерсти' (Brandl 21), чеш. cesdk м. р. 'приспособление для сбора фруктов', диал. cesdk 'hrbilko' (Kott. Dod. k Bart. 12), слвц. диал. cesdk 'скребница', 'чесалка (для волокна)' (Banska Bystrica, Slovenske Pravno v Turc. Z., Kalal 73; Matejcik. Vychodonovohrad. 157), cesak 'скребница' (Habovstiak. Orav. 157), н.-луж. cesak м. p. 'гребень', кобылка у скрипки', 'решетина в прудах и водяных мельницах' (Muka Si. I, 125), блр. часак м. р. 'тот, кто отесывает, очищает от коры бревна' (Сцяшшшч. Грод. 548).
Производное с суфф.-(а)Аъ от гл. *cesati (см.).
*česati: ст.-слав. чеслти pectere 'чесать, срывать (плоды)' (Mikl., Sad.), болг. чёта чесать, расчесывать' (БТР), макед. чеша 'чесать', 'свербеть, чесаться, зудеть' (И-С), сербохорв. чёсати 'чесать, скрести' (Бук, RJA: с XVI в.), также диал. cesat (Cres, М. Tentor. Leksicka slaganja. «Razprave» I, 1950, 72), сюда же, с экспрессивной заменой -s-;>-#-, сербохорв. cehati 'сагреге, отламывать (ветку от ствола)' (RJA I, 921), далее — с заменой -х-^> -0-> (в интервокальной позиции) — сербохорв. диал. чщати 'расщеплять (перья)' (Бук: в Вуковаре), 'щипать (перья), дергать' (RJA II, 23), cijati 'щипать, собирать перья' (Skok), словен, cesati 'рвать, драть', 'чесать, ск; ести', 'бить, колотить' (Plet. 1, 99). далее—cesati 'отрывать, отщеплять' (Plet. I, 81), также cehati — cesati (Plet. I, 97), cohati^ 'чесать, скрести' (Plet. I, 108), диал. cuhati 'тереть, гладить' (Strekelj 10), сюда же — с экспрессивным инфигированием — словен. диал. cemihati 'чесать' (Valjavec LjZv. XIII, 1893, 504), чеш. cesati 'чесать, скрести', диал. cesat 'чистить (щеткой)', 'собирать (фрукты)' (Bartos. Slov. 47), cesat 'чесать, причесывать (волосы)', 'бить' (Malina. Mistf. 17), cdsat 'хлестать, стегать' (Sverak, Karlov. Ill), cohati 'идти большими шагами' (мор., Kott I, 194), cochat 'лезть вверх' (Sverak. Karlov. Ill), cehat 'спешить, торопиться' (Malina. Mistf. 17), слвц. cesaf 'чесать, причесывать (волосы)', 'дергать, рвать', 'скрести, чистить', 'чесать (пряжу, шерсть, волокно)', 'бить, колотить' (SSJ I, 204—205), диал. (вост.-слвц.) cuchac 'тереть, гладить' (Kalal 83), в.-луж. cesac 'чесать, причесывать', 'чистить, скрести', 'чистить (щеткой)' (Pfuhl 77), н.-луж. cesas 'чесать', 'чистить щеткою, скребницею', 'чесать (лен)' (Muka St. I, 125), полаб. cesat 'чистить (щеткой)' (Polanski — Sehnert 46), польск. czesac 'чесать, причесывать (волосы)', 'чесать (волокно)' (Dorosz. I, 1136), сюда же — с экспрессивным инфигированием — польск. czemchac '(об олене, диком козле и т. п.) чесать рога о кусты и деревья' (Dorosz. I, 1121), словин. cugsac 'чесать', 'отесывать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 149), др.-русск., русск.-цслав. чесати 'расчесывать гребнем, убирать (о волосах)' (Муч. Анаст.),' чесать, гладить' (Сб. Троиц. XII в.), 'ласкать' (Жит. Меф. XII в.), 'сгребать; собирать' (Юр. ев. 1119 г.), 'махать (?)' (Срезневский 111, 1502—1503), русск. чесать 'скрести, царапать для облегчения зуда', 'расправлять, разглаживать гребнем', диал. чухаться 'чесаться' (курск., Опыт 260), укр. чесати 'чесать', 'идти, бежать', 'бить, рубить' (Гринченко IV, 459), чахати 'отламывать, отщеплять' (Гринченко IV, 447), чухати 'чесать (зудящее место, но не гребешком)' (Гринченко IV, 479), сюда же, далее, с различными экспрессивными инфиксами—диал. чемсати 'лупить (кору)' (угор., Гринченко IV, 451), чгмхати 'срезать ветки с деревьев' (Г. Р. Шило. Швденно-захщш говори УРСР на швшч в'щ Дшстра. Льв1в, 1957, 252), черсати 'чесать', 'тереть, провести чем-либо', 'бежать' (Гринченко IV, 459), блр. часаць 'чесать (волосы, лен),' чухацъ 'чесать (тело)', диал. чбхаць 'чистить молодой картофель' (Г. Р. Вешторт. Названия пищи в говорах Полесья. «Лексика Полесья» 412).
Гл. на -ati> *cesati представляет собой тематизацию более древнего несохранившегося *cesti, кот. родственно лит. kdsti, kasu 'рыть', лтш. kast 'грабить граблями', далее—лит. kasyti 'почесывать, скрести', лтш. kasit 'чесать, сгребать, царапать'. Исходное и.-е. *kes- (также в ступени редукции *ks-) довольно широко представлено в разнообразной лексике, ср. др.-инд. kacchu- ж. р. 'чесотка' (<^*kos-ku-), греч. £ео> 'скрести', xeaxeov 'пакля' (редупликация), хетт, kissa- 'чесать, причесывать' и др. См. V. Petr ВВ XVIII, 1892, 281; W. Foy IF VI, 1896, 329; A. Bezzenberger BB XXVII, 1902, 168; J. Scheftelowiiz BB XXVIII, 1904, 304; Вегпекег I, 151—152; R. Trautmann KZ XLIII, 1910, 153; Trautmann BSW 119—120; Fraenkel I, 226 — 227; Machek2 100 (неубедительно разграничение между cesati 1. 'чесать' и cesati 2. 'бежать, спешить'); Frisk I, 834; Mayrhofer I, 139; Рокоту I, 585—586; А. С. Мельничук. Корень *kes- и его разновидности в лексике славянских и других индоевропейских языков. — «Этимология. 1966» (М., 1968) 194—240; Фасмер IV, 349—350.
*česl'ati: макед. чешла 'причесывать, расчесывать' (И-С), сербохорв. чеииьати 'чесать, причесывать', 'щипать (перья)', диал. чеииьати 'равнять сено граблями' (Jar. 21), ceslat 'чесать' (Sus. 155), словен. cesljdti 'срывать (листья)' (Plet. I, 100; Strekelj 9), сюда же—• с экспрессивным переходом s^>x— cehljdti 'почесывать', 'чесать (волокно, пряжу)' (Plet. I, 97),v диал. cohldta 'обирать, срывать (листья с деревьев на корм)' (Sasel, Ramovs 103), чеш. диал. cechtai 'обрабатывать шерсть' (Sverak. Karlov. Ill), cechlat sa 'обтираться' (Bartos. Slov. 45), также cehlat sa (Bartos. Slov. 44).
Гл. на-бШ, производный от названия орудия *ceslb (см.). Сюда же относят кашуб, czechlac, czec/Шс'чистить(овощи)', см.Е. Wrocfawska. Zwia,zki leksykalne kaszubsko-potudniowoslowianskie. — «Studia z filologii polskiej i stowianskie j» 7, 1967, 176; ср. еще J. Zieniukowa JiS XX, 1974/1975, 3—4.
*česlikъ/*česlika: макед. чешлика ж. p. 'растение Dipsacus silvestris' (Кон.), сербохорв. чеииьгш, род. п. чеииъйка, м. р. 'сорго', чёшлика ж. р. 'растение ворсянка', словен. cesljiga ж. р. 'вид чертополоха' (Plet. I, 100), cesljika ж. р. 'растение Scandix pecten Veneris' (там же, с пометой: «из сербохорв.»).
Производное с суф. -гкъ\-гка от *ceslb (см.).
*česlь: болг. диал. чёшъл' м. р. 'гребень' (с. Долна Милна, Трънско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), чёшел1 ж. p. (sic!) то же (с. Иваняне, Софийско, дип. раб., там же), макед. чешел м. р. 'гребень, гребешок, расческа' (И-С), сербохорв. чёшал>, род. п. чешл>а, чешл>а, м. р. 'гребень' (Вук, RJA: с XVI в.), чёшл>а ж. р. 'растение ворсянка', словен. ceselj, род. п. -slja, м. р. 'гребень', 'скребница', 'чесалка (для волокна)' (Plet. I, 100), также ceselj, род. п. -slja, м. p. (Plet. I, 99), cehelj, род. п. -hlja, м. р. 'скребница' (Slovar sloven, jezika I, 284), также cohlja ж. p. (Plet. I, 108), чеш. cesle ж. p. 'палка в огороде у спуска пруда, у мельничного спуска', в.-луж. cesel м. р. 'гребень' (Pfuhl 78), словин. ciesla ж. р. 'чесалка (для волокна, пряжи)' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 141). — Сюда же суффиксальное производное н.-луж. ceslina ж. р. 'чешуя' (Muka S\. I, 126).
Название орудия, производное с суфф. -1ъ, соотносительное с гл. *cesati (см.), точнее — с его праформой *cesti. Дервнее образование, продолжающее дослав, модель. Ср. лтш. kaslis 'скребница, щетка'. См. О. Н. Трубачев. «Славянское языкознание. V Международный съезд славистов. Доклады советской делегации» (M., 1963), 189; Трубачев. Ремесленная терминология 80. Полезно, далее, обратить внимание на возможное родство с лат. corulus 'орешник', галльск. coslo-, др.-ирл. coll, др.-исл. hasl, нем. Hasel 'орешник' < и.-е. *koslo-s, см. J. Loewehthal WuS X, 1927, 157 (автор, правда, сближает только с гл. словен. cesljdti). Наше слово сравнивали также с ирл. cir 'гребень' < *kesrd (J. Strachan BB XX, 1894, 38), но последнему более точно соответствует основа слав. *cesrati (см.).
*česminb/*česmina: сербохорв. диал. чесмин 'вечнозеленый дуб; растет небольшим деревом, а больше кустарником (Бар, Ульцин); Quercus ilex' (Ровинский 685), чёсвина ж. р. (черногорск., дубр.) 'Quercus ilex L., Quercus suber L.', также cesmina ж. p. (RJA I, 946), словен. cesmtn м. p. 'барбарис Berbers vulgaris' (Plet. I, 99), также cesmtn м. p. (Plet. T, 100), cesmina ж. p. то же (Plet. I, 100), cesmina ж. p. (там же), чеш. cesmin м. p. 'Quercus ilex, Tlex aquifolium' (Kott V—VT, 1194), русск.-цслав. чесмина 'особая порода дуба' (Дан. XIII. 58, Срезневский ИТ, 1503), сюда же чересмина (. ..под какимь древомь видЪлъ га жси глюща к соб'Ь се же ре"14 псодъ чересминою . .. Мерил, праведн. XIV в., л. 41, Картотека ДРС), русск. чесчйна ж. р. 'куст Ilex aquifolium, дикий терновник, желдь, вязожелдь, острокров, падуб, птичий, древесный клей' (Даль3 IV, 1325).
О заимствовании чета, слова из сербохорв. см. Т. OrtoS «Зборник за филологиjy и лингвистику» XVI, 1973, 9.
Производное с суфф. -in- от основы бесспорно стар, имени *cesm~, соотносительного с гл. *cesati (см.) или предшествующей его формой *cesti. Левенталь реконструирует на базе слав, слов и.-е. *kesmo-s 'обрывание листьев'. См. J. Loewenthal WuS X, 1927, 157. См. еще Berneker I, 151; Фасмер IV, 350 (оба последних автора ограничиваются лаконичной отсылкой к *cesati, русск. чесать). Весьма вероятно, что в этом названии отразилась практикуемая в хозяйстве разных народов заготовка листьев кустарников на корм скоту.
*česnikъ: словен. cesnik >м. р. 'чеснок' (Plet. I, 99), укр. часнйк м. р. 'чеснок Allium sativum L.' (Гринченко VI, 446), чосник м. р. то же (Гринченко IV, 473).—Польск. диал. czosnyk м. р. 'чеснок' (Warsz. I, 398), возм., заимств. из укр.
Производное с суфф. -гкъ от *cesnb (см.). Словен.-укр. изоглосса.
*česnovatъjь: др.-русск., русск.-цслав. чесноватыи 'чесночный' (Диоптр. Филип., Срезневский III, 1503).
Производное с суфф. а1ъ]ь от *cesnovb (см.), ср. ниже *cesnovitbjb; или с суфф. -оиаЬъ]ъ — от *cesnb (см.)?
*česnovitъjь: сербохорв. стар, cesnovitt Шк м. р. 'чеснок' (XVI в., RJA I 947), др.-русск., русск.-цслав. чесновитыи 'чесночный' (Испов. \о вер., Срезневский ИТ, 1503), 'сюда же производные чесновитъкъ 'чеснок' (Ефр. Сир. XIV в. и др., там же), чесновитьць 'чеснок' (Числ. Xi. 5 по сн. XIV в., там же).
Производное с суфф. -Иъ]ъ от *cesnovb (см.), как *cesnouatbjb (см.) — с суфф. -аЬъ]ъ\ впрочем, возможно образование прилагательного на ouitbjb от *cesnb (см.).
*čеsnоvъ: болг. чеснбв, прилаг.: чеснов лук 'чеснок'*(БТР), сербохорв. cesnova trava ж. р. "растение Teucrium scordium L\ (RJA I, 947), словен. cesnou, прилаг. 'чесночный' (Plet. I, 100).— Сюда же субстантивированное суффиксальное производное русск. диал. чеснбвка ж. р. 'головка чесноку' (пек., твер., Даль3 IV, 1325). Прилаг., производное с суфф. -ои- от *cesnb (см.).
*česnǫti: болг. диал. чёсна 'ломать, разбивать' (Стоиков. Банат. 239), макед. чешне 'почесать' (И-С), сербохорв. cesnuti 'avellere' (RJA I, 947), словен. cesnitl 'ударить, стукнуть' (Plet. I, 99), сюда же ceknitl 'дернуть', 'ударить', 'пикнуть' (Plet. I, 97), также cehniti, cehn.ti (Slovar sloven, jezika 1, 284), чеш. диал. cesnut 'сломать (ветку)' (Kott. Dod. k Bart. 12), cesnut 'шлепнуть' (Malina. Mistf. 17), cisnut 'ударить' (Kott. Dod. k Bart. 13), cisnout 'шлепнуть' (Hruska. Slov. chod. 19), cisnot (Kopecny. Urc. 137), слвц. cesnut' 'ударить, стукнуть', 'треснуть (ломаясь)' (SSJ I, 205), русск. чеснуть, однократное к чесать (Даль3 IV, 1326), укр. чеснути то же (Гринченко IV, 460).
Гл. на -noti, соотносительный с *cesati (см.). См. еще А. А. Шахматов ИОРЯС VII, 1902, 345; Фасмер IV, 350.
*česnъ/*česno: болг. чёсън м. р. 'чеснок Allium sativum', 'зубец чеснока' (БТР; Геров: чёсънъ), макед. чесен м. р. 'зубец чесноку* (Кон.), сербохорв. чесно ср. р. 'чеснок (головка),' также чено (Ел. II), диал. чёсан, м. р. 'чеснок' (Вук, RJA: с XVII в.), cesen 'чеснок' (Cres, М. Tentor. Leksicka slaganja. «Razprave» I, 1950, 72), cesan, род. п. -sna, м. p. (Ka. 389), чёшан>, род. п. -шгьа, м. р., словен. cesen, род. п. -sna, м. р. 'чеснок Allium sativum' (Plet. I, 99), также cesen], род. п. -snja, м. p. (Plet. I, 99), слвц. cesen, род. п. -sne, м, p. 'гребень' (Kott I, 178: «в Словакии»).
Производное с суфф. -п- от нетематизированной основы гл. *cesti (см. *cesati); судя по формам *сезпъ м. p., *cesjio ср. р., это было первонач. прилаг., ср. тип образования прилагательных *esknb, *presknb, особенно *tesknb (см.). Первонач. адъективность *cesnb видна по производным от него *сезпъкъ, *cesnikb (см.), кот. явились в сущности суффиксальными субстантивациями этого прилагательного. Впрочем, субстантивация самого *cesnb наступила также довольно рано, откуда вторичные прилагательные *cesnoub, *cesnovatbjb, *cesnovitbjb (см.). Чеснок, как известно, назван так по характерному отдиранию (*cesati) зубцов, долек от чесночной головки. Считать, что в *cesnb, *cesnbkb содержится первонач. основа на -й (так см. Meillet. Etudes И, 292, 334, 453; Berneker I, 151; Фасмер IV, 350), не кажется нам обязательным, т. к., наряду с производным на -ъкъ, существует не менее стар, производное на -гкъ (*cesnifo), далее, можно указать на -1о- производные непосредственно от основы *cesn- (словен. cesenj и др. выше), и в целом поведение форм *cesnb м. p., *cesno ср. р. свидетельствует в пользу древнего наличия здесь -о- основы.
*čеsnъkъ: сербохорз. cesdnak, род. п. cesdnka, м. р. 'чеснок' (Белла, Стулли, см. RJA I, 945), чесгъак, род. п. чеаьака, м. р., диал. cesnjak (Mas. 428), словен. cesnjak м. р. 'зуб (уничиж.)', 'чеснок' (Plet. I, 100), ст.-чеш. cesnek, род. п. cesenku, тв. п. cesenkem (Ст.-чеш., Прага), чеш. cesnek м. р. 'чеснок Allium', диал. cesnek 'чеснок' (Hruska. Slov. chod. 19), слвц. cesnak м. р. 'чеснок Allium sativum' (SSJ 1, 163), диал. cesnek (Kalal 912), также cesnok м. p. (Matejcik. Vychodonovohrad. 157), польск. czosnek м. p. 'чеснок Allium sativum', 'головка чесноку' (Dorosz. I, 1155), словин. ce'unsk м. p. 'чеснок7 (Lorentz Siovinz. Wb. I, 148), др.-русск. чеснокъ 'чеснок' (Срззневский III, 1503), русск. чеснок м. р. 'луковичное растение, отличающееся острым вкусом и резким запахом, употр. в пищу, особенно как приправа', сюда же диал. чеснок м. р. 'пни, корни дерэв, служащие фундаментом деревянных домов, и вообще всякиэ часто поставленные столбы' (костр., Опыт 257), чеснок м. р. 'частокол, палисадник; частые столбы, колья, пни, стулья под избу; сплошная забойка свай' (Даль3 IV, 1325), блр. часнок м. р. 'чеснок'.
Производное с суфф. -ъкъ от *сезпъ (см.), первонач. субстантивация этого древнего прилагательного. Далее—к *cesati (см.), что объясняет семантич. первооснову весьма разных значений, приводимых выше: вплотную прижатые (зубцы чеснока, колья, сваи и т. п.). См. Фасмер IV, 350 (чеснок I, чеснок II).
*česota: русск. диал. чесота 'болезнь чесотка' (Куликовский 132), чесбта ж. р. 'чесотка' (Словарь старожильческих говороз средней-части б. реки Оби. Доп. II, 266), сюда же производное русск. чесотка ж. р. 'зуд, позыв чесаться', 'инфекционная болезнь кожи, вызывающая сыпь в виде мелких пузырьков и сильный зуд.' Производное с суфф. -ota от гл. *cesati (см.). Древность образования неясна.
*česrati: сербохорв. cesrati 'carminare' (RJA I, 947), диал. cesrdt 'чесать (шерсть, волокно)' (Црзс, см. М. Tentor. Leksicka slaganja. «Razprave» I, 1950, 72), словен. cesrati то же (Plet. I, 100), ст.-чеш., с экспрессивной заменой s^>x, cechrati 'carpinare' (XV в., Ст.-чеш., Прага), чеш. cechrati 'трепать, пушить, ерошить', cesrati то же (Kott I, 180), слвц. cechraV то же (SSJ I, 196), cochraf 'трепать, ерошить' (Kalal 79), cuchraV то же (SSJ I, 225), cochraf sa 'ковылять' (Kalal 80), польск. czoohrac 'рвать', 'путать, ерошить' (Warsz. I, 395), русск. диал. чухратъ 'обрывать ветви', 'бежать' (курск., Опыт 261), чухратъся 'чесаться', (там же), укр. чухрати 'обрубывать ветви, сучья на дереве; обрывать одним движением руки ряд листьев на ветви', 'разбирать овечью шерсть, очищая от сору', 'бить, колотить', 'бежать', '(об огне пожара) быстро подвигаться, охватывая' (Гринченко IV, 480), чустрати то же (Гринченко IV, 478), диал. чЧхрати 'расчесывать на гребне (шерсть)' (Областной словарь буковинских говоров 472).
Гл. на -ati, производный от именной основы *cesr-y в свободном виде не засвидетельствованной и служившей, видимо, названием орудия, ср. родственное ирл. cir 'гребень' <^ *kesra (см. о нем J. Strachan ВВ XX, 1894, 38). Далее связано с *cesati (см.), с кот. тесно соотносится употребление перечисленных выше глагольных форм. О межславянских отношениях см. еще F. Stawski «Sprawozdania z prac naukowych wydziatu nauk spov *ecznych» V, 5 (27), 1963, 47.
*česriti: слвц.—с экспрессивной заменой s^>x— cechriV (поэт., редк.) 'трепать, ерошить' (SSJ I, 196), укр. чъстрити 'чесать на гребне пеньку, шерсть' (Шух., Гринченко IV, 466), чустрити 'бить, сечь', 'о дожде: лить' (Гринченко IV, 479).
Гл. на -Ш, соотносительный с *cesrati (см.; там же подробнее об этимологии).
*česъ: словен. ces, род. п. cesa, м. р. 'щепка, лучина' (Plet. Т, 99), укр. чос м. р. 'зуд, чесотка' (Гринченко IV, 473), блр. чос м. р. 'трэпка, нагоняй', диал. чос м. р. 'отесывание' (Сцяшков1Ч. Грод. 550).—Сюда же ум. производное русск. диал. часок м. р. 'деревянная лопатка с зубьями для чесанья льна' (Картотека Псковского областного словаря), н.-луж. cesc м. р. 'бёрдо' (Muka Si. I, 125).
Обратное производное от гл. *cesati (см.).
*češuja: ст.-слав. чбшоуга ж. р. \enic, squama 'чешуя' (Mikl., Sad.), болг. чушулка ж. р. 'вылущенный кукурузный початок' (БТР), диал. чешулка, чешул'ка ж. р. 'мякина, кожура (зерен)', 'кукурузный кочан без зерен' (с. Брусен, Тетевенско; Орханийско, Архив Болг. диал. словаря, София), ст.-сербохорв. cesuja 'squama' (XVI в., RJA I, 960: iz crkvenih kiiiga), сербохорв. стар., редк. cesuja ж. p. 'racemus' (RJA I, 960), словен. cesulja ж. p. 'пук цветов', напр. cesulja bezgovega cvetja, 'отломленная веточка' (Slovar sloven, jezika I, 291; Strekelj 9), также cesulja ж. p. (Plet. I, 100), susulja ж. p. (Plet. II, 651), cehulja ж. p. 'пучок, прядь' (J. Kelemina «Glasnik» XIII, 1932, 56), возм., сюда же ст.-чеш. cecule ж. р. 'саженец виноградной лозы, malleolus' (Gebauer I, 160), чеш. cesuje — cesule (Kott I, 180), диал. ceculka 'кончик пальца (на руке и на ноге)' (Bartos. Slov. 44), sesule ж. р. 'семенная коробочка плода', слвц. sesuVa ж. р. то же (SSJ IV, 403), польск. szczeszuja, szczeczuja, szczezuja, стар. szazula ж. р. 'чешуя, чешуйка, скорлупа; шелуха' (Warsz. VI, 586), также стар, szeszula 'шелуха, кожица плода', 'скорлупа (яичная)' (Warsz. VI, 610), диал. scezula 'чешуя (рыбья)' (Tomasz. Ьор. 193), др.-русск. чешХы Чешуя, роговой покров рыб и некоторых пресмыкающихся' (Мин. 1096 г. и др.), 'мелкие деревянные или металлические пластины в виде рыбьей чешуи для кровли' (Новг. IV л. под 1446 г.) (Срезневский III, 1516), чешХлА (Синкатъ меддными чешХли раждежеными по ребрЪхъ обложенъ. Прол. июл. 25, Срезневский, там же), чешвеха 'чешуя; кровля в виде чешуи' (Псков. I л. под 1470 г., Срезневский III, 1515), русск, чешу А ж. р. 'мелкие пластинки, щитки, расположенные так, что край одного прикрывает часть другого', диал. чечуля ж. р. 'большой кусок' (Деулинский словарь 597), чечуля, цоцуля ж. р. 'большой ломоть хлеба или пирога' (костр., тамб., Даль3 IV, 1336), шуЛ 'плева конопляного семени, которая под лузгой или шелухой' (Мотовилоз. Симбирская молвь 33), блр. чашуЛ, диал. чушуЛ ж. р. '(рыбья) чешуя' (Бялькев1*ч. Мапл. 491), чешуйка 'пасмо ниток льняных или посконных' (Носов. 699).
Варианты типа *cesuVa, *cesula вторичны, из *cesuia. Слово является производным с суфф. -uja от гл. *cesati, *cesg (см.). Формант -ujbl-uja охватывает небольшое число производных (см. Miklosich. Vgl. Gr. II, 84, обзор материала), принадлежит к числу непродуктивных и вероятно древних. Возм., первойач. прилаг., ср. сербохорв. voluj jezlk 'Buglossum'.
См. Berneker I, 152; Фасмер IV, 356.
*četa: болг. чёта ж. р. 'отряд, дружина' (БТР), 'верста, ровня', 'пара' (Геров), диал. чёта ж. р. 'бригада каменщиков' (Т. Стойчев. Родопски речник.—БД II, 300), макед. чета ж. р. 'отряд; рота' (И-С), сербохорв. чета ж. р. *отряд, группа (воинская)' (Вук, RJA: с XV в.), словен. ceta ж. р. 'отряд', 'группа налетчиков' (Plet. I, 101), чеш. ceta ж. р. 'небольшой отряд, отделение', (возм., заимств. из сербохорв., см. Т. Orbs «Зборник за филолооц'у и лингвистику» XVI, 1973, 12), др.-русск., русск.-цслав. чета 'отряд' (Библ. 1499 г. и др.), 'собрание' (Кирилл Иерус. XII в.), 'община' (Гр. Наз. XI в. и др.), 'толпа, полчище' (Кирилл Иерус. Огл.), 'сообщники' (Уст. крм. Поуч. исп.) (Срезневский III, 1503 —1504), русск. диал. чета 'ровня, пара' (Мельниченко 214), блр. чета ж. р. 'часть, доля', 'ровня, пара' (Носов. 698).
Форма ж. р., соотносительная с формой м. p. *cetb (см.). Отглагольное имя, производное от *cUq, *cistlj*citati (см.), по-видимому, непосредственно на базе форм наст, вр.; первонач. *ceta — 'группа определенного количества', ср. и знач. 'доля', 'равная доля', выше. Это чисто слав, (ново)образование нет надобности сравнивать с созвучными лат. caterva 'толпа', умбр, kateгати 'congregamini', ирт. cethern 'отряд, группа', хотя названное сравнение традиционно повторяется в литературе и словарях (см. Berneker I, 153; F. Hartmann «Glotta» И, 1921, 117; G. S. Lane «Language» 8, 1932, 295; Фасмер IV, 351). Мысль о взаимосвязи слов русск. чета, четь 'четверть', четыре (R. Jakobson IJSLP I/II, 1959, 275) вряд ли верна.
*četati sę: польск. стар, cetac si? 'ссориться, спорить' (Warsz. I, 267), диал. cotac si? 'жиреть, отъедаться' (Warsz. I, 349), русск. четать 'что или кого с кем признавать парой, дружкой; соединять четами; равнять, уподоблять, ставить парою, за одно' (Даль3 IV, 1329), четаться 'равняться; бросать четку, стараться сделать четку в игре' (пек., твер., Даль3 IV, 132Э), блр. диал. чатаща 'знаться' (Полевой, Новозыбк. 36).
Гл., производный от *ceta (см.).
*četina: болг. чётина ж. р. 'щетина' (БТР), макед. четича ж. р. 'щетина' (И-G), сербохозр. еёйпа ж. р. 'щетина', 'хвоя, иголка' (RJA II, 2), чеш. cetina 'хвоя, иголка', диал. cetyna ж. р. то же, слвц. cetina, сесьпа 'хвоя' (Kalal 74), noibCK. днат. czacina ж. р. 'хвоя, иголки хвойных деревьев' (Warsz. I, 367). j
Bap. к *scetina (см.).
*četverica/*četvorica: ст.-слав. чбтье^шл ж. р. тзтрас, quaiernio (Mikl. LP; Sad. 16: четкормцб^ 'четырежды'), болг. четвбрица 'четверо' (РБЕ III, 617), также диал. четвбрица 'четверо' (Божкова БД I, 272; Шапкарев —Близнев БД III, 288; М. Младеноз БД III, 190), четбрицъ, четвбрицъ то же (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско.— БД VI, 103), макед. четворица 'четверо' (И-С), сербохорв. cetveПса ж. р. 'четверо (о лицах или особях мужского пола)' (с XVI в., RJA II, И), словен. ёеЩНса ж. р. 'четверо, четыре (вещи)' (Plet. I, 101—102), чеш. ctvefice ж. р. 'четвер)', слвц. stvorica то же (Kalal 695), др.-русск., русск.-цслав. четверица ж. р. 'число, состоящее из четырех' (Деян. XII, 4; Мин. Пут. XI в. и др., Срезневский III, 1504), четворица то же (Гр. Наз. XI в., Срезневский III, 1598), русск. четзерйца ж. р. 'четыре, четверка'. Производное с суфф. -ica от осн>зы числ.-прилаг. *cetver~l *cetvor- (см.); субстантивация последнего.
*četverikb: русск. четверик м. р. 'мера или прздмет, содержащие в себе четырэ какие-н. единицы', укр. четверик м. р. 'четверик, четверка' (Гринченко IV, 460). Производное с суфф. -:къ от основы числ.-прилаг. *cetverb (см.), субстантивация этого последнего. Ср. *cetverica (см.).
*četverъ / *četvero / *četvera / *četvoro: ст.-слаз. чбгьо^, числ. quatuor (Супр., Mikl., Sad.), сербохорв. чётворэ, четверо 'четверо', cetver, прилаг. 'четырехкратный', cetver м. р. 'четверка (волов)' (RJA II, 9—10), словен. cetver 'четверо', 'четырех родов', 'четырежды' (Plet. I, 101), также cveter (Plet. I, 118), диал. cetver м. p. 'Vorspann' (Barle 6), чеш. ctvero то же, ctvery 'четырех родов, видов', н.-луж. stwory 'четверной' (Muka SI. II, 559), польск. czworo 'четверо' (Dorosz. i, 1175), полаб. citvara, числ. собир. 'четверо' (Polariski—Sehnert 47), др.-русск. четверо 'числом четыре' (Пат. скит. 1296 г. и др., Срезневский III, 1504), четвера то же (Сб. Волог. XV в., там же), четверы то же (Ефр. крмАфан. Алекс; Нест. Жит. Феод., Срезневский III, 1507—1508), четверо (Изб. 1073 г. и др., там же), четворы (там же), русск. четверо, числ. колич., укр. четверо 'четверо' (Гринченко IV, 460), блр. чацвёра 'четверо'.
Числ.-прилаг. (см. выше формы всех трех родов) *cetverb / *cetиогъ, связанное отношением чередования гласных (-й-: -ие-1 -ио-) с числ. колич. *cetyre (см.). На древность варианта с вокализмом -о- указал Мейе в связи с греч. xsxopeg. См. A. Meillet. Les alternates vocaliques en vieux slave. — MSL 14, 1907, 382. Родственно лит. ketverl м. p., ketverios ж. p. 'четверо'. См. Berneker I, 153; Fraenkel I, 247; J. Otrqbski «Die Sprache» X, 1964, 131; Фасмер IV, 351—352.
*četverьnъ / *četverьna: болг. четвбрен, прилаг. 'состоящий из четырех частей', 'четырехкратный' (РБЕ III, 617), диал. четвбрен, прилаг. 'тканый в четыре ниченки' (Шапкарев — Близнев БД III, 288), макед. четворен 'четверной' (И-С), сербохорв. cetveran, cetverna, прилаг. 'четырехкратный' (RJA II, 10), cetvornl, npniar. 'четверной' (RJA II, 15), словен. cetveren, -та, прилаг. 'четырехкратный, четверной' (Plet. I, 101), чеш. ctverny 'состоящий из четырех частей, четверной' (Kott V—VI, 1223), русск. четверной 'вчетверэ больший' (Даль3 IV, 1331), четверни ж. р. мн. ч. 'четверэньки' (Даль3 IV, 1330), укр. четверня ж. р. 'четверка' (Гринченко IV, 460), чётверень, род. п. -рня, м. р. 'одна часть распиленного начетверо древесного ствола' (Сумск. у., Гринченко IV, 460).
Вторичное производное с суфф. -ьи- от *cetverb (см.).
*četvьrgъ: др.-русск., русск.-цслав. четвъргъ, четвергъ, четверкъ 'четвертый день недели после воскресенья' (Ип. л. под 1288 г. и др., Срезневский III, 1508), русск. четверг м. р. 'название одного из дней семидневной недели, четвертого после воскресенья', диал. четверик 'четверг' (Куликовский 133), укр. четвёр, род. п. -рга, м. р. 'четверг' (Гринченко IV, 460), блр. четвёр, чёцверъ, род. п. -рга, м. р. 'четверг' (Носов. 698).
В количестве гласного -ъг- *cetvbrgb тождественно числ. порядк. *cetvbrtb(jb) (см.), ср. также субстантивацию *се№ъНъкъ (см.), почему высказывалось мнение, что *cetvbrgb вторично преобразовано из *cetvbrtbkb (литературу см. у Фасмера, ниже). Однако ранний характер др.-русск. свидетельства (см. выше), а также соответствие лит. ketvergis 'четырехгодовалый', ketverge 'двадцатикопеечная монета', собственно — 'четыре пятака', как будто показывают оригинальность образования слав, слова. Впрочем, полное соответствие здесь ограничивается только формантом -g-, остальные отношения лит. и слав, слов нуждаются в комментировании, ср. прежде всего несоответствие вокализма слога -ьг-\ лит. -ег- и интонации лит. акута ketvergis: русск. четверг, род. п. четверга (краткая подвижная парадигма). Можно говорить, далее, о большей архаичности знач. лит. слов сравнительно со слав., где знач. 'четвертый день недели по христианскому календарю' сменило, надо полагать, какое-то более древнее знач.
См. Berneker I, 153; Brugmann. Grundri|32 II, 1, 513; К. Буга РФВ LXX, 1913, 103; Fraenkel I, 248; Фасмер IV, 351.
*četvьrtina: болг. четвъртйна ж. р. 'четверть' (РВЕ III, 617), макед. четвртина ж. р. то же (И-С), сербохорв. четвртина ж. р. = четврт (Вук, RJA: с XV в.), словен. cetrtina ж. р. 'четверть' (Plet. I, 101), чеш. ctvrtina ж. р. 'четверть, четвертая часть' (Jungmann I, 317), др.-русск. четвъртйна, четвертина 'четверть' (Сб. Волог. XV в. и др., Срезневский III, 1509), русск. диал. четвертина ж. р. 'медная посудина в 1/4 ведра' (перм., Опыт 257), укр. четвертина ж. р. 'четвертая часть, четверть', 'четверть кварты', 'четвертая часть дубовой болванки' (Гринченко IV, 460/.
Производное с суфф. -ina от числ. порядк. *сеЬиъгЬъ (см.), субстантивация последнего.
*četvьrtъ(jь): ст.-слав. четь^АТ^, числ. quartus 'четвертый' (Супр., Mikl., Sad.), болг. четверти, числ. 'четвертый' (РВЕ III, 617), макед. четврт 'четвертый' (И-С), сербохорв. чётвртй, -та, -то 'четвертый' (Вук, RJA: с ХП в.), словен. cetrti, числит, порядк. 'четвертый' (Plet. I, 101), cetvrt (Plet. I, 102), также stfti (Plet. II, 643), чеш. ctvrty, числ. порядк. 'четвертый', слвц. stvrty, числ. порядк. 'четвертый' (SSJ IV, 467), в.-луж. stworty 'четвертый' (Pfuhl 729), н.-луж. stworty 'четвертый' (Muka S . II, 559), полаб. citorte 'четвертый' (Polaiiski—Sehnert 47, с реконструкцией *cetvftbjb), ст.-польск. cztwarty 'четвертый' (St. stpol. 1, 404), польск. czwarty то же (Dorosz. I, 1174), словин. cujdrti 'четвертый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 152), др.-русск. четвъртыи, четврътыи, четвертый 'четвертый, следующий после третьего' (Остр. ев. и др., Срезневский III, 1510—1511), сюда же четвьртъ, четверть 'четверг (?)' (Лавр. л. под 1151 г., Срезневский III, 1509), русск. четвертый, -ая, -ое, числ. порядк. к четыре, укр. четвёртий, -а, -е 'четвертый' (Гринченко IV, 460), блр. чацвёрты 'четвертый'.
Праслав. *сеЬиъНъ восходит к и.-е. *k~eturto- / *№eturto-, ср. также лит. ketviftas, лтш. cetuftals, др.-в.-нем. fiordo, др.-инд. caturthd-, греч. тзтарто;, лат. quartus, тох. A. start. См. Miklosich 36; A. Ernout MSL 13, 1905, 318; A. Meillet MSL 14, 1907, 382; Berneker I, 153; W. Porzezinski RS IV, 1911, 6; A. Meillet BSL 23, 1922, 35; он же. Des noms de nombre ordinaux en indoeuropeen. — BSL 29, 1928, 34, 36—37; Trautmann BSW 132; W. Petersen «Language» 15, 1939, 98; Pokorny I, 643; Фасмер IV, 352; О. Szemerenyi. Studies in the IE system of numerals (Heidelberg, 1960).
*četvьrtъka: сербохорв. диал. четвртка ж. р. 'отрезок, ломоть, четверть (напр. хлеба)' (Ел. II), чеш. ctvrtka ж. р. 'четверть', слвц. sturtka ж. р., также stverka, stuirtka (Kalal 695), др.-русск. четвьртъка, четвертка 'мера сыпучих тел' (Псков. I л. под 1476 г.), 'денежная единица' (Перем. грам. Псков, и Новг. с Дерпт. еп. 1474 г.) (Срезневский 111, 1509), личное имя собств. Четвертка (1495 г., Тупиков 484), блр. чвертка ж. р. 'четвертая доля гарнца, составляющего ныне пятую долю ведра', 'четвертка пахотной земли, четвертая доля уволоки' (Носов. 696).
Производное с суфф. -ъка от числ. *сеЬиъгЬъ (см.), субстантивация адъективной формы последнего. Ср. *сеЬиъгЬъкъ (см.).
*četvьrtъkъ: ст.-слав. четБ^Атъкл М. p. irevxdg, i'eria quinta, dies jovis (Cynp., Mikl., Sad.), болг. четвъртък м. p. 'четверг' (РБЕ III, 618), диал. четвъртък м. р. то же (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 103), четврътак м. р. (М. Младенов. Ихтиманския говор. — БД III, 190), четврток м. р. (Л. Гълъбов. Говори на с. Доброславци, Софийско. — БД II, 111), макед. четврток м. р. 'четверг' (И-С), сербохорв. четвртак, род. п. -тка, м. р. 'четверг' (Вук, RJA: с Х111 в.), диал. cetuartak то же (Sus. 155), словен. cetftek, род. п. -tka, м. р. 'четверг' (Plet. 1, 101), чеш. ctvrtek, род. п. -tki, м. р. 'четверг', н.-луж. stwortk м. р. 'четверг' (Muka St. II, 559), польск. czwartek м. р. 'четверг' (Dorosz. I, 1173), др.-русск. четвъртъкъ, четврьтъкъ, четвертокъ 'четверг' (Остр. ев. и мн. др., Срезневский III, 1510), русск. четверток, род. п. -тка, м. р., устар. 'четверг'.
Производное с суфф. -ъкъ от *сеЬиъНъ (см.), субстантивация последнего. Ср. *се№ъНъка и *cetuьrgъ (см.).
*četvьrtь: болг. чётвърт ж. р. (и м. р.) 'четверть' (БТР), макед. четврт ж. р. 'четверть' (И-С), сербохорв. чётврт ж. р. 'четверть' (Вук; RJA: с XIII в.), словен. cetft ж. р. 'четверть' (Plet, I, 101), чеш. ctvrt ж. р. 'четверть', 'название меры', слвц. stvrV ж. р. 'четверть' (SSJ IX, 467), в.-луж. stworc ж. р. 'четверть' (Pfuhl 728), н.-луж. stwere ж. р. 'четверть' (Muka St. И, 558), польск. cwierc ж. р. 'четверть' (Warsz. I, 417), словин. cvjlerc ж. р. 'четверть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 153), др.-русск. четвъртъ, четверть 'четвертая доля' (Уст. п. 1193 г. и др.), 'мера сыпучих тел' (Библ. 1499 г. и др.), 'денежная единица' (Смол. гр. 1229 г. и др.) (Срезневский III, 1512), сюда же четь 'четверть' (Срезневский III, 1515), русск. четверть ж. р. 'четвертая часть целого, одна из четырех равных частей, на которые делится что-н.', диал. четь 'поземельная мера в 64 кв. сажени' (Подвысоцкий 188), укр. четверть ж. р. 'четверть, четвертая часть аршина', 'четверть (мера сыпучих тел)' (Гринченко IV, 460), также чверть ж. р. (Гринченко IV, 448), блр. чверцъ ж. р. 'четверть чего-либо' (Носов. 696).
Именная основа на образованная от числ. ^сеЬиъНъ (см.) в порядке субстантивации последнего.
*četъ: болг. чет м. р. 'число' (БТР), ст.-чеш. cet м. р. 'толпа', 'число' (Gebauer I, 170; Ст.-чеш., Прага; Zivot sv. Katefiny 1455, Kott I, 180), слвц. cet 'чет, четное число' (Kalal 54; из польск.?), польск. диал. cot м. р. то же (Warsz. I, 349), др.-русск. четъ (а четъ сшылЪ пришлю, и вы имъ къне мъи голубыи дайте съ людми... Гр. берест. (Новг.) № 142, вт. пол. XIII в., Картотека ДРС, также личное имя собств. Четъ (1483 г., Тупиков 484), русск. чёт м. р. 'четное число', укр. ч1т м. р. 'чет, четное число' (Гринченко IV, 466), блр. диал. чот м. р. 'чет' (Бялькевхч. Маил. 490).
Форма м. р., соотносительная с формой ж. p. *ceta (см.; там же подробнее об этимологии). Далее—к *ebtq, *cisti, *citati (см.).
*četyre: ст.-слав. четыре, числ. quatuor 'четыре' (Mikl., Sad.), .болг. чётири, числ. 'четыре' (БТР), макед. четири 'четыре' (И-С), сербохорв. чётири 'четыре' (Вук, RJA: с XIII в.), словен. сеtirje, cetiri, stirje м. p., stiri ж. p. 'четыре' (Plet. I, 101; II, 646), чеш. ctyfi 'четыре', слвц. styri, styria 'четыре' (SSJ IV, 468), в.-луж. styrjo, styri 'четыре', н.-луж. styfo, styri 'четыре' (Muka St. II, 559, 560), полаб. citer 'четыре' (Polanski—Sehnert .46, с реконструкцией *cetyre), ст.-польск. cztyrze, czterzy (St.- Stpol. I, 404), польск. cztery, czterej 'четыре' (Dorosz. I, 1161), словин. Herd 'четыре' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1188), русск. четыре, укр. чотйрЬ 'четыре' (Гринченко IV, 473), блр. чатйры 'четыре'.
Существует мнение, что праслав. *cetyre в своем вокализме отразило форму косв, п. п. и.-е. *k*etur- (возм., с вторичным продлением и^>й), кот. вытеснила в функции основного числительного в слав. и.-е. *№etueres. Последнее сохранилось в адъективированной форме собир. числ. праслав. *cetverb, *cetvera, *cetvero (см.), а также в сложениях: *cetvero- (ст.-слав. чбть^-). Вместе с тем форму праслав. *cetyre связывают именно с *№etueres элементы склонения на согласный (м. p. *cetyre, ж. и ср. р. *cetyri). Т. о., слав, сохранил две основных формы и.-е. числного '4' *teetuer- и *k#etur- подобно лат. (где quattuor — основная форма, a quadru в сложениях; др.-инд. и авест. употребляют обе названных формы в составе парадигм склонения), в отличие, напр., от балт., где обобщена одна основа колич. числ.—*к%еtur-y ср. лит. keturl, а также ketur- в сложениях. Праслав. *cetyre родственно лит. keturi м. p., keturios ж. р., лтш. cetri, др.-инд. catvdrah (вин. п. caturah), авест. caftwdro (род. и. caturqm), греч. теттаргд (и прочие диал. формы), лат. quattuor, др.-ирл. cethir, гот. fidwor, арм. согк\ тох. A. stwar, алб. kater, иллир. katar- в сложении Katarbdtes, местн. название, возм., сюда же хетт, kutru'свидетель', буквально — 'четвертое (лицо) после судьи, истца и ответчика'.
Зап.-слав. формы содержат редукцию первого гласного -е-, ср. примеры выше, но это — вторичное сокращение, ср. уже полаб. citer, поэтому едва ли целесообразно говорить о праслав. варианте *сЫуге, а тем более — об и.-е. *kHtuer-.
См. G. Meyer ВВ VIII, 1883, 185; A. Meillet MSL 7, 1890, 162; Miklosich 36; Е. Washburn Hopkins. The etymology of 'four'.— AJPh XIII, 1892, 85—86 (произвольно членит др.-инд. catur- на ca- 'и' и -tur-<:tri 'три'); A. Meillet MSL 9, 1896, 158—159; он же MSL 11, 1900, 393; J. Scheftelowitz BB XXVI11, 1904, 301; A. Meillet MSL 14, 1907, 343, 382; A. Guny BSL 16, 1910, CGLXXXIV; E. W. Fay AJPh XXXI, 1910, 417—418 (еще одна ненадежная этимология: из *к#е- 'и' + *tudr- j *tur- 'potens'); Berneker I, 153; G. Iljinskij. Die Reduktionsstufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den slavischen Sprachen. — AfslPh XXXIV, 1912, 5; Trautmann BSW 131; Bruckner 80—81; G. H. Garruthers «Language» 9, 1933, 151—152; Kurytowicz. Etudes indoeuropeennes 5; W. Petersen «Language» 14, 1938, 52; S. E. Mann «Language» 17, 1941, 17; E. H. Sturtevant «Language» 19, 1943, 297; R. L. Ward. Analogical consonant lengthening in numerals. «Language» 24, 1948, 54—55; P. Tedesco «Language» 27, 1951, 174 (против мнения Микколы о том, что -у- в этом слове может восходить к *-we-); N. Jokl «Die Sprache» 9, 1963, 121; Stawski I, 126; J. Otrqbski «Die Sprache» 10, 1964, 132; Fraenkel I, 247— 248; Pokorny I, 642—643; Фасмер IV, 352.
*četyre desęte: ст.-слав. чбты^и дегдти, числ. 'сорок' (Пс, Sad.), болг. четйридесет, числ. 'сорок' (РВЕ III, 618), диал. четйрес(е) то же (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско.—БД VI, 239; Младенов БД III, 190), читирййси (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 103), чётрйдесте 'праздник 22 февраля' (Стойчев БД II, 300), макед. четириесет 'сорок' (И-G), сербохорв. четрдесёт, четрдёсёт 'сорок', диал. четирйдес, четирйдест (черногорск.), словен. stirideset, stlrideset 'сорок' (Plet. II, 645), чеш. etyficet 'сорок', слвц. styridsaf 'сорок' (SSJ IV, 468), н.-луж. styrizasca 'сорок' (Muka St. И, 560), полаб. citerdiegt 'сорок' (Роlanski—Sehnert 46, с реконструкцией *cetyre desefo), польск. czterdzieeci 'сорок' (Dorosz. I, 1157), словин. sterfiescd 'сорок' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1187), рр.-русск., русск.-цслав. четыредеcAme, четыридесАпш 'сорок' (Остр. ев. и др., Срезневский III, 1513), укр. чотирдёсятъ 'сорок' (Гринченко IV, 473).
Сочетание числ. *cetyre (см.) и им. п. мн. ч. от *desetb (см.). И.-е. модель, ср. лит. keturias-desimt 'сорок'.
*četyre nа desęte: болг. четиринадесет, четиринайсет, числ. 'четырнадцать' (РВЕ III, 619), диал. четиринаесе то же (Младенов БД III, 190), макед. четиринаест то же (И-С), сербохорв. cetrnaesty cetrnadeset то же (RJA II, 9, 8), словен. stirindfst, числ. 'четырнадцать' (Plet. II, 645), чеш. ctrndct, числ. 'четырнадцать', слвц. strndsf то же (SSJ IV, 460), в.-луж. styrnace, styrnaco 'четырнадцать' (Pfuhl 731), н.-луж. styfnasco 'четырнадцать' (Muka St. II, 560), полаб. citernadist 'четырнадцать' (Polaiiski—Sehnert 46, с реконструкцией *cetyre па desete), также citernocte (Polanski— Sehnert 47), citernocti (там же), польск. czternaecie 'четырнадцать' (Dorosz. I, 1158), словин. sternausca 'четырнадцать' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1187), др.-русск. четпырьнадесАть 'четырнадцать' (Иез. XLIII. 17. Упыр., Срезневский III, 1515), четырънадцатъ, четырешдцать 'четырнадцать' (Заемн. Приб. Павл. 1562 г., Срезневский III, 1515), русск. четырнадцать, укр. чотирнйдцять 'четырнадцать' (Гринченко IV, 473), блр. чатйрнаццаць 'четырнадцать' (Байкоу-Некраш. 344).
Сочетание *cetyre (см.) и предл. *па (см.) с местн. п. ед. ч. согласной парадигмы склонения от *desetb (см.). Слав, инновационная модель, не имеющая генетических параллелей в других и.-е. языках. См. Stawski I, 126 (с литер.); Skok. Etim. rjecn. I, 318; Фасмер IV, 352.
*četyri sъta: сербохорв. cetiri sta, cetrsta, числ. 'четыреста' (RJA II, 9), словен. stiristo, числ. 'четыреста' (Plet. II, 646), чеш. ctyfi sta 'четыреста', слвц. styristo 'четыреста' (SSJ IV, 469), польск. czterysta 'четыреста' (Dorosz. I, 1162), др.-русск. четыриста 'четыре сотни' (Ип. л. под 1173 г. и др., Срезневский III, 1514), русск. четыреста 'число 400', укр. чотйргста 'четыреста' (Гринченко IV, 473), блр. чатырыста 'четыреста'(Байкоу-Некраш. 344),.—Сюда примыкают болг. чётиристотин, числ. 'четыреста' (РБЕ III, 619), диал. чётиристотин то же (М. Младенов БД III, 190), макед. четиристотини то же (И-С).
Сочетание числ. *cetyre (см.) и им.-вин. п. мн. ч. от s^o (см.). И.-е. модель, ср. лит. keturl simtal 'четыреста'.
*četyre šbdy: русск.-цслав. четырежды, четыръжды, четырешди, четыришьды 'четыре раза' (Изб. 1073 г. и др., Срезневский III, ^1514), русск. четырежды 'взяв четыре da3a'.
Сочетание числ. *cetyre (см.) и именной формы ограниченного употребления *sbdy мн. ч., родственной *xoditi (см.). Ср. аналогичные *dwa sbdy, *tri sbdy (см.).
*četb: в.-луж. cec м. p. 'кисть (на сапогах, на одежде); гроздь, связка (напр., орехов)' (Pfuhl 72).
Вариант основы *s6et- (см.).
*četьnъ(jь): болг. четен, прилаг. 'четный' (БТР), макед. четен, -тна, прилаг. 'отрядный' (Кон.), сербохорв. cetnl, прилаг. то же (RJAII, 6), словен. ceten, -tna, прилаг. 'отрядный, дружинный' (Plet. I, 101), ст.-чеш. cetny, прилаг. 'численный' (Gebauer I, 170), чеш. cetny, црилаг. 'многочисленный', слвц. cetno, нареч. 'четно, чет' (Kalal 74), польск. cetno диал. ср. р. 'чет', только в выражении cetno i licho 'чет и нечет' (Dorosz. I, 824), диал. cotny 'четный, парный' (Warsz. I, 349).—Сюда же суффиксальное производное сербохорв. четник м. р. 'дружинник'.
Прилаг., производное с суфф. -ьп- от *ceta, *cefo (см.).
*čeviti / *čevĕti: блр. чбвщь 'бдеть' (Ластоусш 17).
При некоторой неясности первонач. глагольной темы в блр. в условиях заударной позиции (итератив-дуратив на -Ш или гл. состояния на -eti ?), в остальном бесспорно стар, слово, ранее как будто не привлекавшее внимания славистов-этимологов. Следует отметить, что праслав. *cevjo, *ceviti до сих пор реконструировалось лишь в составе сложения *vbz-ceviti на основе ст.-чеш. vscieviti, -na-vs-6ieuiti, соврем, чеш. navstiviti 'посетить, навестить' (см. Berneker I, 162, s. v. cujg, cuti, с литер.), но чеш. форма слишком многозначна и толкуется очень различно (ср. Machek2 392, где выдвигается формально очень спорная этимология, основанная на родстве с лит. svecias, svetys 'гость, посетитель', sueciuotis 'гостить'). Блр. слово документирует реальность праслав. *ceviti, кот., будучи праслав. диалектизмом очень ограниченного распространения, носит вместе с тем черты большой древности и самобытности, т. к. является продолжением первичного глагольного и.-е. *ken-ei- (или *кеи-ё-)у тогда как в других и.-е. языках находим *кои-е[- / *кои-ё-, форму, производную от имени *кои< греч. XO(F)S(D 'замечать, слушать, внимать', лат. caved, cavere 'остерегаться, оберегаться'.
*čev(ъ)kati: сербохорв. cevkati 'лаять, тявкать' (в словарях Белостенца, Ямбрешича и Стулли, см. RJA II, 18), словен. cevkati 'лаять, тявкать', 'болтать' (Plet. I, 102), русск. диал. чёвкать 'чиликать' (волог., Опыт 255), чб(ё)вкать 'чиликать, как воробей' (волог., Даль3 IV, 1356).
Звукоподражание. Сербохорв.-словен.-русск. изоглосса указывает на его возм. древний характер.
*čezati: сербохорв. cezati 'confici, сникать, помирать от страха, от тоски' (с XVI в., RJA II, 18).
Редкая форма, ср. -еще имперфективное *jbz-6ezati (см.). Повидимому, производно от *cezngti (см.).
*čeznǫti: цслав. чбзылчти deficere, languescere (Mikl. LP), болг. чёзна 'пропадать, исчезать', 'чахнуть, изнывать' (БТР, Геров), диал. чёзнем 'тосковать по чем или по ком' (Божкова БД I, 272), макед. чезне 'пропадать' (Кон.), чезнее 'тосковать' (И-С), сербохорв. чёзнути 'жаждать, испытывать зависть', 'тосковать, стремиться' (Вук, RJA: с XVI в.), caznuti то же (RJA I, 918), польск. редк. czezщс 'чахнуть, сникать, пропадать' (Warsz. I, 391), русск. диал. чёзнутъ 'исчезать, пропадать' (арх., Опыт 255), 'исчезнуть, пропасть' (Подвысоцкий 187), 'исчезать' (Картотека Псковского областного словаря), 'погибать' (В. Резанов. К диалектологии великорусских наречий. Особенности живого народного говора Обоянского уезда Курской губ.— РФВ XXXVIII, 1897, 152), укр. чёзнути 'исчезать' (Желех., см. Гринченко IV, 449), диал. чёзнути 'погибать, помирать' (П. С. Лисенко. Словник специф1чно1 лексики правобережно! Черкащини. — «Леке, бюл.» VI, 1958, 21), блр. чёзнуцъ 'изнуряться' (Носов. 696), диал. чэзнуцъ 'чахнуть, сохнуть' (Янкоусш И, 195).
Предельно-однократный гл. на -ngti, послуживший базой для *cezati и *kaziti (см.). В основе лежит, по-видимому, экспрессивное и.-е. *keg- или Однако дальнейшие этимол. связи недостаточно ясны. Сближают с лат. conquinisco, др.-исл. huika 'пригибаться, чтобы уклониться от удара, вздрагивать, колебаться', см. Е. Zupitza ВВ XXV, 1899, 105; так же см. Berneker I, 154; Фасмер II, 145 (отводит лишь сравнение с лат. словом, см. осо' бенно Walde-Hofm. I, 262—263); Н. Petersson IF XXIV, 1909, 51—52 (критика некоторых сближений Цупицы); W. v. d. OstenSacken IF XXIV, 1909, 246 (к сближениям Цупицы ['добавляет лит. is-si-keztu, is-si-kezti 'растворяться, расплываться'; последняя форма обойдена молчанием в словлрэ Френкеля, кот., нслед за Махеком, сближает *cezngti с лит. kaseti 'сохнуть, вянуть', см. Fraenkel I, 227; ср. еще сближение *ceznqti с др.-инд. ksindti 'уничтожает', см. Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 65; но о др.инд. слове очень неопределенно см. Mayrhofer I, 289), Уленбеку принадлежит этимология *cezngti из *се(z)dngti, якобы родственного лат. сЫо «*cezdo) 'идти; уступать, отступать', см. С. С. Uhlenbeck KZ XXXIX, 1906, 258—259; однако это сближение, сомнительное по ряду соображений (ср. Фасмер IV, 323), не может также объяснить знач. 'чахнуть, сохнуть, тосковать' у слав, слова.
*čębrъ: болг. диал. чубър м. р. 'чабрец Salureia hortensis' (С. Младенов. Към речника на Ново Село. —СбНУ XVIII, 1901, 506), сербохорв. чу бар, рэд. п. -бра, м. р. 'чабрец Satureia hortensis L.' (Вук, RJA: с XV в.), диал. цупар, род. п. -пра, м. р. (дубр.) то же, ст.-чеш. cibr, реже cubr м. p. 'satureia' (ок. 1500 г., Ст.чеш., Прага), чеш. cabr м. р. 'чабрец Satureia hortensis', также cibr м. p., cubr м. р., польск. czqber, род. п. czqbru, м. р. 'чабрец Satureia hortensis' (Dorosz. I, 1113), др.-русск. чабъръ 'название травы, чабер, чабрец' (Уст. п. 1193 г., Срезневский Ш, 1467), русск. чабёр, чаббр, чебёр, чобр м. р. 'растение Satureia hortensis' (Даль3 IV, 1278), чабёр, рэд. п. -бра, м. р. 'растение из семейства губоцветных', диал. чаббр 'растение Thymus serpyllum' (Добровольский 987), сюда же ум. чебрёц, род. п. -ёца, м. р. 'растение Teucrium polium', (юж.) 'богородская травка Thymus serpyllum' (Даль3 IV, 1296), укр. чабёр, род. п. -бра, м. р. 'растение Satureia hortensis' (Гринченко IV, 442), сюда же ум. чебрёць м. р. 'растения Thymus serpyllum L., Thymus vulgaris', чебрёць лмовйй 'Teucrium chamaedrys' (Гринченко IV, 449), блр. чаббр, рэд. п. -бру, м. р. 'растение Satureia hortensis, богородичная травка, чабёр' (Носов. 695), чаббр м. р. 'тимьян Thymus chamaedrys' (Касьпяров1ч 341), 'чабрец', 'богородская трава'.— Сюда же тесно примыкает производное болг. чубрица ж. р. 'чабрец Satureia hortensis' (БТР), также чёбрица ж. р. (там же), диал. чубрица ж. p. 'Satureia hortensis' (с. Попица, Врачаноко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), Геров: чебрика, чюбрика ж. р.; макед. чубрика, чубрица ж. р. то же (Кон.).
Объясняется из первонач. *сет-го- (со вставным -Ь-, ср. *з$Ъгъ < *sem-r-), родственного другому названию растения — слав. *сетегъ1*сетега (см.). Сразу же, однако, обозначаются трудности, связанные с формой и знач. *бфгъ. Если первые можно как-то преодолеть путем допущения ступени огласовки *ё$Ьгъ для чеш. iubr, сербохорв. чубар, то реально-семантич. сложности труднее преодолимы. В двух словах, их можно свести к тому, что чабрец Satureia hortensis — культурное растение у славян, очевидно идущее с юга (см. Мошинский, ниже), а его название на редкость созвучно с названием растения греч. Oo^ppog, &6[j.ppa 'Satureia thymЬга\ Поскольку последнее название благовонного растения так или иначе связано на греч. почве с UOJAOV 'тимьян', 96со 'воскурять' (см. Boisacq4 356; Frisk I, 692), это очень ограничивает возможности сближения греч. и слав, слов, скажем, на базе генетического родства. Остается либо признать сходство случайным, либо искать пути объяснения слав, слова через заимствование из греч. Эта последняя возможность дебатируется в литературе уже дачно, правда, не очень успешно, потому что ни прямое заимствование из греч., ни опосредствованное пока что не получили убедительного обоснования.
См. Miklosich 36—37; Berneker I, 160 (s. v. ёдЬгъ); А. Соболевский «Slavia» V, 1927, 445; Bruckner 73; Stawski I, 114; K. Moszynski JP XXXIII, 1953, 348—349; Ф. Славски «Езиков. изследв. вчест на Младенов» 269; Machek2 108; Skok. Etim. rje6n. I, 339; Фасмер IV, 309.
*čęditi: др.-русск. чадити, чажу 'родить' (Ирм. ок. 1250 г., Срезневский III, 1467).
Гл. на -Ш, производный от *e?do (см.).
*čędlo: словин. cqdlo ср. р. 'малое количество' (Sychta 1, 177).
Производное с суфф. -dlo от гл. *c$ti, *съпд (см.). Важное древнее диал. свидетельство, подтверждающее правильность реконструкции праслав. *-dZo, а не *-/о в данном слове, а также реальность бесприставочной формы, наряду с *nac$dlo (см.). См. далее О. Н. Трубачев «Этимология» (М., 1963) 50—51, где праслав. *-c$dlo (кашуб скос л овин, форма автору тогда еще не была известна) соотносится с кельт. *kenetlo< ирл. cenel 'род', валл. сеnedl, др.-корн. kinethel.
*čędo/*čęda/*čędъ: ст.-слав. ЧАДО ср. p. xsxvov, infans 'дитя' (Клоц., Супр., Mikl., Sad.), болг. чёдо ср. р. 'дитя, ребенок' (БТР), макед. чедо ср. р. 'дитя, ребенок, чадо' (И-С), сербохорв. стар. чёдо ср. р. 'дитя' (Вук, R JA: с XIII в.), редк. ced м. р. то же (R JA I, 919), ст.-чеш. cada, cdda ж. р. 'девочка, ребенок женского пола' (Gebauer I, 152) cdda ж. p. 'gendus' (Klaret, Ст.-чеш., Прага), чеш. cdda ж. р. 'старуха, впавшая в детство' (Kott I, 153), cado ср. р. 'ребенок' (Kott I, 154), также ciado ср. p. (Kott V—VI, 1155, с пометой: «слвц.»), ст.-чеш. cad, 6dd м. р. 'мальчик, подросток, ребенок мужского пола' (Gebauer I, 152; см. еще Jungmann 1, 257), др.-русск., русск.-цслав. чадо, чАдо 'дитя, сын и дочь (по отношению к родившим)' (Остр, ев.), 'потомок' (Остр, ев. и др.), 'порождение' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1467— 1468), русск. чадо ср. р. 'дитя, ребенок', диал. чадо 'дитя' (Картотека Псковского областного словаря), чадо 'дитя, ребенок' (Картотека Печерского областного словаря), чада, чадо 'дитя' (калуж., твер., волог., Картотека Словаря русских народных говоров), сюда же ум. чадушка ласк, обращ. 'детка' (Миртов. Донской словарь 349), укр. чадо ср. р. 'дитя', собир. 'дети' (Гринченко IV, 443), диал. чадо 'ребенок', 'все дети (одной семьи)', 'род, поколение', 'домашний скот, домашняя птица' (Карпатский диалектологический атлас 116), блр. чадо ср. р. 'злое дитя, упрямец,—говорится к возрастному, даже не родному' (Носов. 695). — Возм., сюда же примыкает преобразованное производное словен. диал. 6eh, род. п. ceha, м. р. 'мальчик, подросток от 10 до 15 лет', 'подпасок' (Plet. I, 97).
Уже свыше ста лет существует известная этимология, согласно кот. слав. *c$do займете, из герм., ср. др.-в.-нем. kind, соврем, нем. Kind 'дитя, ребенок'. См. С. Lottner KZ XI, 1862, 173; Miklosich 32; С С Uhlenbeck. Die germanischen Worter im Altslavischen. —AfslPh XV, 1893, 485; Meillet. Etudes I, 110; Berneker I, 154 (правда, последний колеблется в выборе между герм, и исконнослав. этимологией); Мейе. Общеслав. язык 409; Vaillant. Gramm. comparee I, 52—53; В. В. Мартынов ВЯ 1960, № 5, 143 (настаивает на актуальности проблемы указанного заимствования, но ср. Мартынов, ниже); Machek2 92—93.
Однако уже довольно давно усиливается критика герм, этимо'^логии с разных сторон. Дело не только в том, что слово *c$do представляет единственный пример перехода к > б перед передним гласным в лексике герм, происхождения; в конце концов это не очень сильный контраргумент, потому что первая палатализация вообще отмечена в ранних слав, германизмах. Дело в том, что *c$do лучше и проще объясняется как продукт слав, словообразования. Это признается сейчас большинством исследователей, кот. видят в *c$do производное с суфф. -do от гл. *c$ti (см.). См. в принципе уже Berneker, там же; Е. Prokosch AJPh XXXII, 1911, 433; С. П. Обнорский ИОРЯС XIX, 1915, 100; Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworter aus dem Germ. 22—23 (*c?do <^*c$ti, как *sta-do < *stati); Bruckner 542; Трубачев. Слав. терм, родства 43; Варбот. Др.-русск. именное словообразование 78; Фасмер IV, 311; Ю. В. Откупщиков. Из истории и.-е. словообразования, passim; F. Stawski. О stowianskich formacjach па -do, -da, -db. — «Studia indoeuropejskie», 1974, 213. Схематизм толкования *c^-do<*c^' = *sta-do<^sta-ti делал его, в свою очередь, уязвимым для критики; в частности, указывалось на «крайнюю редкость» суффикса -do в слав, именах (четыре-пять древних примеров, что, собственно говоря, не так уж мало!). Хуже было то, что словообразовательных параллелей на -d- для *d$do в других и.-е. языках вовсе не оказывалось, поэтому сравнение абстрагировалось вынужденно до уровня корневой этимологии, т. е. в равной мере было сравнением как для *c?do, так и для *e$ti. Сокращалась тем самым и надежность сравнения. Между тем наличие элемента 4г в таких и.-е. параллелях как лат. re-cen$/-cmtis 'свежий, новый, молодой', галльск. cintos 'первый' уже указывает путь к решению проблемы слав. *c?do в плане словообразовательной структуры: в упомянутых лат. и кельт, словах мы имеем дело с суффиксом -t- отглагольного прилагательного. На слав. *c$do смотрят как на существительное, возводя к этой форме ср. р. даже те формы, кот. отличаются морфологически вроде ст.-чеш. cad м. р. (так см. Machek2, там же). А между прочим полный комплект форм всех трех грамм, родов — *с^ъ, *c$da, *c$do—-сигнализирует о древней принадлежности к прилагательным. Ср. об этом сходно уже Откупщиков 163. Правда, с ним трудно согласиться, когда он все сводит к чередованиям d/t. Из этимол. сопоставлений явствует, что по крайней мере в нескольких случаях (напр. слав. *tubrdb = лит. tvirtas) слав, -d- не первично и восходит к С этим надо связывать тот факт, что слав, прилагательные на -d- как правило этимологически непрозрачны. Можно высказать гипотезу, что ослабление словообразовательно-этимол. связей привело к ослаблению фонетическому: -£->-d-. Сказанное даст возможность осмыслить *cpdb, -а, -о как первонач. отглагольное прилаг. *с^ъ, -а, -о.
Наконец, Мартын JB В своей книге «Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры» (Минск, 1963, 198— 205) сделал попытку взглянуть на герм. *kinda как займете, из слав. *c$do, а в слав, слове оспорил наличие -d- суффиксального, предположив родственную связь *c$d< *c$stb и семантику 'потомок, наследник; доля, наследство'. Но именно семантич. сторона этой этимологии остается наименее доказанной.
*čędь: ст.-слав. ЧАДА Ж. p. av&pcoTiot, homines 'челядь, люди' (Супр., Mikl., Sad.), сербохорв. стар, ced ж. р. собир. 'род, родня, дети и слуги, челядь' (XIV в., RJA I, 919), др.-русск., русск.-цслав. чадъ, ЧАОЪ ж. р. собир. 'дети' (Лавр. л. под 1188 г.), 'люди' (Сб. 1076 г. и др.), 'народ' (Пат. Син. XI в.), 'свои кому-либо, товарищи, дружина' (Изб. 1073 г. и др.) (Срезневский III, 1470), чадъ 'челядь, дружина' (Ип. л. 108 а. А. Никольский. О языке Ипатьевской летописи. — РФВ XLII, 1899, 110). Основа на -i- ж. р., соотносительная с *c?do (см.).
*čęstikb/*čęstika: др.-русск. частикъ 'частый невод' (Царек, жал. кр. Астр. Тр. м. 1575 г. февр. 12, Срезневский III, 1475), также личное имя собств. Частикъ (1605 г., Тупиков 477), русск. частик м. р. 'частый невод', (обл.) 'частый лес', 'частокол', частик 'мотня невода; маленький невод с мелкими ячеями' (Куликовский 131), частик 'рыболовная мелкоячейная сеть' (Подвысоцкий 186), частик м. р. 'частый кустарник, частая молодая поросль леса' (Словарь говоров Подмосковья 537), частика ж. р. 'заросли молодого леса' (Деулинский словарь 593). — Сюда же преобразованное др.-русск. чащикъ 'частый лес' (?) (Мен. гр. 1497 г., Срезневский III, 1485). Производное с суфф. -1къ\чка от прилаг. *cesfo (см.), субстантивация последнего.
*čęstina: болг. диал. чёстина ж. р. 'сито (для муки)' (С Младенов. Към речника на Ново Село.—СбНУ XVIII, 1901, 505), чёсгщнъ, чёстинъ ж. р. 'решето' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 241), также честит ср. р. 'частое сито для муки' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 295; Герога: чястина ж. р. то же), макед. честина ж. р. 'мелкое решето, сито' (Кон.), диал. честйна 'мелкое решето для сеянья (проса и т. п.)' (Кон.; С. Поповски. Зборови од Мариово.—МЛ, 1950, 238), сербохорв. честйна ж. р. 'густота' (Бук, RJA: с XVII в.), др.-русск., русск.-цслав. частина, чАстина 'чаща' (Ис. IX. 18. Библ. 1499 г.), 'род ткани' (Смол, гр. 1229 г.) (Срезневский III, 1475), русск. частина ж. р. 'густой лес, заросли, кустарник, где трудно пройти, трущоба' (Даль3 IV, 1288), диал. частина ж. р. 'частый холст' (Словарь русск. старожильческих говоров средней части б. реки Оби. Доп. II, 262).
Производное с суфф. -ina от прилаг. *с^1ъ (см.).
*čęstiti: болг. честя 'частить, часто ходить, часто сбываться' (РБЕ III, 616), диал. чёстём то же (Стойчев БД И, 300) макед. чести 'учащать' (И-С), диал. честа, -иш (петлине нешто честат, али ке врнет — пеат начесто. Б. Видоески. Поречкиот говор 72), сербохорв. cestiti 'frequentare' (с XVI в., RJA I, 955), чеш. castiti 'бывать, гостить' (Kott V—VI, 1168), др.-русск., русск.-цслав. частити, чАстити 'часто что-нибудь делать' (Поуч. Кирил. фил.; Сл. Дан. Зат. Унд.), 'часто чему-либо предаваться' (Муч. Хион. апр.), 'часто ходить куда-нибудь' (Сб. 1076 г. и др.) (Срезневский III, 1475—1476), русск. частить 'учащать, делать чтолибо весьма часто' (Даль3 IV, 1288), укр. частйти = учащати (Гринченко IV, 446).
Гл. на -Ш, производный от прилаг. *c?sfo (см.).
*čęstitъ: болг. честит, прилаг. 'счастливый' (РБЕ III, 616), также диал. честит, прилаг. 'счастливый' (Г. Горов. Страндж. говор. — БД I, 156; 3. Божкова. Софийский говор. — БД I, 272; И. Кънчев. Говорът на с. Смолско, Пирдопско. — БД IV, 150), макед. честит 'уважаемый, благородный', 'приносящий счастье' (И-С), сербохорв. честит, -а, -о 'счастливый' (Вук, RJA: с XIV в.), словен. cestit, прилаг. 'счастливый, блаженный' (Plet. I, 100).
Прилаг., производное с суфф. от *epstb (см.).
*čęstokolъ: польск. cz$stok6t, род. п. -kotu, м. р. 'частокол, палисад' (Dorosz. I, 1139), русск. частокол м. р. 'забор из кольев, часто вбитых в землю один подле другого', укр. часток(л, род. и. -кблу, м. p. Частокол' (Гринченко IV, 446), блр. частакбл м. р., диал. чыстакбл м. р. 'частокол' (Бялькев.ч. Мапл. 493).
Сложение *c$stb (см.) и *Шъ (см.).
*čęstota: макед. честота ж. р. 'частота, густота' (И-С), чеш. Sastota ж. р. 'частота' (Jungmann I, 266), др.-русск., русск.-цслав. частота 'чаща' (Ефр. Сир. XIV в.), 'частое повторение' (Ефр. крм. Сард. 7) (Срезневский III, 1476), русск. частота ж. р. (Даль3 IV, 1289), блр. частата ж. р. 'частота', 'густота, плотность' (Блр.русск.).— Сюда же суффиксальное /-овое производное сербохорв cestoca ж. p. 'crebritas' (с XVI в., RJA I, 956).
Производное с суфф. -ota от прилаг. *c?stb (см.).
*čęstovojь: ст.-чеш. Castowoj м. р., личное имя собств. (Cas, mus VI, 61, Jungmann I, 266).
Антропонимич. сложение основ *6$sfo (см.) и *vojb (рм.).
*čęstъ(jь): ст.-слав. ЧАГГЪ, прилаг. TTOXVOC, densus 'густой, частый', 'упорный' (Mikl. LP, Sad.), болг. чест, прилаг. 'частый', 'густой' (БТР), диал. чес, прилаг. 'густой' (Попгеоргиев БД I, 216; П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 145; Т. Бояджиев. Съчанли, Гюмюрджинско. — БД V, 103; В. Денчев. Поповско. — БД V, 256), макед. чест, прилаг. 'частый', 'густой, частый' (И-С), сербохорв! чест, чёста, -то 'густой' (Вук, RJA: с XIII в.), субстантивированное чёста ж. р. 'чаща', диал. чёста ж. р. 'молодой густой лес' (Ел. Н), словен. cesto, нареч. 'часто' (Plet. I, 100), чеш. casty, прилаг. 'частый', слвц. casty то же (SSJ I, 195), в.-луж. casty 'частый' (Pfuhl 72), н.-луж. cesty 'частый' (Muka St. I, 127), польск. cz?sty 'частый' (Dorosz. Т, 1141), словин. cqsti, прилаг! 'частый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 137), др.-русск. частый, ЧАстыи 'тесный, густой, частый (противоположность редкого)', 'часто повторяющийся' (Сб. 1076 г. и др., Срезневский III, 1476), субстантивированное часта 'частый кустарник, чаща' (Авв. III. 3. Псалт. 1296 г., Срезневский III, 1475), русск. частый, -ал, -ое 'состоящий из близко прилегающих друг к другу частей, частиц, густой, сплошной, плотный', 'не редкий', укр. частый, -а, ё'частый' (Гринченко IV, 446), блр. часты 'частый'.
Объясняется как первонач. прич. страд, прош. вр. *c$sfo от несохранившегося слав. гл. *c?s
*čęstyni: др.-русск., русск.-цслав. частыми 'густота' (Ио. екз. Шест., Срезневский III, 1476; имЪю же и листвию частынею крыюще 00 рамдньныхъ древъ. хранАщи чах свои. Пал. 1406, л. 5 в. Картотека ДРС), русск. диал. частыня ж. р. 'относительно лесагустой лес' (Васнецов 340), возм., сюда же преобразованное настыль 'сторона гребня' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 78).
Производное с суфф. -yni от прилаг. *6$stb (см.).
*čęstь: ст.-слав. ЧАСТА Ж. p. fjipo:, p-epig, pars 'часть, доля, награда' (Супр., MikJ., Sad.), болг. чёст ж. р. 'часть, доля' (РБЕ III, 602—603), сербохорв. диал. (Дубр.) чест ж. р. 'причастие', (сремск.) од чести 'отчасти' (Вук; RJA: с XII в.), словен. cast ж. р., диал. cest ж. p. (Plet. I, 100), ст.-чеш. ciest ж. р. 'часть, доля' (Ст.-чеш., Прага), чеш. east ж. р. 'часть', также cesf ж. р. (Kott 1, 179), сюда же ст.-чеш. edsta ж. p. 'pars' (Gebauer I, 158—159; Klaret, Ст.-чеш., Прага), производное чеш. cdstina ж. р. 'часть, доля' (Kott I, 166), слвц. casf ж. р. 'часть, доля', 'одновременно выданное количество корму' (SSJ 1, 195), в.-луж. ease ж. р. 'кусок, часть (напр. мяса)' (Pfuhl 71), польск. cz$§6 ж. р. 'часть, доля' (Dorosz. I, 1142), др.-русск., русск.-цслав. часть, чАсть 'часть, доля' (Нест. Жит. Феод, и др.), 'равная доля' (Уст. п. 1193 г. и др.), 'подразделение' (Гр. Наз. XI в. и др.), 'часть земельного владения, участок' (Дог. гр. Новг. с Яр. Яр. 1264—1265 г. и др.), 'деление города' (Псков. I л. под 1454 г.), 'страна, предел' (Дог. Иг. 945 г. и др.), 'собственность, имущество' (Изб. 1073 г. и др.), 'наследство' (Пек. судн. гр. 14), 'наследие' (Новг. I л. под 1214 г.), 'достояние' (Жит. Стеф. Перм. 690), 'жребий, участь' (Остр. ев. и др.), 'счастье, удача' (Сл. Дан. Зат. 231), 'название, призвание' (Псалт. Симон, ок. 1280 г. пс. CXVIII. 57), 'участие' (Ио. екз. Болг.), 'доступ' (Ефр. крм. Лаод. 21), 'судьба, рок' (Никон. Панд. сл. 47) (Срезневский III, 1476—1479), русск. часть ж. р. 'доля целого', 'участь, доля, жребий, удел, достоянье^ жизни, счастье, судьба, рок, предназначенье' (Даль3 IV, 1290), укр. часть ж. р. 'часть' (Гринченко IV, 447), диал. част' 'приданое' (М. М. Тлвадар. Система 1менника в гов1рщ Руське Поле, Тяч1вського району, Закарпатсько! область Дип. роб. Ужгород, 1957, 133), част.ь 'приданое' (Карпатский диалектологический атлас, карта № 121), сюда же производные частйна ж. р. 'часть' (Гринченко IV, 446), блр. чистка ж. р. 'часть'.
Этимол. сближения праслав. *e$stb как правило построены на представлении, что слово и понятие 'часть' должно восходить 1к словам и понятиям 'делить', 'резать', 'кусать'. Семантич. параллели здесь имеются, достаточно указать на формирование таких синонимов как слав. *doVa (см.), лит. dalls, греч. [хёрос, нем. Teil, и однако в случае со словом *c$stb это создает некоторую предвзятость в отношении конкретных языковых форм. Как бы то ни было, нижеследующие этимологии *i?stb нуждаются в подобной критике. Слав. *6fstb сближали с лат. scindere, др.-инд. chindtti 'отрезает, раскалывает, протыкает' (Miklosich 32; Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 116; Н. Pedersen MPKJ I, 1903, 167; J. Charpentier AfslPh XXIX, 1907, 4; Младенов ЕПР 679) и особенно — с лит. kdndu, kqsti 'кусать', kandis 'укус', лтш. kuozu, kuost 'кусать', слав. *kgsb, *kgsati, *kgd- (см.) (Berneker I, 155; A. Meillet RS II, 1909, 63; Д. В. Бубрих ИОРЯС XXIV, 1919, 258—259; Stawski I, 121—122; Machek2 95; Фасмер IV, 319). Но вышеупомянутые др.-инд. и лат. формы продолжают и.-е. *skid- с введением носового инфикса в определенных морфол. категориях (презенс), что очень трудно увязать с формой *c$stb, ср. по этому поводу Бернекер, там же. С другой стороны, наиболее популярное сближение *c?stb с *kgsb, лит. kdnda, k$sti тоже элементарно уязвимо, поскольку просто неясно, как могло получиться производное *c?stb (-е- вокализм) от *kgsb (-о- вокализм); принятие Бернекером нулевой ступени *knd-ti-s (на слав, почве?) ничуть не помогает устранению сложностей. Неслучайно, по-видимому, Махек (там же) определяет слав, слово как «не совсем ясное». Думается, далее, что ввиду изложенных этимол. затруднений неблагоразумно обходить молчанием, как это делает большинство авторов, уже имеющееся у Брюкнера сближение польск. cz$sc и czpsty (см. Bruckner 78; единственное известное нам критическое упоминание этой этимологии у Славского содержит грубую опечатку, искажающую смысл: «Брюкнер SE 78 без оснований сближает с czysty...»; см. Stawski I, 122). Считаем необходимым подчеркнуть, что слово *c?stb — слав, новообразование, полные лексемные соответствия за пределами слав, языков для него неизвестны. Инновационный слав, характер образования *c$stb противится стремлениям связать его с *kgsb в терминах и.-е. языковых отношений (*kond< *krid-). И наоборот — объяснение *c$stb как именной -/-основы от прилаг. *c$stb (см.). отвечает характеру нашего слова.
Что касается семантич. стороны этимологии *c$stb < *c$stb, то конкретной первоосновой более общего знач-я 'часть, доля' могло послужить в данном случае одно из знач-й, отмеченных для слвц. casf: 'одновременно выданное количество корму' (см. выше), ср. в связи с этим семантич. реконструкцию слав. *c$sfo 'частый, густой' < 'набитый', напр. набитая торба, набитый мешок. М. б., в таком же духе полезно осмыслить и лат. pars, partis 'часть', если оно в конечном счете из и.-е. *рег- 'давить, пихать'.
*čęstьivъ(jь): ст.-слав. ЧАГГАЫЗ, прилаг.: мжъ1 ч. |iep'.x*r]
*čęšča: др.-русск. чаща, ч/ща 'частый, густой лес' (Мин. 1097 г., Срезневский III, 1485), русск. чаща ж. р. 'густой частый лес, заросль', диал. чаща ж. р. 'ельник, мелко изрубленный, еловые ветви, посыпаемые по дороге, по которой несут покойников' (пек.), 'сосновый и еловый хворост, которым забрасывают грязные и топкие места' (пек.) (Опыт 255), чаща 'хворост, сухой лист, хвоя', 'ветки, лапник' (Словарь Красноярского края 215), укр. диал. чаща 'листья сосны или ели' (Леке, атлас Правобережного Полнея).
Производное с /-овым суфф. от прилаг. *cestb (см.); субстантивация.
*čęti, *čьnǫ: ст.-чеш. cieti, спи, cnes (Gebauer I, 173).
Крайне редкая простая форма глагола, лежащая в основе распространенных приставочных сложений *naceti, *poceti, *и>ъгсеИ, *zaceti (см.) с основным знач. 'начать, затеять' и т. п. Продолжает и.-е. *кеп- в знач-ях 'рождаться, прорастать, начинаться', 'силиться' и производных (напр. 'первый'), ср. гот. du-ginnan, др.-в.-нем. bUginnan 'начинать', галльск. Cinto-gnatos 'Primi-genitus', ирл. cinim 'возникаю', cet 'первый', кимр. cyntaf, фрак. -xevOoc, -centus 'начальный, первый' в личных именах собств. АиXou-xev&o;, Diu-centus, др.-инд. kanfna- 'молодой', греч. xaivoc, 'молодой' (**avtoc), лат. re-cens, -centis 'новый, недавний', лтш. cities (*kinties) 'бороться'. Другая ступень чередования представлена в слав, *копъ, *копъсъ (см.). См. J. Zubaty AfslPh XVI, 1894, 386; Wh. Stokes KZ XXXIII, 1895, 70; Wiedemann BB XXVII, 1902—1903, 193—199; Berneker I, 168—169; Walde2 644—645; Mayrhofer I, 151; Frisk I, 754; Георгиев. Исследования 121; Pokorny I, 563—564; Фасмер III, 51 (s. v. начать)] W. A. Borgeaud. Ramifications et champ semantique de *ken-/*kon- 'surgir, commenced. — IF 76, 1971, 24—31.
*či: цслав. чи, союз quia (Mikl. LP), сербохорв. диал. ci 'ли, если' (Gori doli gledam, ci moje rozice nikdir ne ugledam. RJA I, 918; II, 20), словен. ci, вопрос, союз (Plet. I, 103), чеш. ci, союз (вопрос, разделит.), слвц. ci то же (SSJ I, 205—206), полаб. сё, союз сили' (Polaiiski—Sehnert 46, с реконструкцией *ci), польск. czy, част, 'разве, ли', союз 'или, либо', 'то есть' (Dorosz. I, 1178—1179), др.-русск. ни 'арзве' (Ил. Новг. поуч. 23 и др.), 'разве не' (Сл. плк. Игор.), 'или' (Изб. 1073 г. и др.), 'если' (Новг. поуч. 21), 'хотя' (Дух. Ост. ок. 1396 г.), 'хотя бы' (Жит. Сим. Столп. XIII в.), 'что' (Новг. I л. под 1141 г.) (Срезневский III, 1516—1517), русск. диал. чи, союз 'ли, или, разве' (юж., зап., донск., курск., калуж., Даль3 IV, 1336; Миртов. Донской словарь 355—356), укр. чи, союз 'ли, или, разве' (Гринченко IV, 461), блр. чи = ци (Носов. 699).
Праслав, *6i восходит к и.-е. *к*1, первонач. твор. п. ед. ч. от местоим. *й^о- / *к*е-, ср. лат. qui, нареч. 'отчего, почему', авест.6i, нареч. 'как', др.-англ., др.-сакс. hwi 'как, зачем, почему'. См. Berneker I, 155; J. Zubaty RS IT, 1909, 17; К. Буга РФВ LXX, 1913, 103 (сближает с лит. kei *quasV); Bruckner 82; Stawski I, 129—130; Machek2 101; Pokorny I, 646; Фасмер IV, 357.
*čičerъ: русск. диал. чйчер м. р. 'холодный ветер с изморосью и дождем; осенний дождь с холодным ветром' (донск., орл., тамб.), 'метель' (тул.) (Опыт 259), чйчер 'суморозь' (Е. Будде. К диалектологии великорусских наречий. Исследование особенностей рязанского говора.—РФВ XXVIII, 1892, 68), чйчер 'осенний холодный ветер с дождем и снегом', 'северный ветер' (Диттель. Сборник рязанских областных слов.—ЖСт. VIII, 1898, 226), чйчер 'пурга с ветром, дождливая изморозь, мелкий дождь с ветром', 'трясинное место' (Миртов. Донской словарь 359).—М. б., сюда же сербохорв. 616 м. р. 'иней' (RJA И, 136)
Гипотезу о прэисхожпении из и.-е. *kelker- / *kaiker- j *kaikor-, ср. др.-инд. кекага- 'косой, косоглазый', лат. caecus 'слепой, темный' и греч. xaixtag 'северо-восточный ветер', на основании диахронической семантич. модели 'слепой' 'холодный, северный ветер' см. О. Н. Трубачев «Этимология. 1971» (М., 1973) 80—82. Прочие этимологии см. Фасмер IV, 369.
*čixati: болг. чйхамъ (Геров) 'чихать', словен. cihati 'чихать' (Plet. I, 103), в.-луж. cichac 'чихать' (Pfuhl 78), н.-луж. Uichae то же (Muka SI. II, 805), польск. czchac 'чихать' (Dorosz. I, 1114), русск. чихать 'непроизвольно, с напряжением, судорожно, вследствие внезапного раздражения нервов в носу выдыхать резкими толчками воздух носом и ртом, производя характерный шум', диал. чихать 'быть подвержену сильной рвоте' (пек., твер., Даль3 IV, 1352), блр. чйхаць 'пылать' (Ен давно чихаець на мене злосцю. Носов. 699).—Сюда же, по-видимому, с вторичной в морфол. отношении краткостью коренного гласного (*cbxati) относятся русск. чхать 'чихать', диал. чёхатъ 'рвать (о рвоте)' (Мельниченко 215), укр. чхати 'чихать' (Гринченко IV, 480), блр. чхаць 'чихать'.
Звукоподражание, как и синонимичное *kyxati (см.). См. Berneker I, 165—166; Фасмер IV, 367—368. В связи с этим представляется излишней реконструкция своеобразной апофонии *kis~: *kus-, i:u, о кот. см. Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 15; Shevelov. A prehistory of Slavic 100. Источник слав, x здесь мог быть, бесспорно, отличным от классического результата перехода s^>x после i, и. Ср., в частности, близкое *cikati (см.).
*čikati: болг. чипам 'копать первый раз (табак)' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД II, 301), сербохорв. cikati 'вызывать на бой криками 6ikV (RJA II, 24), словен. cikati 'жевать окурок' (Plet. I, 103), чеш. cikati 'коситься (о взгляде)' (Kott I, 182, со ссылкой: Jg.), русск. диал. чикать 'бить, ударять' (ворон., перм., тул., Опыт 257), чикать 'ударять в мяч, в чиж локтою при игре', 'издавать звук наподобие легкого треска' (Васнецов 344), чикать 'высекать искры' (Словарь Красноярского края 217), укр. чйкати 'резать ножом, ножницами' (Гринченко IV, 461), 'о птицах: чирикать, стрекотать' (там же), блр. чыкаць 'чикать, резать' (Блр.русск.).—Сюда же, возм., с вторичной в морфол. отношении краткостью корневого гласного (*6bkati) сербохорв. бкай 'ковыряться, возиться' (RJA II, 53), ст.-чеш. ckdti 'дергать, щипать' (Ст.-чеш., Прага), чеш. ckdti 'пихать, толкать' (Jungmann I, 305), диал. ckat 'икать' (Bartos. Slov. 50), слвц. ckaf 'икать' (SSJ 1, 215), также cukaV то же (Kalal 83), польск. czkac 'икать' (Dorosz. I, 1142), русск. диал. чкать 'при игре в бабки: бить, сбивать' (пек.), 'метить в цель' (твер.) (Опыт 259), 'ударять, бить' (брян., орл., курск., влад., пек., Картотека Словаря русских народных говоров), чёкать 'о дожде: стучать, колотить во что-либо' (арх., Опыт 255), чокать (чёкать) 'постукивать, стучать, тихо поколачивать' (Даль3 IV, 1356).
Как и родственное *6bkngti (см.), звукоподражат. происхождения, в связи с чем теряют актуальность регулярные реконструкции и апофонич. трактовка дослав, форм и внешних сравнений (напр. с балт. формами у К. Буги РФВ LXVII, 235). Наблюдается близость с *cixati (см.), равным образом звукоподражательным. Ср. Фасмер IV, 360—361 (с литер.).
*čila: ст.-чеш. 6ila, бйа ж. р. 'минута' (Gebauer 1, 173; Ст.-чеш., Прага; Simek 34).
Праслав. лексич. диалектизм (только чеш.!), восходящий к и.-е. *Are/-Z- или *kui-l- с первонач. семантикой 'миг покоя, досуг' « *k*eid- 'покоиться'), ср. прежде всего гот. fveila, англос. hwil, др.-в.-нем. (h)wila 'мгновение, минута, время', др.-исл. hvila 'ложе', далее—лат. tran-qullus 'спокойный'. Поучительно отметить, что вышеназванное герм, название минуты, отрезка времени было заимствовано позднее зап.-слав. языками из др.-в.-нем. hwila: чеш. chvile 'минута, досуг', польск. chwila 'минута, миг'. См. Berneker I, 408 (s. v. chvile)) Г. Тльшський «Р1дна мова» I, 6 (1933, червень), 198 (относит сюда же укр. чля в выраж. що кому чля 'что кому пристойно' < *чъля 'то, что соответствует моменту'; следует лишь возразить против его стремления включить сюда и чеш. cily 'энергичный, деятельный', см. о нем у нас иод *бИъ); Machek2 102; Kluge15 865; Pokorny I, 638.
*čileti / *čiliti I: макед. чили 'вымирать', 'исчезать' (И-С), сербохорв. диал. чилети 'упасть духом, потерять силы, прийти в упадок (в имущественном отношении)' (Ровинский 685).
Гл. на -eti (или -Ш?), соотносительный с праслав. *6ila (см.). Подобно тому как для имени *cila 'миг, минута' «'миг покоя') находится полная параллель в гот. fveila (и других герм.) 'мгновение, минута, время', точно так же для праслав. гл. *6ileti (*6iliti) 'падать духом, приходить в упадок' находится глагольное соответствие в герм,: гот. fveilan 'пребывать, прекращать', нем. weilen 'пребывать, покоиться'. В этимол. словарях слав, глагол не освещался. Омонимично *cileti / *ciliti II (см.).
*čileti / *čiliti II: сербохорв. диал. чили 'рассветает, начинается заря' (Ровинский 685), в.-луж. сШ6 'выздоравливать, крепнуть (о частях тела)' (Pfuhl 79).
По-видимому, производное от прилаг. *сИъ (см.; там же этимология). Омонимичность, а не генетич. тождество с *cileti/*ciliti I (см.) заставляют признать, кроме этимол. соображений, также семантич. свойства и.-е. *k*eld-, лежащего в основе *cileti / j*ciliti I, а именно характерность для него знач-й 'лежать, покой', а не 'сила, крепнуть'.
*čilъ(jь): сербохорв. чйл, -а, -о 'крепкий, сильный', также чйо (Вук, RJA: с XVI в.), словен. cily Sila 'отдохнувший, бодрый', 'здоровый, крепкий' (Plet. I, 103), ст.-чеш. cily 'свежий, живой, бодрый', в.-луж. city 'невредимый; бодрый, крепкий' (Pfuhl 79).—Сюда же производное словен. cilav, прилаг. 'бодрый', 'здоровый, крепкий' (Valjavec LjZv. XIII, 1893, 568).
Согласно Траутману, ст.-чеш. cily произведено от утраченного гл. *citi, родственного греч. хио 'идти', лат. cieo, clvi 'двигать, возбуждать', citus 'быстрый, скорый'. См. R. Trautmann. Altcechisch cily 'frisch, lebhaft, munter'. — KZ XLVI, 1914, 239— 240; Pokorny I, 539. Толкование это можно распространить и на приведенную выше лексику других слав, языков. Отсюда произведено *cileti j *ciliti И (см.). Если верна изложенная выше этимология, то *сИъ не связано с *po-citi (см.), вопреки Махеку (см. Machek2 102), Скоку (см. Skok. Etim. rjecn. I, 323), и отношения *cila, *cileti / *6iliti I и *po-citi (см.), с одной стороны, и *сИъ(]ъ)у *cileti I *ciliti II (см.) — с другой стороны, удобнее представить на уровне и.-е. форм с разными задненёбными в начале слов: *kuei- и *kei-. Полезно поставить вопрос о связи *сИъ(/ь) и *сИъ()ь) (см.). Вообще толкование 'отдохнувший' кажется придуманным ad hoc сторонниками этимологической связи с *po-citi, и необходимо еще проверить, является ли таким обязательным этапом в плане семантич. типологии и эволюции знач-я 'бодрый, свежий, крепкий' ключевое для рассуждений упомянутых авторов знач-е 'отдохнувший'.
*činiti: ст.-слав. чиыити formare 'располагать, устраивать' (Супр., Mikl., Sad.), болг. чиня 'делать', 'стоить, иметь стоимость' (БТР), диал. чина 'делать' (М. Младенов БД III, 10), чина то же (с. Паволче, Врачанско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), чиним то же (с. Райлово, Пернишко, дип. раб., там же; Гълъбов БД И, 111), макед. чини 'делать, учинять', 'составлять, представлять', 'стоить, иметь цену', 'годиться, подходить', 'думать, считать, полагать' (И-С), сербохорв. чйнити 'делать', 'обрабатывать, дубить (кожу)', 'просеивать (зерно)', также диал. (см. Vis. 12), чинити (обуЬу) 'чинить (обувь)' (Ки. 90), словен, ciniti 'просеивать (сквозь сито)', 'делать, учинять' (Plet. Т, 104), чеш. iiniti 'делать, совершать, действовать', слвц. cinif то же, SinW sa 'усердствовать, стараться' (SSJ I, 210), в.-луж. cinic, cinjec 'делать, совершать', 'действовать' (Pfuhl 79), н.-луж. cynie 'делать, творить' (Muka St. I, 144—145), польск. czynic 'делать, совершать', 'действовать', 'вести себя', 'приводить к чему-либо', стар, 'воевать' (Dorosz. I, 1183— 1184), словин. clnic 'делать, учинять' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 142), др.-русск., русск.-цслав. чинити 'устраивать' (Ип. л. под 1144 г. и др.), 'изготовлять, приготовлять' (Сказ. Ант. Новг. л. 5 и др.), 'составлять' (Остр, ев.), 'производить' (Дог. гр. Новг. с Яр. Яр. 1270 г. и др.), 'делать, совершать' (Грам. Влад. Вас. Вол. 1288 г. и др.), 'заключать (о мире)' (Дог. гр. 1349 г.), 'оказывать' (Ип. л. под 1252 г.), 'поступать' (Дог. гр. Пол. с Риг. 1330 г.), (Срезневский 111,1517—1518), русск. чинить 'исправлять, делать вновь пригодным', диал. чинить 'совершать, осуществлять', 'почитать, оказывать знаки внимания, уважения', 'начинять' (Деулинский словарь 597), 'уважать', 'приветствовать кого-либо, поздравлять' (Словарь говоров Соликамского р-на Пермской обл. 680), чинить 'начинять пироги' (Картотека Псковского областного словаря), укр. чинити 'делать, производить, исполнять', 'о змее: класть яйца', 'дубить, выделывать (кожу)' (Гринченко IV, 462), диал. чэнйты 'начинять, заполнять чем-либо' (Г. Ф. ВешТОРТФ Названия пищи в говорах Полесья. «Лексика Полесья» 412), блр. чынщь 'чинить, творить, совершать, делать' (Блр.-русск.; Байкоу-Некраш. 346).
Гл. на -iti, производный от *с1пъ I (см.). Слав, морфол. новообразование, лишенное соответствий в других и.-е. языках. Вместе с тем, будучи достаточно ранним (праслав.) производным, гл. *ciniti имеет важное знач. для этимол. и семантич. характеристики производящего имени, ср., во-первых, знач. 'располагать, устраивать' (ст.-слая.), 'начинять пироги' (русск. и укр. диал.), 'класть (яйца)' (укр. диал.), кот. сводимы к древнейшей семантич. основе 'класть слоями', 'уложенное слоями'. Во-вторых, знач. 'стоить, иметь цену' (болг.-макед.) также восходит к древнейшей эпохе, когда в плане семантики в сознании говорящих сохранялись единство и актуальность поля знач-й и лексем 'действие (результат)'со'плата за действие', а в плане формальном — живая связь *стъ и *сёпа (см.), точнее — и.-е. *k?ei-n-\ *kuoi-n-a.
Не связано с *ceti (см.), как думал Шуман (см. Suman AfslPh XXX, 1909, 295), поскольку -п- в *с1-пъ суффиксально, а в *сыг, *c?ti входит в корень. См. V. Jagic AfslPh XXX, 1909, 295, сноска.
*činъ / *čina I: ст.-слав. чиыъ ха^с, ordo 'строй, ряд, порядок, чин, правило, способ' (Супр., Клоц., Mikl., Sad.), болг. чин м. р. 'чин, ранг, класс', '(школьная) парта' (БТР), макед. чин м. р. 'поступок', 'действие', 'чин' (И-С), сербохорв. чин м. р. 'вид, форма' (Вук, RJA; с XIII в.), словен. Sin м. р. 'дело, действие, поступок' (Plet. I, 104), диал. Sin м. p. 'zila (v kamnu)' (SaSelj I, 247), чеш. Sin м. p. 'способ, порядок, обычай', 'negocium, factus' (Ст.-чеш., Прага), чеш. Sin м. р. 'дело, действие', диал. Sina ж. р. 'непогода, плохая погода' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 39), 'метель, вьюга' (Sverak. Karlov. Ill), слвц. Sin м. p. 'дело, дейст, вие, поступок' (SSJ I, 210), в.-луж. Sin м. р. 'действие, дело, поступок', 'вместилище, сосуд' (Pfuhl 79), польск. czyn м. р. 'поступок, дело, действие' (Warsz. I, 410—411), словин. Sin м. р. 'дело, поступок' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 145), др.-русск., русск.цслав. чинъ 'порядок' (Остр. ев. и мн. др.), 'подчинение' (Ио. екз. Болг.), 'чиноположение, последование' (Пат. Син. XI в.), 'правило, устав' (Митр, наказн. гр. ок. 1500 г.), 'определённое место' (Изб. 1073 г.), 'степень' (Гр. Наз. XI в. и др.), 'должность' (Изб. 1073 г. и др.), 'сан' (Поел. Влад. Мон. о Лат. 157 и мн. др.), 'сонм, собрание' (Стихир. XII в. и др.), 'лик ангельский' (Мин. 1097 г. и др.), 'знамя' (Числ. II. 3 по сп. XIV в.), 'значение' (Никиф. м. Поел. Влад. Мон. о Лат.), 'обстоятельства жизни' (Гр. Наз. XI в.), 'время, пора' (Пов. вр. л. под 1091 г. и др.), русск. чин м. р., диал. чин м. р. 'очинок пера, то место оного, которое может быть очинено' (твер., Опыт 258), чины мн. 'гостинцы' (перм., Опыт, 258), укр. чин м. р. 'действие, деяние', 'способ, образ' (Гринченко IV, 462).
Праслав. *5тъ восходит к и.-е. *kuei-n-u-1 *krei-n-o-, сложившемуся уже на и.-е. языковом уровне производному с суффиксом -п- от глагольной основы и.-е. *киег(э)- 'лежать, покоиться', 'класть'. В слав, ^тъ суфф. -п- имеет вид и функции первичного именного форманта, но в и.-е. он выступал, по-видимому, также в роли глагольного форманта, так как сравнивают слав, имя обычно только с глаголами в других и.-е. языках, напр. др.-инд. cinoti 'собирает, складывает'. В языках, не развивших форманта -л-, его функцию исполняет элемент ср. греч. ixoteco 'делать', собственно iroi.Feo» (*kuoi-u-e-). Эти отношения наводят на мысль, что первоначально существовали два типа *kvei-n-e- и *kuei-u-e~, а тип *№ei-n-eu- является по природе контаминативным и отнюдь не первичным. Сторонники принадлежности слав. *Sinb к древним -ц-основам (прежде всего — Мейе, ниже) опираются на факты наличия форм на -и в род. п. ед. ч., на -ove в им. п. мн. ч., на производное русск. чиновник, хотя существуют другие факты, свидетельствующие об -о-основе: *Sina ж. р. (примеры—выше), гл. *Siniti (см.), а не *Sinoviti, как *stanoviti от *stanb / *stanu (см.).
Форма и семантика *Sinb 'поступок, содеянное' тесно связаны производностью того и другого планов с формой и семантикой *сёпа (см.) 'плата за содеянное' на и.-е. уровне: *k«ei-n- — *k* oi-n
См. Berneker I, 156—157; Meillet. Etudes II, 241, 453—454; A. Meillet MSL 14, 1907, 348; Мейе. Общеслав. язык 280, 331; Trautmann BSW 124 (приводит балто-слав. *keinu- на основе слав, примеров, хотя совершенно очевидно, в том числе — из его материалов, что в балт. языках нет соответствия слав. *стъ)\ Bruckner 82; Stawski I, 130—131; Младенов ЕПР 685; Mayrhofer I, 388; Machek2 103; Skok. Etim. rjecn. I, 325—326; Pokorny I, 638; Фасмер IV, 362—363.
*činъ / *čina II: болг. диал. чйнове мн. 'две палочки, разделяющие основу при тканье на домашнем станке' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 217), чен?аж. р. 'челюсть', 'место, где закрепляется хомут' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 241), сербохорв. чини мн. 'зев между ценовными дощечками (при тканье)', слвц. диал. cine мн. ч. 'палочки, поддерживающие ниченки (в ткацком станке)' (Matejcik. Vychodonovohrad. 158), польск. czyny мн. 'ценовные дощечки', др.-русск. чинъ 'нить в тканье' (Ев. толк. 1434 г., Срезневский III, 1519—1522), укр. чини мн. 'место, где перекрещиваются нити основы', 'колышки в сновалке, при помощи которых делаются чини' (Гринченко IV, 462), блр. диал. чыны мн. 'пересечение нитей основы' (Янкоусю II, 194).—Ср. сюда же производное чеш. диал. cinka (razova), термин ткацкого станка (Kubin. Cech. klad. 170).
Праслав. *cinb / cina в описанных выше характерных знач-ях ^продолжает дослав, и.-е. *(s)kei-n-, производное с суфф. -п- от и.-е. *(s)kei- 'расщеплять, раскалывать'. Слав. *стъ/*ста II стало по преимуществу ткацким термином, но эти знач-я восходят к более общему, о чем свидетельствует, напр. болг. диал. чен'а ж. р. 'челюсть'. Связано чередованием гласных с праслав. *дёпъ (см.), также обозначение зева и приспособлений для зевообразования в ткацком станке, далее — с праслав. диал. *ceniti II (см.) 'скалить зубы'. Далее родственно лит. skiemuo, род. п. -mens, мн. skiemenys 'цены в ткацком станке; зев', лтш. sfyiemenis 'цены', мн. ЩЬетецг, Щегтщ 'зев' < балт. *skai-men-, производное от того же и.-е. корня с помощью суфф. -теп-. См. Трубачёв. Ремесленная терминология 133.
*člръ / *čipa / *čipo: болг. чип, прилаг. 'курносый' (БТР; Геров: 'безрогий, комолый'), диал. чип, прилаг. 'короткоухий, корноухий', чйпъ ж. р. 'короткоухая овца' (С. Ковачев. Троянският говор.— БД IV, 232), чип, прилаг. 'курносый, с коротким, маленьким носом' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 48), чип -а, прилаг. 'курносый', 'безносый' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 239), чип, прилаг. 'безрогий, комолый' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско.—БД VI, 103), чип, прилаг. 'курносый', 'безносый', 'корноухий' (М. Младенов БД III, 191), чип, прилаг. 'с маленькими ушами (о козе, овце)', 'курносый (о человеке)' (Стойчев БД II, 301), макед. чип 'курносый; тупой, срезанный', 'крутой, отвесный' (И-С), диал. чипо место 'крутизна' (Б. Видоески. Зборови од Порече.—MJ И, 1951, 47), сербохорв. clp> -а, -о 'слабый, ненадежный (об опоре)', 'зыбкий' (RJA II, 38), clpa ж. р. 'овца с маленькими молочными железами' (там же).
Это ю.-слав. слово, оставленное без внимания Бернекером, Младенов этимологизировал как *qi-po-s из и.-е. *sq(h)ei- 'отрезать, раскалывать', 'делать более жидким' в соединении с формантом -po-j-pa. См. S. Mladenov. Die labiale Tenuis als wortbildendes Element im Slavischen. — AfslPh XXXVI, 1916, 118—119; Младенов ЕПР 686; ср. еще H. Petersson. Arische und armenische Studien (Lund / Leipzig, 1920) 41: болг. чип сближает с др.инд. cipitd- 'тупой, плоский' < праинд. *ct/?a-; но против этого см. Mayrhofer I, 388.
*čir'akъ: сербохорв. cirjak м. р. 'чирей, нарыв' (RJA II, 39), словен. cirjak м. р. то же (Plet. I, 104; Megiser. Dictionarium 1744), польск. (с диспалатализацией?) czyrak м. р. 'чирей, нарыв' (Dorosz. I, 1188), укр. чиряк м. р. 'чирей, веред' (Гринченко IV, 463).
Производное с суфф. -]акъ от *с1гъ (см.).
*čirъ: болг. чир м, р. 'чирей' (БТР), также диал. чир м. р. (Гълъбов БД II, 111; Стойчев БД И, 301), чир" м. р. (Горов. Страндж.— БД I, 157), макед. чир м. р. 'нарыв, чирей' (И-С), сербохорв. чир м. р. 'нарыв, чирей' (Вук, RJA: с XVII в.), словен. clr м. р. то же (Plet. I, 104), возм., сюда же укр. чир м. р. 'труп' (Желех., Гринченко IV, 463), диал. чир 'нарост на дереве' (Леке, атлас Правобережного Пол.сся).
Предложенное еще Маценауэром сравнение с греч oxippos 'отвердение, отверделая опухоль' в литературе многократно подвергалось сомнению (см. Berneker I, 157; Slawski I, 131; Фасмер IV, 365), в частности по фонетич. соображениям, в связи с невыясненностью этимологии греч. слова (ср. о последнем Frisk II, 734, кот. дает в кач-ве основной формы ахТро; 'отвердение, мозоль, твердая опухоль'). Однако до настоящего времени эта этимология практически остается единственной этимологией слова *с1гъ, см. еще производные *с1г'акъ, *ё1гь]'ъ. Можно думать, что связи этих слов заслуживают дальнейшего изучения. Обращает на себя внимание тот факт, что в разных слав, языках встречаются дублеты на sc- начальное: болг. щирЪй (Геров), словен. scirovec, scirjevec, чеш. stifik, польск. диал. szczyrawka. Это дало Махеку основание реконструировать праслав. *scirbjby кот. значительно ближе к греч. слову. См. V. Machek «Slavia» 26, 1957, 134. См. еще Г. Ильинский. Славянские этимологии. XLII. Праслав. с1гъ 'опухоль'.— РФВ LXX, 1913, 258—260 (попытка осмыслить *Ыгъ как производное от *кег- 'резать'; формы на sk-y слав, sc- объясняет с помощью s подвижного); Bruckner 82; Младенов ЕПР 686; Skok. Etim. rje6n. I, 327; Machek2 627 (s. v. stirik).
*čirъjь: чеш. eiry, прилаг. 'чистый, прозрачный', слвц. 6iry> прилаг. 'чистый, прозрачный', 'полный, действительный, истинный', 'частый, сплошной' (SSJ I, 212).—Сюда же примыкает суффиксальное производное словин. сету 'чистый, сплошной, ни с чем не смешанный' (Ramutt 21).
Стар, региональный вариант к этимологически более первонач, праслав. *Шгь]ъ (см.), кот. восходит к и.-е. *skei-ro- / *ski-roвместе с гот. skeirs 'ясный', нем. schier 'чистый'. См. Machek2 103.
*člrъkъ / *čirъka/ *čirьcь: ст.-чеш, cierka ж. р. 'чирок' (Gebauer I, 172), чеш. cirka ж. р. 'чирок Querquedula', cirek, род. п. -гка, м. р. 'чирок' (Kott I, 185), н.-луж. сугка 'чирок Anas сгесса L.' (Muka St. I, 148), русск. чирок, род. п. -рка, м. р. 'небольшая водоплавающая птица из подсемейства речных уток', диал. чирок 'общее название морской и речной птицы крачки Sterna' (Подвысоцкий 189), сюда же чирак 'дикая утка, маленького рода, чирок' (Диттель. Сборник рязанских областных слов.—ЖСт. VIII, 226), чирка ж. р. 'род небольшой дикой утки' (пек., Опыт 258), чирёц 'утка-чирок' (Картотека Псковского словаря), укр. чирка ж. р. 'чирок (утка)' (Гринченко IV, 463), диал. чирка, чирщ м. р. 'чирок-свистунок Anas сгесса L.', 'чирок-трескунок Anas querquedula L.' (Н. В. Никончук. Полесские названия птиц. «Лексика Полесья» 467), блр. чырбк, род. п. -рка, м. р. 'чирок' (Блр,-русск.), чирка ж. р. 'чирок (утка)' (Байкоу-Некраш. 346).
Звукоподражат. название. См. Miklosich 36; Berneker I, 157; Фасмер IV, 366; Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц.—ИАН ОЛЯ VII, 1948, 101 (обращает внимание на отсутствие слова в ю.-слав. языках).
*čirьjь: болг. (Геров) чйрШ м. р. 'чирей', также щир$й (там же), цйрей м. р. то же (БТР), сербохорв. стар. редк. ciraj м. р. 'чирей, нарыв' (XVI в., RJA II, 39), диал. ciraj (Црес, М. Tentor. — 1Ф V, 1925—1926, 204; он же. Leksicka slaganja. «Razprave» I, 1950, 72), словен. ciraj м. p. 'чирей' (Plet. I, 104; Megiser Dictionarium 1744), русск. чирей, род. п. -ъя, м. р. 'гнойный нарыв, фурункул'.
Производное с суфф. -ь/ь от *с1гъ (см.; там же этимология).
*čislo: ст.-слав. чигло ср. p. dpt&[x6c, numerus 'число' (Супр., Mikl., Sad.), болг. число ср. р. 'число', 'дата календаря' (БТР), макед. число ср. р. 'число' (Кон.), сербохорв. стар. редк. cislo ср. р. 'numerus, rosarium, число' (с XII в., RJA II, 40), словен. cislo ср. р. 'число', 'счет', 'соблюдение', 'четки', 'кайма платка' (Plet. I, 104—105), чеш. cislo ср. р. 'число', 'номер', 'счет', стар, также cisl м. p. (Salicetti, XV в., Kott I, 185), слвц. cislo ср. р. 'число', 'номер' (SSJ I, 212—213), в.-луж. cislo ср. р. 'число', 'счёт', 'номер' (Pfuhl 80), н.-луж. cyslo ср. р. 'номер' (Muka St. I, 149, с пометой: «из в.-луж.»), др.-русск., русск.-цслав. число 'число, количество' (Исх. XXXIV. 2. — Упыр. и мн. др.), 'большое количество, обилие' (Жит. Андр. Юр.), 'счисление' (Козм. Инд.), 'счет' (Остр. ев. и др.), 'вычисление' (Кирик. уч.), 'определение года, дата' (Пов. вр. л. под 852 г.), 'подсчёт голосов, голосование' (Жит. Феод. Студ.), 'денежный счёт' (Прав. гр. Гр. Кологр. 1532 г.), 'перепись' (Псков. I л. под 1240 г.), 'поголовная дань' (Новг. I л. 1259 г.) (Срезневский III, 1522—1524), русск. числб ср. р. 'понятие, служащее выражением количества', 'то же, что цифра', укр. число ср. р. 'число', 'количество' (Гринченко IV, 463—464), блр. чыслб ср. р. 'число (дата)' (Блр.-русск,).
Древнее производное с суфф. -slo от гл. *eisti, *citati (см.). См. уже С. Микуцкий Изв. ОРЯС IV, 1855, 409; Berneker I, 157; Фасмер IV, 366. Мнение о наличии здесь суфф. -tlo (J. Mikkola. Zum slavischen Suffix -dlo. «Melanges linguistiques offerts a H. Pedersen» 412; P. Эккерт «Этимология. 1970» (M., 1972) 47) не очень убедительно ввиду известной эволюции и.-е. -tlo-^> слав. -dlo.
Соответствия в других и.-е. языках (в частности — в балт.) неизвестны. Ср. *cismq (см.).
*čislьnica: сербохорв. чйсаоница, чйсбница ж. р. 'три нити вместе (при сновании), численка', диал. elsanica ж. р. то же (Срем, Лика, RJA II, 40), чесаница (Jar. 49), укр. чйсниця ж. р. 'три нитки или 1/10 пасма' (Гринченко IV, 464).
Производное с суфф. -ica от прилаг. *т/ьтгъ (см.), субстантивация последнего; впрочем, возможно образование от *6islo (см.) со сложным суфф. -ътса.
*čislьnъ(jь): ст.-слав. W/\ANZ, прилаг. numerorum (Mikl. LP, Sad.), болг. числен, прилаг. 'численный' (РБЕ III, 623), чеш. elselny, cislny, прилаг. 'числовой, численный' (Jungmann I, 299), в.-луж. cislny 'платежный, платный' (Pfuhl 80), укр. числённий, -а, -е 'многочисленный' (Гринченко IV, 463); сюда же субстантивированное русск. диал. числено 'три нитки, пуговицы' (Материалы «Смоленского словаря» 153), блр. диал. чйслта ж. р.'три нитки, входящие в пасмо' (Сцяшков1ч. Грод. 553).—Ср. и суффиксальное производное русск. диал. численка ж. р. 'число, множество' (тамб.), 'в основе: три нитки; десять численок составляют пасьму' (тамб., тул.) (Опыт 258; Даль3 IV, 1346), блр. диал. чысълтка ж. р. 'численка, три нитки в основе; три тростинки в бёрде' (Бялькев1ч. Магш. 493).
Прилаг., производное с суфф. -ьи- от *eislo (см.).
*čismę, род. п. -mеnе: ст.-слав. WN\A, род. п. -6N6 ср. p. apifyj.6c, numerus 'число' (Супр., Mikl., Sad.), ст.-сербохорв. eisme, род. п. -епе, ср. р. 'число' (XIII в., RJA II, 40), др.-русск., русск.-цслав. чисмА 'число, количество' (Изб. 1073 г. и др.), 'счёт' (Жит. Екат. 3), 'счисление' (Никон. Панд, сл.), 'порядок' (Ио. екз. Болг.), 'состав, число' (Жит. Агаф. Мин. чет. февр. 74), 'мера, предел' (Ефр. крм. Вас. Вел.) (Срезневский III, 1525—1526).— Ср. суффиксальное производное отсюда русск. диал. чйсмёнка ж. р. 'три нитки в мотах пряжи' (новг., перм.), 'четыре нитки в мотушке' (костр., нижегор.) (Опыт 258; Даль3 IV, 1346), чйсмёнка 'в мотке ниток и в основе ткацкой, зубок: три нитки' (Куликовский 133).
Состав этого бесспорно древнего образования до известной степени проблематичен. Обычно говорят о производном *£it-smen(Brugmann. Grundri|32 II, 1, 243; Berneker I, 157; Фасмер IV, 366), но уже из материалов Бругмана (указ. соч., 242—243) видно, что в случае с и.-е. -s-men- речь идет о спайке двух формантов, причем -5- определенно является результатом местной индукции исходов различных глагольных форм, которой подвергается первичный суфф. -теп-. Слав, *cis-men-t возм., соотнесено с основой инф. *cis-ti. Вторичный характер этого явления хорошо виден при сравнении слав. *cismq с лит. skaitmuo, род. п. skaitmens, 'цифра', кот. восходит к *skoit-men-l*skeit-men-. Слав, параллель к означенному балт. слову имела бы вид *citm§, но непрочность сочетания tm послужила причиной введения элемента -s-.
*čisti, *čьtǫ: ст.-слав. чигти, ЧАТ;* numerare 'считать, читать', 'почитать' (Mikl., Sad.), сербохорв. стар, cisti 'читать' (с XIII до конца XVI в., RJA II, 44), чеш. cisti 'читать', диал. cist (Ja ceto, ze bode pr&et 'я думаю, что будет дождь'. Zabfezsko, Bartos. Slov. 49), cist 'думать, полагать' (Hosek. Ceskomorav. II, 135), ст.-польск. czyM, cztq 'читать' (ок. 1500 г., St. stpol. I, 435—436; Warsz. I, 414).
Восходит к дослав. *kito, *keit-tei или *skito, *skeit-tei. Родственно лтш. sffletu, sfyist 'думать', далее — с морфол. отличиями—• лит. skaitau, skaityti 'считать, читать', лтш. skaitu, skaitit 'считать'; сюда же относят др.-инд. cetati 'соблюдает, мыслит, познает, понимает'. Основа инфинитива *cit- выступает в производных именах *6islo, *cismq (см.), презентная основа *cbt—• в *cbstb (см.). См. A. Meillet MSL 14, 1907, 349; Berneker I, 175; Trautmann BSW 135; Bruckner 83; Fraenkel II, 792; Machek2 104; Фасмер IV, 374—375.
*čistica: чеш. диал. eistica 'растение Chenopodium' (Bartos. Slov. 49), слвц. диал. ciscica ж. p. (Buffa. Dlha Luka 140), ст.-польск. czyucica ж. p. 'растение Linaria vulgaris Mill.' (1460 г., St. stpol. I, 433).
Производное с суфф. -ica от прилаг. *cistb (см.).
*čistidlo: цслав. чистило piaculum (Шестоднев Ио. Экз., XIII в., Mikl., LP), сербохорв. clstilo ср. p. 'purgatorium' (с XVII в.), 'purificatorium', 'medicamentum purgatorium' (RJA II, 44), словен. eistilo ср. p. 'очистительное', 'слабительное' (Plet. I, 105), чеш. cistidlo ср. p. 'орудие для чистки', диал. cistidlo ср. р. 'выделения у животных после родов', 'плохая, некрасивая одежда, особенно выцветшая, полинявшая' (HruSka. Slov. chod. 19), слвц. cistidlo ср. р. 'средство для чистки' (SSJ I, 213), н.-луж. стар. (Chojn.) cysdidto ср. р. 'чистилище' (Muka St. I, 149), укр. чистило ср. р. 'детский послед, placenta' (Вх., см. Гринченко IV, 464).
Производное с суфф. -(i)dlo от гл. *cistiti (см.).
*čistina: ст.-слав. WTHNA Ж. р. ахрфекх 'чистота' (Sad.), болг. чистина 'чистота', 'поляна в лесу' (Геров), макед. чистина ж. р. 'прогалина, полянка', 'чистое поле, открытая местность' (И-С), сербохорв. чистина ж. р. 'чистое поле, луг', диал. (Срем, Бачка) 'чистая пшеница' (Бук, RJA: с XV в.), 'чистое поле, луг, прогалина' (GTer. 62), словен. cistina ж. р. 'чистота', 'самая тонкая пряжа, самое тонкое полотно', 'пустырь, прогалина в лесу' (Plet. I, 105), чеш. редк., диал. cistina ж. р. 'прогалина в лесу', слвц. cistina ж. р. 'просека, лужайка, полянка1 (SSJ I, 213), др.-русск., русск.-цслав. чистина 'чистосердечие, искренность' (Панд. Ант. XI в., Срезневский III, 1527), русск. диал. чистина ж. р. 'поляна' (Словарь русск. старожильческих говоров средней части б. реки Оби. Доп. И, 269), укр. чистина ж. р. 'чистое, незаросшее место', чистина (Вх.) 'зерновой хлеб: ячмень, полба, рожь, пшеница' (Гринченко IV, 464), диал. чистина ж. р. 'прогалина' (Приймак. До особливостей мюцево! лексики твшчнозах1дних райошв Сумсько! област1 23), блр. чысщнЛ ж. р. 'чистота' (Блр.-русск.).
Производное с суфф. -ina от прилаг. *cisfo (см.).
*čistiti: ст.-слав. чиггити xa&atpetv, purgare 'чистить, очищать' (Супр., Mik]., Sad.), болг. чистя 'чистить', 'истреблять, уничтожать' (БТР), макед. чисти 'чистить; очищать; убирать (мусор)' (И-С), сербохорв. чйстити 'чистить; мести, подметать' (Бук; RJA: с XVI в.), словен. cistiti 'чистить, очищать', 'прорежать (лес)', 'оскоплять, кастрировать' (Plet. I, 105), чеш. cistiti 'чистить, очищать', слвц. cistiV то же (SSJ I, 213), в.-луж. cisdic 'чистить, очищать' (Pfuhl 80), н.-луж. cyscis 'очищать, чистить' (Muka St. I, 149), полаб. caiste 3 л. ед. ч. наст. вр. '(он) чистит' (Polaaski — Sehnert 45, с реконструкцией *cisti)J польск. czyscic 'чистить, очищать' (Dorosz. I, 1192), словин. clsclc то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 143), др.-русск., русск.-цслав. чйстити 'очищать' (Ирм. ок. 1250 г.), 'восстановлять' (Дог. гр. Дм. Ив. 1372 г.) (Срезневский III, 1529), русск. чистить 'удалять грязь с кого-, чего-н., делать чистым кого-, что-н., очищать', укр. чйстити 'чистить', 'бить, колотить' (Гринченко IV, 464), блр. чысцщь 'чистить'.
Гл. на -Ш, производный от прилаг. *cistb (см.).
*čistivo: чеш. редк. cistivo ср. р. 'средство для чистки', польск. czysciwo ср. р. 'то, чем чистят' (Warsz. I, 414). — Ср. и чеш. cistivy, прилаг. 'очищающий, напр. о лекарстве' (Jungmann I, 301, с пометой: slvc), сербохорв. стар., редк. cistiu, прилаг. 'purgatorius' (XVII в., RJA И, 45).
Производное с суфф. -(i)vo от гл. *cistiti (см.).
*čistostь: ст.-слав. ЧИСТОГТА Ж. p. puritas 'чистота' (Mikl. LP, Sad.), сербохорв. cistost ж. р. 'чистота' (с XVI в., RJA II, 46), словен. cistost ж. р. то же (Plet. I, 105), чеш. cistost ж. р. 'чистота' (Jungmann I, 301), в.-луж. cistosc ж. р. 'чистота, опрятность', 'очищенное состояние', 'целомудрие' (Pfuhl 81), н.-луж. cystosc ж. р. 'чистота', 'ясность, прозрачность', 'непорочность, честность; простота' (Muka St. I, 150), др.-русск., русск.-цслав. чистость 'чистота' (в образы, выраж.) (Гр. Нис. о Мелет. Мин. чет. февр. 125, Срезневский III, 1531), укр. чйстмтъ, pop. п. -тбсти, ж. р. 'чистота, отсутствие грязи, сору' (Желех.), 'чистота духовная' (Желех.) (Гринченко IV, 464), блр. чйстосцъ ж. р. 'чистота' (Носов. 699).
Производное с суфф. -ostb от прилаг. *cistb (см.).
*čistota: ст.-слав. ЧИСТОТА puritas, castitas 'чистота', 'почтенность' (Супр., Mikl., Sad.), болг. чистота ж, р. 'чистота' (БТР), макед. чистота ж. р. то же (И-С), сербохорв. чистота ж. р. 'чистота', 'опрятность' (Вук; RJA: с XIII в.), словен. cistota ж. р. 'чистота', 'опрятность' (Plet. I, 105), ст.-чеш. cistota ж. р. (Ст.-чеш., Прага), чеш. cistota ж. р. 'чистота, незагрязненность', слвц. cistota ж. р. то же (SSJ I, 214), в.-луж. cistota ж. р. 'чистота, чистоплотность' (Pfuhl 81), н.-луж. cystota ж. р. 'чистота, ясность, непорочность' (Muka St. I, 150), польск. стар., диал. czyslota ж. р. 'чистота' (Warsz. I, 413), словин. cist>a ж. р. то же (Lorentz Slovinz. Wb. 1, 143), др.-русск., русск.-цслав. чистота 'очищение' (Гр. Наз. XI в.), 'чистота духовная' (Сб. 1073 г. и др.), 'целомудрие' (Ио. екз. Бог.), 'искренность' (Ефр. крм. Крф.), 'достоинство' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1531), русск. чистота ж. р., диал. чистота ж. р. 'чистота', 'поляна, открытое место, свободное от леса и кустарника' (Деулинский словарь 598), укр. чистота ж. р. 'чистота' (Гринченко IV, 464), блр. чыстата ж. р. 'чистота'. — Сюда же производное ст.-польск. czystoc ж. р. 'чистота, sinceritas' (ок. 1428 г., St. stpol. I, 428; Warsz. I, 413).
Производное с суфф. -ota от прилаг. *cistb (см.).
*čistъ(jь): ст.-слав. wrz, прилаг. xa&apos, xa&apeoa>v, purus 'чистый', 'целомудренный' (Супр., Mikl., Sad.), болг. чист, прилаг. 'чистый' (БТР), диал. чис (Гълъбов БД II, 111), макед. чист, прилаг. то же (И-С), сербохорв. чист, -а, -о, прилаг. 'чистый' (Вук; RJA: с XIII в.), словен. cist, cista, прилаг. 'чистый' (Plet. I, 105), cist 'бритый, безбородый' (Valjavec LjZv. XIII, 1893, 568), диал. cist 'жидкий' (Temljine, Strekelj 10), чеш. cisty, прилаг. 'чистый, незагрязнённый', диал. cistyj 'пустой, порожний', uejce с. 'пустое яйцо, без зародыша' (Hruska. Slov. chod. 19), слвц. cisty, прилаг. 'чистый, незагрязненный', 'несмешанный' (SSJ I, 214), диал. cisty то же (Zvolenska Z., Banska Bystrica, Kalal 59), в.-луж. cisty 'чистый; ясный, светлый' (Pfuhl 81), н.-луж. cysty 'чистый', 'ясный; светлый, простой', 'непорочный, чистый' (Muka St. I, 150), полаб. caiste, прилаг. 'чистый' (Polanski—Sehnert 45, с реконструкцией *cisfojb), польск. czysty 'чистый, незагрязнённый' (Dorosz. I, 1190), словин. clsti, прилаг. 'чистый, опрятный', 'несмешанный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 143), др.-русск., русск.-цслав. чистый 'незагрязненный, чистый' (Остр. ев. и др.), 'чистый, без примеси' (Сб. Троиц. XII в. и др.), 'чистый, белый (о хлебе)' (Нест. Жит. Феод, и др.), 'редкий, без зарослей (о лесе)' (Псков. I летоп. под 1265 г.), 'открытый' (Ип. л. под 1151 г. и др.), 'сплошной' (?) (Отвод. Ковал, мон. ок. 1400 г.), 'свободный, беспрепятственный' (Смол. гр. п. 1230 г. и др.), 'ясный' (Жит. Нифонт, д. 1250 г.), 'прямой, откровенный' (Иппол. Антихр. 29) (Срезневский III, 1532—1533 г.), русск. чистый, -ая, -ое 'не загрязненный, не замаранный, свободный от грязи', укр. чйстий, -а, -е 'чистый, незагрязненный, прозрачный', 'незаросший сорными травами', 'чистый, гладкий' (Гринченко IV, 464), блр. чисты 'чистый'.
Праслав. *Sistb родственно лит. skystas 'жидкий' (ср. ударение сербохорв. чист, русск. чистый и знач. словен. диал. Sist 'жидкий', выше), лтш. sfyists то же (наряду с sfyists 'чистый, целомудренный, незапятнанный'), др.-прусск. skijstan 'чистый', далее— лит. skiedziu, skiesti 'разжижать, разделять', skdistas* светлый, ясный'. В слав, языках *Sistb родственно *cestiti и *cediti (см.), и однако при исследовании связей праслав. *Sistb мы сталкиваемся с большими утратами именно на слав, почве. Параллелизм балтийского свидетельствует, что *Sistb— первонач. прич. страд, прош., остаток парадигмы гл. *cidjg, *Sisti, не сохранившегося в слав, языках, ср. аналогичную историю *Sqstb (см.). Далее родственно др.-инд. chindtti, греч. a^t'Cu), лат. scindo в знач. 'разделять'.
См. Miklosich 36; А. А. Потебня РФВ IV, 1880, 210; J. Zubaty KZ XXXI, 1892, 13; Berneker I, 157—158; Trautmann BSW 263—264; A. Vaillant RES XXXVII, 1960, 157; Fraenkel II, 805—806; Фасмер IV, 366—367.
*čistь: ст.-чеш. Sist ж. p. 'claretum' (Jungmann I, 300; Kott VII, 2, 1220), н.-луж. cysc м. p. 'очищение', 'чистилище' (Muka Si. I, 149), др.-русск. чисть 'росчисть, чищоба' (Судн. сп. 1504 г., Срезневский III, 1534), русск. диал. чисть ж. р. 'чистота, отсутствие пятен или темноты' (новг.), 'чистое, открытое место, безлесная тундра' (арх., новг.) (Опыт 258), чисть ж. р. 'место, где лес вырублен, выкорчеван и сожжен под посев; пашня, расчищенная из-под лесу; чистота, опрятность; чистое, открытое место' (сев., вост., Даль3 IV, 1347), чисть 'открытое место' (Картотека Печорского словаря), чисть ж. р. 'чистое место' (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби 3, 232), чисть ж. р. 'вырубка в лесу' (Деулинский словарь 598).
Имя, производное от прилаг. *Sistb (см.).
*čistьсь: сербохорв. чйстац, чйстац, род. п. -сца, м. р. 'пустое, бесплодное яйцо', 'целебное растение Stachys recta L., Sideritis', словен. Sistec 'неоплодотворенное яйцо' (Plet. II, Dod. Ill), 'олово', также в выраж. па Sistec priti 'выяснить' (Plet. I, 105), ст.-чеш. Sistec м. p. 'electrum, stannura, penthafilion, peristerion' (Ст.-чеш., Прага), чеш. Sistec, род. п. -tee, м. p. 'растения Stachys, Veronica', Sistec, род. п. -stcc, м. p. 'кто-либо чистый, что-либо чистое', 'чистилище', 'озеро', 'олово', 'название некоторых растений' (Jungmann I, 300), диал. cistec, род. п. -tea, м. р. 'растение Linaria vulgaris', 'наледь' (Bartos. Slov. 49), слвц. Sistec, род. п. -tea, м. p. 'сорная трава Stachys arvensis' (SSJ I, 213), диал. cisVec м. p. 'Betonica officinalis L.' (Matejcik. Vychodonovohrad. 159), н.-луж. cysc м. p. 'растение Girsium oleraceum Scop.' (Muka St. I, 149), др.-русск., русск.-цслав. чистьць 'олово' (Библ. 1499 г. и др., Срезневский III, 1534), русск. чистёц, род. п. -тца, м. р. 'растение Geum urbanum, гребник, гравилат', лён чистец 'очищенный, отрепленный и вычесанный', 'живучка Stachys' (Даль3 IV, 1347), укр. чистёць, род. п. -тцю, м. р. 'растения Draba verna L.', 'Gallium mollugo L.', 'Orobus alus L.', 'Stellaria Holbostea L.', 'Stachys recta L.' (Гринченко IV, 464).
Производное с суфф. -ьсь от прилаг. *cistb (см.). См. Berneker I, 158.
*čišča: словен. eisca ж. р. 'очищение, менструация' (Plet. I, 105), др.-русск. чища 'росчисть, чищоба' (Купч. Кирил. мон. 1568 г., Срезневский III, 1534), русск. чйща ж. р. 'место, где лес вырублен, выкорчеван и сожжен под посев; пашня, расчищенная из-под лесу', (новг.) 'редняк, чистый, редкий лес, без зарослей и трущоб' (Даль3 IV, 1347).
Производное с суфф. -]а от прилаг. *cistb (см.).
*čitati: болг. диал. читъ 'считать' (с. Мечка, Никополско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), если оно по вокализму корня не тождественно болг. литер, чета 'читать' (БТР), макед. чата 'читать' (И-С), сербохорв. citati 'читать' (RJA II, 47), citati 'почитать, воздавать почести' (с XVI в., там же), словен. citati 'читать' (Plet. I, 106), чеш. citati 'читать', 'считать, полагать', слвц. citaV 'читать', 'считать' (SSJ I, 214—215), в.-луж. citad 'читать' (Pfuhl 81), польск. czytac 'читать' (Dorosz. I, 1194), русск. читать 'воспринимать какую-нибудь письменную речь по ее внешним знакам, буквам и т. п.', диал. читать 'читать, почитать за кого' (арх., Опыт 258), читать 'считать' (Е. Будде. К диалектологии великорусских наречий. Исследование особенностей рязанского говора. — РФВ XXVIII, 1892, 68; Е. Ф. Будде. О некоторых народных говорах в Тульской и Калужской губерниях. — ИОРЯС III, 1898, 896), читать 'считать' (Подвысоцкий 189), читать 'считать, делать что-либо требующее постоянного расчёта, напр. вязать сети, чулки, вышивать, чинить сеть' (Куликовский 133), читать 'считать, производить подсчеты', 'принимать в расчет, во внимание, считать', 'расценивать каким-л. образом, воспринимать как-л.' (Деулинский словарь 599), укр. читати 'читать', 'считать' (Вх.) (Гринченко IV, 465), блр. чытщь 'читать'.
Гл. на -ati, итератив-дуратив к *cisti, *6btg (см.).
*čitavъ(jь): болг. читав, прилаг. 'целый, невредимый', (обл.) 'чистый' (БТР), диал. чйтаф, ~ва, прилаг. 'чистый' (М. Младенов БД III, 191), чйтъф, прилаг. 'целый, здоровый' (с. Огнен, Бургаско, дип. раб., Архиз Софийск. ун-та), чытеф, чйтаф, -ава 'здоровый, целый, невредимый', 'хороший, благой' (Стоиков. Банат. 270), макед. читав, прилаг. 'целый, невредимый' (Кон.), сербохорв. читав, -а, -о 'целый, весь', 'целый, невредимый' (Вук; RJA: с XIV в.), сюда же производное диал. citovat 'здоровый, целый, невредимый' (Ка. 389), укр. диал. чйтавий, -а, -е 'большой, порядочный, хороший' (угор., Гринченко IV, 464), чйтавий 'крупный и живой, проворный' (П. I. Феденець. Особливост1 гов1рки села Малий Раковець 1ршавського округу. Дип. роб. Ужгород, 1952, 83), читавши 'большой' (М. А. Быинець. Особливост1 говорки села Доробратово, 1ршавського району. Дип. роб. Ужгород, 1956, 97), ч'йтаво 'здорово' (Ю. I. Герей. Морфолопчш особливост! гов1рки села Русьш Комар1вщ. Дип. роб. Ужгород, 1956, 153), чйтавий 'крепкий, здоровый, сильный', 'работящий, работающий изо всех сил, старательный', 'целый, неповрежденный', 'разумный, способный все сделать', 'ловкий, проворный', 'точный, исполняющий обещанное', 'тот, у кого в подчинении много людей' (Карпатский диалектологический атлас 233).
Прилаг., производное с суфф. -av- от прилаг. *сИъ (см.).
*čitъ(jь): сербохорв. elt, прилаг. 'integer, ipsissimus, целый, сам' (с XVI в., RJA И, 47), чйтй, -d, -6, напр. чити он 'такой же, как он', 'вылитый, похожий', также диал. (Ел. II), словен. clt, cit, прилаг. 'integer' (Valjavec LjZv. XIII, 568), русск. диал. чйтый, -ая, -ое 'трезвый, не употребляющий крепких напитков' (пек., Опыт 258), 'трезвый' (пек., калуж., Картотека Словаря русских народных говоров), 'непьяный, трезвый' (Говоры Прибалтики 346), блр. диал. чытпы 'трезвый' (Касьпяров1ч 347).
По-прежнему лучшей остается этимология Ягича: сербохорв. чйт — к лит. kietas 'твердый, крепкий, жесткий', лтш. ciets то же, см. V. Jagic AfslPh VIII, 154 и след.; Он же AfslPh XVII, 1895, 292. Вместе с тем эта этимология была с самого начала открыта для упреков, поскольку автор не пошел дальше лаконичного сопоставления, кот. по сути дела не является этимологией ни для слав., ни для балт. слова. Словообразовательно-морфологич. осмысление этой этимологии стало задачей последующих ученых. Повторением упомянутого сближения без этимологии ограничиваются Бернекер и Траутман (см. Berneker I, 158; Trautmann BSW 124), хотя справедливости ради следует упомянуть, что еще Миклошич пытался поставить болг. читав в связь с гл. *cbtg, *cisti (см.), см. Miklosich 38. Впрочем, это словопроизводство было с самого начала неубедительным, поэтому, напр., Фасмер (IV, 367) также не идет дальше сближения Ягича. Обстоятельную попытку этимол. и морфол. анализа слова предпринял Вайян (см. A. Vaillant. Serbo-croate cltav, clti. — RES VI, 1926, 106—107). С ним следует сразу согласиться, что сербохорв. Ш 'целый' и Ш, сЛо 'крепкий, сильный' ведут себя во всех отношениях как дублеты: лексич. знач-я их близки, а суффиксы представляются формантами отглагольных прилаг-ных. Можно продолжить аналогию Вайяна и указать на параллелизм сербохорв. cltau и словен. cllav 'бодрый', 'здоровый, крепкий' (см. *cilb(jb)y выше). Далее Вайян пришел к спорному для нас утверждению, что *с//ъ, а тем самым и *6Иъ, образованы от основы гл. *po-citi. Что касается семантич. родства 'отдыхать, покоиться' и 'бодрый, сильный, крепкий', очевидного для Вайяна, его еще требуется доказать. В плане формальном и.-е. *№eidtosy предполагаемое рассуждениями Вайяна,— практически не документированная форма. Поэтому целесообразно обратить внимание на близость слав. *бИъ и реального лат. citus 'быстрый, скорый', прич. страд, прош. на -t- от гл. cleoy ciuiy ciere 'двигать, возбуждать'. Это позволяет говорить лишь об исходном и.-е. *kei-y а не *кЩ-9 почему должно отпасть сближение со слав. *po-citi.
Далее из литер, см. О. Grunenthal ZfslPh IX, 1932, 380—381 (в поддержку Вайяна); Младенов ЕПР 686 (сближение с чисту неясное по мотивам); F. Stawski RS 16, 1948, 87 (критика Младенова и ссылка на Грюненталя); Fraenkel I, 252 (повторяет сближение Ягича, этимологию Вайяна и Грюненталя отводит).
*čivikati: словен. ciukati 'пищать, щебетать, чирикать' (Plet. I, 106), слвц. civikat\ civkaf 'пищать, чирикать' (SSJ I, 215), русск. диал. чвыкать 'плохо, невнятно говорить' (Проект Архангельского областного словаря 40), цювйкать 'чирикать' (там же).
Звукоподражание; см. Фасмер IV, 358. О хронологии образования судить затруднительно.
*čižь / *čižьkъ / *čižikъ: сербохорв. cizaky род. п. clska, м. p. 'Fringilla spinus L., чиж' (RJA II, 52), словен. clzek, род. u. -zkay м. р. 'чиж Fringilla spinus' (Plet. I, 106), чеш. clz м. p. 'чиж Fringilla spinus', cizek, род. п. -zkay м. p. то же, слвц. clz м. p. 'чиж' (SSJ I, 215), cizik м. p. то же (там же), в.-луж. cizik м. р. 'чиж' (Pfuhl 81), н.-луж. cyz м. р. 'чиж Fringilla spinus L.' (Muka St. I, 151), польск. czyz м. p. 'чиж' (Dorosz. I, 1197), czyzyk м. p. то же, словин. ciskM. p. 'чиж' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 145), др.-русск. Чижъу личное имя собств. (1498 г., Тупиков 485), русск. стар, чижик м. p. 'acanthis' (Ф. Поликарпов, Лексикон треязычный), чижу род. п. -а, м. р. 'небольшая певчая птица сем. вьюрковых', укр. чиЖу -ау м. р. 'чиж Fringilla spinus' (Вх., Гринченко IV, 461), диал. чыЖу чыжык м. р. 'чиж Garduelis spinus L.', 'щегол Garduelis carduelis L.' (H. В. Никончук. Полесские названия птиц. «Лексика Полесья» 467), блр. чыж м. р. 'чиж'.
Звукоподражат. название птицы. См. D. Boranic. Onomatopejske rijeci za zivotinje u slavenskim jezicima. — «Rad» 178, 1909, 12; Berneker I, 158—159; Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 1948, 112; Фасмер IV, 360,
*čubatъjь: словен. eobdt, прилаг. 'толсторожий' (Plet. I, 107), чеш. cubaty 'хохлатый' (Kott I, 199), диал. 6'ubaty 'конусообразный' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 30), слвц. cubaty, прилаг. 'хохлатый' (SSJ VI, 21), диал, iubati, прилаг. 'растрепанный' (Buffa. Dlha Luka 141), польск. czubaty, прилаг. 'хохлатый', 'конусообразный' (Dorosz. I, 1163), русск. чубатый 'хохлатый' (Даль8 IV, 1366), укр. чубатий, -а, -е 'хохлатый' (Гринченко IV, 474), блр. чубаты 'хохлатый'.
Прилаг., производное с суфф. -at- от *сиЬъ (см.).
*čubъ/*čubа: сербохорв. сйЬа ж. p. 'cirrus' (RJA II, 143), словен. cuba, ёбЬа ж. р. 'губа' (пренебреж.), 'обрубок, пенек', 'рант (обуви)' (Plet. I, 107, 115), чеш. диал. cub 'чуб, хохол (у птиц)' (ляш., Bartos. Slov. 50), 6'uba ж. р. 'копна, в которую складываются снопы' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 30), слвц. cuba ж. р. 'верхушка', 'хохол' (SSJ I, 224), cub 'хохол' (Kalal 81), диал. cuba ж. p. 'чуб' (Buffa. Dlha Luka 141), польск. czub м. p. 'чуб, хохол', 'макушка' (Dorosz. I, 1162—1163), словин. cub м. p. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 150), русск. чуб м. p. 'клок волос, хохол, вихор у мужчин', диал. чуб м. р. 'вихор, часть волос впереди', 'у птицы: хохол' (курск., Опыт 259), укр. чуб м. р. 'передняя часть волос на голове человека, иногда вообще волосы; хохол' (Гринченко IV, 473), блр. чуб м. р. 'хохол'.
Суждения о происхождении слова можно представить в виде альтернативы из двух этимологии. Наиболее вероятно родство с праслав. *skubg, *skubti (см.) и далее — с названиями чуба, пучка волос, снопа, связки: гот. skuft 'волосы (на голове)', нем. Schopf 'чуб, вихор'. См. Berneker I, 160—161; Фасмер IV, 375. Сближали также с гнездом и.-е. *keub(pj- 'возвышаться сводом, конусом', ср., с другой ступенью чередования, ст.-слав. коут 'куча', лит. kaupas 'куча, холм', др.-в.-нем. houf 'куча', др.-перс. kaufa- 'гора' (G. Iljinskij AfslPh XXIX, 1907, 487), что вполне приемлемо формально, но менее удовлетворительно семантически. Более естественно родство знач-й 'чуб, вихор, волосы' и 'драть, рвать, дергать', а не 'возвышаться'.
*čučati: болг. чуча 'сидеть' (БТР), диал. чучам (с. Баница, Врачанско, дип. раб., Архив Болг. диал. словаря, София; И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 151), макед. чучи 'сидеть на корточках', 'сидеть притаившись' (И-С), сербохорв. cudati 'domi desidem sedere' (XVIII в., RJA II, 143), cudati 'conquiniscere' (XVI в., RJA I, 83), словен. cueati 'сидеть на корточках' (Plet. I, 115), чеш. cuceti 'зевать', 'глазеть', 'сидеть на корточках', диал. cueet (сиcat) 'сидеть на корточках, застревать', 'помалкивать' (BartoS. Slov. 51), cucet, cocet 'сидеть на корточках' (Kott. Dod. k Bart. 13), cucet 'сидеть на корточках, бездельничать, болтаться без дела', 'помалкивать', 'глазеть' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 40), cocet 'глазеть' (Kott. Dod. k Bart. 13), cocet 'тупо смотреть', 'болтаться без дела' (Kopecny. Urc. 137), cocet 'глядеть' (Sverak. Boskov, 108), cucat то же (Sverak. Karlov. Ill), слвц. cucat' 'сидеть тихо, помалкивать' (SSJ I, 224).—Сюда же сербохорв. диал. чучит 'сесть (на детском языке)' (Ел. II).
Через праформу *кеик-е- восходит к и.-е. *кеик-, ср., с другой ступенью чередования, праслав. *кик- (см.X и.-е. *коик-: словен. kacati 'сидеть на корточках', ст.-польск. kuczed то же, ср. далее др.-исл. hokra 'ползти', нем. hocken 'сидеть на корточках', хотя герм, формы предполагают реконструкцию и.-е. основы с исходом на звонкий согласный. Исходная семантика содержит указание на кривизну. См. G. Iljinskij. Der Reflex des indogermanischen Diphthongs eu im Urslavischen. — AfslPh XXIX, 1907, 488; Berneker I, 161; Младенов ЕПР 690; Machek2 108; Kluge15 324.
*čučelo / *čučela: болг. чучело ср. p., чучула ж. р. 'чучело', '(огородное) пугало' (БТР), диал. чучулу ср. р. 'чучело', 'пугало' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 233), русск. чучело ср. р. 'набитая чем-нибудь шкура, кожа животного, служащая его внешним подобием', 'подобие человека, кукла, пугало для птиц на посевах', сюда же диал. чучалки 'чучела' (Н. Иваницкий. Сольвычегодский крестьянин, его обстановка, жизнь и деятельность. — ЖСт. VIII, 1898, 10), блр. чучала ср. р. 'чучело'.—Неясно отношение сербохорв. Cuculo ср. р., топоним в Сербии (RJA II, 84), ср. выше болг. примеры.
Производное с суфф. -Z- от гл. *ducati (см.); ср. уже Р. СмальСтоцький «Slavia» 5, 1926, 27. В таком случае более точной была бы реконструкция праслав. *cucalo / *cucala. Фасмер (IV, 389) допускает родство с лит. kaukas 'домовой', др.-прусск. cawx 'черт', слав, кика, что в общем правильно, хотя здесь нет непосредственной связи ввиду наличия у слав. *сибе1о праформы *келк~. Любопытная болг.-вост.-слав. изоглосса, одновременно документирующая более широкое древнее распространение производящего гл. *cucati.
*čučьkа: болг. чучка ж. р. 'подушечка, низкая скамеечка' (БТР), диал. чучка ж. р. 'возвышение, бугор' (с. Райлово, Пернишко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та; Стойчев БД И, 303), чучка ж. р. 'подушка' (с. Величково, Пазарджишки окр., дип. раб., там же), чучка ж. р. 'подушка на сидение' (с. Попица, Врачанско, дип. раб., там же; Л. Гълъбов БД И, 112), также цуцка ж. р. 'холм, бугор' (Геров), словен. сйска ж. р. 'пучок' (Slovar sloven, jezika I, 320), укр. Чучка, фам.
Производное с суфф. -ька от основы *сик-, *сис- (см. *cucati, *ёика).
*čuditi: ст.-слав. чоудити СА &aujxaCeiv, mirari 'дивиться, удивляться' (Mikl., Sad.), болг. чудя се 'удивляться', 'биться над чем-либо, ломать голову', 'негодовать' (БТР; Геров: чюдкся), макед. чуди 'удивлять, изумлять' (И-С), сербохорв. чудити се 'удивляться, изумляться' (Вук; RJA: с XIII в.), словен. cuditi se 'удивлятьбя' (Plet. I, 116), чеш. euditi se то же (Kott V—VI, 1229), др.-русск., русск.-цслав. чХдити, чХжХ 'восхвалять, прославлять' (Изб. 1073 г. и др., Срезневский III, 1546), чХдитисА 'быть восхваляемым, прославляемым' (Жит. Феод. Студ. XIII в.), 'удивляться, поражаться' (Остр. ев. и мн. др.), 'восхищаться' (Изб. 1073 г. и др.) (Срезневский III, 1547), русск. чудить 'дурить, мудрить', чудиться 'казаться, мерещиться', диал. чудиться 'представляться, мерещиться' (Васнецов 346), укр. чудитися 'удивляться' (Гринченко IV, 475), блр. чудзйцьца 'изумляться' (Носов. 701).
Гл. на -Ш, производный от *cudo (см.).
*čudlo: макед. чуло ср. р. 'чувство', мн. ч. чула 'органы чувств' (И-С), сербохорв. сШо (Skok. Etim. rjecn. I, 344), словен. culo ср. 'слух' (Plet. I, 117), чеш. cidlo ср. p. 'орган чувств (зрения, слуха, обоняния, вкуса, осязания)', слвц. cudlo ср. р. стар, 'осязание, нервное окончание' (SSJ I, 224), русск. диал. чуло ср. р. 'орган чувств' (Картотека Словаря русских народных говоров).
Производное с суфф. -dlo от гл. *cuti (см.).
*čudo, род. п. -dese/*čudъ: ст.-слав. чоудо, род. п. -ere, ср. р. uaojxa, miraculum 'чудо' (iYIikl., Sad.), болг. чудо ср. р. 'чудо' (БТР; Геров: чюдъ), макед. чудо ср. р. 'чудо, диво', 'удивление' (И-С), сербохорв. чудо ср. р. (мн, ч. чуда и чудеса) 'чудо', (диал.) 'беда, несчастье', нареч. 'много' (Вук; RJA: с XIII в.), диал. чудёсо ср. р. 'чудо' (Ел. II), cuda 'много' (Skok), cuda 'много' (Ка. 390), словен. cudo, род. п. -desaj-da, ср. р. 'чудо', нареч. 'много', 'удивление' (Plet. I, 116), cud, род. п. cuda, м. р. 'удивление' (там же), слвц. cudo ср. р. 'чудо', 'чудище', 'чудак' (SSJ I, 224), также cudeso ср. р. 'чудо' (SSJ I, 224), cud м. р. 'чудо' (там же), диал. cudo ср. р. 'чудо' (Buffa. Dlha Luka 141), в.-луж. cwodo ср. р. 'чудо', 'диковина', 'чудовище' (Pfuhl 90), ст.польск. cudo, czudo 'miraculum prodigium' (1437 г., Si. stpol. I, 333), польск. cud M. p. (с мазурением) 'чудо' (Dorosz. I, 1044), словин. cud м. p. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 129), др.-русск., русск.-цслав. чХдо 'чудо, сверхъестественное явление' (Остр. ев. и мн. др.), 'удивление' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1547— 1548), русск. чудо ср. р. 'в религиозных и мифологических представлениях — явление, противоречащее законам природы и не объяснимое ими, но возможное вследствие вмешательства потусторонней силы', укр. чудо ср. р. гчудо, диво' (Гринченко IV, 475), блр. чудо ср. р. 'диво, чудное происшествие', 'шалости, неприличные выходки, странности' (Носов. 701), чуд м. р. 'чудо'(там же).
Объясняют как имя с суфф. -d-, соотносительное с гл. *<$uti (см.). При этом отмечается раннее развитие основы на -es- и индоевропейская древность слав, образования, ср. родственное греч. xoSos род. п. -eos ср. р. 'слава, честь, почет, великолепие'. Однако нельзя пройти мимо того факта, что слав. *cudo восходит к и.-е. *keados, а греч. хо8о<;—к особому и.-е. *kudos; далее, греч. знает как будто только формы с вокализмом -о- данного и.-е. корня, ср. прежде всего xosco 'замечать, внимать, слушать', и вообще не знает ступени характерной для слав, имени и гл. Т. о., отождествление слав, и греч. имен может быть принято с оговорками, касающимися апофонии корня. Что касается словообразования, то совершенно очевидно, что функции суффиксального -d- в слав, и греч. могут не совпадать. Принадлежность слав. *cudo I *cudese к основам на -es- как будто поддерживается аналогичной принадлежностью греч. xoSos / xoSeog (*kudos / *kudesos). Вместе с тем формы вроде *cudb м. p., *cuditi, *сис1ыгъ (см.) свидетельствуют о наличии варианта без удомянутого исхода основы. Основы на -es- обычно сохраняют вокализм глагола, поэтому сомнения может вызвать связь хо8о^ с XOSCD И, наконец, xoSog с *cudo: *cuti.
См. Miklosich 37; Berneker I, 161; E. Prokosch AJPh XXXII, 1911, 433; P. Persson. Beitrage zur indogerm. Wortforschung I (Uppsala, 1912), 187—188 (обращает внимание на возможную связь греч. хо8о<; ср. р. 'слава, честь' с хиВо? м. р. 'хула, хуление', xo5dC(o 'бранить, хулить'); Briickner 67 (реконструирует корень *skju-); S. Е. Mann «Language» 26, 1950, 384 (сближение с греч. xeoftos 'укрытие', брет. kiiz 'тайник, тайна', валл. cudd то же); Pokorny I, 587; С. Б. Бернштейн. Следы именных основ на -s- в славянских языках.—ВЯ 1970, № 3, 76—77 (об инновационном характере образования -s-основы *cudo / -ese в ряде слав, диалектов, гл. обр.—в ю.-слав., ср. отсутствие вообще корня cud- в чеш. и книжный характер основы чудесв вост.-слав., но ср. народный характер примеров с основой *киdes- в русск.); Фасмер IV, 377—378; F. Stawski «Studia indoeuropejskie», 1974, 213.
*čudьnъ(jь): ст.-слав. чоудАыъ, прилаг. тгарайо^о?, mirabilis (Супр., Mikl., Sad.), болг. чуден, прилаг. 'странный', 'чудесный' (БТР), макед. чуден, прилаг. 'удивительный', 'странный, чудной', 'чудесный, сверхъестественный' (И-С), сербохорв. чудан, -дна, -дно 'странный', 'удивительный, чудесный' (Вук; RJA: с XIII в.), словен. cuden, -dna, прилаг. 'чудесный', 'гадкий, отвратительный' (Plet. I, 116), чеш. cudny, прилаг. 'чудесный', 'необыкновенный' (Kott I, 119, с пометой: «па Slov.»), слвц. cudny, прилаг. то же (SSJ I, 224), диал. cudno (Habovstiak. Orav. 132), н.-луж. стар. (Jak.) cudny 'благопристойный, стыдливый' (Muka St. I, 137), польск. cudny 'чудесный, очаровательный', 'необыкновенный' (Dorosz. I, 1046), словин. cudrii, прилаг. 'чудесный, прекрасный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 129), др.-русск., русск.-цслав. чХдьныи 'достойный удивления' (Новг. I л. под 1204 г. и др.), 'достойный прославления' (Стихир. Новг, д. 1163 г.), 'непостижимый' (Служ. Варл. XII в.), 'почитаемый, чтимый' (Церк. уст. Влад.), 'чудотворный' (Новг. I л. под 1204 г. и др.), 'великий' (Нест. Бор. Гл. 7), 'чудесный, таинственный' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1550), русск. чудной, -ая, -бе 'странный, необычный, заставляющий дивиться', диал. чудной 'смешной, странный, причудливый' (новг., ряз., Опыт 259), 'чудный, удивительный, умный, редкостный' (Васнецов 346), укр. чуднйй, -а, -е 'странный» смешной' (Гринченко IV, 475).
Прилаг., производное с суфф. -ыг- от основы *6udb (см. *6udo / *сайъ).
*čugati: чеш. cihati 'подстерегать, поджидать', 'пристально смотреть', 'нетерпеливо ждать', 'виднеться, торчать', couhati 'торчать, выдаваться', 'глазеть', диал. cuhat 'подглядывать (напр. через замочную скважину)', 'глазеть' (Bartos. Slov. 51), cuhat 'красоваться' (Kott. Dod. k Bart. 13), cohat 'поджидать', 'глазеть, тупо смотреть', 'выдаваться, выглядывать' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 39), euhat то же (Malina. Mistf. 18), cihaV 'тянуться за чемлибо' (Bartos. Slov. 48), слвц. cuhaf 'выглядывать' (SSJ I, 225).— Ср. укр. диал. чуга 'гора без растительности' (Ив.-Фр., Т. А. Марусенко. Материалы к словарю украинских географических апеллятивов (названия рельефов). — «Полесье» 253).
Поскольку отправными Знач-ми целесообразно, по-видимому, признать такие, как 'виднеться, торчать, выдаваться' (откуда затем вторичные 'поджидать', 'выглядывать' и т. п.), надо признать гл. *cugati экспрессивным образованием на -ati от имени, представленного остаточно в укр. диал. чуга (см. выше). Полученное таким путем *cuga есть вариант к *сика (см.). Толкование *cugati < *euga<^*cuti (см.; так Berneker I, 161) лишено достаточных семант. оснований. Сближение чеш. cihati: нем. gucken 'глядеть, смотреть' (Machek2 102) неудовлетворительно.
*čuxati: словен. cuhati 'чуять', 'догадываться' (Plet. I, 116), cahati 'дуть' (Plet. I, 116), cohati то же (Plet. I, 108), cehdti 'вонять' (Plet. I, 97), чеш. cichati 'чуять, нюхать', диал. cuchat 'вонять', также 'искать' (Bartos. Slov. 51), слвц. cuchat' 'нюхать, чуять' (SSJ I, 225), в.-луж. cuchac 'нюхать, чуять' (Pfuhl 88), русск. диал. чухатъ 'чувствовать; распознавать вкусом, обонянием' (Васнецов 346), 'чуять' (Мельниченко 216), чукатъ 'чуять' (орл., Картотека Словаря русских народных говоров). Экспрессивное образование с помощью суффиксального расширения -xati от *cuti (см.). См. Фасмер IV, 389.
*čuxnǫti: сербохорв. стар., редк. cdhnuti 'flare, нюхать' (XV в., RJA II, 151), словен. cuhniti 'ужариваться1 (Plet. I, 117), 'вонять, издавать дурной, тухлый запах' (там же), чеш. cichnouti 'обнюхать', 'вонять', диал. cuchnut 'дурно пахнуть, вонять', 'брызгать' (BartoS. Slov. 51), cachnot 'обнюхать', 'вонять' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 40), слвц. cuchnut 'обнюхать (о собаке)' (SSJ I, 225), польск. cuchnqd 'вонять, издавать зловоние' (Dorosz. I, 1043), словин. сау]гоце 'дурно пахнуть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 95), русск. диал. чухнуть 'приходить в затхлое состояние' (Даль3 IV, 1383).
Гл. на -ngti, соотносительный с *cuxati (см.). Нет надобности объяснять словен. слово из особого *tjux- (так см. Bezlaj. Slovenski jezik v luci leksikologije 87—88; Bezlaj. Etyma slovenica 170).
*čujьnъ(jь): макед. чуен, чурга 'слышимый, слышный' (И-С), словен. cdjen, -fna, прилаг. 'бдительный, чуткий', 'обладающий тонким слухом' (Plet. I, 117), чеш. редк. cujny, прилаг. 'чувствительный, впечатлительный', диал. сщпу 'чувствительный, нежный', 'тухлый (о сале, масле)' (Bartos. Slov. 51), Pujny 'бодрый, живой, быстрый' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 30), слвц. cajnyy прилаг. 'чуткий', 'чувствительный' (SSJ I, 225), диал. cajnel, -а, -о, прилаг. 'чуткий, бдительный (о собаке)' (Matejcik. Vychodonovohrad. 161), в.-луж. eujny 'связанный с чувством, ощущением' (Pfuhl 89), словин. cmrii, ирилаг. 'бдительный, чуткий' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 149), укр. чуйнйй, -а, -ё 'чуткий', 'бдительный', 'сознательный, в сознании' (Гринченко IV, 477), блр. обл. чуйны 'чуткий' (Блр.-русск.).
Прилаг., производное с суфф. -ыг- от презентной основы гл. *ca/p, *cuti (см.).
*čuka: болг. чука ж. р. 'каменистая вершина, каменистая возвышенность' (БТР; Геров: чюка)у диал. чукъ ж. р. 'высокое место, возвышенность', 'холм, бугор' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 104), чука ж. р. 'вершина', 'шишка, кровоподтек' (Стойчев БД И, 303), чукб ж. р. 'вершина' (там же), макед. чука ж. р. 'каменистая вершина' (Кон.), Сйка ж. р., название гор (RJA И, 97).—Ср. еще словен. диал. cukau 'возвышенность' (Бодуэн де Куртенэ. Терские славяне в северной Италии. Словарный материал. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № 10, к. 251).
Термин географического рельефа, ограниченный ю.-слав. языками (ср., впрочем, еще *cuga, выделяемое на базе укр. примера, см. *cugati). Высказывалось мнение, что здесь представлено звукоподражание, связанное с *cukati, *сикъ (см.). См. Berneker I, 159. В таком случае развитие знач-я 'каменистая вершина' можно понять как семантич. инновацию, сопутствующую балканской миграции славян. Младенов объясняет *сика как продолжение и.-е. *кеи-к-, ср. др.-исл. haugr 'холм', ср.-в.-нем. houc, род. п. ед. ч. houges, то же, гот. hwxhs 'высокий', нем. /юс/г, сюда же болг., сербохорв. чукара, отождествляемое с лит. kaukard 'холм'. См. S. Mladenov AfslPh XXXIV, 1913, 385—389; он же «Slavia» V, 1926,154; Младенов ЕПР 689 (против см. F. Stawski RS 16,1948, 87); Popovi6. Geschichte der serbokr. Spr. 614; Skok. Etim. rjecn. I, 340 (s. v. бака (Космет) 'вершина горы, холм', 'очень распространенный ороним и топоним в Сербии и Македонии'... «Балк. слово, возм., средиземноморского происхождения»).
*čukati: болг. чукам 'бить, ударять (твердым о твердое)', 'колотить, хлопать', 'толочь, дробить' (БТР), диал. чукам 'выколачивать, выбивать', 'обивать (семечки подсолнечника)' (Гълъбов БДИ, 112), макед. чука 'бить, стучать, ударять', 'вымолачивать (рожь), обивать (кукурузу)' (И-С), словен. cukati 'тюкать' (Plet. I, 117), укр. чукати 'забавлять дитя, подбрасывая на руке' (Гринченко IV, 477).
Звукоподражание. См. Berneker I, 159. Ср. аналогичное по про¬ исхождению *cikati, *cbkngti (см.); различие между ними и *cukatl в вокализме несущественно именно ввиду экспрессивной природы. Предположение о наличии здесь ступени *кеи-у связанной чередованием с *кои- в *kovati (см.) (Младенов ЕПР 689; S. Е. Mann «Language» 26, 1950, 384) маловероятно.
*čukъ: болг. чук м. р. 'молот' (БТР), макед. чук м. р. 'деревянный молот' (И-С), сербохорв. диал. чук 'молоток (для отбивки)' (Тг. 28), Сйк м. р., название утеса, в Сербии (RJA II, 97), русск. диал. чук м. р. 'чуб' (Деулинский словарь 600).
Обратное производное от гл. *eukati (см.). Маловероятно возведение к и.-е. *кеи-, ступени чередования к *kovati (так см. S. М1а^ denov AfslPh XXXIV, 1913, 389—392; Младенов ЕПР 689).
*čuliti sę: макед. чули 'навострять, настораживать (уши)' (И-С), сербохорв. culiti то же (RJA II, 153), слвц. диал. cuVic ёе 'гнуться, сгибаться' (Buffa. Dlha Luka 141), укр. диал. чулитися 'прижать уши (о коне)', 'навострить уши (о коне)', 'съежиться', 'сердиться, хмуриться', 'повязать голову так, чтобы лоб был закрыт' (Карпатский диалектологический атлас 243).
Гл. на -Ш, производный от прилаг. *си1ъ (см.).
*čulъ/*čulа: болг. чул, прилаг. 'корноухий, безрогий, курносый' (БТР), также диал. чул, прилаг. (Гълъбов БД II, 112), сербохорв. ctila ж. р. 'корноухий' (RJA И, 99), диал. чула 'корноухая или безухая овца' (Mic. 32), словен. ciila ж. р. 'чурбан, чурка', 'болван, дуралей' (Plet. I, 117), слвц. cula ж. р. 'безухая овца' (Kott VII, 2, 1224, с пометой: «слвц.»), укр. диал. чулий 'безухий или с маленькими ушами (о животных)', 'безрогий или с маленькими рогами' (Карпатский диалектологический атлас 243).—Возм., сюда же суффиксальное производное чеш. диал. culek 'penis, мужской половой член' (Kott. Dod. k Bart. 14).
Младенов (ЕПР 689) возводил к и.-е. *кеи: *кои- 'бить, обивать', что, однако, не объясняет элемента -Z-. Более точно и семантически убедительно сближение со словен. kill], kdlja 'корова с кривыми рогами или без рогов', чеш. диал. kalka, kalice 'курица без хвоста' на базе чередования *cul-l *kul-. См. Л. В. Куркина «Этимология. 1971» (М., 1973) 60—61.
*čumĕti: болг. диал. чумёём 'хмуриться', 'пугаться (о скотине)' (Стойчев БД II, 303), чумёе 'прихварывать, чахнуть' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 218), возм., сюда же сербохорв. сйmijati 'цепенеть; чахнуть' (RJA II, 100), словен. cameti 'замереть' (Slovar sloven, jezika I, 322), cemeti 'сидеть притаившись' (Slovar sloven, jezika I, 287), диал. cumeti 'тихо и спокойно лежать, напр. bolnik cumV (Erjavec LMS 1879, 136): SoSka dolina), &гmeti 'лежать в полусне; сидеть на корточках' (Plet. I, 117), также Semeti (Plet. I, 98), наконец cameti: cami me 'мне жутко' (Plet. I, 93), чеш. cumeti 'пристально смотреть, глазеть, уставиться', 'ничего не делать', диал. cumlt то же (Hruska. Slov. chod. 20), comnet то же (Sverak. Boskov. 108), слвц. диал. ситес 'прятаться, пропадать' (Buffa. Dlha Luka 141: ge tel'o cumi 'куда только запропастился').— Ср. с основой на другой гласный: словин. ситас 'копаться, возиться', '(о лошади) медленно идти, лениво пережёвывать' (Sychta I, 179). Сюда же, видимо, с непервонач. вокализмом чеш. диал. сатёУ 'сидеть, торчать' (Bartos. Slov. 43).
Трудное слово, продолжения которого в отдельных слав, языках не всегда отличимы от основы *camati (см.). Попытку осмыслить эти формы как член апофонич. пары *сит-: *(s)kum- см. Л. В. Куркина «Этимология. 1971» (М., 1973) 61 и сл.
*čumъ: словен. cum, pop. п. сита, м. р. 'куст' (Plet. I, 117), слвц. сит 'верхушка, вершина' (Kalal 914; также Kott V—VI, 1231: «слвц.»), словин. сит м. р. 'желоб' (Sychta I, 179).—Ср. еще сербохорв. диал. сита ж. р. 'узел на верхнем конце палки' (RJA И, 153).
Слово, практически не получившее этимологии, если не считать предположения о родстве словен. сит с сита 'pestilentia' (F. Kurelac «Rad» XII, 1870, 56). Остается пока ограничиться констатацией весьма вероятного родства словен. и слвц. слов ('куст'—'верхушка') и гипотетического родства словен. и слвц. слов со словин. (см. выше).
*čumьlь: чеш. диал. cumel, род. п. cumla, м. р. 'вырванная, но не съеденная скотиной трава на лугу, на пастбище' (Ho§ek. Ceskomorav. И, 147), comol м. р. 'что-либо торчащее' (Kott I, 195).
По-видимому, производное с суфф. -ь1ь от корня гл. *cumeti (см.), ср. также *ситъ (см.).
*čunъ/ *čuna/ *čun'a: словен. сипа ж. р. 'большая свинья' (Plet. I, 117), cunja ж. р. 'свинья' (там же), чеш. диал. сипа ж. р. как ругательство, также в знач. 'поросенок' (Kopecny. Urc. 137; сравнивает с венг. csunya 'отвратительный'), 'морда (животного), рыло' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 30; Malina. Mistf. 18; Kott. Dod. k Bart. 14), русск. диал. чуня общ. р. 'мокрый, обмокший человек; пьяный' (курск., Даль3 IV, 1377).—Ср. еще сербохорв. диал. дип м. р. 'клюв' (RJA И, 153), сйпка ж. р. 'морда животного' (с XVIII в., RJA И, 100), укр. диал. чунок, род. п. -нка, м. р. 'землеройка Sorex' (Вх. Лем., см. Гринченко IV, 478).
Экспрессивное слово неясного происхождения. Махек толкует как преобразование первонач. *cuba. См. Machek2 108.
*čuriti/ *čurati: болг. обл. чуря 'дымить, чадить' (БТР), диал. чурим коптить, дымить' (с. Церовица, Каменишко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. чури 'дымить, дымиться', 'курить' (И-С), диал. чура то же (Б. Видоески. Поречкиот г-р 72), сербохорв. диал. чурит 'дымить, коптить' (Ел. II), чурити то же (Rs. 140), curiti 'коптить' (RJA II, 103), ср. еще durati 'дуть', 'бредить' (RJA II, 156).—Сюда же, с другой глагольной основой, болг. диал. ч'урйё 'сохнуть, чахнуть' (Стойчев БД И, 303). Связано чередованием первоначальных форм *keur< *коигс *kuriti (см.). См. Младенов ЕПР 689; Л. В. Куркина «Этимология. 1971» (М., 1973) 59.
*čurъ I: болг. (Геров) чюръ м. р. 'дым, чад', макед. чур м. р. то же (Кон.), диал. чур 'чад' (Б. Видоески. Поречкиот г-р 72), сербохорв. сиг м. р. 'дым' (RJA II, 102).—Может быть, сюда же производное чеш. диал. сите, ругательство 'неряха, замарашка' (Hruska. Slov. chod. 20).
Имя, соотносительное с гл. *curiti (см.). Далее родственно — с чередованием гласных — *kurlti (см.). См. S. Mladenov AfslPh XXXIV, 1913, 394—395; Младенов ЕПР 689; Shevelov. A prehistory of Slavic 119.
*сurъ II: русск. чур, междом., возглас, означающий запрет касаться чего-н., переходить за какую-н. черту, за какой-н. предел, укр. цур, междом. 'прочь, ну его, тебя', 'чур, стой, погоди' (Гринченко IV, 437), блр. чур междом., означающее присвоение, отрицание, запрещение (Носов. 703), диал. чуру 'чур' (Бялькев1ч. Магш. 491).
Достаточно стар, восклицание, выражающее запрет, первонач., по-видимому, в магическом контексте; поэтому может рассматриваться как нерегулярное (экспрессивное, эвфемистич.) преобразование слова *съНа (Бернекер, ниже, возводит к *съНъ, что менее вероятно семантически). Семантика черты, линии, рубежа хорошо ощутима в примерах выше. Вместе с тем, случаи субстантивного употребления формы чур Чересчур) вторичны — на базе междом. чур, поэтому раздельная трактовка русск. чур I и чур II у Фасмера (IV, 385) неоправданна. Особая, экспрессивная природа слова *сигъ не позволяет согласиться с прямолинейным возведением его к и.-е. *кеиг- 'резать, проводить (черту)' и сближением с лит. kiduras 'дырявый, худой', кстати, не очень убедительным и семантически (так Ильинский, ниже). Излишней представляется идея тюрк, (чув.) происхождения русск. слова (Готьо, ниже).
См. Berneker I, 164; А. Потебня РФВ III, 1880, 192—193; G. Iljinskij AfslPh XXIX, 1907, 488; Он же. Notules. V. Cur: un faux dieu. —RES VIII, 1928, 241—242; Он же JФ IX, 1930, 287; В. Gauthiot MSL 16, 1909, 88.
*čuti: ст.-слав. чоути ytvwaxeiv, noscere 'чувствовать, замечать, узнавать' (Mikl., Sad.), болг. чуя, также с расширением — чувац 'слышать', 'слушать', 'стеречь, охранять', 'ходить, ухаживать (за кемлибо)' (БТР, Геров: чтовамъ), диал. чувач 'стеречь, защищать' (Стойчев БД II, 302; Гълъбов БД II, 112), чуам 'охранять, стеречь' (Попгеоргиев БД I, 216), чувач се 'беречься, остерегаться' (Горов. Страндж. БД I, 157), чут се 'слышится' (Стойчев БД II, 303), макед. чуе 'услышать' (И-С), чут 'беречь, хранить, сохранять', 'охранять, сторожить' (И-G), сербохорв. чути 'слышать', 'чуствовать' (Вук; RJA: с XIII в.), диал. 6ut 'бодрствовать' (Losinj, см. М. Tentor. Leksicka slaganja.— «Razprave» I, 1950, 72), также с расширением основы—чу]ати 'слышать', чуваши 'хранить, охранять' (Вук; RJA: с XIII в.), словен. Sdti 'слышать', 'бодрствовать' (Plet. I, 117), cuvati 'охранять, защищать' (Plet. I, 118), ст.-чеш. 6uti 'чувствовать, чуять' (Ст.-чеш., Прага), eieti то же (там же), чеш. citl 'чуять', 'надеяться, ожидать', 'чувствовать, ощущать', также (просторечн. и диал.) couti, диал. cut 'слышать' (Sverak. Karlov. Ill), ^'чувствовать', 'предчувствовать' (Gregor. Slov. slavkov.-buuov. 40; Hosek. Ceskomorav. II, 135), cujat 'слыхать' (Malina. Mistf. 18), cuvat то же (там же), слвц. cut' 'слышать', 'чувствовать' (SSJ I, 226), в.-луж. cud, cuwad 'чувствовать', 'чуять, нюхать', 'пробовать на вкус' (Pfuhl 89), н.-луж. сий 'ощущать; щупать; замечать, чувствовать; чуять' (Muka St I, 138), полаб. cajq 1 л. ед. ч. наст. вр. 'чувствую' (Polanski—Sehnert 45, с реконструкцией *6iijg), польск. czuc 'чувствовать' (Dorosz. I, 1165), словин. cue 'слышать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 148), др.-русск., русск.-цслав. чХти 'чувствовать, ощущать' (Остр. ев. и мн. др.), 'слышать' (Кир. Тур. Притч, о чел. душ.), 'знать' (Остр. ев. и др.), 'сознавать' (Сб. 1076 г. и др.) (Срезневский III, 1552—1553), чХвати 'слыхать' (Грам. Риж. ок. 1300 г., Срезневский III, 1544), русск. чуять 'чувствовать, ощущать, познавать чувствами, преимущ, обонянием', диал. чушь 'слышать' (арх., ворон., перм.), 'обонять' (арх.), 'понимать' (пек.) (Опыт 260), чуть 'слышать' (Подвысоцкий 190; Куликовский 134; Словарь. Севский у. Орловской губ. Труды МДК.— РФВ XXI, 1914, 351; А. М. Родионова-Нащокина. Из истории брянских слов общеславянского происхождения. «Брянские говоры». Л., 1968, 112), укр. чути 'слышать', 'чуять', 'чувствовать' (Гринченко IV, 479), чувати 'слыхать' (Гринченко IV, 474), блр. чуць 'слышать, слыхать', 'чуять'.
Праслав. *cujg, *cuti продолжает и.-е. *кёи-}-, ср. авест. сэит, 1 л. ед. ч. прош. вр. ср. залога 'я надеялся', греч. диал. ахебег TYjpet (кипрск., Гесихий), ср. еще праслав. *ceviti/ *ceveli (см.); в прочих родственных соответствиях представлен вокализм -о(или его преобразования): др.-инд. kavi- м. р. 'ясновидец, мудрец, поэт', греч. хоёсо (*koueio) 'замечать', лат. саиео 'остерегаться', далее — с расширением -s греч. dxooco 'слышать', гот. hausjan то же, с подвижным s- и другими расширителями — греч. 0о6ахоод 'жрец, гадающий по жертве', др.-в.-нем. scouwon 'глядеть, смотреть', чеш. skoumati 'исследовать', блр. скумаць (см. mati). Наконец, указывалось на родство др.-прусск. auschauditwei, инф. 'доверять'< *-skiaude~, но, как бы то ни было, эта форма стоит особняком, и слав. *6uti не имеет соответствий в балт. (лит., лтш.).
См. А. А. Потебня РФВ IV, 1880, 211; G. Iljinskij AfslPh XXIX, 1907, 488—489; Berneker I, 162—163; Trautmann BSW 132 (s. v. keuid); Bruckner 81 («в литовском этот корень отсутствует»); F. R. Preveden. Some Balto-Slavic terms of acoustic perceptions. «Language» 8, 1932, 148; E. Benveniste «Studi baltici» II, 1932, 78 и сл.; Младенов ЕПР 688; F. Specht. Zum sakralen U. «Die Sprache» I, 1949, 45; J. Judycka. Synestezja w rozwoju znaczeniowym wyraz6w.—PF XVIII, 1963, 65; J. Safarewicz «Studia linguistica in honorem T. Lehr-Sptawinski» 133 (отмечает отсутствие в балт.); Machek2 104; Фасмер IV, 390; A. Zariba. Ze stowianskich zagadnien semantycznych 'czuc', 'stysze6', cpachniec'. — 5Ф XXX, 1—2, 1973, 117—124.
*čutъka: чеш. citka ж. p. сслед, признак' (Kott I, 191), русск. диал. чутка 'весть, весточка' (II. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Зап. Брянщины, 284), укр. чутка ж. р. 'слух, весть' (Гринченко IV, 479), блр. чутка ж. р. 'толк, слух'.
Производное с суфф. -ъка от *cutb, *cuta, прич. страд, прош. от гл. *cuti (см.); субстантивация этого последнего.
*čutъkъ(jь): русск. чуткий 'внимательный, с острыми чувствами, строгий, сторожкий' (Даль3 IV, 1380), диал. чуткий 'обладающий хорошим нюхом, чутьем' (Деулинский словарь 601), чутко, нареч. 'громко, слышно' (вят., новг., Опыт 260), укр. чуткий, -а, -ё 'чуткий' (Гринченко IV, 479), блр. чуткЬ, прилаг. то же, также диал. (Сцяшков1ч. Грод. 551).—Возм., сюда же сущ. ст.-сербохорв. Cutak, род. п. Cutka, м. р., личное имя собств. (XIII в., RJA II, 103).
Прилаг., производное с суфф. -ък- от прич. страд, прош. *сШъ (см. *cuti).
*čutb: словен. cut ж. р. 'чувство' (Plet. I, 117), русск. диал. чуть ж. р. 'голос, гул, звук' (нижегор., костр., Даль3 IV, 1381).
Сущ-ное с основой на -г-, исторически тождественное инф. *cuti (см.).
*čutьje: цслав. чоутиге ср. р. оиайтрк;, sensus, также чютиге (Mikl. LP), сербохорв. редк. сисе ср. р. 'слух' (RJA II, 143), словен. cutje ср. р. 'слух', 'бодрствование' (Plet. I, 118), собир. 'чувства' (там же), чеш. citi ср. р. 'ощущение' (Kott I, 191), слвц. cutie ср. р. 'чувствительность' (SSJ I, 226), в.-луж. сисе ср. р. 'чувство, ощущение', 'нюх, обоняние', 'вкус' (Pfuhl 88), н.-луж. сийе ср. р. 'чувство, ощущение', 'нюх' (Muka St. I, 139), польск. czucie ср. р. 'чувство', 'чувствительность', 'ощущение' (Dorosz. I, 1165), др.-русск., русск.-цслав. ч6ти\е 'чувство, ощущение' (Пал. XIV в.), 'сила чувства' (Ио. екз. Бог.), 'сознание, понимание' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1553), русск. чутьё ср. р. 'у животных — способность чуять, замечать, отыскивать посредством органов чувств, преимущ. обоняния', укр. чуттЛ ср. р. 'чувство' (Гринченко IV, 479), блр. чуццё ср. р. 'чутье', 'обоняние', 'чувство' (Байкоу-Некраш. 345).
Глагольное существительное, производное с суфф. -ъ/е от прич. страд, прош. *Шъ от гл. *6uti (см.).
*čutьnъ(jь): болг. чутен, прилаг. 'знаменитый, славный' (БТР), словен. cuten, -tna, прилаг. 'чувственный', 'чувствительный', 'заметный, ощутительный' (Plet. I, 117), cuten 'бдительный' (там же), cutdn, -tna, прилаг. то же (там же), чеш. citny 'чуткий, чувствительный' (Kott I, 191), укр. чуткий, -а, -ё 'слышный, чуткий' (Гринченко IV, 479), диал. чутны 'слышный' (В. Белявский. Народный говор уездного города Глухова (Черниговской губ.).-— РФВ L, 1903, 322), блр. чутны 'громкий, слышный (голос)' (Байкоу-Некраш. 345).
Прилаг., производное с суфф. -ъп- от *cuti (см.).
*čuvitva/ *čuvitvo: русск.-цслав. Ч8БИТБД 'орган чувства' (Панд. Антиоха, XI в., Срезневский III, 1544), ЧЬ^БИТБО ТО же (Гр. Наз. XI в. 293, Срезневский III, 1544).
Производное с суфф. -{i)tva (ср. вар. на -itud) от незасвидетельствованного гл. *cuviti, каузатива на -Ш от *cuti (см.); -и- в *с v-iti служит для устранения зияния. Древность глагола может быть спорной, допустимо отнести его к позднепраслав., т. к. в начальный период, до проведения монофтонгизации дифтонгов, метатезы плавных и др. проявлений тенденции к открытости слога могло существовать только *ceviti (см.) < *keuitei, где сочетание -е-и- оказалось в гетеросиллабич. позиции.
*čuvъ(jь): сербохорв. стар., редк. сии м. р. 'внимание' (XVIII в., RJA II, 111), чеш. редк. civij, прилаг. 'чувствительный, чуткий', русск.-цслав. Ч8БЪ 'существо, одаренное силою чувствования' (Ио. екз. Бог., Срезневский III, 1544; также Mikl. LP).
Производное от гл. *cuti (см.); элемент -у- скорее фонетич. происхождения (устранение зияния), чем словообразовательного. Ср. *cuvitva (см.).
*čuvьnъjь: русск.-цслав. Ч8БАЫЫИ 'одаренный силою чувствования' (Конст. Болг. Поуч.), 'сильно чувствующий' (Панд. Ант. XI в.), 'подлежащий телесному чувству' (Ио. екз. Бог.), 'плотский' (Панд. Ант. XI в.) (Срезневский III, 1544), чеш. редк. civny, прилаг. 'чувствительный'.
Прилаг., производное с суфф. -ъп- от *сииъ (см.) или прямо от основы гл. *cuti (см.) с развитием элемента -и-, устраняющего зияние. Ср. *си]'ъпъ]'ъ (см.).
*čuvьstvo: ст.-слав. чоукАство ср. р. сааЬтрк; sensus (Mikl. LP, Sad.) сербохорв. стар, cuvstvo ср. р. 'чувство, sensus' (с XIII в., RJA II, 120), русск.-цслав. чувство 'чувствование, способность чувствовать' (Сб. 1076 г. и др.), 'сознание, понимание' (Панд. Ант. XI в. и др.), 'внешнее чувство' (Ио. екз. Бог. ), 'орган чувства' (Ио. екз. Бог.) (Срезневский III, 1545), русск. чувство ср. р. 'состояние того, кто чувствует что-либо', 'способность, возможность воспринимать сознательно деятельность внешнего мира(Даль3 IV, 1368).
Производное с суфф. -bstvo от основы гл. *cuti, причем элемент -у- устраняет зияние в *Su-bstvo (произведение от *бииъ (см.) менее вероятно ввиду ограниченного характера распространения этой последней формы).
*čužiti/ *čužati: сербохорв. cMiti 'идти по земле (только о птицах)' (RJA II, 163), словен. Suziti 'обдирать (напр. кукурузу)' (Plet. I, 118; Erjavec LMS 1879, 136), польск. диал. czuzgad siq 'скользить' (Warsz. I, 406).
Вероятно звукоподражат. происхождение. Сравнение с близким звукоподражанием — лит. ciauzti 'скользить* см. Л, В. Куркина «Этимология. 1971» (М., 1973) 92.
*čьbаnъ: ст.-слав. ЧАБЛЫЪ М. р. £ёатт]£, sextarius 'жбан, (деревянный) сосуд' (Mild., Sad.), болг. (Геров) чваница ж. р. 'посуда для вина, кубок', сербохорв. жбан м. р. 'небольшой деревянный сосуд продолговатой формы' (РСА V, 304), биап м. р. 'кувшин для вина' (только в словаре Стулли, RJA И, 120), диал. zbana 'деревянная посуда с крышкой для топленого сала' (Skok 374), цбатъ 'сосуд для воды вроде кувшина, но книзу уже и внизу пипа (носок), поднятый кверху, — если сосуд полон, то вода бьет фонтаном' (Ровинский 685), zbdnjka 'посуда для воды, похожая на бочонок' (Ка. 409), ст.-чеш. cbdn м. p. 'amphora, acetabula, ydria, urna' (Ст.-чеш., Прага), чеш. dzbdn м. р. 'пузатый сосуд с ушком', также zbdn (Kott V, 784), cbdn 'кувшин' (Kott I, 166), zbun м. p., zbuneky род. п. -nku, м. p. то же (острав., Kott V, 785), диал. deban 'жбан' (Bartos. Slov. 54), слвц. dzbdn м. p. 'пузатый сосуд с ушком, жбан, кувшин' (SSJ I, 359), dbanka ж. р. 'деревянный сосуд для сбивания масла', 'сосуд для кровопускания' (SSJ I, 238), диал. cbdn м. р. 'жбан, кувшин' (Banska Bystrica, Kalal 69), также zban, gbdn (Habovstiak. Orav. 104), zbaneku. p. (Buffa. Dlha Luka 241), польск. dzban, стар, czban, zban, диал. zbdn м. p. 'жбан, кувшин, пузатый сосуд с ушком (для напитков)' (Warsz. I, 629; Dorosz. И, 536), словин. zboun м. р. 'кувшин, жбан' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1404), др.-русск., русск.-цслав. чъбанъ 'сосуд, кувшин, чаша' (Мр. VII. Четвероев. 1144 г., Срезневский III, 1554), также чъванъ, чванъ (Юр. ев. п. 1119 г. и др., Срезневский III, 1554), русск. жбан м. р. 'сосуд в виде кувшина с крышкой', укр. жбан м. р. 'жбан' (Гринченко I, 476), чобан м. р. 'деревянный сосуд для молока' (Гринченко IV, 467).— Сюда же, видимо, словен. cvdnj м. р. 'пьяница' (Plet. I, 118), производное с суфф. -/-.
Наиболее вероятна восходящая еще к Зубатому этимология, согласно которой *съЬапъ (как и *бъЬъгъ> см.) произведено с суфф. -апъ от не сохранившегося в слав, глагольного корня *сь6-, родственного лит. klbti, kimbu 'повиснуть, зацепиться'. Выдвигаемые возражения (наличие вариантов типа *сьиапъ, проблематичная древность слав. суфф. -атг-) не настолько серьезны, чтобы поколебать эту этимологию, прочие этимологии маловероятны. См. Berneker I, 165; С. Младенов РФВ LXH, 1909, 260—262 (толкует *ёъЬапъ из *krp,banos, ср. греч. хитрое 'сосуд', др.-инд. kambhd- 'горшок', авест. хитЪа то же, нем. Нитреп 'чаша, кубок', т. е. и.-е. *keu-b-j *кеи-р- с назализацией); К. Буга РФВ LXVII, 1912, 235 (сближение с лтш. ciba 'маленький деревянный сосуд'); G. Iljinskij AfslPh XXXIV, 1912, 3—4; А. Соболевский РФВ LXXI, 1914, 446—447; P. Skok AfslPh XXXV, 1914, 338—341 (неудачное объяснение слав. *съЬапъ как заимств. из др.-в.-нем. scif 'сосуд' + суфф.-апъ); Bruckner 107; Stawski I, 187—188; К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 358—359; Фасмер И, 36—37; Machek2 138 (маловероятное сближение *сьЪапъ с греч. фауод 'ковш').
*čьbĕja: в.-луж. cweja, cweja ж. р. 'бочка для рыбы' (Pfuhl 90).— Ср. еще в.-луж. cwij м. р. 'бочка' (там же).
Возм., производное с суфф. -(e)ja от несохранившегося гл. *£ьЬ£^ = лит. kibeti 'висеть'? Ср. далее *сьЬапъ, *съЬъгъ (см.). Или здесь содержится преобразованное праслав. *bъсъи~?
*čьbьrъ: болг. чёбър м. р. 'ушат' (БТР; Геров: чёбъръ, чёбуръ), диал. чёбор м. р. 'кадушка с крышкой' (Стойчев БД II, 299), макед. чабур м. р., чабура ж. р. 'ушат, кадка' (Кон.), сербохорв. чабар, род. п. -бра, м. р. 'ушат, кадка', также диал. саЪаг 'ушат, кадка; котловина' (GTer. 39), словен. ceber, род. п. -bra, м. р. 'чан, кадка', 'сруб колодца' (Plet. I, 96), ст.-чеш. eber м. р. 'кадка', 'ведро', 'torquis, tina, mensura, hydria' (Ст.-чеш., Прага), чеш. dzber м. р. 'деревянный ушат', также zber (Kott V, 784), eber м. p. (Kott 1,166), zbdr м. p. (Kott V, 784), слвц. dzber м. p. 'кадка' (SSJ I, 359), cbara (Kalal 69), диал. zbar, gbar (Habovstiak. Orav. 104), dzbar (Stanislav. Lipt. 128), стар, dzbar 'деревянная посуда как мера' (Blanar. Hist, lexikol. 129, 161), в.-луж. cwor м. p. 'кадка, ушат, чан для воды' (Pfuhl 91), полаб. cabdr м. р. 'кадка' (Polanski—Sehnert 45, с реконструкцией *бъЬъгъ), польск. ceber, род. п. cebra м. р. 'кадка, ушат' (Dorosz. I, 786), стар, dzber м. р. то же (Warsz. I, 668), русск. диал. чабарка ж. р. 'чашка' (нижегор., Опыт 253).—Русск. диал. цёбер м. р. 'деревянное ведро, при помощи которого достают воду из колодца' (курск., брян., донск., Картотека Словаря русских народных говоров) заимств. через укр. из польск., откуда происходит и соответствующая укр. форма.—Сюда же может быть отнесено как исконнородств. укр. чубёрка, чубарка 'подойник' (Р. Смаль-Стоцький «Slavia» 5, 1926, 27), соответствующее упомянутому русск. диал. чабарка, выше (о нем очень сбивчиво см. Фасмер IV, 308, кот. относит чабарка к чапарка, а в статье о последнем — IV, 315 — ограничивается обратной отсылкой к чабарка, без этимологии).
Праслав. *6ъЬъгъ родственно *бъЬапъ (см.), с кот. его объединяет общий глагольный корень *бъЬ-, сохранившийся в слав, только в связанном виде, в составе производных, в данном случае—с суфф. -ьг-. Далее родственно лит. kibiras 'ведро', ср. лит. klbti 'зацепиться, повиснуть'. Как и слово *съЬапъ, праслав. *съЬъгъ, по-видимому, с самого начала обозначало сосуд с ушком, ручкой для подвешивания или хватания. Прочие этимологии *сьЬъгъ (из др.-в.-нем. zubar, zwibar, из и.-е. *krpbho-, из неизвестного «праевропейского» источника), маловероятны и неприемлемы по фонетич. или общим соображениям.
См. С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 485 (с идеей заимствования из герм., аналогично слав. *дЬогъ); Berneker I, 165 (слав, слово трактует как заимств. из др.-в.-нем., а лит. kibiras — «как стар, заимств. из слав, с фонетич. субституцией»); G. Iljinskij AfslPh XXXIV, 1912, 3—4; A. Bruckner KZ XLV, 1913, 25 (против заимствования из др.-в.-нем.); С. П. Обнорский ИОРЯС XIX, 1915, 101—102; Bruckner 56; Stawski I, 55; К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 358—359; Fraenkel I, 250; Machek2 138 (о «праевропейской» общности слав. *сьЬъгъ и нем. Zuber 'кадка').
*čьjь: ст.-слав. чий, мест, xtvoc cuius 'чей' (Mikl., Sad.), болг. чий, чия, чиёу мест, 'чей, чья, чьё' (БТР), макед. чи], мест, 'чей' (И-С), сербохорв. чй], чща, чй]ё 'чей' (Вук; RJA: с XIII в.), сюда же словен. cegd, ciga мест, 'чей' (Plet. I, 97), чеш. ci, мест, 'чей', слвц. ci, cia, cle, мест, то же (SSJ I, 206), в.-луж. се/7, ceje, ceja 'чей' (Pfuhl 73), н.-луж. ceji, ceja, ceje/coji, -а, -с, мест, 'чей' (Muka St. I, 117), польск. czyj, czyja, czyje, мест, то же (Dorosz. I, 1180), словин. ci, cdu, сё, мест, 'чей' (Lorentz Slovinz. Wb. 1, 144), др.-русск., русск.-цслав. чип, притяж. вопросит, и относит, мест, 'чей' (Остр. ев. и др.), 'чей-либо' (Дог. гр. 1349 г.) (Срезневский III, 1517), русск. чей, чья, чьё, мест., укр. чий, чиЛ, чиё, мест, 'чей, чья, чье' (Гринченко IV, 461), блр. чый 'чей'.
Праслав. *сь]'ь, иначе говоря — *ci-jb, представляет собой производное с суфф. -/'- (притяжат.) от *ci, формы косв. падежа, в данном случае—местн. пад. ед. ч. от местоименной основы *&о- (см. *къ]ь, *къЩ; восходит к и.-е. *k*ei-io-s, близко родственному лат. cuius 'чей', кот. продолжает *№oi-io-s, практически того же состава. См. О. Hujer IF XXIV, 1909, 70 и сл. Правда, этот ученый говорит о праформе *№eios для слав, слова, специально не выделяя в нем форманта -i~, кот. он выделяет, например, в лат. праформе. Но полнота слав.-лат. параллелизма здесь заключается как раз в формантном тождестве производного от той же падежной формы местоимения. В противном случае (без специального форманта) производность и притяжательность оказалась бы ничем не выраженной, что мало вероятно, поскольку именно местоимения с этой функцией обнаруживают формант -/-, ср. слав. *nasb, *иа§ъ (см.) из формы косв. п. п. мн. ч. *nasb, *oasb суфф. -/ь. Немаловажна в вопросе точной реконструкции праслав. *сь/б и роль свидетельства упомянутого лат. cuius, др.-лат. quoius < *k^oi-io-s (бесформантное *k*oi-os дало бы лат. *cuus с известным переходом др.-лат. oi > лат. й). Необходимость притяжат. форманта в местоим. со знач. 'чей', производном от упомянутой падежной формы и.-е. *к^еЦ *кЩ подтверждается типологически также на примере более далекого лит. kiend 'чей', первая часть которого Ые- восходит к упомянутому чистому и.-е. *№ei или *№oi, а вторая часть — суффикс или детерминатив -п-.
См. далее Berneker I, 675; Walde-Hofm. I, 301 (о лат. слове, с отклонениями в деталях); Fraenkel I,. 199 (s. v. ка- о форме Ыепб сказано слишком бегло и совершенно недостаточно); Фасмер IV, 324; Machek2 101 («Возм., из первонач. кЧ-jo-s от первонач. корня вопрос, мест, 'кто' с иомощью притяжат. суфф. -]ъ, ср. vlci от vlk и т. п.»; так же см. Г. А. Ильинский у Фасмера, там же).
*čьknǫti: сербохорв. caknuti 'издать звук, стукнуть, звякнуть' (RJA I, 883), русск. обл. чкнуть 'толкнуть, ударить кого-чтонибудь', чкнуть 'щелкнуть, ударить' (Картотека Печорского словаря), чёкнуть 'ударить, колонуть, ударить палкой-локтой в мяч' (Васнецов 341), чихнуть 'ударить, ушибить' (вят., Опыт 258).
Гл. на -nQti, соотносительный с *cikati (см.). В конечном счете экспрессивное.
*čьlgati/*čьlkati: ст.-польск. czolkac siq (вслед за Брюкнером см. J. Rozwadowski RS II, 1909, 111), польск. czotgac slq 'ползать, пресмыкаться' (Dorosz. I, 1149), словин. coukac то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 147), укр. чбвгати 'шаркать идя, идти медленно' (Гринченко IV, 467).
Образование древнего вида и неясного происхождения; возможно экспрессивное происхождение. См. Berneker I, 166 (дается сближение с др.-англ. hylc 'изгиб', арм. kelck\ 'лицемерие', ирл. celg 'хитрость'); Bruckner 80 (оставляет без этимологии, снабдив указанием «исключительно польское»); Stawski I, 124
Возможна связь с *cblpti (см.) при условии вариантности суффиксальных расширений *cbl-g-/*cbl-k-l*cbl-p-. Семантич. близость ('ползти' ~ 'плестись, ковылять, неуверенно ходить') достаточно вероятна.
*čьlnikъ: в.-луж. colmik м. р. 'маленький челн, лодка' (Pfuhl 83), н.-луж. cotnik 'челнок, лодка', 'ткацкий челнок' (Muka SI. I, 131), польск. диал. counik м. р. 'маленький чёлн' (Olesch, S. Annaberg 25), словин. сё'ытК м. р. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 148), укр. чбвник м. р. 'челнок, лодочка,' 'ткацкий челнок', 'растение Sagittaria sagittaefolia' (Гринченко IV, 468), блр. диал. чбутк м. р. 'ткацкий челнок', 'челнок, лодочка' (Янкоусш II, 193). —Сюда же производное словен. eolnicek, диал. couniedk (L. Bezlaj — Krevel. Slovenska tkalska terminologija. — JiS XIII, 1968, 88).
Производное с суфф. -ikb от *сь1пъ (см.).
*čьlnъ/*čьlnо: болг. члун м. р. 'челнок, лодка' (БТР; РБЕ III, 627; Геров: члънъ, чюнъ)у макед. чолн м. р. '(рыбацкая) лодка' (Кон.), диал. чун (Р. Иетковски. Охрид. г-р. — МJ I, 1950, 23), сербохорв. чун м. р. 'челнок, лодка', словен. coin м. р. 'лодка', 'корыто, чан' '(ткацкий) челнок' (Plet. I, 108), чеш. clan м. р. 'лодка, челн', слвц. cln м. р. то же (SSJ I, 217), в.-луж. colm м. р. 'чёлн, лодка' (Pfuhl 83), н.-луж. coin м. р. 'челн, лодка' (Muka St. I, 131), диал. colm то же (там же), стар, celn м. р. то же (Muka St. I, 118), полаб. саап м. р. 'лодка' (PolanskiSehnert 45, с реконструкцией *с£'пъ), польск. czolno ср. р. 'челн, долбленый из одного ствола; лодка' (Dorosz. I, 1156), стар. czoln м. р. то же (там же), czeln м. p. (Warsz. I, 382), диал. czelno ср. р. (там же), также czalno ср. p. (Warsz. I, 368), словин. сё*ип м. р. 'челн, лодка' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 148), др.-русск. челнъ, чолнъ, члънъ, челонъ 'лодка' (Р. Прав. Влад. Мон. и др.), 'кубок, братина в виде челна' (Дух. Дм. Ив. 1509 г.) (Срезневский III, 1487—1488), русск. чёлн, род. п. челна, м. р. 'небольшая лодка, выдолбленная из одного куска дерева', диал. чблон 'челн, душегубка' (Куликовский 133), укр. чбвен, род. п. ~вна, м. р. 'челн, лодка' (Гринченко IV, 467), также човнб ср. р. (Гринченко IV, 468), блр. чбвен, род. п. чбуна, м. р. 'челн, челнок'.
Обычно объясняется как родственное лит. kelmas 'пень', лтш. cetms то же (семантич. и реальное обоснование при этом: 'чёлн из одного ствола' < 'ствол дерева'), с вариацией суффиксов -n-j-m-. Буга (ниже) привлекал для сравнения лит. kelnas 'рыбачий челн, паром'. Оба лит. слова соотносительны с гл. кёШ, но в основу kelmas легла более древняя семантика глагола 'подниматься, вырастать, происходить', а в основу более нового (и, кроме того, менее достоверного) kelnas — 'поднимать, переправлять'. Следовательно, может быть принято только какое-то одно сравнение из приведенных двух. Предпочтение, по-видимому, следует отдать сближению с лит. kelmas, хотя и с ним связаны определенные сомнения. Знач-я и суффиксы у kelmas и *сь1пъ близки, но акцентологическая характеристика (акут лит. kelmas и циркумфлекс слав, слова — сербохорв. чун, словен. coin) серьезно различается. См. подробнее V. Kiparsky. Der Wortakzent der russ. Schriftsprache (Heidelberg, 1962) 20, 78.
См. ИЗ литературы: Miklosich 31 (сближение с др.-в.-нем. scalm 'navis'); Berneker 1,166—167; К. Буга РФВ LXVII, 1912, 235; Trautmann BSW 126; A. Meillet. De quelques mots relatifs a la navigation. — RES VII, 1927, 7; Bruckner 80; W. J. Doroszewski. Monografie slowotworcze. — PF 15, 1931, 426 (праслав. *съ1пъ< и.-е. *kil-no-s); Slawski I, 125; Machek2 105 («Праслав. сь1пъ темного происхождения. Близко только изолированное лит. kelnas (Miezinis) с тем же знач.»); Skok. Etim. rjecn. I, 342; Fraenkel I, 237; Фасмер IV, 327.
*čьlnъkъ: сербохорв. чунак, род. п. -нка, м. р. '(ткацкий) челнок', также диал. (Pal. 170), чун>ак> род. п. -тька, м. p. (Mi6. 57), словен. colnek, род. п. -пка, м. р. 'челнок, в т. ч. ткацкий' (Plet. I, 108), диал. бипек (V. Novak. Pridelovanje lanu v slovenski Krajini. «Etnolog» XVII, 1944, 62), чеш. clunek, род. п. -пка, м. р. 'челнок, маленькая лодка', '(ткацкий) челнок', слвц. clnok, род. п. -пка, м. р. то же (SSJ I, 217), полаб. с&апак м. р. '(ткацкий) челнок' (Polanski—Sehnert 45, с реконструкцией *с^пъкъ), в.-луж. colnk м. р. '(ткацкий) челнок' (Pfuhl 83), русск. челнок, род. п. -а, м. р. 'в ткацком стану—колодка с заостренными концами, в виде челна, внутри которой прикрепляется нить—утка, пропускаемая через основу для переплетения с ней', блр. чаунбк, род. п. чаунака, м. р. 'челнок'. — Ср. еще морфологически отличные макед. диал. чунка ж. р. 'клубок пряжи, простень, веретено с пряжей' (Кон.), польск. czotenko ср. р. (диал. czolnek м. р.), блр. диал. чалнык м. р. 'челнок' (Сцяшков1ч. Грод. 545).
Ум. производное с суфф. -ъкъ от *съ1пъ (см.). Лексикосемантич. характеристику см. Трубачев. Ремесленная терминолоv гияЗб—37, 120.
*čьlрti: укр. човптй, човпу 'колотить, бить', 'твердить, повторять одно и то же', 'плестись, тащиться' (Гринченко IV, 468), диал. човптй 'ссориться' (Шепет1в., Курило 81), човптй 'тащиться, плестись' (Л. С. Паламарчук. Словник специф1чно! лексики гов1рки с. Муспвки. (Вчорайшенського району, Житомирсько! обл.). «Лексикограф1чний бюлетень VI, 1958, 34), также човптйся 'толочься, возиться с чем' (Гринченко IV, 468), блр. диал. чаупщ 'говорить вздор' (Касьпяров1ч 344). — Сюда же тематизированная форма гл.—слвц. диал. 6ulpaf sa 'ковылять, неуверенно ходить' (Tekovska z., Kalal 83).
Стар, этимология праслав. *ёь1рд, *съ1рИ строилась на неполной материальной базе (Бернекер, ниже: «только укр. човпу, човптй 'понимать', човтти 'внушать, доказывать', роз-човптй, розчбвпати 'понять, догадаться'»), поэтому может считаться недостоверным известное сближение с др.-инд. kdlpate 'удается, подходит, достается' и далее — к и.-е. *skelp- 'резать, раскалывать' по аналогии лат. scio 'знать' — др.-инд. chydti 'отрезает' (Berneker I, 167; см. еще В. Сор SR XI, 1958, 52: праслав. *съ1рд, *6blpti (на основании буквально тех же укр. примеров, что и Бернекер) <; и.-е. *к*1р-1*кЧер- 'хватать', ср. франц. prendre — сотрrendre).
В нашем обзоре слово представлено, кроме укр., также еще блр. и ?слвц. примерами. Характер этих примеров и их знач-ий говорит об их самостоятельном, незаимств. употреблении. Версия о лит. происхождении блр. чаупцъ (Ю. Лаучюте «Baltistica» VI, 2, 1970, 200) сводится на нет наличиехМ слвц. свидетельства (не связанного территориально с блр.), а также довольно тесным формальным и семантич. родством укр. и слвц. примеров с *cblgati/*Cblkati (см.). Ключевым знач. примеров на *8ъ1рй (выше) можно считать 'плести', откуда, с одной стороны, — 'идти неуверенной, заплетающейся походкой', 'медленно возиться', с другой стороны —'плести, говорить вздор и т. п.' Аналогии того и другого рода легко найти, ср. хотя бы знач-я русск. плести и плестись. Как уже указывалось в свое время (см. О. Н. Трубачев «Славянское языкознание. V Междунар. съезд славистов. Доклады советской делегации» (М., 1963) 184), праслав. *6blpti 'плести' родственно лит. kllpoti 'делать петли, складки, запутываться', лтш. cilpuot 'делать петли, вязать крючком', лит. kilpa 'петля'. Особенно любопытна—в формальном отношении — параллель между слвц. диал. culpaV sa (выше) и балт. глаголами (и там и тут представлен тематич. гласный, отсутствующий, напр., в самом *eblpti и его непосредственных слав, продолжениях). О балт. словах см. еще Fraenkel I, 253—254 (s. v. kllpay без упомянутой слав, лексики, но с неудачными слав, сближен ниями).
*čьlръ: чеш. стар, clup м. р. 'холм, бугор' (Kott I, 193), диал. сир м. р. '(крупный) холм' (Malina. Mistf. 18), сир м. р. 'холм, высота с плоской вершиной' (Bartos. Slov. 52).—Сюда же суффиксальные производные чеш. редк. clupeky род. п. -ркиу м. р. 'холм, высота', также диал. clupek 'ямка под окном с посудой для сточной воды' (зап.-мор., Bartos. Slov. 50), clupek 'подъем, дорога в гору' (Kott. Dod. k Bart. 13), русск. диал. челпану чалпан м. р. 'горб, холм, могила, округлый курган, горка' (арх., волог., перм., Даль3 IV, 1302).
Неясное образование. Фасмер (IV, 329) толкует русск. слово (без привлечения чеш.) как -р- расширение основы, представленной в *celo (см.), лит. кёШ 'поднимать'. Махек привлекает для объяснения чеш. clup и русск. челпан также укр. щовб 'крутая верхушка горы, утёс', которые он объединяет под общей реконструкцией праслав. *ёсь1ръу сравнивая, далее, с герм, лексикой, в частности с англ. shelf 'отмель'. См. Machek2 105.
*čьmаnъ: сербохорв. диал. чмагьак 'мелкие плоды, мелочь' (Тг. ИЗ), слвц. cmdnie 'мелкая, сорная трава' (Kalal 79).
Все авторы, начиная с Зубатого (ниже) и кончая Махеком, обычно привлекают только слвц. форму (или формы), мы дополняем статью *сьтапъ (см. эту праслав. реконструкцию уже у Бернекера, ниже) сербохорв. соответствием, весьма близким формально и семантически. Сближается с лит. kimenai, kiminal 'мох' (Буга, ниже, членит kim-inaly ср. лтш. ceim-urs 'исландский мох'), также klmine 'Sphagnus squarrosus', kimonai. Особенно любопытно последнее, если иметь в виду формант -an- слав слова.
См. J. Zubaty AfslPh XVI, 1894, 387; Berneker I, 167; К Буга РФВ LXVII, 1912, 236; Е. Nieminen LP 3, 1951, 201 (вопреки Траутману (Trautmann BSW 133), сюда же относится лит. Шетепа 'вид луговой травы', поскольку последнее связано с лит. kiemas 'двор', см. Skardzius. Lietuviiikalboszodzindaryba230; Machek1 76; Fraenkel I, 238 (s. v. kemerys 'орех-спорыш, вообще — о двух сросшихся плодах'; автор упоминает сближение со слвц. cmdnie (у Френкеля — «чеш. стать), но вопросом дальнейших истоков не задается, хотя семантика — 'спорыш, двойной плод' — и форма ступеней апофонии kim-/keim- и т. д. наводит на мысль о связи с лит. kaimynas 'сосед', производным onkdimas 'деревня', что представляло бы интерес в плане выявления следов *kim-j *koim- в слав.).
*čьmеlь/*čьmеlа: сербохорв. cmela ж. p.=pcela (RJA II, 55), словен. cmelj м. p. (Plet. I, 107), cmflj м. р. 'шмель Bombus terrestris' (Plet.; Slovar sloven, jezika I, 307), также crmelj м. p. (Plet. I, 112), efmelj, род. п. -mlja, м. p. (там же), emerelj м. p. (Plet. I, 107), smelj м. p. (Plet. II, 639), scemelj м. p. (Plet. II, 619), чеш. cmel м. p. 'шмель', слвц. cmeV м. p. то же (SSJ I, 218), также cmela ж. p. (SSJ I, 218), диал. cmuV м. p. (Buffa, Dlha Liika 141), в.-луж. cmjela ж. p. 'шмель' (Pfuhl 82), н.-луж. tsmel м. p. 'шмель' (Muka St. II, 807), польск. czmiel, trzmiel м. p. 'шмель' (Warsz. I, 394), русск. шмель м. p. 'насекомое из сем. пчёл с толстым мохнатым тельцем', диал. чмел м. р. 'шмель' (ворон., Даль3 IV, 1355), щамель то же (Добровольский 1010), укр. чмЬль, род. п. чмеля, м. р. 'шмель' (Гринченко IV, 467), также джмыь, род. п. джмеля, м. р. (Гринченко I, 376), чмола ж. р. 'насек. Xylocopa violacea' (Гринченко IV, 467), блр. чмелъ м. р. 'шмель' (Байкоу-Некраш. 344), диал. шчамёль м. р. 'шмель' (Юрчанка, Мсщсл. 226; Мшска-маладзеч. 155).
Наиболее вероятно образование с суфф. -е1ъ от корня *сът-> представляющего собой ступень редукции от чередования *кет-/ *кот-, откуда *котагъ (см.). В конечном счете звукоподражание. Тождества вроде сербохорв. cmela = pcela и формы словен. cebela, диал. chela, zbela (см. *bъсе1а) не дают достаточного основания, чтобы сближать эти названия пчелы и *съте1ь генетически. Прочие этимологии *сьте1ь (см. также ниже) менее вероятны. Слав. *съте1ъ ближе всего, если иметь в виду ступень редукции корневого вокализма и особую суффиксацию, к др.-в.-нем. humbal, нем. Hummel 'шмель', англ. humbleiee. См. Kluge—Gotze15 331—332. Балт. названия — лит. kamane 'вид шмеля', др.-прусск. camus 'шмель' — ив том и в другом отношении более далеки.
См. из литературы: Berneker I, 167; A. Meillet MSL 14, 1907, 367; W. Porzezinski RS IV, 1911, 6; A. Bruckner KZ LI, 1923, 230; Bruckner 79; J. Kalima A ASF 27, 66 и сл. (цит. по: RS XII, 1936, 66: автор сомневается в связи слав, слова с фин. kimalainen 'пчела'); Е. Nieminen. Indoeuropaische und ostseefinnische Ausdrucke fur Hummel.—LP 3, 1951, 187—204 (склонен производить название шмеля в слав, и балт. языках от балто-слав. *кат- 'ком', а не от звукоподражания, ср. аналогию лит. samane 'шмель': samanos 'мох'); К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 364 (полагает, что в названиях медоносных растений русск. команйка, польск. koniczyna и родственных коренится исчезнувшее слав, название дикой пчелы, близкое к лит. kamdne); A. Debeljak SR V—VII, 1954, 175—176 (о префиксальном характере начального согласного в слав. *6ьте1ь); Fraenkel I, 212; Bezlaj. Slovenscina v krogu slovanskih jezikov 3; F. Bezlaj JiS 1959/1960, 89 (придаёт значение огласовкам с -гв словен. и некоторых других формах); Machek2 105 (объединяет слав., балт. и герм, названия шмеля с фин. названием пчелы как потенциально «праевропейские»); Фасмер IV, 459.
*čьmuliti: чеш. cmouliti 'пачкать, марать' (Kott I, 194), возм., сюда же русск. диал. чмблшпъся 'жеманиться, делать ужимки' (Подвысоцкий 189).
Предположительно сложение приставочного элемента ёь- (редукция *се-, см. выше) и -muliti, гл. на -Ш, производного от *ти1ъ (см.). О русск. слове см. иначе Фасмер IV, 370.
*čьmьrъ/*čьmуrъ: чеш. стуг м. р. 'насекомое, козявка', 'куриная вошь' (Kott I, 194), слвц. emir 'жилки, волокна (в древесине, растении)' (Kalal 79), польск. диал. czmer, czmyr м. р. 'мелочь, дрянь' (Warsz. I, 394), укр. чмирь м. р. 'короткая шерсть, остающаяся на пестах после валянья сукна', 'острый, противный запах' (Гринченко IV, 466), если последнее знач. не восходит к особой лексеме *сетегъ (см.).
Этимологически темный случай. Возм., производное с суфф. -ъг-j-yr- от основы *сьт-, ср. *сътапъ (см.). Относительно укр. чмирь 'табачный сок в трубке' см. А. А. Потебня РФВ I, 1879, 264 (из нем. Schmiere 'мазь, коломазь'). См. еще Bruckner 80. Сложную экспрессивную этимологию предлагает Махек, см. Machek2 105—106 (s. v. cmirati).
*čьnĕti: чеш. cneti, cniti 'торчать, возвышаться, высовываться,' слвц. cnietf то же (SSJ I, 219).
По-видимому, гл. состояния на -eti, образованный от той же обновы *сеп-/*съп-, что и соотносительный с ним инхоативный гл. *ceti, *съпд (см.), ср. и семантику *копъсъ (см.). Менее вероятно мнение Махека, возводившего чеш. cneti через tfmeti 'торчать' к *strbmeti (см.), см. Machek2 106.
*čьpagъ: сербохорв. cpdg м. р. 'карман' (RJA II, 77), также шпйг, русск.-цслав. чъпагъ, чипагъ 'мошна, карман' (Жит. Нифонт. XIII в.), 'пазуха?' (Жит. Андр. Юр.) (Срезневский III, 1554).
Представляет интерес объяснение Соболевского апофонической связью с см. А. Соболевский РФВ LXXI, 1914, 447. Автор при этом обращает внимание на то, что так первоначально назывался мешочек, привязанный к поясу. Против см. Фасмер IV, 374. Или, может быть, здесь налицо своеобразная псевдоапофонич. связь с *capati (см.)? Предположение о заимствовании из неизвестного тюрк, (булг.) источника (S. Mladenoy RES I, 1921, 51—52) остаётся недоказанным, хотя следует признать, что, напр., некоторые достоверные булг. тюркизмы в слав, имеют исход -gb, ср. ст.-слав. коьАЧбгъ.
*čьраrъ: сербохорв. диал. чп&р м. р. 'колючка, обломленная ветка на дереве' (Ел. И), чеш. браг м. р. 'коготь'.—Ср. гл. макед. чпара (слух) 'резать (слух)' (И-С).
Возм., здесь представлено сложение экспрессивной приставки съ-/се- и корня par-, связанного (через продление корневого вокализма) с гл. *porti (см.); при этом допустимо предполагать посредство глагольного итератива—дуратива *(бъ)рагаИ, ср. и приведенный выше макед. гл. Отношение к сербск.-цслав. ЧАПЛ^ОГА 'КОГОТЬ' (см., напр., Berneker I, 169) неясно. Во всяком случае сомнительно производить чеш. браг из сложного *capo-parogb 'роговой нарост на ноге, лапе', как это делает Махек, см. Machek2 107. Не связано с очевидным локальным поздним германизмом польск. диал. Sparogi, dparogi 'украшение крыши, имевшее первоначально вид двух развернутых когтей или рогов', вопреки Мошинскому (К. Moszynski PJ 1954, 4).
*čьrxati: чеш. стар, eerchati 'проводить черты, линии, чертить', в.-луж. cerchac 'шаркать ногами', словин. cor%ac sq 'тереться' (Sychta I, 175—176; последние два примера цит. по Варбот, ниже). — Сюда же отглагольное ст.-чеш. crcha ж. p. 'linea' (Ст.-чеш., Прага), чеш. eercha ж. р. 'черта' (Kott I, 172).
Ранний вариант *6brtati (см.), представляющий собой расширение на -S-, закономерно перешедшее после г в х. Родственно лит. kafsti 'расчёсывать, чесать', лтш. karst то же, хетт, kars-, karsiia'обрезать' < и.-е. *kers- 'резать'. См. Ж. Ж. Варбот «Этимология. 1971» (М., 1973) 7—8. Гл. на -ati *ёъгхаИ представляет собой результат имперфективации первоначального *6brsti, ср. ранние именные производные *съгх1ъ, *cbrslb (см.), свидетельствующие о наличии глагольной основы до проведения -а-тематизации, а также о вариантности x/s.
*čьrxl'a/*čьrхlь: сербохорв. стар. Crhla ж. р., название села (RJA I, 823), слвц. crchVa 'древесный сук' (Kalal 81), также местн. н. диал. CeryVa, Cer%Ve, Cr%Ua (HabovStiak. Orav. 55).—Сюда же производный гл. польск. диал. czerchlid 'корчевать'.
Производное с -Z- суффиксальным от гл. *бъгхаИ (см.). или, точнее, от его более ранней стадии *cbrsti. Ср. вариантное *Cbrslb (см.). Ввиду наличия сербохорв. топонима (см. выше) неточно утверждение Безлая о том, что соответствия подкарпатскому Чершля, Черхля отсутствуют на ю. -слав, территории (F. Bezlaj J(D XXIII, 1958, 86).
*čьrkаčь: чеш. бегкас м. р. 'растение Lysimachia vulgaris' (Kott V— VI, 1182), полаб. cirkoc м. р. 'сверчок; кузнечик' (Polaiiski — Sehnert 46, с реконструкцией *сгкась), укр. черкач м. р. 'желтоносый дрозд Turdus viscivorus' (Вх., см. Гринченко IV, 457).
Имя деятеля, производное с суфф. -(а)съ от гл. *6brkati (см.). О данной суффиксальной модели во всех слав, языках см. F. Sfawski «Z polskich studi6w slawistycznych», 1963, 84 (указывается на непродуктивность -асъ в полаб.).
*čbrkati: болг. диал. чбркаи 'ковырять', 'дразнить, раздражать', 'медленно раротать, копаться' (Стойчев БД II, 302), чаркач 'высекать искру' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 217), ц^бркъм 'издавать неприятный звук' (Денчев. Поповско. — БД V, 256), цръкам 'доить' (Шапкарев — Близнев БД III, 287), сербохорв. cfkati 'подыхать' (RJA I, 826), словен. cfkati 'скрипеть' (Plet. I, 111), слвц. cerkaV 'стучать, хлопать, дребезжать' (Kalal 72; Kott V—VI, 1182: «слвц.»), н.-луж. tsirkas 'чирикать' (Muka St. II, 807), русск. чёркать 'спешно, бойко, торопливо писать; писать размашисто; проводить черты, царапать', (курск.) 'пить хмельные напитки', (костр.) 'заборанивать посев' (Даль3 IV, 1315), укр. диал. черкати 'дребезжать', 'журчать' (Вх., см. Гринченко IV, 457).
Первоначально вариантно к *cbrtati, *сыхаН (см.), ср. и соответствующие знач-я этих слов. Осложнено ономатопоэтич. ассоциациями. Ср. Berneker I, 169: «Звукоподражательное».
*čьrmаkъ: чеш. cermdk м. р. 'птица Ruticilla', также диал. cermdk м. p. (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 38), слвц. cermdk м. р. 'название птицы' (SSJ I, 199), crmdk 'крупная oca' (Kalal 81), полаб. carmak м. p. 'яичный желток' (Polanski — Sehnert 45, с реконструкцией *сгтакъ).
Производное с суфф. -акъ от первонач. прилаг. *съгтъ (см.), субстантивация этого последнего.
*čьrmеlь: чеш. диал. cermel м. р. 'марьянник дубравный, иван-да-марья' (Kott I, 172, с пометой: па Slov.), слвц. ёегтеГ м. р. то же (SSJ I, 199).
Это ограниченное по распространению (мор.-слвц.) слово в словаре Махека пропущено. Мы предполагаем здесь древний лексический диалектизм, родственный лит. kirmele 'червь' или заимств. из балт. формы, близкой к последнему. См. еще «Stownik prastowianski» II (1976), 225. Ср. выявленное нами наличие у ряда воет .-чеш. (мор.) лексических регионализмов соответствий только в балт. См. О. Н. Трубачев «Симпозиум по проблемам карпатского языкознания. Тезисы докладов и сообщений» (М,, 1973) 58. Этот аспект чеш. (и зап.-слав.) историч. диалектологии и лингв, географии еще слабо исследован, в чем убеждает знакомство с главными трудами: J. Belie. Nastin ceske dialektologie (Praha, 1972): Rozdfly ve slovniku, 211, и сл.; Я. Белич. Доисторические диалектные различия в области чешского языка. «Русское и славянское языкознание. К 70-летию члена-корреспондента АН СССР Р. И. Аванесова» (М., 1972) 24 и сл., особенно 34—35.
Возможны, как уже сказано выше, два решения: 1. праслав. *съгте1ъ произведено с суфф. -еЛь от названия червя слав. *съгтъ, слабо засвидетельствованного в чистом виде, но представленного в производных, см. *сытъ, *сытъпъ (ономасиол. обоснование мывидим в том, что марьянник дубравный — полупаразитическое растение, отсюда—название по червю); 2. праслав. диал. *сьгте1ь заимств. из балт., ср. лит. kirmele 'червь'; один из признаков балт. происхождения слова — наличие деминутива на -Z- (лит. kirmis : kirmele), не характерного для слав.
*čьrmъ(jь): словен. сгт м. р. 'воспаление, нарыв, карбункул' (Plet. I, 112), русск. диал, черёиый 'смуглый' (твер., Даль3 IV, 1312; Картотека Словаря русских народных говоров: твер., осташк.).
Адъективно-субстантивная основа на -о-, соотносительная со слабозасвидетельствованным именем на -г- праслав. *сьгтъ, см. производное от него *съгтъпъ. Можно рассматривать как первонач. бессуффиксное прилаг. архаич. типа.
*čbrmysly, мн.: словин. cdrmesle мн. 'коромысла' (Sychta I, 149).
Праслав. диалектизм. Родственно *kbrmyslb (см.; там же подробно об этимологии), с кот. *cbrmyslb связано апофонич. связью. См. О. Н. Трубачев «Этимология. 1972» (М., 1974), 35—41, где и дальнейшая литература.
*čьrmьnicа: сербохорв. Црмница, гидроним в Черногории (Вук; RJA: с XIV в.), словен. crmnica ж. р. 'воспаление селезенки', 'сыпь' (Plet. I, 112), русск. диал. черепица 'корь' (Куликовский 132).
Производное с суфф. -ica от прилаг. *съгтъпъ (см.); субстантивация последнего.
*čьrmьnikъ: в.-луж. cornik м. р. 'яичный желток' (Pfuhl 85).
Производное с суфф. -1къ от прилаг. *съгтъпъ (см.), аналогичное по функции *съгтътса (см). О форме см. еще К. §trekelj AfslPh v XIV, 1892, 520
*čbrmьnъ(jь): ст.-слав. M^AMANZ, прилаг. epo&pog, ruber 'красный' (Cynp., Mikl., Sad.), сербохорв. стар., редк. crman, crmna, прилаг. 'красный' (RJA I, 834), субстантивированное Crman, род. п. Crmna м. р., название села на Дрине (XIV в., там же), сюда же субстантивированное словен. cm, м. р. 'отёк', 'головня (в зерне)' (Plet. I, 112), чеш. cermny, сгтпу, прилаг. 'красный' (Kott I, 172, 195), польск. czermien м. р. 'растение Galla' (Dorosz. I, 1126), др.-русск., русск.-цслав. чърмъныи, чръмьныи, чречъныи, чермьныи 'красный, багряный' (Сб. Волог. XV в. и др.), 'огненнокрасный, рыжий (о волосах)' (Быт. XXV. 25 по сп. XIV в. и др.), 'огненный' (Жит. Андр. Юр. VII. 34), 'окровавленный' (в образных выражениях) (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1559—1560), черьиныи (. .. ги помози рабоу своему данили черъмному. Приписка XII в., Минея служебная XII в. л. 251, Картотека ДРС), Черинои (Гри* гореи Чермнои. Рыльск. 1614, Д. дес. кн. 170, л. 10 об. Котков. Леке, южн.-русск. письм. XVI—XVIII вв. 255; ср. ещё Тупи ков 480, также Черепной, 1667 г., там же, 479), субстантивированное чърмънъ, чермень 'красный цвет, румянец' (Жит. Еутх. 81. Мин. чет. апр. 151, Срезневский III, 1560), русск. диал. черемной грыжой, красные волосы JMiionrb' (Два старинных областных словаря XVIII столетия. Сообщение П. К. Симони. Словарь областных слов, употреблённых в г. Устюге Великом (по записи 1757 г.). — ЖСт. VIII, 1898, 447), черёмный, -ая, -ое 'рыжий' (волог., вят., Опыт 256; волог., перм., Картотека Словаря русских народных говоров).
Сюда же топонимические реликты вроде нем. Schirmene <др.серболуж. *Cifmna, прилаг. с первонач. знач. 'красный' (Е. Eichler und Н. Walther. Die Ortsnamen im Gau Daleminze. Studien zur Toponymie der Kreise Dobeln, Gro|3enhain, Mei(3en, Oschatz und Riesa. I. Namenbuch. = «Deutsch-slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte» Nr. 20. Berlin, 1966, 296).
О втором полногласии в др.-русск. черемныи (в черемнЪмь мори. Псков, ирмолой 1344 г.) и русск. диал. черёмный 'рыжий' (вят., сиб.) см. специально А. А. Шахматов ИОРЯС VII, 1902, 305, 313.
Праслав. *сьгтъпъ представляет собой прилаг., производное с суфф. -ыг- от названия червя *сьгтъ, вариантного к более известному *съгиъ (см.). Красный краситель, как известно, с древности добывался из особой породы червей. Ср. и *съгиШ, *съги(])епъ (см). Реконструируемое праслав. *съгтъ родственно лит. kirmls, род. п. -iesf ж. р. 'червь', также Jdrmis, род. п. -io, м. р., др.инд. krmi-Jjb м. р. 'червь, личинка' < и.-е. *k»fmi-9 связанного общностью рифмы с лат. vermis 'червь', гот. wadrms 'червь, змея', др.-в.-нем. warm (и.-е. *ufmi-sy *ufmo-s). См. Miklosich 33; Berneker I, 169; W. Porzezinski RS IV, 1911, 6; P. Смаль-Стоцький «Slavia» 5, 1926, 27; Trautmann BSW 134; G. Shevelov «Word» 13, 1957, 185 (критика попытки объяснения праслав. *6ъгт- 'красный' как заимств. из ир., см. G. Heme. Die slavischen Farbenbenennungen. Uppsala, 1954); Fraenkel I, 257; Skok. Etim. rjeun. I, 275—276; Фасмер IV, 344 (с дальнейшими сравнениями и литер.); Machek2 98; Mayrhofer I, 261; Pokorny I, 649, 1152; J. Otr^bski LP 8, 1960, 283.
*čьrmьnъkъ: в.-луж. cork м. p. 'яичный желток' (Pfuhl 84), н.-луж. cenk 'яичный желток' (Muka St. I, 119).
Производное с суфф. -ъкъ от прилаг. *бьгтъпъ (см.); субстантивация. Ввиду ранней утраты производящего прилаг. в серболуж. может считаться древним образованием.
*čьrn(')adь: сербохорв. cfndd ж. p. 'caligo', также cfnud ж. p. (RJA 1, 848), чеш. cerned ж. р. 'порода уток Anas platyrinchos' (Jungmann I, 277), др.-русск., русск.-цслав. чърнАдь, чрънАдъ 'утка особой породы' (Сл. плк. Игор., Срезневский III, 1567), русск. диал. чернядь 'черная жирная утка' (Шейн. Дод. к сл. Даля, 1873), 'чернь, простонародье' (Подвысоцкий 188), чернеть 'общее название утки нырка Fuligula cristata' (Подвысоцкий 188), укр. чертт м. р. 'черная шерстяная пряжа' (Гринченко IV, 458), блр. чэрнець ж. р. 'чернеть (утка)'. —Сюда же суффиксальное производное укр. чернАдка, чернетка ж. р. 'плахта чёрного цвета' (Гринченко IV, 458). Производное с суфф. -adb от прилаг. *сьтъ (см.).
*čьrnаvъ(jъ): сербохорв. Cbnave ж. р. мн. ч., название села в Сербии (XIII в., RJA I, 840), словен. crnav, -dva> прилаг. 'черноватый' (Plet. I, 112), также субстантивное ernjdva ж. р. 'чернота', 'темная сердцевина дерева' (Plet. I, 113), ernjdv ж. р. то же (там же), чеш. ёегпаиу, прилаг. 'черноватый, темноватый', также субстантивированное ёегпаоа ж. р. 'черная туча', 'черная, вспаханная земля', диал. ёегпаиа, ёегпаиа 'чёрная, грозная туча' (Kubfn. Cech. klad. 169), слвц. ёегпаиу, прилаг. 'тёмный, черноватый' (SSJ I, 199), н.-луж. carnawy 'черноватый, смугловатый' (Muka St. I, 112), словин. earn&v'i, прилаг. 'черноватый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 132), др.-русск., русск.-цслав. чьрнАва 'треволнение' (Златостр. XII в.), 'покаяние' (Ефр. Сир. XIV в.) (Срезневский III, 1566— 1567), русск. чернЛвый 'черноватый, о человеке, черноволосый и смуглый' (Даль3 IV, 1321), укр. (субстантивированное) чернява ж. р. 'чернь, толпа народа' (Вх. Лем., Гринченко IV, 458), блр. чарнАвы, прилаг. 'смуглый, чернявый' (Блр.-русск.), диал. чырнАвый то же (Бялькев1ч. Мапл. 493). — Сюда же суффиксальные производные (субстантивация) макед. црнавица ж. р. 'мрак, тьма' (И-С), сербохорв. chndvka ж. р. 'синяк' (RJA I, 848).
Прилаг., производное с суфф. -at;- от *ёъгпъ (см.). См. Miklosich. Vgl. Gr. II, 220 (в частности, о вторичности этого адъективно-субстантивного суфф.). Об употреблении в ономастике см. специально F. Cufin. Mistni jmeno Cernava. «Onomasticke prace. Sv. 2. Sbornlk . .. k 70-ym narozeninam W. Taszyckeho» (Praha, 1968) 37 и сл.
*čьrnĕti: болг. чернея 'чернеть', 'переносить страдания и тяготы' (БТР), также диал. църнЧйе (Горов. Страндж. — БД I, 155), макед. црнее 'чернеть', црнее се 'чернеться' (И-С), сербохорв. cfneti 'чернеть' (RJA I, 848—849), словен. crneti 'чернеть' (Plet. I, 112), чеш. eerneti (se) 'чернеть', слвц. eernief 'чернеть' (SSJ I, 199), в.-луж. eornjed 'чернеть' (Pfuhl 85), н.-луж. carries' то же (Muka St. I, 112), польск. czerniec 'чернеть' (Dorosz. I, 1127), также czarnied (Dorosz. I, 1094), словин. ёагпаис то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 133), русск. чернеть 'становиться черным или чернее, темнее', 'виднеться (о черных, темных предметах)', укр. чоршти 'чернеть' (Гринченко IV, 470), блр. чарнёць 'чернеть'.
Гл. состояния на -eti, образованный от прилаг. ёьтъ (см.).
*čьrnica: ст.-слав. Ч^АЫИЦА Ж. р. 'тутовое дерево, шелковица' (Mikl., Sad.), болг. черница ж. р. 'тутовое дерево, шелковица Morus alba' (БТР), диал. черница ж. р. 'брусника' (Т. Стойчев. Родопски речник.—БД V, 217), 'черная черешня', 'сорт винограда' (Стойчев БД И, 300), църнйцъ ж. р. 'шелковица' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД V, 102), макед. црница ж. р. 'тутовое дерево, шелковица' (И-С), сербохорв. црница ж. р. 'садовая, черная земля', црнйца ж. р. 'черная черешня', диал. црница 'порода почвы', 'тутовое дерево', сорт черешни' (Mi6. 7, 24), словен. ernica ж. р. 'название различных животных черной масти', 'название различных плодов и растений', 'черная черешня', 'черника', 'чернозем, перегной', 'темная опухоль', 'синяк' (Plet.v I, 112; Slovar sloven, jezika I, 314), диал. crnice мн. 'черника' (Sa§el, Ramovs 104), ст.чеш. ernice ж. p. 'ежевика' (Gebauer I, 186), cernice ж. p. (XV в., в глоссах, Ст.-чеш., Прага), чеш. cernice ж. р. 'сорт черешни', 'сорт груш', 'ежевика', 'черника', диал. cernica 'сорт слив', 'черная черешня', 'ежевика', 'чернозем' (Bartos. Slov. 46), cernica ж. p. 'черная черешня', 'чернозем' (Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 38), cernica ж. p. 'черная черешня' (Sverak. Karlov. Ill), cernica ж. p. 'ежевика' (Sverak. Boskov. 108), слвц. cernica ж. p. 'ежевика Rubus caesius' (SSJ I, 199), в.-луж. cornica ж. p. 'ежевика' (Pfuhl 85), н.-луж. carnica 'черника', 'каменный уголь' (Muka St. I, 112), noлаб. carnaica ж. p. 'ежевика' (Polaiiski—Sehnert 45, с реконструкцией *cfnica), ст.-польск. czernica, czyrnica ж. p. 'черника Vaccinium myrtillus L.' (St. stpol. I, 369: 1472 г.), польск. czernica ж. p. 'черника', 'болезнь крови', 'порода утки, чернеть Fuligula cristata' (Dorosz. I, 1126), др.-русск. Черница, личное имя собств. (1501 г., Тупиков 481), русск. диал. черница ж. р. 'черника Vaccinium myrtillus' (Даль3 IV, 1317), укр. чернйця ж. р. 'черника', 'ежевика' (Гринченко IV, 458), чорнйця ж. р. тоже (Гринченко IV, 470), блр. чарнща ж. р. 'черника', диал. чарнщы мн. ч. 'ягоды черники' (Бялькев1ч. Магш. 488).
Лоренц приводит еще полаб. czorneicia 'мазница, ведро с дегтем' (F. Lorentz. Polabisches. — ZfslPh I, 1925, 58—59), не упоминаемое, напр., в словаре Полянского—Сенерта.
Производное с суфф. -ica от прилаг. *сьгпъ (см.).
*čьrnidlo: ст.-слав. Ч^АЫИЛО ср. p. piXav, atramentum 'чернила' (Супр., Mikl., Sad.), болг. чернило ср. р. 'черная краска', 'несчастная жизнь' (БТР), сюда же производное чернйлка ж. р. 'черная краска', 'головня (болезнь злаковых)' (там же), макед. црнило ср. р. 'черный цвет; чернота' (Й-С), 'головня, пыльная головня' (там же), сербохорв. црнило ср. р. 'черный цвет, чернота' (Вук; RJA: с XIII в.), словен. crnila ж. p. 'neka trta' (Plet. I, ИЗ), crnilo ср. р. 'черная краска', 'черные чернила' (там же), чеш. cernidlo ср. р. 'черная краска', 'чернила', слвц. cernidlo то же (Kalal 72), в.-луж. cornidlo ср. р. 'черная краска', 'чернила', 'чернота' (Pfuhl 85), польск. czernidto ср. р. 'черная краска', 'чернила, тушь' (Dorosz. I, 1127), czarnidto ср. р. то же (Dorosz. I, 1094), русск.цслав. чьрнило, чрьнило, чернило 'чернило, черная краска для письма' (Гр. Наз. XI в. 375 и др.), 'медвяная роса (болезнь растений)' (Ио. Леств. Сл. о пастыре) (Срезневский III, 1560), русск. чернило ср. р., мн. чернила 'черный состав, жидкая краска для письма' (Даль3 IV, 1317), укр. чорнйло ср. р. 'черная краска, употребляемая для окраски тканей и пр.', 'чернила' (Гринченко IV, 470), также чернило ср. р. (Гринченко IV, 458), стар, чернило 'чернила' (Л. Деже. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVIII вв. Будапешт, 1965, 440, микрофильм), блр. чартла ср. р. 'чернила' (Блр.-русск.), сюда же диал. чартлья ж. р. то же (Бялькев1ч. Мапл. 488).
Производное с суфф. -(i)dlo от гл. *сыпШ (см.).
*čьrnika: болг. диал. черника ж. р. 'тутовое дерева, шелковица' (Илчев БД I, 204; с. Лозен, Софрйтско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та; М. Младенов БД III, 190), чърнйкъ ж. р. то же (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 233), чернйкъ ж. р. то же (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД V, 239), сербохорв. crnika ж. р. 'каменный дуб Ilex', название сортов винограда, груш, черешни' (RJA I, 842), словен. crnika ж. р. 'падуб остролистый Ilex aquifolium', 'чёрная черешня', 'чернушка Nigella arvensis L.' (Plet. I, 113; Slovar sloven, jezika I, 314), русск. черника ж. p. 'куст и ягода Vaccinium myrtillus' (Даль3 IV, 1317).
Производное с суфф. -ika от *съгпъ (см.), ср. близкое *съгтса (см.). Об инновационном характере огласовки -ika (сравнительно с -ica) в русск. примерах высказывается Шевелёв, см. Shevelov. A prehistory of Slavic 342; ср. еще V. Kiparsky. Uber slav. -ika und -ica als Allomorphe. «Scando-Slavica» XVI, 1970, 138. Однако явление трудно поздно датировать ввиду наблюдаемого выше геогр. распределения (болг., сербохорв., словен., русск.).
*čьrniti: цслав. ч^ъыити xoavi'O^v (Mikl. LP), болг. черня 'чернить, красить в черный цвет' (БТР), макед. црни то же (И-С), сербохорв. црнити 'чернить' (Вук; RJA: с XVI в.), словен. cfniti 'чернить' (Plet. I, ИЗ), чеш. cerniti 'чернить, красить в черный цвет', диал. cerniti 'ужасно смотреть' (Kubin. Cech. klad. 169), слвцciernW 'красить в черный цвет' (SSJ I, 208), в.-луж. comic 'чернеть', 'чернить, делать черным' (Pfuhl 85), н.-луж. carnie 'чернить, делать черным' (Muka SI. I, 112), польск. czernic то же (Dorosz. I, 1126), словин. cdrmc 'чернить, делать черным' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 134), русск. чернить 'окрасить черною краскою; марать, грязнить, пачкать' (Даль3 IV, 1317), укр. чорнйти 'чернить, красить в черный цвет' (Гринченко IV, 470), чернйти то же (Гринченко IV, 458), блр. чарнщь 'чернить'.
Каузативный гл. на -Ш, производный от прилаг. *съгпъ (см.).
*čьrnоbуlъ / *čьrnоbуlь / *čьrnobylьje: сербохорв. редк. crnobil м. р., также сгпоЬЦ 'чернобыльник Artemisia vulgaris L.' (RJA I, 844: считает недостоверным, возм., из русск. через бот. номенклатуру), словен. crnobil ж. р. 'растение Scrophularia nadosa' (Plet. I, ИЗ), чеш. cernobyl м. р. 'чернобыльник Artemisia vulgaris', также cernobyli ср. p., слвц. cernobyV м. p. 'чернобыльник Artemisia vulgaris' (SSJ 1, 199), русск. чернобыль ж. p. 'один из видов полыни', укр. чорнббил м. р., чорнббилъи. р. 'растение Artemisia vulgaris L.' (Гринченко IV, 470), диал. чернббыь м. р. 'растение Gentiana carpatica' (Шух., Гринченко IV, 458), блр. диал. чарнобыль м. р. чернобыльник Artemisia vulgaris L.' (Касьпяров1ч 343).
Сложение прилаг. *сыпъ (см.) и *bу1ь9 *bylbje (см.).
*čьrnogolvъ: еербохорв. црноглав м. р. 'название птицы', мужское личное имя собств. (XIII—XIV вв.), 'трава черноголов' (RJA I, 844), словен. crnoglav, -gldua, прилаг. 'черноголовый' (Plet. I, ИЗ), чеш. dernohlav м. р. 'растение Seseli hippomarathrum', русск. черноголовый (Даль3 IV, 1318), укр. чорноголбвий, -а, -е, прилаг., также название птицы Sylvia atricapilla (Гринченко IV, 471), блр. чарнагалбу, диал. чырныгалоу м. р. 'первая весенняя трава в болоте' (Бялькев1ч. Магш. 493).
Сложение основ *сьгпъ (см.) и *golua (см.); восходит к словосочетанию *сыпа(]а) golua, как и *ёьгпоЬу1ъ—к *cbrna(ja) Ъу1ь, *Cbrno(je) bylbje. Универбация проведена не только словообразовательно, но и семантически, поэтому образование может считаться старым.
*čьrnojьka: сербохорв. crndjka ж. р. 'смуглая женщина, смуглянка' (RJA I, 845), диал. црно]ка 'сорт конопли' (RB. 38), 'сорт конопли, семя которой позже созревает' (JS. 18).
Производное с суфф. -ojbka от прилаг. *сьгпъ (см.), собственно — ум. на -ъка от производного на -oj-a. Природа самого форманта -о/¬ и круг производных с ним выяснены слабо. См. Miklosich. Vgl. Gr. II, 84; Vondrak. Vgl. slav. Gramm. I, 407 (заметим, что оба автора приводят для основ на -а ж. р. один и тот же пример польск. dziewoja 'здоровая девка'). Очевидно древнее образование с ранней утратой продуктивности суффиксальной модели.
*čьrnоklеnъ: чеш. tfernoklen м. р. 'черноклен, черный клен', русск. черноклён м. р. 'дерево Acer campestre, Acer tataricum' (Даль3 IV, 1319), укр. черноклен м. р. то же (Гринченко IV, 471), чорнбклень 'Acer tataricum' (Верхратський. Знадоби 54), блр. чарнаклен м. р. 'черноклен, неклен, паклен' (Блр.-русск.).
Сложение основ *съгпъ (см.). и *Ыепъ (см.). Название дерева *Ыепъ вообще характерно своим участием в ряде сложений: *так1епъ, *пек1епъу *рак1епъ (см.).
*čьrnоkоsъ: болг. (Геров) чернокбсъ м. р. 'дрозд черный Turdus merula', 'растения Inula helenium, Telecia speciosa, Valeriana officinalis', диал, чернокбс м. p. 'дрозд черный' (Т. Стойчев. Родопски речник.—БД V, 217), укр. диал. чорнокдс, чорнокйс м. р. 'дрозд черный Turdus merula L.' (Н. В. Никончук. Полесские названия птиц. «Лексика Полесья» 466).
Сложение основ *бьгпъ (см.) и *ковъ (см.). Любопытная болг.укр. изоглосса.
*čьrnota: болг. чернота ж. р. 'чернота' (БТР), сербохорв. стар. Cfnota м. р., личное имя собств. (с XIII в.; в лат. документе XI века: Cirnotta, RJA I, 847), словен. crnota ж. р. 'чернота', (Plet. I, 114), чеш. cernota ж. p. 'чернота; темнота', слвц. ciernotay cernota ж. p. то же (SSJ I, 209), др.-русск., русск.-цслав. чърнота, чрънота 'чернота, черный цвет' (Изб. 1073 г., Срезневский III, 1562), русск. чернота ж. р., блр. чарната ж. р. 'чернота'.
Производное с суфф. -ota от прилаг. *бьтъ (см.). Несмотря на поздний характер свидетельств о др.-инд. krsyata ж. р. 'чернота' и прочие сомнения (см. J. Wackernagel. Altindische Grammatik. Bd. II, 2. Die Nominalsuffixe, von A. Debrunner. Gottingen, 1954, 616; Mayriofer I, 264), параллелизм образования этих производных от этимологически тождественных кг$$а- и *съгпъ с тождественными суффиксами и тождественным производным знач. всё-таки любопытен.
*čьrnuха/*čьrnuхъ: словен. crnuha ж. р. 'чернушка Nigella arvensis L.' (Plet. I, 114), erndh м. p. 'жук-чернотелка' (там же), crnjdh м. p. 'черный, чумазый человек' (Plet. I, ИЗ), ст.-чеш. crnuhu. р. 'название какого-то растения' (Gebauer I, 187; Ст.-чеш., Прага), чеш. cernucha ж. р. 'чернушка Nigella arvensis', также cernucha, бегnouse ж. р. 'черная корова, коза' (Kott 1, 173), диал. 6ernucha ж. р. 'черная корова, овца' (Bartos. Slov. 46; Sverak. Karlov. Ill), слвц. cernucha 'черная корова, овца', 'черная женщина' (Kalal 72), русск. чернуха, чернушка ж. р. 'гриб Agaricus necator, ядовитый', 'кличка чёрной коровы, курицы и пр.', (новг.) 'растение Nigella; куколь Agrostemma githago', (юж.) 'рыба Scardinius erythrophthalmus' (Даль3 IV, 1320), укр. чорнуха ж. р. 'совершенно черная жирная глина', 'рыба Scardinius erythrophthalmus' (Гринченко IV, 472). — Сюда же производное с иотовым суффиксом болг. диал. чернушъ ж. р. 'кличка черной овцы' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 239), сербохорв. Crnus м. р., топоним, crnusa ж. p. 'Erica carnea L.' (RJA I, 848, 849), чеш. cernous м. р. 'конь черной масти, вороной', также 'черный, темный человек' (Jungmann I, 277), слвц. cernus м. р. 'черная собака' (SSJ I, 200), и далее — словен. crnuska ж. р. 'черноволосая, смуглая женщина' (Slovar sloven, jezika I, 317), слвц. диал. cernuska ж. p. (Slovenske Pravno v Turc. z.) 'чёрная корова, овца' (Kalal 72), блр. чарнушка ж. р. (бот.) 'чернушка' (Блр.-русск.). Производное с суфф. -uxaj-ихъ от прилаг. *бътъ (см.).
*čьrnъ(jь): ст.-слав. чршъ, прилаг. piXac, niger 'черный' (Mikl., Sad.), болг. чёрен, прилаг. 'черный' (БТР; Геров: цръный), также чер (БТР), диал. црън (Божкова БД I, 271; Шапкарев, Близнев. Самоковски градски говор. — БД 111, 287), црн, прилаг. 'черный' (Гълъбов БД II, 111), цёран то же (Стойчев БД III, 298), макед. црп 'черный', 'смуглый' (И-С), сербохорв. црн, црна, -но 'черный' (Вук; RJA: с XIII в. — на ч-, с XIV в., —на ц-), чарнй (Вук; RJA: в XVI в.), диал. cam (Sus. 155), сюда же субстантивированное цртьа ж. р. 'несчастная женщина' (Vuk. 416), словен. сгп, прилаг. 'черный' (Plet. I, 112), субстантивированное ста ж. р. 'черная корова или коза' (там же), cfnja ж. р. 'черная свинья' (Plet. I, ИЗ), чеш. сету, прилаг. 'черный', ст.-чеш. сете ж. р. 'чернота, черное' (Slovnik Prespursky, XIV в., Gebauer I, 186), слвц. eierny, прилаг. то же (SSJ I, 209), в.-луж. corny 'черный' (Pfuhl 87), н.-луж. сату то же (Muka Si. I, ИЗ), полаб, come, прилаг. м. р. ед. ч. 'черный' (Polaiiski—Sehnert 47, с реконструкцией *сгпъ]ъ), польск. czarny 'черный' (Dorosz. I, 1098— 1099), словин. carni, прилаг. 'черный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 136), др.-русск. чьрныи, чръныи, чъръныи, черный, чорныи 'чёрный, чёрного цвета' (Нест. Жит. Феод, и мн. др.), 'темнокожий' (Жит. Андр. Юр. XLIVr и др.), 'простой, незнатный' (Гр. кн. Всевол. д. 1136 г. и мн. др.), 'тяглый, податной' (Пр. гр. Троицк. Серг. мон. д. 1490 г. и др.), чьрныи лЪсъ 'лиственный лес' (Отводн. Ковал, мон. ок. 1400 г.) (Срезневский III, 1562—1564), также личное имя собств. Черной, Чръныи (XIII в., Тупиков 481), русск. чёрный, -ая, -ое 'самого темного из существующих цветов, цвета сажи, угля', 'отличающийся относительной темнотой окраски', укр. чбрний, -а, -е 'черный', 'грязный' (Гринченко IV, 470), блр. чорны 'чёрный'.
Праслав. *ёъгпъ представляет собой архаич. цветообозначение, сложившееся еще в дослав, эпоху. Оно может восходить к и.-е. *kirno-, и некоторые исследователи считаются с такой возможностью, однако наиболее надёжные внешние соответствия указывают на вероятность праформы и.-е. *kirsno~, ср. др.-инд. krsna'черный, темный', др.-прусск. kirsnan. Соответственно этому слав. *сьгпъ должно восходить к *kirsno- через *съгхпъ (развитие типа *lana<^*luxna
*čьrnуšь: болг. Чернйш, местн. название (Ив. Дуриданов «Славистичен сборник» I. София, 1958, 236, со ссылкой на сербохорв. Crnis, топоним), словен. crnis м. р. 'сорт винограда' (Plet. I, ИЗ), ст.-чеш. crnys м. р. 'растение иван-да-марья' (Gebauer I, 187), чеш. cernys м. р. 'растение иван-да-марья' (Kott I, 174), cernys, cernejs м. p. 'черная кошка', др.-русск. Чернышь, личное имя собств., XV в. (Тупиков 482—483), русск. черныш м. р. 'весьма смуглый человек, мальчик', 'черный куличок' (Даль3IV, 1320), укр. чорнйш м. р. 'черный хлеб (у нищих)' (Гринченко IV, 470).
Производное с суфф. -ysb от прилаг. *сыпъ (см.).
*čьrnь: сербохорв. цргь м. р. 'ногтоеда, панариций' (если это слово не из *сьгтъ 'червь', так см. Berneker I, 169; Skok. Etim. rjecn. I, 275), словен. crn ж. p. 'чернота' (Plet. I, 112), чеш. cern ж. p., также сете ж. p. 'чернота, черная окраска, чернь', слвц. сгп 'темная роща (на светлой поляне)' (Kalal 81), в.-луж. corn ж. р. 'чернота, что-либо черное' (Pfuhl 84), др.-русск. чьрнъ, чернь 'чернота, черный цвет' (Георг. Ам.), 'черное поле в ткани' (Оп. им. ц. Ив. Вас. 1582—1583 г. г.), 'черный цвет, наведенный на металл, род черной финифти' (там же), 'простой народ' (Новг. I л. под 1204 г. и др.) (Срезневский III, 1564), также личное имя собств. Чернь (XI в., Тупиков 483), русск. чернь ж. р. 'черный народ, простолюдины, особ, толпа, ватага их', 'воронье, галье, стая грачей, ворон и пр.' (Даль3 IV, 1320), диал. чернь ж. р. 'лес, состоящий из дубов, береста и других крепких дерев; черный лес' (донск.), 'долина между горами, покрытая черным лесом' (том.) (Опыт 257), чернь 'нырки, утки' (Мельниченко 214), чернь ж. р. 'чернеть, нырковая утка' (Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби 3, 227), 'черная краска для материи' (Деулинский словарь 596), укр. чернь ж. р. 'черный цвет, черная одежда', 'черные нитки', 'чернь, простой народ' (Гринченко IV, 458), чернЛ ж. р. 'Забелина на зубах лошади' (Хере у., там же), блр. чэрнь ж. р. 'чернь (черненое серебро)' (Блр.-русск.), чернь ж. р. 'окраска в черный цвет', 'черная траурная или монашеская одежда' (Носов. 698).
Сущ-ное с основой на -i-, производное от прилаг. *съгпъ (см.).
*čьrnьсь: макед. диал. чернец 'растение Melampyrum pratense L.' (Jb. Групче. Народни имшьа на растешуата од Скопска Црна Гора. — MJ VIII, 1957, 228), сербохорв. црнац, pop. п. -нца, м. р. 'вид нарыва', словен. сгпес, род. п. -пса, м. р. 'черный хлеб', 'головня на злаковых', 'черный цвет молодого бродящего вина', 'падуб Ilex aquifolium' (Plet. I, 112), стар, zhern-z 'головня в зерне' (Jarnik 217), ст.-чеш. сгпес, род. п. -псе, м. р. 'черный, чернокожий' (Gebauer I, 186), чеш. сегпес, род. п. -псе, м. р. 'головня (на бобах)' (Kott I, 172, со ссылкой: Bernolakuv Slovar Slovensk^), слвц. сегпес то же (Kalal 72).
Производное с суфф. -ъсъ от прилаг. *съгпъ (см.), субстантивация последнего.
*čьrpadlo: болг. черпало ср. р. 'черпак' (Геров, там же: црьпалка ж. р.), диал. черпало ср. р. 'источник воды (родник, колодец, река)' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 217), макед. црпало ср. р., црпалка ж. р. 'черпак, уполовник' (И-С), сербохорв. cfpalo ср. р. 'черпак' (RJA I, 849), словен. crpdlo ср. р. 'черпак, приспособление для черпания' (Plet. I, 114), чеш. cerpadlo ср. р. ^черпак, насос', слвц. cerpadlo ср. р. то же (SSJ I, 200), в.-луж. cerpadlo ср. р. 'черпак' (Pfuhl 74), др.-русск., русск.-цслав. чърпало 'ковш, чаша' (Изб. до 1300 г., Срезневский III, 1567), русск. диал. черпало ср. р. 'ковш' (пенз., Опыт 257), укр. черпалка ж. р. 'черпалка' (Блр.-русск.). Название орудия, производное с суфф. -(a)dlo от гл. *ёъграИ (см.).
*čьrраkъ: болг. черпак м. р. 'половник, поварешка' (БТР), 'черпак (для воды)' (РБЕ III, 614), чеш. cerpdk м. р. 'вид деревянной посуды' слвц. crpdk м. р. 'деревянный сосуд с ушком (для сыворотки)' (SSJ I, 223), также cerpdk (Slovenske Pravno v Turc z., Kalal 73), русск. черпак м. p. 'ведро... для наливки бочки водою, лейка, ковш' (Даль3 IV, 1321), укр. черпак м. р. 'черпак на длинной палке или ведро с короткой ручкой, вверх стоящей, для набирания воды' (Шух.), 'род ковша для поливания «ризей»' (Шух.), 'подобный же, но несколько отлично устроенный рыболовный снаряд' (Вх.) (Гринченко IV, 458—459), блр. чарпакм. р. 'черпак'.
Производное с суфф. -(а)къ от гл. *съграН (см.).
*čьrраti: ст.-слав. Ч^АПЛТИ haurire 'черпать' (Mikl., Sad.), болг. чёрпя 'угощать, потчевать' (БТР; Геров: цръпамь 'черпать'), диал. чёрпа9 черпавам 'угощать (напитками, сладостями)' (М. Младенов БД III, 190; И. Кънчев Пирдопско БД IV. 151), чёрп'ъ 'угощать' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 103), чёрпя 'черпать, наливать' (РБЕ III, 614), макед. црпи 'черпать', 'угощать' (И-С), сербохорв. црпати 'черпать' (Бук; RJA: с XIV в.), также црпсти, словен. crpdti 'черпать', 'качать (насосом)', 'выгребать, вычерпывать' (Plet. I, 114), ст.-чеш. crpati haurire (2altaf Podebradsky, 1396, Ст.-чеш., Прага), чеш. cerpati 'черпать', слвц. сегpat' то же (SSJ I, 200), crpaf (SSJ 1, 223), в.-луж. сеграб 'черпать' (Pfuhl 74), польск. съеграс 'черпать, набирать (воды и т. п.)' (Dorosz. I, 1128), др.-русск., русск.-цслав. чърпати, чрьпатщ черпати 'черпать' (Исх. II. 16 по сп. XIV в.), 'наливать, угощать' (с дат. пад., Кир. Тур. Поел. Вас.) (Срезневский III, 1567), русск. черпать 'доставая из глубины, снизу, набирать, захватывать, добывать какую-н. часть какой-н. массы', диал. черпать 'наливать' (тобол., Опыт 257), чарэпатъ 'черпать' (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Зап. Брянщины, 283), укр. черпати 'черпать' (Гринченко IV, 459), также чарпати (Гринченко IV, 445), блр. чэрпаць 'черпать'.
Этимологически тождественно -*eerpti (см.), в отношении которого *съграИ представляет собой имперфективирующую тематизацию на -a-ti, но, в отличие от *eerpati (см.), оно обобщило ступень вокализма, представленную первоначально в наст. вр.
*čьrрьсь: др.-русск., русск.-цслав. чърпьць, черпъць 'виночерпий' (Пчел. И. публ. б. л. 34 и др., Срезневский III, 1567).
Производное с суфф. -ьсь (имя деятеля) от гл. *съграИ (см.), по-видимому, образованное до проведения в последнем тематизации, т. е. еще от формы типа *6brp-ti.
*čьrрьnа: болг. черпня ж. р. 'угощение, выпивка' (БТР), русск. диал. черня ж. р. 'бадья' (вят., Опыт 257).
Производное с суфф. -ьпа от основы гл. *съграИ (см.), вернее — от формы *сьгр-И до проведения -а- тематизации.
*čьrslь: ст.-польск. czyrul 'часть леса, в которой деревья засохли после того, как на их стволах была срезана кольцами кора' (St. stpol. I, 427: 1407, Ks. Maz. I). Производное с суфф. -1ъ от гл. *съгхаИ (см.) или, вернее, от его праформы *cbrsti, до введения тематич. -a- (*cbrsati > *сьгxatl). Ср. вариантное *съгх1ь / *сьгхГа (см.). Сохранение s в *cbrslb как и переход s^>x в *сьгх1ъ, объясняются в обоих случаях тесной связью с соответствующими производящими глаголами. Ср. еще Ж. Ж. Варбот «Этимология. 1971» (М., 1973), 8.
*čьrstvĕti: словен. cursteti 'грубеть, твердеть' (Slovar sloven, jezika I, 326), чеш. cerstveti 'делаться свежее, бодрее, крепнуть' (Jungmann 1, 281; Kott I, 174), в-луж. cefstwjec 'становиться свежее, бодрее, здоровее' (Pfuhl 75), польск. czerstwiec 'черстветь, сохнуть, твердеть; становиться крепче, здоровее' (Dorosz. I, ИЗО), русск. черстветь 'высыхая, становиться черствым' (Даль3 IV, 1322), укр. чёрствти 'черстветь' (Гринченко IV, 459), блр. чарсцвёцъ 'черстветь' (Блр.-русск.).
Гл. состояния на -eti, производный от прилаг. *сы£2гг& (см.).
*čьrstviti: цслав. чръствити firmari (Mikl. LP), сербохорв. cvfstiti 'укреплять' (RJA И, 122), словен. evrstiti 'укреплять, подкреплять, освежать' (Plet. I, 119), cfstviti то же (Plet. I, 114), чеш. cerstviti 'освежать, подкреплять' (Jungmann I, 281), русск. черствить (Даль3 IV, 1322).
Каузативный гл. на -Ш, производный от прилаг. *съгзЬиъ (см.).
*čьrstvъ(jь): болг. чевръст, прилаг. 'крепкий, здоровый, сильный', 'быстрый, ловкий, проворный' (БТР; Геров: цвръстый 'твердый'), диал. чевръсу -ста, прилаг. 'быстрый, усердный' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 238), чевръс 'проворный, живой' (Горов. Страндж. — БД I, 156), чъвръст 'быстрый, умелый' (Колев БД III, 314), цръс 'крепкий' (Г. Горов, там же, 155), макед. цврст 'твердый, крепкий', 'жесткий, черствый (о хлебе)' (И-С), сербохорв. чврст 'полный, мясистый' (Вук; RJA: XVI в.), Диал. цврс то же (Ел. II), словен. curst, cvfsta, прилаг. 'крепкий, ядрёный', 'свежий', 'сильный', 'бодрый' (Plet. I, 119), cfstev, -stva, прилаг. то же (Plet. I, 114), сюда же производное efsten, -tna, прилаг. (там же), ст.-чеш. cfejrstvy, прилаг. 'сильный, здоровый', 'свежий', 'бодрый' (Ст.-чеш., Прага), чеш. eerstvy, прилаг. 'быстрый, проворный', 'свежий', диал. eerstvy 'быстрый' (Kubin. Cech. klad. 170), слвц. eerstvy, прилаг. 'свежий', 'бодрый' (SSJ I, 200), также cfstvy (SSJ I, 223), в.-луж. cerstwy 'свежий; бодрый, здоровый' (Pfuhl 75), польск. czerstwy 'черствый (о хлебе)', 'здоровый, полный сил, ядреный, крепкий' (Dorosz. I, ИЗО), др.-русск., русск.-цслав. чьрствыи, чрьствыи, черствый, черьствыи 'твердый, крепкий' (Дан. иг.), 'литой, твердый (о металле)' (Сб. Волог. XV в. Ак. н.), 'твердый, не жидкий' (Апост. XIV в. Евр. V. 12 и др.), 'черствый, сухой' (Мин. янв. Финл. XIII в.), 'безупречный' (Меф. Пат. XVI в.), 'ясный' (Пчел. XV в.), 'искренний' (Златостр. XII в. и др.), 'важный, значительный' (Гр. Наз. XI в.) (Срезневский III, 1567—1568), русск. чёрствый 'засохший, заскорузлый', диал. черствой 'смелый, ловкий' (Куликовский 132), укр. черствйй, -а, -е 'черствый' (Гринченко IV, 459), также чарствйй (Гринченко IV, 445), блр. чёрствы 'черствый'.
В ю.-слав. почти повсеместно праслав. *£brs£tr& подверглось метатезе (в словен. представлена также первонач. форма cfstev, см. выше).
Можно полагать, что праслав. *ebrstvb в соответствии с обнаруживаемой им основной семантикой 'твердый, жесткий, крепкий' (знач-я 'свежий, бодрый, живой, быстрый' и т. п. оставляем пока в стороне как явно вторичные) представляет собой отглагольное прилаг., производное от праслав. гл. *cersti, *бьгЦ (см.), а именно *съН-№ъ с суфф. -4оъ (расширение первоначального адъективного суфф. -tb; природа расширения не вполне ясна, ср. чисто внешне *mbr-tvb, как полагают,—из *тъЫъ под влиянием *21иъ). В основу знач-я стар, производного *6brstvb легла более древняя семантика производящего гл. *cersti, *6brtq—не историческое знач. 'резать, проводить черту', а реконструируемое по сравнению с лит. 'kirsti, kertu 'рубить, наносить удары'. Это празначение 'бить, ударять' вполне могло породить знач. прилаг-ного 'твердый, жесткий, ядреный, ссохшийся, черствый'. Предлагаемая этимология *cbrstvb построена, как кажется, на более внимательном учете внутрислав. связей форм и знач-й, в отличие от распространенного, господствующего вот уже более ста лет преимущественно внешнего сближения *ebrstvb с лат. crassus 'густой, толстый, крепкий, грубый' и весьма умозрительной (во всяком случае для слав, фактов) семантической реконструкции — из и.-е. *kft-/*kert- 'плести, вязать'. См. A. Fick KZ XIX, 1870, 254; A. Bezzenberger KZ XXII, 1874, 479; Miklosich 34 (предпочитает сближение с гот. hardus 'жесткий, твердый' и реконструирует *6brd-tvb); Berneker I, 171 (привлекает семантич. параллель слав. *krgtb: *kr$tati); Bruckner 76; Младенов ЕПР 680; SJawski I, 118—119; Machek2 99 (исходит из первичной структуры *6e-vbrstb с усилит, приставкой бе- и vbrstb, родственного др.-инд. vfddhd- 'выросший, сильный' и.-е. *uerdh'расти'); W. Petersen «Language* 14, 1938, 49 (сближение с лат. crassus 'толстый' и др.-инд. kftsnd- 'полный, окончательный', вслед за Бругманом); Shevelov. A prehistory of Slavic 182; WaldeHofm. I, 285; Skok. Etim. rjecn. I, 346; Фасмер IV, 347.
*čьrta: ст-слав. Ч^ЭАТЛ Ж. p. xepouoc, linea 'черта, линия' (Mikl., Sad.), болг. черта ж. p. 'черта, линия' (БТР), макед. црта ж. р. 'черта' (И-С), сербохорв. сНа ж. р. 'черта' (с XIV в., RJA 1, 849), словен. cfta ж. р. то же (Plet. I, 114), ст.-чеш. сг1аж. p. (XV в., Ст.-чеш., Прага), слвц. crta ж. р. 'черта, линия' (SSJ I, 223), др.-русск., русск.-цслав. чьрта, чръта, черта 'нарезка' (Храбр, о письм.), 'орудие для нарезания, резец' (Оп. Ник. Кор. мон. 1551 г.), 'черта, линия' (Пат. Син. XI в. и др.), 'черта, знак' (Остр. ев. и др.), 'буква' (Златостр. сл. 7 и др.), 'чертеж (?)', 'направление' (Ио. екз. Бог.) 'мгновение, минута' (Пчел. Син. б.) (Срезневский III, 1568—1569), русск. черта ж. р. 'узкая полоса, линия', 'рубеж, граница, предел', диал. черта 'стальная вилка с загнутыми концами. Ею проводят на дереве правильные черты' (М. Синозерский. Домашний быт крестьян Левочской волости Боровичского уезда Новгородской губ.—ЖСт. IX, 1899, 407), черта 'строительный инструмент, резец' (Картотека Псковского областного словаря), черта ж. р. 'столярный инструмент для проведения линий на обрабатываемом изделии: рейсмус' (Словарь говоров Подмосковья 539), блр. черта ж. р. 'кроме извести, знач., плотничий снаряд, которым проводится линия на досках для пригнания одной к другой' (Носов. 698), диал. чырта ж. р. 'долото', 'паз, выдолбленный в бревне' (Бялькев*ч. Магш. 493),
Имя, соотносительное с гл. *cersti, *съЩ (см.). Любопытен параллелизм рр.-инд. krta 'трещина, расселина'. См. Berneker I, 171; Фасмер IV, 348.
*čьrtadlo: болг. диал. чъртъло ср. р. 'сошник' (С. Младенов. Към речника на Ново Село. — СбНУ XVIII, 1901, 506), сербохорв. цртало ср. р. 'сошник, лемех плуга' (Вук; RJA: с XV в.), диал. чртало ср. р. то же, также црца/ька (GP. 18), словен. cftalo ср. р. то же (Plet. I, 114), чеш. certadlo ср. р. 'сошник, лемех', также диал. certadlo (Hruska. Slov. chod. 19), слвц. диал. cartadlo то же (Banska Bystrica, Kalal 68), н.-луж. cerstadto ср. p. 'сошник у плуга' (Muka St. I, 121), русск. диал. чертило ср. р. 'косульный или сошной отрез, нож, чересло' (калуж., Даль3 IV, 1323).
Производное (название орудия) с суфф. -(a)dlo от гл. *6brtati v (см-)'
*čьrtati: ст.-слав. чрАТЛти xapaxxeiv, incidere 'царапать' (Супр., Mikl., Sad.), болг. чертая 'чертить, рисовать' (БТР), также чъртая (там же), макед. црта 'чертить', 'рисовать' (И-С), сербохорв. crtati 'чертить, проводить линии' (RJA I, 850), словен. eftati 'корчевать', 'делать надрезы, зарубки', 'царапать', 'рисовать, чертить', черкать' (Plet. I, 114—115), сюда же efkati 'царапать' (Plet. I, 111), диал. cortati se — cohljati se (Valjavec LjZv. XIII, 1893, 632), чеш. dertati 'черкать' (Kott I, 175), слвц. crtaf 'чертить' (SSJ I, 223), ст.-укр. чертати 'писать' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, 440, микрофильм).
Гл. на -ati (итератив-дуратив), производный от *бьНа (см.).
*čьrtelь: ст.-польск. czarciel 'растение Tithymalus lathyris Hill', (ок. 1465 г., SI. stpol. I, 343).
Возм., производное с суфф. ~е1ъ от гл. *cerstiy *сьНд (см.).
*čьrtežь: болг. чертёж м. р. 'чертеж' (БТР), если это не заимств. из русск. (см. ниже), ср. также макед. цртеж м. р. то же (И-С), сербохорв. цртеж м. р. 'рисунок', 'чертеж', словен. crtez м. р. 'схема, чертеж' (Plet. I, 115: «русск.»), edtez м. p. 'nekak kratek pregelj, ki se rabi pri cetveri', 'дух, обитающий в горах' (Plet. I, 95), cdtez м. p. 'мифич. существо — наполовину человек, наполовину козел' (Slovar sloven, jezika I, 281), чеш. crtez ж. p. 'черта' (Kott I, 195, с пометой: na Slov.), слвц. cerVaz 'граница', 'вырубка' (Kalal 73), cierVaz 'черта, граница (земельная)' (Kalal 75), также crt'azt crtez (Kalal 81), в кач-ве топонимов—диал. CerVaz, CerVaz и т. п. (HabovStiak. Orav. 55; Matejcik. Vychodonovohrad. 156), др.-русск. чъртежъ, чертежь 'отметка, грань' (Обв. меж. зап. 1391 г.), 'чертеж' (Царская гр. 1583 г.) (Срезневский III, 1569), русск. чертёж м. р. 'изображение чего-н. чертами на плоскости, план', диал. чертёж 'резец, надеваемый на рассоху; чертеж употребляется при пашне нови; чертят сначала пласты, а потом пашут' (Васнецов 343), чертёж 'процесс подрезки коры деревьев', 'лес, в котором была произведена подрезка коры' (Словарь Красноярского края 217), чертеж м. р. 'место вырубки леса' (Словарь говоров Соликамского р-на Пермской обл. 679), укр. диал. чертъж, чертёж 'участок, очищенный от пней, кустарника, леса и т. д. для посева' (Й. О. Дзендзел1вський. С1льсько-господарська лексика roBopiB Закарпаття. «Studia slavica» X, 1964, 41), cerkHs, eerkHze (<^certez) м. p. 'пространство, на котором с деревьев ободрана кора для того, чтобы они засохли для последующего корчевания', 'земля, на которой выкорчевали лес описанным выше способом' (St. Hrabiec. Nazwy geograficzne Huculszczyzny 34); сюда же, с отличным знач., укр. чёртгж м. р. 'зоол. Myoxus nitela' (Желех., Вх., см. Гринченко IV, 459), ср. выше знач-я словен. слова; блр. чарцёж м. р. 'чертеж' (Блр.-русск.).
На основании косвенных данных вроде топонима Schirti/3 (1440 г.), в Германии, восстанавливают еще др.-луж. *eiftez 'корчевание'. См. Э. Эйхлер «Исследования по серболуж. языкам» (М., 1970) 192. Ст.-чеш. TfieteZy Strietez, чеш. Stfitez в топонимии восходят к близкому апеллативу. См. Machek2 589.
Производное с суфф. -е£ь от гл. *бъгШ1 (см.) или cersti, *бьНд (см.). Со стороны образования ср. *гоЬегъ (см.) — *rqbiti (см.); производное *rgbezb близко и семантически. Неверно сближение с *беНъ (см.) (так см. Berneker I, 150; F. Bezlaj. Krcevine.—SR VIII, 1955). См. еще F. Bezlaj J(D XXIII, 1958, 86 (здесь правильно производится от *cerstiy *ёъН; высказывается мнение, что на территориях, характеризующихся наличием имен типа Crtez, нет производных от основы *къгсШ; однако и те и другие могли сосуществовать в разных функциях); Bezlaj. Eseji о sloven, jez. 133.
См. также Фасмер IV, 348 (дополнения).
*čьrtiti: сербохорв. cftiti 'obtestari, заклинать, божиться' (RJA I, 850), словен. cftiti 'корчевать', 'царапать' (Plet. I, 115), слвц. диал. 6rtW 'грызть, сверлить (напр. как древесный жук)' (Zoch 74), crtif (sa) 'перечить' (Kalal 81), русск. чертить 'проводить черты на чем-н., по чему-н.', блр. чарцщь 'чертить'.
Гл. на -Ш, производный от *бьНа (см.). При этом семантически явно выпадают сербохорв. ('заклинать') и слвц. ('перечить'), кот. как будто требукУг соотнесения с именем *сьНъ (см.), но в конечном счете здесь решает этимология слова *съНъ, кот. может быть этимологически тождественно слову *съНа (см.). Нельзя также абсолютно исключать возможность прямого развития знач. 'заклинать, божиться' < 'проводить черты'.
*čьrtja: словен. 6f6a ж. р. 'сенокос на раскорчеванном месте' (Plet. I, 109; Erjavec LMS 1879, 136), русск.-цслав. чьрща 'шатер' (Реч. Жид. яз., Срезневский III, 1570), если последнее не графич. вариант к русск.-цслав. череща, о кот. см. под *certja> выше.
Производное с суфф. -ja от глагольной основы *£ersti, *сьНд (см.). См. F. Bezlaj. Krcevine. —SR VIII, 1955; он же JO XXIII, 1958, 86; Bezlaj. Eseji о sloven, jez. 133.
*čьrtороlхъ: чеш. certoplach м. p. 'гриб Agaricus integer' (Jungmann I, 283, со ссылкой на Линде; Kott V—VI, 1189), польск. диал. czartoptoch 'Carlina acaulis' (St. gw. p. I, 274), русск. чертополох м. p. 'разные виды Cirsium и Carduus, колючая сорная трава' (Даль3 IV, 1324), укр. чертополох м. р. 'растения Carlina acaulis (Шух.), Xanthium spinosum L., Carduus nutans L.' (Гринченко IV, 473), блр. чортапалбх м. р. 'чертополох'.
Сложение основ *сьНъ (см.) и *ро1хъ, отглагольное от *polsiti (см.). См. Фасмер IV, 348.
*čьrtoryjь / *čьrtoryja / *čьrtoryje: чеш. диал. Certoryjey топоним и микротопоним (BartoS. Slov. 47), Certorija ж. р., урочищное название (Malina. Mistf. 17), польск. Czartoryja, озеро в бассейне Вислы, сюда же Czantoria, пруд («Hydronimia Wisty» I, 137, 135), др.-русск. Черпюрыы (Издславъ же совокупд вой перебродисд чересъ Дн*пръ и ста на^ Черторыею. .. Лавр. л. 1377, л. 105. Картотека ДРС), русск. черторбй м. р. 'овраг, рытвина от воды' (Даль3 IV, 1324), также в кач-ве местн. и водн. назв-й — Чертолъе, топоним в черте Москвы, на прочих вост.-слав. территориях — Чорторийу Черторой/Черторыя/Чертореяу рукав Десныпри впадении в Днепр, Чертолъеу микротопоним на Днепре, ниже Орши.
Стар, название, распространение которого ограничено сев. слав, языками. Было представлено в древности также у славян на территории Германии; так, сюда относятся топонимы Schotterey (стар. Zurterie), округ Мерзебург, см. R. Trautmann. Schotterey, Volkfien und Selbelang. — ZfslPh XV, 1938, 80 и сл. См. еще Е. Eichler ZfS XVII, 1972, 624: автор приводит еще более ранние свидетельства с нем. территории — Scuturegia (IX в.), Scirtaregia, Schurtereie (XII в.). Это своеобразное название любопытно почти полным отсутствием соответствия в апеллативном употреблении, кроме разве русск. диал. черторбй, см. выше. Данное обстоятельство до известной степени затрудняет словообразовательно-семантич. анализ слова, однако наличие таких хороших словообразовательных параллелей как *krbtoryja (см.), *svinoryje (см.), где в первом компоненте представлен субъект, недвусмысленно указывает на то, что *cbrtoryja образовано не от *сьНа, как думал Фасмер (IV, 349; против см. Е. Dickenmann RS XXI, 1960, 146), но представляет собой сложение *съНъ (см.) и *ryti (см.), восходящее к фразе *съНъ ryje- 'черт роет'. См. еще Трубачев. Названия рек Правобережной Украины (М., 1968), 195, 268; он же «Мовознавство» 1971, № 6, 12—13.
*čьrtovъ: сербохорв. Crtova, Cftovo в местн. названиях (RJA I, 850), чеш. certuv, -ova, -ovo 'чертов', 'чертовский' (Kott I, 176), certovy 'проклятый', слвц. диал. certova (zena) (Habovstiak. Orav. 248), н.-луж. cartowy 'чертов' (Muka St. I, 114), русск. чёртов, -а, -о 'принадлежащий черту', укр. чбртьв, -ова, -ове 'принадлежащий, свойственный черту' (Гринченко IV, 472), блр. чбртау 'чёртов' (Блр.-русск.).
Притяж. прилаг., производное с суфф. -ozr& от *съНъ (см.).
*čьrtъ: словен. crt м. р. 'ненависть, вражда' (Plet. I, 114; кроме того, там же представлено crt м. р. 'раскорчеванное место', 'межа между двумя пашнями в горах'), чеш. eert м. р. 'черт, злой дух', 'неприятность', диал. cmert м. р. 'черт', ср. еще ст.-чеш. cmert м. р. счерт' (Postilla М. Jana Rokycany, 2-ая пол. XV в., Ст.-чеш., Прага), и то и другое — табуистическое преобразование, слвц. cert м. р. 'черт, злой дух', 'неприятность' (SSJ I, 201), в.-луж. cert м. р. 'черт' (Pfuhl 75), н.-луж. cart 'черт, бес' (Muka St. I, 114), польск. czart м. р. 'черт, бес, злой дух' (Dorosz. I, 1104), словин. curt м. р. 'черт' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 135), др.-русск. Чертъ в кач-ве личн. им. собств. (Тупиков 483: 1495 г.), русск. чёрт м. р. 'в суеверных представлениях — сверхъестественное существо, живущее в аду, олицетворяющее собой злое начало мира, то же, что злой дух, дьявол, сатана', укр. чорт м. р. 'черт' (Гринченко IV, 472), блр. чорт м. р. 'черт'.
Семантически все эти соответствия довольно однородны, если не считать словен, слов, обнаруживающих особые знач-я 'ненависть, вражда' и 'раскорчеванное место; межа'. Безлай, напр., отделяет знач. 'ненависть', связывая словен. crt в этом знач. с нем. диал. (штир.) Schrit, Schriet 'размолвка, разлад, раздор', тогда как словен. crt 'вражда' он объединяет с названиями черта, дьявола в зап. и вост.-слав. языках (Bezlaj. Etim. slovar, рукоп.). Здесь можно указать еще на наличие у продолжений праслав. *besb в ю.-слав. языках знач-я 'ярость, гнев' (в сев.-слав. обычно 'бес, черт'). Что касается словен. crt 'раскорчеванное место', 'межа', то оно оказывается весьма важным в вопросе этимологии праслав. *съНъ, поскольку прямо указывает на родственную связь *сьНъ с *cersti, *съНд (см.). Если для знач-й 'раскорчеванное место' и особенно 'межа' этимологическое родство с *cersti / *Cbrto, *сьНа (см.) не требует доказательств (см. о словен. слове Ф. Безлай ВЯ 1967, № 4, 52), то в случае с *съНъ 'черт, злой дух, дьявол' оно нуждается в хорошем обосновании. Надо сказать, что мысль о родстве слов *сьНъ 'черт, дьявол' и *сьНа уже высказывалась ранее, но ее мотивация оставалась при этом проблематичной (об этом — ниже).
Начнем с того, что поиски более далекого, и.-е. родства для праслав. *съНъ обнаружили свою бесперспективность. Ничего не дает, напр., балто-слав. этимология вроде сравнений с лит. \-kyreti 'докучать, донимать' или с лит. kereti 'колдовать' (так см. Berneker I, 172; W. Porzezinski RS IV, 1911, 6; J. J. Mikkola WuS II, 1910, 217—218). Каким образом при этом могло получиться прич. на -to- со знач. 'проклятый' (так см. Фасмер IV, 347), остается для нас загадкой, авторы, кажется, не очень считаются с семантикой и морфологией привлекаемых для сравнения основ. Еще более сомнительно сближение *съНъ с лат. curtus 'короткий, обрубленный', хотя в попытках мифологич. обоснований этого сближения ('хромой черт', 'куцый' и т. п.) недостатка не было (см. Berneker, там же; Stawski I, ИЗ; очень подробно — К. Moszynski JP XXXIII, 1953; Machek2 99). Попытку увязать слав. *съНъ и *skorb, *хъНъ (см.) на базе родства мифол. образов ветра, вихря и чёрта, злого духа см. Н. Schuster-Sewc ZfS XVI, 1971, 369 и сл.
Наблюдения над слав, материалом при поддержке общих наблюдений над универсальной тенденцией уклончивого называния нечистой силы позволяют толковать слав. *сьНъ как инновацию праслав. времени, охватившую зап.- и вост.-слав. языки, но не охватившую ю.-слав. Словен. выступает здесь (как и во многих других случаях), как переходная зона, помогающая нам проникнуть в механизм данной инновации. Формальное тождество *съНъ 'черт' со словен. crt 'раскорчеванный участок', 'межа' и далее — с *сьНа (см.) показывает, что инновация *съНъ 'чёрт' была семантической. Анализ собственной словопроизводной активности праслав. *съНъ, его словообразовательного поля (*cbrtoryja, *съНьсъ, см.) делает возможной семантич. реконструкцию *съНъ как 'тот, кто роет', что вполне подходило бы как обозначение для земляного, подземного духа. Практически тот же корень, но с иным тембром огласовки корня, представлен в *кгъЬъ (см.), ср. симптоматическое тождество ироивводных сложений *cbrtoryja— *krbtoryfa. Изложенные факты словопроизводства, кажется, не могут получить приемлемого объяснения, если осмысливать давно выдвинутую связь *£ъНъ : *ёъНа так, как это делали предыдущие исследователи. Напр., Брюкнер толкует *бъг1ъ как первонач. 'чародей' и сближает при этом с ёага, ёьНа (см. A. Bruckner KZ XLVIII, 1918, 174), Якобсон осмысливает связь этих слов как основанную на идее магической запретной черты (R. Jakobson JJSLP I/II, 1959, 276, вслед за Шпицером; семантич. аналогии фин. piiru 'линия, черта, граница'—piru 'черт' см.: F. J. Oinas IJSLP XI, 1968, 128—129). Нетрудно, однако, заметить, что словен. сН 'раскорчеванное место; межа', а также производное от *съНъ *ёъНъсъ (см.) включают идею 'резать, рыть, копать', но не содержат никаких признаков магического знач-я. Это показывает, что магическое осмысление было производным, а не изначальным, явилось результатом описанной выше инновации, почвхму мысль об исходной идее магической запретной черты, при всей ее эффектности, кажется нам предвзятой.
*čьrtьсb: русск. диал. чертёц 'отрез у косули' (Мельниченко 214), укр. диал. чертёц 'грызун Myoxus nitela' Й. О. Дзендзел1вский, Сшьськогосподарська лексика говор1в Закарпаття. «Studiaslavica» X, 1964, 41; ср. еще Гринченко IV, 459).
Производное с суфф. -ъсъ от *ёъНъ (см.) в его древней функции имени, производного от гл. *Sersti> *ёъгЦ (см.), или непосредственно — от упомянутого глагола? Ср. лит. kertukas, kirtiikas 'землеройка', производное с суфф. -ukas от гл. kifsti, kertu 'рубить, бить'. См. Fraenkel I, 223; Фасмер IV, 348.
*čьrtьjь: чеш. certi, прилаг. 'чертов', польск. czarci, прилаг. то же (Dorosz. I, 1093), словин. earct, прилаг. 'чертов, чертовский' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 132).
Притяж. прилаг., производное с суфф. -ъ/ь от *ёъНъ (см.).
*čьrva: сербохорв. црва ж. р. 'червоточина', чеш. ёегЪа ж. р. 'вид червя' (Kott I, 172), диал. eerva 'корова красной масти' (Kubfn. Cech. klad. 170), в.-луж. cerba ж. р. 'червь' (Pfuhl 1061), др.русск. Черва, личное имя собств. (1651 г., Тупиков 479), русск. черва ж. р. 'детка, детва, черь, приплод пчел, яички, гусенички и личинки', собир. 'черви' (курск.) (Даль3 IV, 1306), укр. диал. чырва ж. р. собир. 'личинки пчел' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — «Лексика Полесья» 75), блр. чарва ж. р. 'черва (сель.-хоз.)'.
Основа на -а, соотносительная с *ёыиъ (см.).
*čьrvаkъ: болг. червёк м. р. 'червь, червяк' (БТР), диал. червёк м. р. 'подкожный червь у лошади или вола' (Стойчев БД II, 148, 300), цръв'ак м. р. 'червь' (Шапкарев — Близнев БД III, 287), чёрвек м. р. то же (с. Попица, Врачанско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), цр'&в'ак м. р. 'червь, червяк' (Банско, Софийско, Архив Болг. диал. словаря, София), чёрв'ък м. р. 'червь' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 232), ц*6рв'ак м. р. то же (Божкова БД I, 271), црв'ак, црвл'ак м. р. 'червь' (Л. Гълъбов БД II, 110), црвик м. р. то же (с Иваняне Софийско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. диал. црв]ак 'червь' (К. Пеев. За македонскатадиалектна лексика. —MJ XXI, 1970, 130), сербохорв. cfvak м. р. (но род. п. cfvka\), ум. 'червь' (с XVI в., RJA I, 851), чеш. стар, cerudk м. р. 'растение?' (Jungmann I, 285), слвц. cerviak м. р. 'червь, червяк' (SSJ I, 204), также crviak м. р. (SSJ I, 223), др.-русск. чървАкъ, чръвАкъ 'саранча' (Кирил. Иерус. Огл., Срезневский ИТ, 1558), русск. червяк 'червь' (Даль3 IV, 1307), укр. червак м. р. 'червяк', червяк лихйй 'гадюка черная' (Вх.) (Гринченко IV, 452), также черв'як м. р. (Гринченко IV, 454), блр. чарвяк м. р. 'червь'. Производное с суфф. -акъ от *ёьгиъу *съгиа (см.).
*čьrvatъjb: слвц. диал. eervatuo drevo 'дерево, изъеденное червями' (Habovstiak. Orav. 55), н.-луж. cerwjaty 'источенный червями, червивый' (Muka St. I, 124), русск. черватый 'на червя похожий' (Даль3 IV, 1306).
Прилаг., производное с суфф. -аЬъ от основы *бъгиъ, *ёыиа (см.).
*čbrvavĕti: словен. crvaveti 'червиветь' (Plet. I, 115), слвц. ervavief то же (SSJ I, 223).
Гл. состояния на -eti, производный от прилаг. *бъгиаиъ (см.).
*čьrvavъ(jь): сербохорв. редк. cfvav, прилаг. 'червивый' (только в словаре Стулли, RJA I, 851), словен. crudv, -ova, прилаг. = irviv (Plet. I, 115), чеш. диал. бегоаиу 'источенный червями' (Kott. Dod. k Bart. 12), слвц. бегиаиу то же (SSJ I, 202), также irvavy (SSJ I, 223), диал. ervaui (Habovstiak. Orav. 54).
Прилаг., производное с суфф. -av- от *сыиъ, *сыиа (см.).
*čьrv(j)enĕti: болг. червенёя 'краснеть, делаться красным' (РБЕ III, 610), макед. црвенее то же (И-С), сербохорв. crveneti 'краснеть' (RJA I, 854), чеш. редк. derveneti то же, слвц. cervenief (sa) 'краснеть' (SSJ I, 203), в.-луж. eerwjenjec (Pfuhl 76), н.-луж. cerwenee 'краснеть' (Muka Si. I, 122), укр. черветти 'краснеть' (Гринченко IV, 453), блр. чырванёцъ 'краснеть', 'краснеть, багроветь, вспыхивать' (Блр.-русск.)
Гл. состояния на -eti, производный от прилаг. *сът(])епъ (см.).
*čьrv(j)enica: макед. црвеница ж. р. 'краснозем', 'краснота, покраснение', 'краснуха' (И-С), сербохорв. диал. црвеница 'сорт земли' (Mi6. 7), словен. crljenica ж. р. 'порода красных яблок, слив' (Valjavec LjZv. XIII, 1893, 632), чеш. cervenice ж. р. 'краснозем', 'вид ивы', 'ворт кравных слив, груш' (Jungmann I, 286), слвц. Servenica ж. р. 'рыба Scardinius erythrophthalrnus' (SSJ I, 203), др.-русск., русск.-цслав. чьрееница, чрьвеница 'драгоценная ткань; одежда из драгоценной ткани' (Иез. XXIII, Срезневский III, 1555), укр. диал. червенйця ж. р. 'насекомое Pyrochroa coccinea', 'род красной глины' (Вх., Гринченко IV, 453), также чевёрниця (Вх., Гринченко IV, 449), червенйца 'красный суглинок' (Й. О. Дзендзел1вський. Сшьськогосподарська лексика говор1в Закарпаття. «Studia slavica» X, 1964, 37).
Производное с суфф. -ica от прилаг. *съги(])епъ (см.), ж. р. *cbrv(jjena; субстантивация последнего.
*čьrv(j)eniti (sę): болг. диал. црвнем се 'чернеть', 'краснеть' (Гълъбов БД II, 111), макед. црвени 'красить в красный цвет' (И-С), сербохорв. црвёнити 'окрашивать в красный цвет', црвёнити се, также црл>енити се 'краснеть', чеш. cerveniti 'красить в красный цвет', в.-луж. cerwjenic (Pfuhl 76), н.-луж. cefwenis 'красить в красный цвет', 'румянить', cerwenie se 'краснеть' (Muka SI. I, 123), блр. чырванщь 'делать красным, багрянить, багрить, обагрять', 'красить в красный цвет' (Блр.-русск.).
Гл. на -iti (каузатив), производный от прилаг. *съги(])епъ (см.).
*čьrv(j)enъ(jь): ст.-слав. ч^АБМбыъ, прилаг. xoxxivog coccineus 'красный, багряный' (Mikl., Sad.), ч^АБбыъ, прилаг. epoftpoc, ruber 'красный' (Mikl., Sad.), болг. червей, прилаг. 'красный' (БТР; Геров: цръвёный), диал. црвён, прилаг. то же (Гълъбов БД II, НО), макед. црвен 'красный', 'рыжий (о волосах)' (И-С), сербохорв. црвен, прилаг. 'красный', также crljen (RJA I, 832), диал. crljen 'красный' (Nk. 271), carjeni то же (Sus. 155), словен. crljen, чеш. сегиепу, прилаг. 'красный', 'рыжий', диал. cerveny 'рыжий', сегиепу Mad 'сильный голод' (Kubin. Cech. klad. 170), сюда же субстантивированное чеш. сегиеп, род. п. -una, м. р. 'июнь', также 'нить шелкопряда' (Jungmann I, 285), слвц. сегиепу, прилаг. 'красный', 'рыжий' (SSJ I, 203—204), в.-луж. cefwjeny то же (Pfuhl 77), н.-луж. cerweny 'красный' (Muka SI. I, 123), полаб. carvene, прилаг. м. р. 'красный' (Polanski-Sehnert 45, с реконструкцией *сгиепъ]ъ), польск. czerwony, стар, czyrzwiony, др.русск., русск.-цслав. чьрвеныи, чръвеныи, червеньш 'красный' (Изб. 1073 г., Срезневский III, 1555), чърленыи 'красный' (Сл. плк. Игор. и мн. др., Срезневский III, 1558—1559), сюда же субстантивированное чьрвенъ, червенъ 'название июля месяца' (там же), русск. червлёный, -ая, -ое, стар, 'багряный, тёмнокрасного цвета', укр. диал. червёний, -а, -е 'красный', стар, черлений 'красный' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965: словарь Няговской постиллы XVI в., 406, микрофильм), (угор., см. Гринченко IV, 453; укр. червбний то же, как и блр. чырвбны, по-видимому, заимств. из польск. czerwony то же). — Сюда же суффиксальные производные (субстантивированные) болг. диал. црвёнка ж. р. 'метка на основе при тканье через каждые пять метров' (Гълъбов БД II, 110), червёнка ж. р. 'ранка на деснах' (Т. Стойчев. Родопски речник БД V, 217), чеш. dervenka ж. р. 'болезнь краснуха' (Kott I, 177).
Рано адъективированное (и лексикализованное) прич. страд, прош. от гл. *съгиШ (см.). См. подробно Фасмер IV, 334—335; Slawski I, 119—120; Machek2 99; Y. Serech—Shevelov «Word» 8, 1952, 340; G. Heme. Die slavischen Farbenbenennungen. Uppsala, 1954, 43 и сл.; G. Y. Shevelov «Word» 13, 1957, 187.
*čьrу(j)еnь: сербохорв. erven ж. p. 'краснота', 'скарлатина' (RJA I, 852), чеш. cerven ж. p. 'красный цвет, красная краска', 'болезненное покраснение кожи' (см. также Jungmann I, 285), слвц. cerven ж. р. 'краснота' (SSJ I, 202), н.-луж. cerweii, ж. р. 'краснота; красный цвет' (Muka St. I, 122), польск. czerwien, род. п. -wieni, ж. р. 'красный цвет' (Warsz. I, 387), др.-русск., русск.цслав. чървеиъ, чьръвеиъ, червень 'красный цвет, краснота' (Мин. 1096), 'красная краска, киноварь' (Апост. XV в. Предисл.) (Срезневский III, 1555), русск. чёрвенъ м. р. 'месяц июнь, пора сбора червца в западных губерниях; пряжа или ткани, окрашенные червцом' (Даль3 IV, 1306), укр. чёрвтъ, род. п. -eeni, ж. р. 'охристое коричневокрасное красящее вещество (для глиняной посуды)' (Гринченко IV, 453), блр. чйрвань ж. р. 'краснота'.
Производное с суфф. -/ь от прилаг. *съгу(])епъ (см.), субстантивация последнего. От описанного *Cbrv(j)enb не всегда легко отличить *СЪГУЬПЪ, кот. лежит в основе названия летнего месяца (собств. 'месяц червей'). См. о последнем специально Т. Hotyiiska-Baranowa. Ukrainskie nazwy miesiqey na tie ogolnosfowiariskim (Wroclaw—Warszawa—Krakow, 1969); M. Кочерган «Мовознавство» 1971, № 2, 87; Т. Hotynska-Baranowa. Etymologia czerwea. —JP XLV, 16—22 (цит. no: RS XXX, 1969, 244—245); В. Шаур. К вопросу о реконструкции праславянских названил месяцев. «Этимология. 1971» (М., 1973), 96.
*čьrvĕti: чеш. cerveti 'делаться червем' (Kott V—VI, 1193), н.-луж. cerwes 'червиветь' (Muka St. I, 124), укр. червипи 'болеть' (Гринченко IV, 453), диал. черйт, черЬетъ 'откладывать яички для выведения молодняка (о пчелиной матке)' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. «Славянская лексикография и лексикология» 58).
Гл. состояния на -eti, производный от *cbrvb (см.).
*čьrviti (sę): болг. червя 'красить в красный цвет' (БТР), диалцръвим 'красить в красный цвет', цръвим се 'краснеть, стыдиться' (Шапкарев—Близнев БД III, 287), черва съ 'краситься румянами' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Илевенско. — БД VI, 238), макед. црви 'красить помадой, румянить' (И-С), сербохорв. cfviti 'красить, точить (как червь)', 'дробить, мельчить', 'кишеть' (RJA I, 855), диал. cfviti 'красить в красный цвет' (Mas. 428), carvlt 'красить (в любой цвет)' (Sus. 155), чеш. cerviti '(о насекомых) плодить, класть яйца' (Kott I, 177), н.-луж. cerwis se 'насаживать яйца (о пчёлах и насекомых)', 'о червях: кишеть' (Muka St. I, 124), также eefwid, eefwjed 'класть яйца, личинок (о насекомых), делаться червивым, источенным червями' (Muka St. I, 75), польск. стар, czerwid 'оплодотворять', czerwid sip 'плодиться' (Warsz. I, 387), диал. cervid 'класть яйца (о пчеле)' (Zariba, Niepot. 185), др.-русск., русск.-цслав. чървити, чръвити, червити 'красить' (Ио. Мал. Хрон.), 'румянить' (Пов. вр. л.) (Срезневский III, 1555), русск. черйть 'сеять, сносить яички (о матке)' (Даль3 IV, 1315), укр. червити 'о насекомых: выплаживать, класть яички' (Гринченко IV, 453), блр. черйць 'плодить, свойственно пчёлам и им подобным насекомым' (Носов. 697).
Гл. на -Ш, производный от *сьгиь (см.). Распространенное знач. 'красить в красный цвет' объясняется известной древней технологией добывания красного красителя из кошенили.
*čьrvivĕti: сербохорв. crvivjeti 'vermiculari' (RJA I, 855), чеш. cerviveti 'точиться червями', слвц. eervivief то же (SSJ I, 204), русск. червиветь 'становиться червивым, поедаться червями, гусеницами' (Даль3 IV, 1306), укр. червйвгти 'червиветь' (Гринченко IV, 453), блр. чарвгвець 'червиветь' (Блр.-русск.)
Гл. состояния на -eti, производный от прилаг. *съгимъ (см.).
*čьrvivъ(jь): болг. червив, прилаг. 'червивый' (БТР), макед. црвлив, прилаг. 'червивый' (И-С), сербохорв. cruiv, прилаг. то же (с XVII в., RJA I, 855), диал. црлйв (Ел. II), словен. Srviv, -iva, прилаг. 'червивый, источенный, изъеденный червями' (Plet. I, 115), чеш. cervivy, прилаг. то же, диал. eervivyj (HruSka. Slov. chod. 19), слвц. eervivy, прилаг. 'червивый, источенный червями' (SSJ I, 204), в.-луж. Sefwiwy то же (Pfuhl 75), др.-русск., русск.цслав. чьрвивыи, чрьвивыи, червивый 'изъеденный червями' (Исх. XXVII. 20 по сп. XIV в.), 'съедаемый червями' (Сб. Волог. XV в. и др.) (Срезневский III, 1555), русск. червивый 'в'чем завелись черви, что поедено ими' (Даль3 IV, 1306), укр. червйвий, -а, -е 'с червями, червивый' (Гринченко IV, 453), блр. чарвгвы 'червивый' (Блр.-русск.).
Прилаг., производное с суфф. -ш- от *ёъюъ (см.).
*čьrvojĕdь / *cbrvojedina: болг. диал. чрвойадина ж. р. 'дерево, источенное червями' (с. Попица, Врачанско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. црво]'адина ж. р. 'червоточина' (Кон.; И-С), диал. чарво]адина 'червоточина' (М. Петрушевски. Неколку црти на говорот од Жировница. — MJ И, 3—4, 1951, 66), сербохорв. crudjedina ж. р. 'червоточина' (RJA I, 855), словен. drvojed ж. р. 'червоточина' (Plet. I, 115).
Сложение основ *бъгиъ (см.) и гл. *esti, *edmb (см.).
*čьrvotočь / *čьrvotočina: болг. диал. црвотбчина ж. р. 'древесная труха, оставленная древоточцем' (Гълъбов БД И, 111), 'стоячая вода в полом стволе дерева' (с. Дол на Милна, Трънско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), црееотбчина ж. р. 'древесная труха, оставленная древоточцем' (Божкова БД I, 271), макед, црвоточина ж. р. 'червоточина' (Кон.), сербохорв. црвотдч ж. р. 'червоточина', также црвоточина ж. р. (Вук; RJA с XVI в.), ст.чеш. 6rvoto6 м. р. 'древоточец' (Gebauer I, 191; Ст.-чеш., Прага: 'caries', 'teredo'), чеш. eervotoe м. р. 'жук Anobium', 'червоточина', 6ervoto6ina ж. р. 'червоточина', слвц. crvotoc, eervotoe ж. р. 'древоточец Anobium' (SSJ I, 223), диал. eervotoe ж. p. (Buffa. Dlha Luka 140), др.-русск., русск.-цслав. чьрвоточина, червоточина 'червоточина, труха дерева, источенного червем' (Дан. иг., Срезневский III, 1557), русск. червотбча, червоточина ж. р. 'ход, лаз, проточенный червем' (Даль3 IV, 1306), укр. червоточина ж. р. 'червоточина', 'изъеденный червями' (Гринченко IV, 454), блр. чарвятбчына ж. р. 'червоточина'.
Сложение основ *6brvb (см.) и гл. *tociti (см.); можно также говорить о производном с суфф. -ь, -ina от готового сложения *6brvotokb I *cbrvotoka (см. сл.).
*čьrvotoka/ *čьrvotokъ: сербохорв. стар., ред,к. crvotok м, р. 'червоточина' (XVII в., RJA I, 856), укр. червотбка ж. р. 'насекомое Anobium' (Вх.), 'изъеденный червями' (Гринченко IV, 454), диал. червотбк м. р. то же (Верхратський. Знадоби 52).
Сложение основ *сьгиь (см.) и *tokb, *tociti (см.).
*čьrvъ: русск. диал. черв (и черп) м. р. 'серп, коим жнут' (вят., Даль2 IV, 590).
По-видимому, праслав. лексич. диалектизм ограниченного распространения; сближается с лит. kifvis 'топор', лтш. cirvis то же. См. J. Zubaty AfslPh XVI, 1894, 388 (относит сюда же др.-инд. krivir-dant- 'пилозубый'); Berneker I, 172 (вар. черп, выше, объясняет влиянием синонимичного серп) далее, относит сюда же др.-инд. krvi? 'ткацкий инструмент', всё вместе—к и.-е. *(s)ker-)) W. Porzezinski RS IV, 1911, 6; Fraenkel I, 259; Trautmann BSW 135 (реконструирует слав. *ebrvb)) Фасмер IV, 334; Э. А. Макаев «Лексикогр. сб.» V, 1962, 9 (упоминает еще тох. A kror 'серп (луны)', вслед за Ван-Виндекенсом); О. Н. Трубачев «Слав, языкознание. V Международный съезд славистов» ^ (М., 1963) 174.
*čьrvъ: ст.-слав. Ч^АЬА М. р. аха>Хт]£, vermis 'червь' (Супр., Mikl., Sad.), болг. (Геров) чёревъ, цръвъ, цръвь м. р., диал. цръф м. р. 'червь' (Попгеоргиев БД I, 216; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско.— БД V, 101), макед. црв м. р. 'червь, червяк' (И-С), сербохорв. црв м. р. 'червь', 'древоточец', диал. црв 'личинка пчелы' (Ки. 43), словен. cfv м. р. 'червь, ноцтоеда' (Plet. I, 115), чеш. cerv м. р. 'червь', слвц. eerv м. р. то же (SSJ I, 202), диал. cerv 'червь', 'личинка пчелы' (Kalal 73), в.-луж. бегги м. р. 'червь, личинка', (Pfuhl 75), бег м. р. 'личинка (пчелы)' (Pfuhl 97), н.-луж. сеггд 'червь, червяк (в плодах)', 'пчелиный приплод' (Muka St. I, 122), полаб. carv lezqce 'улитка' (Polaneki—Sehnert 45), польск. czerw род. п. -wia, м. p. 'личинка', 'древоточец, червь' (Dorosz. I, ИЗО), др.-русск., русск.-цслав. чървъ, чръвь, червь, червъ 'червь червяк' (Остр. ев. и мн. др., Срезневский III, 1557), чървъ, червь 'красная краска' (Георг. Ам., там же), русск. червь м. р. 'продолговатое мягкотелое бескостное животное', 'личинка насекомого', диал. черев 'червь' (Картотека Псковского областного словаря), черь 'червячки — молодые, неразвившиеся' (Добровольский 983), сюда же церва ж. р. 'растение Reseda roseola, R. luteola, красильная желтуха' (Даль3 IV, 1257), укр. черв м. р. 'червь', собир. 'личинки пчел' (Гринченко IV, 452), диал. черу род. п. чёра 'личинка пчелы' (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — «Славянская лексикография и лексикология» 58).
Название червя *СЫУЬ, широко распространенное в слав, языках, очень близко другой форме с этим знач. — *съгтъу кот. ведет себя как явный реликт, в чистом виде практически не дошла и сохраняется лишь в производных, см. *сыте1ь, *съгтъ, *сытъпъ. И.-е. соответствия можно указать только для *сыяг-, попытки обнаружить балт. соответствие также для *сыиъ пока что не очень убедительны. Ср. Berneker I, 173, где предполагается существование балт. *kirvi- в лит. kirvarpa 'червь, червоточина', если последнее из *kirv-varpa, наряду с kirm-varpa. Шпехт реконструирует лит. *skirvis, ср. лит. skirvina 'бежит как муравей', skruzdele 'муравей' (см. F. Specht. Ursprung 45). Проблематичность названных соответствий в сравнении с отчетливыми и.-е. связями праслав. *съгт- может служить свидетельством инновационного характера формы *сьгиъ в праслав. Обе формы образованы от этимологически тождественной основы с помощью разных формантов -т-, -г;-. Отношение *сьгиъ: *сыт- (лит. kirmis) иногда сравнивают с отношением *ръгиъ: лит. pirmas. Высказывалось также мнение, что слав. *съгиъ получило элемент -v- под влиянием понятийно близкого *погиъ, *ропогиъ (см.). См. J. Otr^bski LP 1 1949 129 130,
См.' К. Буга ИОРЯС XVII, 1912, 30; Trautmann BSW 134 («Слав. *съгиъ с суфф. -ui- стоит совершенно изолированно.. .»); Bruckner 76; S. Е. Mann" «Language» 17, 1941, 16; Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 122; он же LP 8, 1960, 283; J. W. Poultney «Language» 39, 1963, 406; Machek2 99 («И.-е. было mi-s. . . Загадочное v в СЪГУЪ можно объяснить влиянием гл. Cbrvlti 'кишеть'. . .» [ниже автор специально отождествляет с этим глаголом лит. skifvinti 'лезть (о муравьях)', см. s. v. cerviste]); Фасмер IV, 335—336.
*čьrvьcь: болг. (Геров) цръвецъ 'дождевой червь Lumbricus terrestris', макед. црвец м. р. 'червь, червяк' (И-С), диал. чфрвец (М. Иетрушевски. Неколку црти на говорот од Жировница.— MJ II, 3—4, 1951, 66), сербохорв. cfvac, род. п. cfvca, м. р., ум. 'червяк, червячок', 'кошениль, красный краситель' (с XV в., RJA I, 851), словен. crvec, род. п. -vca, м. р. 'кошениль' (Plet. I, 115), ст.-чеш. crvec м. р. 'растения Vermiculus, Persiccaria, Pentafilon, Coccinum' (Ст.-чеш., Прага), чеш. ceruec, род. п. -vce, м. р. 'насекомое Coccidae, червей,', 'кошениль, красный краситель', слвц. cervec, род. п. -иса, м. р. 'насекомое Tarchadie lacca' (SSJ I, 202), 'красный краситель, кошениль' (там же), польск. czerwiec м. р. 'июнь', 'растение Scleranthus', 'насекомое червец Coccidae' (Dorosz. I, 1131), др.-русск., русск.-цслав. чьрвьцъ, ум. от чървъ 'червяк' (Стихир. XII в., Срезневский III, 1558), чървъцъ, чрьвьцъ, червъцъ, черевъцъ 'красный цвет, красное поле в ткани' (Дух. Мих. Андр. Верейск. ок. 1486 г. и др.), 'драгоценная ткань пурпурового цвета' (Игн. Пут. XV в.), 'название драгоценного камня (рубин?)' (Афан. Никит. 338 и др.) (Срезневский III, 1558), чървъцъ, червъцъ 'название июля месяца' (Зап. при Апост. 1307 г., Срезневский III, 1558), русск. червец, род. п. -вца, м. р. 'насекомое Coccus, кошениль, дающее краску' (Даль3 IV, 1306), укр. чёрвёць, род. п. -вця, м. р. 'месяц июнь', 'кошениль Coccus cacti', 'растение Potentilla argentea L.' (Гринченко IV, 453), блр. чарвёц, род. п. чарвяца, м. р. 'червец (зоол.)', чарбвец м. р. 'паразитное растение на льняных стеблях' (Сержп., Байкоу—Некраш. 343), чарцы мн. 'белые черви, служащие наживкой для рыбы' (Касьпяров1ч 343).
Ум. производное с суфф. -ъсъ от *сьгиъ (см.). Функции культурного термина (напр., название месяца) объясняют возможность заимствования между слав, языками. Ср. ст.-блр. червецъ, XVI—XVII вв. 'июнь' из польск. См. Пстарычная лексщалопя беларускай мовы. Рэд. А. Я. Баханькоу (Мшск, 1970) 96. О мотивах называния месяца см. Bruckner 76—77; К. Moszynski JP ^ ХХШИ, 1953, 352.
*črvьjь: болг. червей м. р. 'червь' (БТР; Геров: чёрвий м. р.), сербохорв. crvfi, прилаг. 'свойственный червям' (RJA I, 855), чеш. vervi, прилаг. к cerv, слвц. cervi то же (SSJ I, 202), н.-луж. диал. cerwy (вместо *cerwi) 'червивый, источенный червями (о плодах)' (Muka St. I, 124), русск. диал. цервой 'червленый, красный?' (Н. Белоруссов. Местные слова Вологодской губ. — РФВ XVIII, 1887, 288).
Первонач. прилаг. (притяж.), производное с суфф. -ь/ъ от *съгиъ (см.). Субстантивация затронула только болг.
*čьso: ст.-слав. чего, wo, род. п. мест, ЧАТО (Sad.), чеш. со мест, 'что', 'нечто, что-либо', слвц. со, мест, 'что', с. сочин. и подчин. (SSJ I, 219—221), диал. (вост.-слвц.) со 'что' (Kalal 61), в.-луж. со, вопрос, мест, 'что' (Pfuhl 83), н.-луж. со, вопрос, мест, 'что' (Muka St. I, 129—130), полаб. ей, мест, 'что' (Polanski—Sehnert 47, с реконструкцией *сьзо), польск. стар, czso 'что' (Warsz. I, 398), со, род. п. czego, 'что' (Dorosz. I, 1027), словин. се с. 'что, чтобы' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 127), сщ, clevd 'что, что-нибудь' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 128).
Считается прямым продолжением и.-е. *№eso, формы род. п. мест. *'teo-/*№e- 'кто, что', где -so — дейктич. част., энклитика. Ср. греч. гомер. тёо 'чей', гот. his, др.-в.-нем. hwes. Неудачна попытка Ильинского дать отличное толкование ст.-слав. wo, чбсо, кот. якобы не является формой род. п., но представляет собой сложение вопросит, мест, съ и указат. мест. (Г. А. Ильинский. Родительный ли падеж местоимение wo? — ИОРЯС VI, 1901, 222—234). Обоснованную критику см. Э. Бернекер. Старославянские песо, МАСС.—РФВ XLIX, 1902, 219—233. См. далее Berneker I, 165; A. Meillet MSL 19, 1915, 286 (редукция 6>А в wo вследствие служебного характера слова); Bruckner 66; G. S. Lane «Language» 14, 1938, 33 (относит к и.-е. *k*eso также тох. А he, В ke-te); P. Tedesco. Persian ciz and Sanskrit kim.— «Language» 21, 1945, 134; G. Must «Language» 29, 1953, 302; Pokorny I, 644; 0. Szemerenyi «Glotta» 35, 1956, 197; H. Geiss «Glotta» 35, 1956, 144; 0. Szemerenyi «Kratylos» II, 1957, 102; H. Schelesniker. Slavisch kogo, togo, jego, ceso.—Wien. slav. Jb. X, 1963, 69 и сл.; Machek2 89; Фасмер IV, 374.
*čьsti: макед. чете 'читать' (И-С), сербохорв. редк. casti 'читать' (RJA I, 44), полаб. cate 3 л. ед. ч. наст. вр. 'считает' (Polanski—Sehnert 45, с реконструкцией *cbte), др.-русск., русск.-цслав. чьсти, чести, чьтХ 'считать' (Изб. 1073 г. и др.), 'исчислять, измерять' (Гр. Наз. XI в. и др.), 'почитать, полагать' (Ефр. Крм. Епиф. Кипр, о ер. л. 267), 'читать' (Остр. ев. и др.), 'почитать, уважать' (Остр. ев. и др.), 'поклоняться' (Остр. ев. и др.), 'чтить, соблюдать' (Остр, ев.) (Срезневский III, 1526—1527), русск. старин, честь, чту 'читать', 'считать, полагать', диал. честь 'читать' (Подвысоцкий 188), ст.-укр. чести 'читать' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, 406, микрофильм).
Родственно *cisti (см.; там же этимология), *eitati (см.). Этимологически тождественно имени *6bstb (см.), вокализм которого в точности воспроизводит и в отношении которого представляет форму косвенного (дат.) п. (*ebstb—*6bsti).
*čьstibogъ: ст.-чеш. Cstiboh, Ctiboh, м. p., личное имя собств. (Gebauer I, 192; Jungmann 1, 247).
Антррпонимич. сложение основ *cbstb (см.) и *bogb (см.).
*čьstiborъ: ст.-чеш. Cstibor, Ctibor, Stibor м. p., личное имя собств. (Gebauerl, 192; Jungmann I, 247; см. также Vazny. Stfedovek. list. 11).
Антропонимич. сложение основ *6bstb (см.) и *-Ьогъ, имя деятеля к *borti (см.). Относительно второго компонента см. в последнее время F. Stawski. О stowniku praslowianskim.— JP LIII, 1973, 182.
*čьstimirъ: ст.-чеш. Cstimir, Ctimir, Stimir м. p., личное имя собств. (Gebauer I, 192), чеш. Ctimir м. p. (Jungmann I, 247), Cestmir M. p. (Jungmann I, 291).
Антропонимич. сложение основ *ebstb (см.) и -т1гъ, представляющей собой преобразование первоначального *-тёгъ, о кот. см. под *ио1сИтёгъ.
*čьstiradnъ: ст.-чеш. Cstirad, Ctirad м. p., личное имя собств. (Gebauer I, 192; Jungmann I, 248).
Антропонимич. сложение основ *cbstb (см.) и *га^ъ (см.).
*čьstiti: ст.-слав. ЧАСТИТИ TIJAGCV, aepea&oci, colere 'чтить, почитать, оказывать почести' (Mikl., Sad.), макед. чести 'угощать, угостить' (И-С), сербохорв. частити 'чтить, почитать', 'угощать, потчивать' (Вук; RJA: с XVI в.), словен. castiti 'оказывать почести, честь, почитать' (Plet. I, 95), также cestiti (Plet. I, 100), чеш. ctiti 'уважать, почитать, чтить, оказывать почести', слвц. ctif то же (SSJ I, 178), в.-луж. cesdid 'чтить, почитать' (Pfuhl 78), н.-луж. cesdie 'чтить, почитать; уважать' (Muka St. I, 126), др.-русск., русск.- цслав. чьстити, чъщХ 'чтить, почитать' (Четвероев. 1144 г., Мр. X. 19 и др.), 'почитать, поклоняться' (Ефр. крм. Епиф. Кипр, о ер. л. 271), 'любить' (Мст. ев. д. 1117 г. Запись), 'чтить, соблюдать' (Сб. поуч. XII в.), 'иметь склонность' (Ефр. крм. Кир. Алекс), 'потчевать' (Поуч. Матф. еп. Сар. 1378 г.) (Срезневский III, 1571), русск. чтить, чту 'почитать, чувствовать и проявлять почтение, уважение к кому-чему-н.', сюда же честить 'называть какими-н. обидными словами, ругая, хуля', диал. честить 'угощать' (волог., новг., твер., Опыт 257), блр. чесциць 'угощать, упрашивать', перен. 'ругать' (Носов. 698).
Гл. на -Ш (каузатив), производный от *cbstb (см.) и соотносительный с гл. *6bsti (см.). Русск. форма чтить также объясняется (через упрощение) из *чьстити. См. Berneker I, 173; Фасмер IV, 374. Ср. ещё укр. чтйти то же (Гринченко IV, 473), также штйти (Гринченко IV, 514).
*čьstivьjъ: сербохорв. dastiv, прилаг. 'святой', 'почтенный' (RJA I, 912), чеш. ctivy, прилаг. 'почтительный' (Jungmann I, 248), в.-луж. cesciwy 'благоговейный' (Pfuhl 78), н.-луж. cesdiwy 'достопочтенный, достойный уважения', 'честный' (Muka St. I, 126), др.-русск., русск.-цслав. чьстивыи 'благочестивый' (Остр, ев.), 'ласковый' (Жит. Андр. Юр.) (Срезневский III, 1570—1571), русск. честйвый 'благочестивый, набожный, богобоязненный; кроткий, смиренный' (Даль3 IV, 1326).—Сюда же производное словен. castwec, род. п. -иса, м. р. 'почитатель' (Plet. I, 95).
Прилаг., производное с суфф. -(1)иъ от гл. *cbstiti (см.).
*čьstь: ст.-слав. ЧАСТА Ж. p. TI|ATJ, honor 'честь, почет, почитание' (Супр., Mikl., Sad.), болг. чест ж. р. 'честь, почет' (БТР), макед. чест ж. р. 'честь', 'почет, уважение' (И-С), сербохорв. чист, род. п. части, ж. р. 'честь', 'званый пир, угощение' (Вук; RJA: с XII в.), словен. cast ж. р. 'честь', 'достоинство, сан' (Plet. I, 94), также test ж. p. (Plet. I, 100), чеш. cest, род. п. eti, ж. р. 'честь, честность, порядочность', 'почет, уважение', слвц. Sest\ род. п. eti, ж. р. 'честь', 'почет, уважение' (SSJ I, 205), в.-луж. desd ж. р. 'честь, порядочность', 'почет, слава, хвала' (Pfuhl 77), н.-луж. cesd ж. р. 'честь', 'честность', 'почитание', 'известность, внимание' (Muka St. I, 125), польск. czesc ж. р. 'уважение, почет, почитание', 'честь' (Dorosz. I, 1137—1138), др.-русск., русск.-цслав. чъсть 'честь, почет' (Ефр. крм. Лаод. и мн. др.), 'уважение' (Поуч. Влад. Мон. 80 и др.), 'почитание, чествование' (Гр. Наз. XI в.), 'прославление' (Нест. Жит. Феод. 31 и др.), 'благоговение' (Гр. Наз. XI в.), 'преимущество' (Ефр. крм. LXXXVII. 12), 'достоинство' (Гр. Наз. XI в. 309) (Срезневский III, 1571—1573), русск. честь ж. р. 'моральное или социальное достоинство, то, что вызывает, поддерживает уважение (к самому себе или со стороны окружающих)', ст.-укр. честь 'чин, место', 'милость, любовь, уважение', 'уважение, почтение', 'честь', 'слава', 'честь, добрая весть' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, 407, микрофильм), укр. честь ж. р. 'честь' (Гринченко IV, 460), блр. чэсъць ж. р. 'честь, почесть, угощение' (Байкоу—Некраш. 346).
Этимологически тождественно гл. *cbsti (см.), далее — *cisti, *citati (см.). Родственно др.-инд. citti- ж. р. 'мышление, понимание, намерение', авест. cisti- 'мышление, понимание'. См. Вегпеker I, 174; Mayrhofer I, 387; Фасмер IV, 350.
*čьstьnъ(jь): ст.-слав. WTANZ, прилаг. xifuos, evxtp.og, venerandus 'честный, почтенный, знатный, драгоценный' (Супр., Mikl., Sad.), болг. честен, прилаг. 'честный', 'почтенный, уважаемый' (БТР), диал. чёсна, прилаг. 'девственная, невинная' (М. Младенов БД III, 190), макед. чёсен, прилаг. 'честный, порядочный' (И-С), сербохорв. часнй, -на, -но 'святой', cdstan, casna (Вук; RJA: с XII в.), словен. fasten, -tna, прилаг. 'почётный', 'связанный с отличием', 'почтительный' (Plet. I, 94), также cesten, -stna (Plet. I, 100), чеш. cestny, прилаг. 'честный', 'благородный', 'почётный', стар, также ctny, прилаг. 'уважаемый, достойный', 'порядочный' (Kott I, 148), cstny, csny, ctny (Vazny. Stfedovek. list. II), слвц. cestny, прилаг. 'благородный', 'честный', 'почетный' (SSJ I, 205), в.-луж. cestny 'почетный' (Pfuhl 78), cesdny 'имеющий отношение к чести' (там же), н.-луж. cescny 'честный; достопочтенный, достойный уважения; благородный, славный' (Muka SI. I, 127), польск. czesny 'честный, порядочный', 'почетный; уважаемый' (Dorosz. I, 1137), стар, czestny 'почетный' (там же), спу 'благородный, честный, добродетельный; уважаемый' (Dorosz. I, 1027), словин. cesni, прилаг. 'почтительный' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 139), др.-русск., русск.-цслав. чъстьныи 'почтенный' (Остр. ев. и мн. др.), 'дорогой, любимый' (Остр, ев.), 'досточтимый' (Илар. Зак. Благ, и мн. др.), 'достойный, ценный' (Псалт. Симон. 1280 г.), 'пользующийся уважением' (Сл. Дан. Зат.), 'имеющий значение' (Гр. Наз. XI в. и др.), 'почетный' (Клим. Болг. поуч. в Сб. Троиц. XII в.), 'важ ный, сановный' (Иак. Бор. Гл.), 'священный' (Срезневский III, 1573—1575), также в кач-ве личного им. собств. Честной (1500 г., Тупиков 484), русск. честный 'в ком или в чем есть честь' (Даль3 IV, 1327), честной, -ая, -бе 'почтенный, уважаемый, почетный', 'установленный законом, религией, добрым обычаем', диал. чёсной 'почетный' (Подвысоцкий 188), укр. чёсний, -а, -е 'честный, почтенный, уважаемый' (Гринченко IV, 459), блр. чэсны 'честный' (Байкоу-Некраш. 346).
Прилаг., производное с суфф. -ыг- от *ebstb (см.).
*čьtĕti: сербохорв. ctjeti 'legere' (XVI—XVII вв., RJA II, 81), словен. cteti 'читать' (Plet. I, 115), steti 'считать', 'обращать внимание', 'читать' (Plet. И, 644).
Гл. на -eti, соотносительный с *cbsti, *cisti, *citati (см.). Не исключено местное новообразование.
*čьtiti: макед. чати 'вычитывать, читать нравоучения' (И-С), сербохорв. чатити 'читать' (Вук; RJA: с XVI в.), ctiti 'читать, почитать' (с XV в.; RJA II, 80—81), словен. cdtiti 'болтать чепуху, вздор' (Strekelj Slov. 9), слвц. catiV 'говорить напамять' (Kalal 69), н.-луж. ceis (стар., диал.) 'чтить' (Muka SI. I, 116), польск. czcic, czcz? 'воздавать почести, окружать почетом, чтить', 'праздновать' (Dorosz. I, 1114), др.-русск., русск.-цслав. чыпити 'почитать, уважать' (Втз. XXVII. 16 по сп. XIV в. и др.), 'оказать почет, почтить' (Лавр. л. под 1257 г. и др.) (Срезневский III, 1575).
Гл. на -iti, каузатив к группе глаголов *cbsti, *cisti, *citati (см.). Иногда реконструкция проблематична, так как в равной мере возможно *6bstiti (см.), ср. н.-луж., польск. и некоторые другие примеры (выше).
*čьto: ст.-слав. ЧАТС, мест, zl, quid 'что' (Клоц., Mikl.), болг. що, мест, 'что', также в знач. относ-ного мест-ния 'который' (БТР; Геров), диал. што мест, 'который', 'что', 'почему' (Гълъбов БД II, 113), макед. што, мест, 'что', 'что за, какой', 'как' (в восклицательных выражениях) (И-С), сербохорв. што, мест, 'что', 'который', в.-луж. sto 'что' (Jakubas 368), др.-русск., русск.-цслав. чъто 'что', 'что-либо', 'сколько', 'как', 'отчего, по какой причине', 'зачем' (Срезневский III, 1575 и сл.), русск. что, мест., укр. що, мест, 'что', 'сколько', 'который', 'если, когда', 'так как', 'так что', 'хотя, несмотря на то, что', 'кое-что, что-нибудь', 'как только, лишь только', 'всякий раз как, всякий раз когда' (Гринченко IV, 527—528).
Сочетание собственно вопросит, местоим. *сь и дейктич. част. -to (см. *tb, *ta, *to) в соответствии с наличием у *cbto функций вопросит, и относит, местоим-я. Родственно др.-инд. cid, cit, энклитич. част., авест. cit, хетт, kuis 'кто, который', греч. zi 'что', xiQ 'кто', лат. quis 'кто', quid 'что', оск. pis, pid, др.-ирл. cid, брет. pet, лит. kas 'кто, что'. См. Berneker I, 165 (возводит слав. *съ через *cbd к и.-е. *kuid, форме ср. р., откуда также др.-инд. cid, лат. quid)) Brugmann KVGr. 402; Kurytowicz. Etudes indoeuropeennes 5; W. Petersen. Tocharian pronominal declension.— «Language» XI, 1935, 202—203 (тох. кис, вопрос ит.-относит. местоим. ср. р. < и.-е. *k~id); S. Е. Mann «Language» 28, 1952» 35 (алб. с?' 'что'< и.-е. *k*id); N. Jokl «Die Sprache» 9, 1963, 141; Walde—Hoim. II, 410; Фасмер IV, 374.
Георгиев попытался связать непосредственно праслав. *Sbto с и.-е. *k*id, *kvit в том смысле, что слав. *ebt- объяснялось при этом как сохранение и.-е. *kvit, оформленное по слав, местоим-ям ср. р. на -о до падения конечных согласных; традиционное объяснение сложением сь с дейктич. част, -to он находил семантически неясным в вопросит, местоим-ях. См. Георгиев. Въпроси на българската етимология 31—32. Однако сомнения в данном случае необоснованны. Достаточно указать на слав. *cegOj *6eso, *6bso (см.), где именно основа вопросит, местоим-я оформлена с помощью дейктич. част. -go> -so. Веским указанием может служить также парное слав. *kbto (см.)<вопросит, местоим. *къ + дейктич. част. -to. Парность употребления *kbto — *6bto заставляет думать, что и в *cbto представлено инновационное сочетание, оформленное уже на слав, почве, а не и.-е. архаизм (в случае с *kbto это совершенно очевидно). Георгиев (там же) говорит о балто-слав. <и.-е. *k4dy *k*ity ср. аналогично еще Trautmann BSW 133: балто-слав. *kid 'что?' Любопытно, что в обоих случаях балтославянскими названы формы, совершенно лишенные соответствий в балт. языках. Действительное же положение дел таково, что для балт. языков характерно своеобразное неразличение одушевленности — неодушевленности на уровне местоимений, а именно в данном случае: лит. kds 'кто'—kds 'что'. В слав, языках прослеживается довольно чётко на этом уровне противопоставление одушевленности — неодушевленности классического и.-е. вида: *к*о-/*к#е- 'кто' — *teid 'что'.
*čьvan'ati: чеш. простореч. evanhati 'болтать', диал. cvahhat 'болтать' (Kott. Dod. k Bart. 14; Kopecny. Urc. 137: «ср. русск. чванный 'хвастливый, надутый'»), слвц. ivahaV то же (Kalal 85).
Гл. на -ati (итератив-дуратив), соотносительный с *cwaniti (см.). Предположения об экспрессивной природе слова см. Berneker I, 175; Machek2 80.
*čьvaniti sę: русск. чваниться 'спесивиться, зазнаваться, гордиться, надмеваться чем-либо, тщеславиться, требуя признания за собою каких-либо особых достоинств' (Даль3 IV, 1294), укр. чванитися 'чваниться, важничать' (Гринченко IV, 448).
Гл. на -Ш, производный от *бьиапъ I (см.).
*čьvаnъ I: польск. диал. cwany, прилаг. 'хитрый, ловкий' (мазовецк., варшавск., цит. по: Bruckner 68), русск. чванный 'гордый, тщеславный и малодушный; ломливый' (Даль2 IV, 585). — Отсюда производное русск. чванъ ж. р. 'чванность, более как понятие отвлеченное: гордость, тщеславие, спесь и жажда лести, похвалы' (Даль3 IV, 1294), укр, чванъ ж. р. 'чванство' (Канев. у., Гринченко IV, 448), блр. чвань 'чванство' (Гарэцш 168).
Первонач. прич. страд, прош. от несохранившегося гл. *6watl 'разбухать, надуваться', родственного греч. xosa> 'беременеть', др.-инд. Svayati 'делаться большим, сильным', ёйпа- 'надутый, разросшийся'. Эту этимологию, восходящую еще к Потебне (РФВ III, 1880, 169—171) и несправедливо впоследствии забытую (см. Berneker I, 175, где дается — на выбор—маловероятное сближение с *6uti (см.) или догадка о звукоподражат. происхождении; Фасмер IV, 321: допускает звукоподражание), мы принимаем с оговоркой, что слав, форма продолжает велярный вариант и.-е. *kuueid.
*čьvаnъ II: русск.-цслав. чьваныи, чевашли, чвапыи 'смешанный' (Си вина чевана, нерастворена въ чаши гн^ва его TOO xexepctapivov dxpdxoo. Апок. XIV в. XIV. 10. — Срезневский III, 1554).
Остаток несохранившегося слав, глагола. Сближается с др.-инд. cydvate 'двигается'. См. J. Zubaty. Studie a clanky II (Praha, 1954), 174. О др.-инд. слове см. (без упоминания о слав.) Mayrhofer I, 401—402.
*čьvоrъ: болг. чвор м. р. 'сук (дерева)' (БТР; Геров: чворъ, чвъръ), диал. чвор м. р. ссук', 'узел' (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 295), макед. чвор м. р. 'сучок, сук', 'узел' (И-С), сербохорв. чвдру род. п. чвдра м. р. 'узел', 'сук' (Вук, RJA II, 120—121), словен. ёидг, род. п. би>6гау м. р. 'сук, узел (в древесине)' (Plet. I, 119, с пометой: «сербохорв.»).—Ср. словен. биНу pop. п. 6ufsa м. р. 'сук, узел (в древесине)', 'узел в суставе' (Plet. I, 119).
По мнению Младенова, образовано с суфф. -огъ (ср. болг. чекор 'сук', сербохорв. кос-op 'cultri genus', далее — слав. ^stob-огЪу *gov-orb) от продолжения и.-е. *keu-/*kou-l*ku- 'гнуть, изгибать(ся)', ср. арм. #' и й' 'bastone nodoso'. См. S. Mladenov AfslPh XXXIV, 1913, 395—397; Skok. Etim. rje6n. I, 345.
Общеславянские слова на D
*da: ст.-слав. да, с iva, ei&s, бк, ut, utinam 'чтобы, да' (Суир., Mikl., Sad.), болг. да, част, 'да', с. 'и', Рчтобы' (в описательной инфинитивной конструкции) (БТР), также диал. (М. Младенов БД III, 55; И. Кънчев. Пирдопско.—БД IV, 96), макед. да, с. 'и вот', 'чтобы', 'если (бы)', 'хоть, пускай', част, 'да', 'пусть, да' (И-С), сербохорв. да, да, част. 'да', с. 'что', 'так, что', 'чтобы', 'если бы', словен. da, с 'чтобы', 'что', 'так, что', 'хотя', 'потому что', част, 'да' (Plet. I, 119—120), чеш. диал. da с. 'что' (Kott V—VI, 1), слвц. da, усилит, част., нареч. (SSJ I, 228), н.-луж. da 'так, так и', 'итак', 'разве', 'тоже' (Muka St. I, 152), ст.-польск. da 'пусть, да, utinam' (1437 г., St. stpol. II, 1), польск. диал. da, межд. 'ой' (Warsz. I, 419), др.-русск., русск.-цслав. да 'пусть' (Остр, ев., Пов. вр. л. под 882 г.), 'чтобы' (Остр, ев., Дог. Иг. 945 г., Пов. вр. л. под 945 г. и др.), 'дабы' (Жит. Феод. 117), гчто' (Стихир. XIII в.), 'и' (Остр, ев.; Жит. Андр. Юр. VI. 29 и др.), 'а, же' (Юр. ев. п. 1119 г.; Пат. Син. XI в. 187), 'разве' (Суд. IX. И), 'ведь' (Пов. вр. л. под 1095 г.; Иак. Бор. Гл. 83), 'то, тогда, в таком случае' (Сл. Фил. Влад.; Новг. I л. под 1016 г.; Вопр. Ил.) (Срезневский I, 619—622), русск. да, с, част., диал. да, част. (Филин 7, 254—255), укр. редк. да, част, 'пусть' (Укр.-рос. словн. I, 377), с. 'и; да', 'но, да' (там же), да, с.=та 'пусть', диал. 'почти' (Вх. Уг.) (Гринченко I, 353), 'и' (прилуцк., Курило 15), блр. ды 'да, но'.
Служебное слово, широко распространенное в функции союза, вводящего разные глаг. формы. Крайний результат эволюции — функции частицы, напр. утверд. 'да'. Восходит к и.-е. указ. местоим. *do~, вар. *to~. Такая этимология, принятая большинством исследователей, подтверждается однотипностью контекстов слав. da + Tii. и слав, ta + тл. и сходством, напр., слав. *da ПиеЬъ и лит. пермиссива tegyuuoja 'да здравствует'. Соответственно этому отпадает объяснение слав, da в знач. 'чтобы, пусть' из и.-е. *do 'дать' и причину долготы гласного в слав, слове надо искать в особенностях употребления местоим. основы. Сравнивают с авест., др.-uepc. местоим. вин. ед. dim 'его, ее', др.-прусск. din, dien то же, сюда же частицы (энклитики и проклитики) греч. or\, eneibr\ 'когда', лат. denique 'тогда', donee 'пока', quando. Литература: Miklosich 39; Berneker I, 175—176; A. Meillet MSL 19, 1915, 243; Brugmann KVGr. 619; Мейе. Общеслав. язык 391—392; Фасмер I, 480; Младенов ЕПР 119; Георгиев БЕР IV, 309—310; Skok. Etim. rjecn. I, 369—370; S. E. Mann «Language» 26, 1950, 381 (сближает с алб. dot 'совсем'); A. Bajec SR V—VII, 1954, 196 (обращает внимание на случаи окончательной формализации и потери самостоятельного знач. da в словен. toda, jeda, ada, anda, seveda, menda).
Поиски дальнего родства слав. *da см. Иллич-Свитыч. Опыт сравнения ностратич. языков (М., 1971) 215.
*da že: ст.-слав. ддже, с. 'вплоть до, с тем, чтобы', длже до irplv т) usque ad (Mild., Sad.), дджи то же, болг. даже, част, 'даже' (БТР), сюда же преобразованное дорй 'даже, вплоть до' (Геров), диал. дор, предл. 'вплоть до' (Божкова БД I, 246), 'даже' (Гълъбов БД II, 76), 'до тех пор, пока' (Стойчев БД И, 154), сербохорв. даже 'даже' (РСА IV, 20: цслав.), диал. dare с. 'потому что' (Sus. 156), словен. dar, dar do 'вплоть до' (Plet. I, 122), слвц. диал. daze 'чтоб' (Kott V—VI, 16: Sb. si. ps. I, 115), др.русск., русск.-цслав. дажъ, даже 'чтобы' (Пат. Син. XI в. 5-6; По. митр. Прав.; Новг. I л. под 1270 г.), 'пока' (Дан. VI. 24; Златостр. XII в.; Кир. Тур. 105), 'если' (Вопр. Кир.; Грам. 1130 г.), 'и' (Пат. Син. XI в. 235; Афанас. о Мелхсд.), 'даже' (Р. Прав. — по Акад. сп.; По. митр. Прав.) (Срезневский I, 624—625), русск. даже, союз, выражающий предел до чего, крайность, крайнюю, высшую степень (Даль3 I, 1021).
Ввиду того что конструкцию *da ze трудно отделить от *do ze как формально, так и семантически (ср. др.-русск., русск.-цслав. доже 'до' (Срезневский I, 689) = ст.-слав. дджб 'до, вплоть до', см. выше), а также учитывая природу плеонастических расширений этой конструкции в ст.-слав. дджб до, др.-русск., русск.-цслав. доже до, дожи до, можно ставить вопрос об этимологич. родстве *da (см.) и *do (см.). Исконно дейктич. сущность обеих форм очевидна. Достаточно стар, словосочетание праслав. *da ze помогает, т. о., дополнительно осветить генезис свободно употребляемого *da, одновременно указывая на вторичный характер вокализма этого последнего (неточно Георгиев БЕР VI, 413, где говорится об «-о- вместо -а-» в болг. дорй 'даже'). Болг. дорй, сербохорв. диал. dor, dorl, dure (выше), словен. dar содержат результат спорадического ю.-слав. ротацизма -f->-r-. См. еще Skok. Etim. rjecn. I, 418—419 (там же в общем верно сказано о местоим. природе d- в предл. do).
*dada: болг. диал. (зап.) дада ж. р. 'старшая сестра', также дедя, дода 'нянька' (Младенов БТР; Геров; Стойчев БД II, 153; Сакъов БД III, 322); макед. дада ж. р. 'старшая сестра' (И-С), диал. дода, дотка то же (Л. Рабациска. Зборови од Беровско.—MJ IV, 1953, 237), сербохорв. диал. дада то же (LM 175), ddda, так дети зовут мать (Елез. I), сюда же сербохорв. диал. дадо 'отец' (Nk. 272), а также дода ж. р. 'мать', 'старшая сестра', 'замужняя женщина средних лет' (PGA IV, 440), слвц. стар, dada ж. р. 'нянька, кормилица' (SSJ I, 228), н.-луж. диал. dowda, douda 'бабка' (Н. Schuster-Sewc ZfS VII, 1962, 666—667), др.-русск. OAOA 'брат отца или матеры' (Сл. Фил.—Переясл. л. 22; Псков. I л. под 1059 г. и др., Срезневский I, 804), также в кач-ве антропонима (XV в., Тупиков 198), ум. дАдъко (Переясл. л. под 898 г., Срезневский I, 804), русск. дядя м. р. 'брат отца или матери', 'прост, о взрослом мужчине', диал. дАдя м. р. 'средний брат' (каз.), 'лоцман на барках, которые тянули бурлаки' (волж., Филин 8, 306), укр. дядя м. р. 'дядя' (Гринченко I, 462), дЛдъо м. р. 'дядя' (детск.), 'отец' (Желех.) (там же), диал. д'ад'а 'отец' (А. А. Москаленко. Словник д1алектизм1В украшських гов]рок Одесько! области. Одеса, 1958, 29), d'dd'a 'отец' (Dejna. Тагпоpolszczyzna 123), ум. дЛдько м. р. 'дядя', 'человек средних лет' (Гринченко I, 462), блр. дзЛдзъка 'дядя'.
Приведенные выше формы лучше всего объясняются как продолжающие праслав. *dada, архаич. звуковой комплекс, в словообразовательном плане —чистая редупликация (da-da), родственная скорее всего *tata, если принять экспрессивное озвончение (в артикуляционном плане — ослабление) зубных согл-ных. Традиционно принимаемая близость дядя и дед (праслав. *dedb, см.: Miklosich 45; Berneker I, 191; Фасмер I, 561; Трубачев. Слав. терм, родства 85) нуждается в излишних допущениях (ассимиляция дядя<^*дЪдА, как еще Соболевский, см. Фасмер; а как быть в таком случае с исконно непалатальными формами, вроде болг. диал. дада?) или оговорках, напр. вероятие и.-е. древности корневого вокализма слав. *defo, при сомнительности непосредственной апофонической связи а: ё в слав. *dada и *dedb.
Мнение Бернекера (I, 176) о тур. происхождении болг. и сербохорв. слов ослабляется наличием соответствий в зап.-слав. (помимо вост.-слав. дядя).
*dadje: болг. стар, даждие 'дань, подать' (Г. С. Раковски. Показалец, 1859 г. Архив Болг. возрождения, София; Геров: даждие; БТР), диал. даждие ж. р. (так!) 'дань' (Нови Пазар, СбНУ XLVII, 323, Архив Болг. диал. словрая, София), даждие ср. р. 'дань' (3. Божкова БД I, 246), дажцие ср. р. то же (Шапкарев — Близнев БД III, 210). Производное с -/- суффиксальным от редуплицированной основы dad-, ср. наст. вр. *dadmb (см. далее *dati). См. Berneker I, 176; Георгиев БЕР IV, 313.
*dadjьbogъ: ст.-польск. dadzibog (Paprocki 724, см. F. Miklosich. Die Bildung der slavischen Personen- und Ortsnamen. Manulneudruck. Heidelberg, 1927, 53), др.-русск. Дажъбогъ (И постави кумиры на холму вн-Ь двора теремнаго: Перуна ... и Хърса Дажъба и Стриба. Пов. вр. л. под 980 г., Срезневский I, 624).— Сюда же производное прилаг. дажьбожь, даждьбожь (Сл. плк
. Игор., Срезневский I, 624).
Двуосновное сложение императива *dadfb от гл. *dati (см.) и имени *bogb (см.); инновационное слав, название божества.
См. Фасмер I, 482 .(с подробной литер.); Иванов, Топоров. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). М., 1965 (неоднократно); S. Urbanczyk. Dazb6g. «Stownik starozytnosci stowianskich» I, 2, 332—333.
Определенные ареальные и словообразоват. отличия обнаруживает сербохорв. Dabog, бог земли,—от импер. *da(jb) и *bogb. См. о нем Е. Dickenmann. Serbokroatisch Dabog.— ZfslPh XX, 1950, 323—346. Из прочей лит-ры: V. Jagi6. Mythologische Skizzen. II. — AfslPh V, 1881, 2; Он же. Zum Dazdbbog'b. — AfslPh VII, 1885, 665; С. Роспонд ВЯ 1965, № 3, 14; В. И. Абаев «Проблемы истории и диалектологии слав, языков» (М., 1971) 13.
*daglъ: сербохорв. daga\, род. п. dag\a, м. р. гжир из костей' (RJA II, 219), дагал>, род. п. дагл> а, м. р. гжир, который добывается -из костей: когда кости сгорят в особой глиняной посуде на сильном огне, добывается экстракт, который называется дагал> и служит для смазки колес' (PCА IV, 15).
Производное с суфф. -1ъ от основы dag-, представленной, напр., в *dagneti (см.). Далее родственно *degbtb (см.), по отношению к кот. *daglb представляет долгую ступень именного -о- вокализма (и.-е. *dlzeg#h- : *dhogvh-). Семантически весьма близко к *degbtb, русск. дёготь, см. выше толкование РСА. Ср. И. П. Петлева «Этимология. 1973» (М., 1975), 49—51, кот. указывает на интересные соответствия (включая -Z- расширение) праслав. диал. *daglb и лит. daglas, degias 'чернопегий', особенно лтш. daglis 'трут' и далее — лат. favilla '(горячая) зола'. Скок, повторяя, вслед за RJA, сближение с русск. диал. дегло 'молоки у рыбы' (см. о последнем у нас ниже, под *d$g(b)no/ *d?g(b)lo), шел по неверному пути. См. Skok. Etim. rjecn. I, 371.
Пропущено в словарях Миклошича и Бернекера, несмотря на очевидную древность образования.
*dagnĕti?: чеш. dachneti 'тлеть, гореть' (Kott I, 203).
Согласно Махеку, остаток архаич. слав. *deg-, ср. еще degbtb (см.). См. Machek2 727. Точнее говоря, праслав. диал. *dagneti — гл. на -eti, производный от некоего *dagn- (прилаг.?), кот. содержит корневой вокализм -а- <^ и.-е. -б-, продленной ступени именного -о- гласного, характеризующего форму, производную от глаг. основы *deg- (и.-е. *dheg*h-). Сюда же еще *daglb (см.).
*dajati: ст.-слав. ддгати StSovat, dare; ^aXav, laxare 'давать, позволять' (Супр., Клоц., Mikl., Sad.), сербохорв. диал. dajdt (Црес, Бакар, М. Tentor. Leksicka slaganja. «Razprave» I, 1950, 72: нет у Вука), словен. dafdti 'давать' (Plet. I, 120), чеш. стар, dajati (Kott V— VI, 3: слабо засвидетельствовано), др.-русск., русск.-цслав. дащгш 'давать' (Лук. XI. 13. Остр, ев.; Гр. Наз. XI в. 35; Нест. Бор. Гл. 46), 'позволять, давать возможность' (Ио. екз. Бог. 35; Поуч. Влад. Мон.), 'давать, подать' (Гр. Влад. Вас. Вол. 1288 г.; Жит, Андр, Юр. XXXV. 143) (Срезневский I, 636).
Форма *dajati представляет собой вторичный инф. (ср. еще *davati), оформившийся, по-видимому, в ходе процесса имперфективации слав, глагола и теснейшим образом связанный с основой (тоже инновационной, возникшей на базе йотового расширения аористич. основы типа др.-инд. dddt) наст. вр. *dajg. Сравнение с др.-инд. ddayi 'был дан', d-ddya-mdnas позволяет видеть в -iсловообразовательно-морфологич. формант; можно иметь в виду также чисто фонетич. функцию его как устранителя зияния, особенно в новых инф-ах на -ati. Стремление некот. авторов видеть здесь прямой рефлекс и.-е. ларингального неубедительно.
См. из литер.: A. Meillet. Sur les suffixes verbaux secondaires en indo-europeen. — MSL 11, 1900, 300, 308; Berneker I, 177; L. H. Gray. The Indo-European base-type *do-y *do-ie-y *do-ue-, *do-2e-. — AJPh LXII, 1941, 479; J. Kurytowicz BSL 58, 1963, 33; Shevelov. A prehistory of Slavic 246; Vaillant. Gramm. compare III, 1, 264.
*dajьnъjь: чеш. dafny 'щедрый' (Kott I, 203), диал. dajn\ прилаг. то же (Malina. Mistf. 18).
Прилаг. с суфф. -ъпъу производное от основы инф. *dajati (см.) или наст. вр. *dajg.
*dalekъ(jь): ст.-слав. ддлбчб, нареч. paxpav, тсоррсо, тсорраусера), longe 'далеко' (Клоц., Супр., Mikl., Sad.), болг. далёк, прилаг. 'далекий' (Младенов БТР), далёко, нареч. 'далеко' (БТР), диал. далйко то же (с. Секирово, Пловд. окр. Дип. раб., Архив Софийск. ун-та), далее — болг. далече, далёч 'далеко' (БТР), диал. делёк, прилаг. 'далекий' (Т. Бояджиез. Дедеагачко.—БД V, 227), далече 'далеко' (М. Младенов БД III, 55), далече, дилёче (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 22), макед. далек 'далекий, дальний' (И-С), сербохорв. далеко 'далеко', диал. долёко то же (Ел. I), делёко (РСА IV, 175), сюда же дал> и, прилаг. сравнит, степ, 'более далекий, дальнейший', стар, далече 'далеко' (РСА IV, 31), далеч то же (там же), также субстантивированное далёч ж. р. (там же), словен. ddlek, прилаг. 'далекий' (Plet. I, 120), ddlec, нареч. 'далеко' (там же), чеш. daleky, прилаг. 'далекий', слвц. d'aleky то же (SSJ I, 230), в.-луж. daloki 'далекий, дальний' (Pfuhl 107), н.-луж. daloki 'отдаленный, далекий' (Muka Si. I, 153), стар., диал. daleki (там же), полаб. dolek, нареч. 'далеко' (Polanski-Sehnert 53, с реконструкцией *dalekb), польск. daleki 'далекий' (Dorosz. II, 12), словин. dalsihiy прилаг. 'далекий' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 158), др.-русск. далекыи (Нревознесеся во всей Руси и въ иныя далетя земли, Псков. I л. под. 1471 г. Срез невский I, 625), далече 'долго' (Остр, ев.), fAaxpav 'далеко' (Остр, ев., Ио. екз. Бог. 18, Нест. Жит. Феод.) (Срезневский I, 625), далечь 'дальний, далекий' (Поуч. Влад. Мон.; Кир. Тур. 10, Срезневский I, 625), русск. далекий, -ая, -ое 'находящийся на значительном расстоянии', укр. далёкий, -а, -е 'далекий, дальний' (Гринченко I, 356), также субстантивированное дален ж. р. 'даль' (там же), блр. далёт 'далекий'.
Образовано от к. *daVe, *dalb (см.) и суфф. -окъ, кот., в свою очередь, продолжает, возм., полнозначную основу и.-е. *ок%- 'вид, зрение' (ср. еще *§1гокъ, *vidofo, *иувокъ, см.). Что касается основы *dal-, то ее обычно ставили несколько сложным путем в апофонич. связь с *dbliti, *dblgb(jb) (см.). См. A. Meillet MSL 14, 1907, 372—373; Berneker I, 177. С другой стороны, давно обращено внимание на близость слав. *dal- и лит. toll 'далеко', tolus 'далекий', лтш. tdls, отношения которых очень напоминают отношения *da (см.): ta, *do: to и получают объяснение как местоимения (в данном случае — с суфф. -Z-). См. Berneker I, 178; Фасмер I, 483; Fraenkel II, 1106—1107 (с сомнением).
*dal'e: ст.-слав. ддле, нареч. 'далее, дальше' (Sad.), сербохорв. дал>ё, дал>е, сравн. степ, 'дальше, далее' (РСА IV, 34), словен. dalje, нареч. сравн. степ, 'далее, дальше' (Plet. I, 120), также ddlj, del] (Plet. I, 120, 130), dlje (Plet. I, 141), чеш. dale, dot, стар. ddleji, нареч. 'далее, дальше', в.-луж. dale 'дальше' (Pfuhl 106), полаб. dole], нареч. сравн. степ, 'дальше' (Polaiiski—Sehnert 53, с реконструкцией *dale]e), польск. dale], стар, dale 'дальше, далее' (Warsz. I, 423), др.-русск. дале 'далеко, дальше' (Иак. Бор. Гл. 109; Дог. гр. Новг. с Ал. Мих. 1325—1326 г., Срезневский I, 625), далЪ 'далеко' (Уст. гр. Вас. Дм. 1392 г., Срезневский I, 626), далЪе (там же), далЪи 'долее' (Дог. гр. 1349 г., там же), далхт 'далее' (Гр. Наз. XI в. 298, там же), русск. далее, указывает на продолжение или распространение действия, 'вслед за тем, после', диал. дале, нареч. 'дальше' (курск., орл., тул., калуж., моек., влад., костр., иван., пенз., сарат., смол., твер., пек., арх., том., хакас, олон.), 'потом' (курск., орл., тул., калуж.), 'еще' (арх.) (Филин 7, 267), укр. дал1, нареч., сравн. степ, от далеко (Гринченко I, 357).
Сравн. степень прилаг-ного с формантом -/е<^и.-е. *-ios. Интересны случаи вторичного наслаивания этого форманта (-/е+-/в), напр. русск. далее. Относительно этимологии см. *dalekb(jb).
*dal' evojь: ст.-чеш. Dalevoj м. р., личное имя собств. (Gebauer I, 204).
Двуосновное именное сложение, образованное из компаратива *daVe (см.) и имени *ио]ь (см.). Семантически ср. с *daliborb/ *daVeborb (см.).
*daliborъ/ *dal'eborъ: ст.-чеш. Dalibor, Dalebor м. p., личное имя собств. (Gebauer I, 204).
Двуосновное именное сложение, образованное от сравн. степени прилаг-ного *daVe (см.; огласовка *dali- вызвана аналогией влиятельной модели сложений с компаративом в первом компоненте?) и именной основы *-Ьогъ, употребительной в сложных, антропонимах. Сближение Дечева слав. ВаИЬогъ с фрак. AaXVj-Tcopic, кот. якобы семантически равнозначно греч. Тт]Хб-{ла^од ^бьющийся издалека' (см. об этом еще Popovid. Geschichte der serbokr. Spr. 72), сомнительно ввиду возможных иных связей фрак, имени.
*dalimiъ: ст.-чеш. Dalimil м. р., личное имя собств. (Gebauer I, 205).
Именное сложение основ *dal- (см. *daVe, *dalb) и *тИъ. Ср. *daliborbl*daVeborb (см.; там же более подробная формальная характеристика).
*dalina: сербохорв. далина ж. р. 'даль, расстояние' (КарапиЬ; RJA: с XVI в.; PGA IV, 34), словен. daljina, ж. р. 'расстояние', 'даль' (Plet. I, 121), чеш. редк. ddlina ж. р. 'даль', словин. d&lana ж. р. 'даль, расстояние' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 158), др.-русск., русск.-цслав. далина |36&ро<; (Жит. Андр. Юр. XXV.96, Срезневский I, 625), русск. диал. далина ж. р. 'даль, отдаленность' (арх., перм., яросл., курск., орл., Филин 7, 269), сюда же укр. далинЛ ж. р. 'даль' (Гринченко I, 357), блр. далгна ж. р. 'даль' (Байкоу-Некраш. 88).
Производное с суфф. -ina от *dalb (см.).
*daliti (sę): сербохорв. далити 'удалять', далити се 'удаляться, уходить' (PGA IV, 34), чеш. редк. ddliti se 'удаляться' (Kott I, 205), также daliti se, русск.-цслав. даштисА (... рече бо иер^и ближат СА к гсу бу иеремшеои же бъ ближаи СА а* есмь глть гь. и не бъ далА СА... Гр. Бог., XIV, 180а. Картотека СДР), русск. далйть 'удалять, относить вдаль; устранять, избегать' (Даль3 I, 1023), Залиться ^уходить вдаль, удаляться, устраняться' (там же), укр. далйтися 'отдаляться' (Гринченко I, 357), блр. далщъ 'отдалять' (Байкоу-Некраш. 88).
Гл. на -Шу соотносительный с именем на 4- *dalb (см.),
*dalb: ст.-слав. ддш ж. p. longinquitas 'даль, расстояние' (Супр,, Mikl.), сербохорв. дал» ж. р. 'даль', также м. p. (РСА IV, 33), дала ж, р. то же (там же), словен. ddlja ж. р. 'даль, расстояние' (Plet. I, 120), delja ж. р. то же (Plet. I, 130), ст.-чеш. dal ж. p. (cztyrzy tijycze a padejat kroku od prahy na dali polozene. Silvius Kronika, 1487, f. 68a. Ст.-чеш,, Прага), dale ж. p. 'даль, расстояние' (Ст.-чеш., Прага), чеш. dal ж. р. 'даль', также dale ж. р., слвц. dial ж. р. 'даль, расстояние' (SSJ I, 257), н.-луж. dal м. р. 'даль, отдаление' (Muka SI. I, 153), польск. dal ж. р. 'даль' (Dorosz. II, И), словин. ddlau ж. р. 'даль, расстояние' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 170), др.-русск, даль 'отдаление': дали 'в отдалении от, в расстоянии' (Пов. вр. л. под 988 г., Срезневский I, 626), русск. даль ж. р. 'пространство, видимое глазом на значительном расстоянии', 'отдаленное, далеко расположенное место', диал. даль ж. р. 'дальняя сторона, отдаленное место' (оренб., новг., перм., Филин 7, 270), укр. диал. даль ж. р. 'даль' (Желех., Гринченко I, 357), блр. даль ж. р. 'даль'.
Праслав. -z- основа без и.-е. соответствий, что само по себе, возм., оправдывает поиски особой, местоим., этимологии, в связи с предполагаемым составом лит. toll 'далеко', tolus 'далекий', tolis 'даль'. См. подробнее *йа1екъ{]ъ). Ср. еще V. Pisani «Paideia» XVIII, 1963, 240 (где мена t/d объясняется диал. смешением).
*dаlьrь(jь): ст.-слав. ДЛЛАЫА, -АМИИ, прилаг. [шхрод, 6 [xaxpav, 6 rc6ppa)&ev, longinquus, remotus 'дальний, отдаленный' (Клоц., Mikl., Sad,), сербохорв. ddjbnu, -на, -но 'дальний', da\an, ddfna, прилаг. 'дальний, далекий' (с XIV—XV в., RJA II, 244), словен. ddljen, -Ijna, прилаг. 'дальний, далекий' (Plet. I, 120), ddljnji (Plet. I, 121), dalanfi (Plet. I, 120), чеш. ddlny, прилаг. 'далекий, дальний', диал. dalni 'далекий' (Bartos. Slov. 53), в.-луж. dalny 'далекий, дальний' (Pfuhl 106), русск. дальний, дальний 'отдаленный, удаленный, в большом расстоянии находящийся, не близкий' (Даль3 I, 1022),' укр. дальнш, -я, -е 'дальний, отдаленный' (Гринченко I, 357).—Ср. производное болг. книжн. далнина ж. р. 'даль, простор' (РВЕ).
Производное с суфф. -ъпъ от *dalb (см.). Теоретически можно предполагать здесь, впрочем, также суффиксальное производное на -л- от компаратива *daPe (*daljes-) в ступени редукции: *daVbsn->*daVbxn-^>*daVbnb. Ср. *bШъпъ (СхМ.) и др. аналогичные образования, семантика которых, кстати сказать, обнаруживает оттенок компаративности. Об этимологии *dalbnb (в духе родства с лит. toll, tolus, лтш, td\s, др.-прусск. talis, tals, а на слав, почве—чеш. otdleti 'cunctari', с последующим t-^>d- под влиянием dblgb, dave, daubnb) см. J. Zubaty AfslPh XVI, 1894, 388—389.
*daniborъ: ст.-чеш. Danibor м. p., личное имя собств. (Gebauer I, 206).
Именное сложение основ *dartb (см.) и *-Ьогъ.
*danina: сербохорв. стар, данина ж. р. 'подать, налог' (РСА IV, 52), слвц, danina ж. р. сдар, подарок' (Kott V—VI, 7), польск. danina ж. р. 'дань', 'подать' (Warsz. I, 425), др.-русск. данина сДар (?)' (Отнимаешь у нихъ сЬножатъ. .. данину отца нашого короля его милости. Суд. лист. Смол. нам. Юр. Гл. 1496 г., Срезневский I, 627), русск. стар, данина ж. р. сдар, подарок, жалованное' (Даль3 I, 1030), укр. данина ж. р. 'дань' (Гринченко I, 357), блр. дангна ж. р. 'дань, подать' (Байкоу-Некраш. 89). Производное с суфф. чпа (собир.?—Ср. семантику слова) от имени *danb (см.).
*danъkъ: болг. данък м. р. 'подать, налог', 'дань' (РБЕ), диал. данък, данок м. р. то же (М. Младенов БД III, 56), данук м. р. (Стойчев БД II, 149), данък м. р. (Бояджиев, Гюмюрджинско. — БД VI, 21), макед. данок м. р. 'налог' (И-С), сербохорв. данак, род. п. -нка, м. р. 'налог, подать', 'дань' (КарациЬ; RJA И, 261: с XIV в.), ст.-чеш. ddnek 'dativus* (Klaret, Ст.-чеш., Прага), н.-луж. dank м. р. 'дар, подарок', 'отдача, передача, пошлина' (Muka St. I,154), укр. данок, род. п. -нку, м. р. 'даяние, дар, пожалованье' (Гринченко I, 357).
Производное с суфф. -ъкъ. См. *йапъ.
*danь: ст.-слав. ДДЫА ж. р. тгХо<;, vectigal 'подать, пошлина, дань' (Супр., Mikl., Sad.), болг. арх. дан ж. р. 'дань, подать' (БТР; Геров; РБЕ), диал. дан' м. р. 'долг, налог, подать' (с. Чука и Желегожйе, Костурско, Греция. Дип. раб., Архив Софийск. ун-та), сербохорв. dan ж. р. 'дань' (в XIII—XVI вв., RJA II, 259; РСА IV, 46), словен. dan ж. р. 'дань', 'налог, подать' (Plet. I, 121), также dan) ж. p. (Plet. I, 122), dan] м. p. (Slovar sloven, jezika I, 335), чеш. dan ж. p. 'подать, повинность', слвц. dan ж. р. 'налог, подать' (SSJ I, 231), в.-луж. dan ж. р. 'подать, налог, повинность' (Pfuhl 107), н.-луж. dan ж. р. 'дар', 'подать, пошлина' (Muka St. I, 154), польск. dan ж. р. 'дань, подать, повинность', 'дар, подарок' (Dorosz. II, 23), др.-русск., русск.-цслав. дань 'дар' (Нест. Бор. Гл. 44, 64; Ип. л. под 1175 г.), 'доход' (Гр. Наз. XI в. 72), 'подать' (Пандекты Ант. XI в.; Грам. 1130 г.; Уст. гр. Свят. 1137г.; Ип. л. под 1149 г.), 'дань' (Остр, ев.; Гр. Наз. XI в. 73; Пов. вр. л. под 859 г.), 'подданство' (Ефр. Крм. Крф. 52) (Срезневский I, 627—629), русск. дань ж. р. 'подать, налог, которые взимались победителем с побежденного племени, народа или князем и т. п. со своих подданных', 'приношение, дар', диал. дань ж. р. 'земельный надел до революции' (перм., Филин 7, 271), укр. дань ж. р. 'дань' (Гринченко I, 357), диал. дан' ж. р., сущ. от гл. даты (Jakaja ж гэто дан', колы ны да^т', а продает'. Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. «Лексика Полесья» 30), сюда же ст.-укр. даня 'дар' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, микрофильм.—Словарь Няговской Постиллы XVI в., 72).
Принимая во внимание формы др.-инд. ddnam ср. р. сдар; даяние', лат. donam ср. р. то же, с одной стороны, и слав. *darb (см.), греч. 8u>pov ср. р. 'дар' — с другой, можно считаться с вероятием, что в основе на -i- *danb представлено расширение первонач. основы на согласный и.-е. *ddn-, ср. ее же гетероклитич. вар. и.-е. *ddr-. Правда, близость к прич. страд, прош. вр. *danb : *danbkb аналогично *datb : *da:tbkb (см.), наблюдаемая и в других древних и.-е. языках (ср. об аналогичных др.-инд. ddna- м. р. 'жертвенная трапеза': ddna— прич. 'данный'— Mayrhofer II, 33), затемняет первонач. состояние. Бернекер говорит о производном с суфф. -ш- от *dati, и.-е. *do-. См. Berneker I, 179 (лит. dunis, т. е. duonis 'дар', приводимое там, не существует, см. К. Буга РФВ LXVII, 1912, 236). Специально о мене суффиксов -г- : -п- см. Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 91
*danьje: сербохорв. ddne ср. p. 'даяние, подача', 'наследство', 'дань, подать' (RJA II, 270—271), словен. ddnje ср. р. 'дар', 'подать, налог' (Plet. I, 122), чеш. ddnl ср. р. 'дар', польск. danie ср. р. 'даяние, передача', 'блюдо (подаваемое на стол)', 'подать', 'яд, отрава' (Warsz. I, 425), др.-русск., русск.-цслав. данит 'даяние' (Мин. Празд. XII в.; Служ. Варл. XII в.; Кир. Тур.), 'пожалование, дарование' (Церк. Уст. Яросл.; Грам. кн. Всевол. 1136 г.); А съ татары аже будетъ князю великому Дмитрш миръ.. . или данъе, ино и князю великому Олгу миръ или данъе (Дог. гр. Дм. Ив. 1381 г.) (Срезневский I, 626—627), русск. диал. данъе 'подарок, дар', 'приданое' (Подвысоцкий 36), данъе, данъе' ср. р. 'подарок, дар' (арх., олон.), 'приданое' (арх.) (Филин 7, 271), урр. дання ср. р. 'отрава вообще, в частности же яйца насекомых, брошенные в водку, которую подносят тому, кого хотят отравить' (Киев, г.), 'заговорное питьё' (Ном. Чуб.) (Гринченко I, 357).
Производное с суфф. -ъ/е от прич. страд, прош. *йапъ (см. *dati) или от имени *danb (см.).
*danьnikъ: болг. данник м. р. 'данник' (Геров), сербохорв. данйк м. р. 'данник, вассал' (РСА IV, 51), чеш. dannlk м. р. 'налогоплательщик' (Kott V—VI, 7), др.-русск. данъникъ 'платящий дань' (Суд. 1.30 по сп. XIV в.), 'сборщик дани' (Новг. I л. под 1169 г. и 1216 г.) (Срезневский I, 629), русск. данник м. р. 'платящий дань своему победителю, подданный', укр. стар, данник м. р. 'данник' (Укр.-рос. словн. I, 381), блр. стар, дантк м. р. 'данник'.
Производное с суфф. -ъткъ от *danb (см.) или субстантивация с помощью суфф. -1къ прилаг-ного *danbnbjb (см.).
*danьnъjь: др.-русск. данънъш, даныи 'оброчный' (Грам. Двин. 1294 г.; Уст. гр. Вас. Дм. 1392 г.); А суженого не посужати; суженое, положеное, даное, поручное, холопу, роб-fe судъ отъ въжа (Дог. гр. Дм. Ив. 1375 г.); Т'Ьмъ людямъ не надобЪ моя данная, ни иная ни которая пошлина (Жал. гр. кн. Андр. 1397 г.) (Срезневский I, 627), русск. диал. данный, -ая, ~ое 'относящийся к дани, податной' (волог.), данное письмо 'акты на владение землей' (Филин 7, 271), сюда же укр. данна ж. р. 'данная, письменный акт на владение недвижимым имуществом' (Гринченко I, 357).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ]ъ от *danb (см.).
*dara: ст.-слав. ддрд ж. р. 'милость' (Супр., Sad.), укр. дара ж. р. 'дар' (Гринченко I, 357).
Слабо представленное и вместе с тем достаточно раннее, морфологически весьма любопытное образование: будучи слав, формой сущ-ного ж. р., праслав. диал. *dara явно продолжает и.-е. *ddra, форму мн. ч. от *ddrom ср. р. (ср. греч. Saipov—Sspa), аналогично ряду других случаев происхождения слав. ж. р. на -а от и.-е. плюралей на -а ср. р.: слав. *spina — лат. spinum, слав. *sera— лат. serum. См. О. Н. Трубачев «Этимология. 1968» (М., 1971), 58, где продолжаются идеи Шмидта (J. Schmidt. Die Pluralbildungen der indogermanischen Neutra. Weimar, 1889).
*darežьnъ(jь): сербохорв. дарежан, -жна, -жно 'щедрый', 'богатый, обильный (о подарке)' (РСА IV, 58, 59), укр. даргжний, -а, -е 'подаренный, даровой' (Полт. г., Гринченко I, 358).
Производное с суфф. -ыгъ от незасвидетельствованного сущ. *darezb. Замечательна сербохорв.-укр. изоглоссная связь.
*darina: словен. darina ж. р. 'дар', 'жертва' (Plet. I, 122), darine мн. 'das OpfermahP (там же), русск. диал. дарйны мн. 'обычай взаимного одаривания между женихом и невестой' (волог., Филин 7, 273).—Сюда же суффиксальные производные сербохорв. Дарйнка ж. р., личное имя собств. (PCА IV, 59), др.-русск. Даринець: Левко Даринец, стрелец астраханский (1672 г., Тупиков 181).
Производное с суфф. -та, соотносительное с *dariti (см.).
*daritelь: болг. дарйтел м. р. 'тот, кто дарит, даритель' (БТР), макед. дарител м. р. то же (И-С), сербохорв. стар, даритель м. р. 'даритель' (РСА IV, 60), словен. darttelj м. р. то же (Plet. I, 122), чеш. dafitel м. р. 'тот, кто дает, дарит' (Kott I, 207), русск. даритель м. р. 'кто дарит, дарует, наделяет' (Даль3 I, 1027).
Имя деятеля, производное с суфф. -telb от гл. *dariti (см.).
*dariti: ст.-слав. дарити donare 'дарить' (Супр., Mikl., Sad.), болг. даря 'дарить' (БТР), диал. дарим то же (Божкова БД I, 246), дара 'делать свадебный подарок' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 166), макед. дари 'дарить, одаривать' (И-С), сербохорв. стар, ddriti 'дарить' (RJA II, 277), словен. dariti 'дарить, приносить в дар' (Plet, I, 122), чеш. dafiti 'дарить', в.-луж. darid 'дарить (особенно о свадебном подарке)' (Pfuhl 108), н.-луж. daris то же (Muka St. I, 155), польск. книжн. darzyc 'дарить' (Dorosz. II, 29), словин. ddfec то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 161), др.-русск., русск.-цслав. дарити 'дарить' (с дат. лица, Гр. Наз. XI в. 40; с вин. лица, Псков. I л. под 1460 г., Срезневский I, 630), русск. дарить 'отдавать, предоставлять что-либо другому безвозмездно; подносить подарок кому-либо', укр. дарити 'дарить', 'давать, награждать, жаловать' (Гринченко I, 358), блр. даръщь 'дарить'.
Гл. на -Ш, производный от имени *darb (см.).
*darovati: ст.-слав. ДД^ОБЛТИ ^apt^ea&at, donare 'даровать' (Супр., Mikl., Sad.), болг. даруван 'дарить' (БТР), также диал. даруван (Шапкарев—Близнев БД III, 210), 'подавать нищему или цыгану' (Божкова БД I, 246), 'делать свадебный подарок' (М. Младенов БД III, 57), макед. дарува 'дарить, подарить' (И-С), сербохорв. даровати 'дарить', диал. даровит (Елез. I), словен. darovdti 'дарить, приносить в дар' (Plet. I, 122), ст.-чеш. darovati 'одаривать' (Gebauer I, 208), чеш. darovati 'дарить' (Kott I, 208), слвц. darovaV 'дарить' (SSJ I, 233), в.-луж. darowad 'дарить' (Pfuhl 109), н.-луж. darowae то же (Muka Si. I, 156), польск. darowad '(по)дарить, принести в дар', 'отказаться от чего-либо, простить' (Dorosz. II, 27—28), словин. dardc 'дарить' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 159), др.-русск., русск.-цслав. даровати, дарую 'дарить' (Панд. Ант. XI в.; Остр. ев. запис; Нест. Бор. Гл. 9, Срезневский I, 630), русск. даровать 'дарить, жаловать, наградать, милостиво наделять' (Даль3 I, 1026), укр. дарувати 'дарить', 'давать, награждать, жаловать', 'жертвовать', 'прощать, извинять'.
Гл. с суфф. -ovati, производный от имени *с1агъ (см.). Мы не можем согласиться с Мейе, кот. членил ДЛ^ОБ-ЛТИ И видел здесь (как и в ддръ) рефлекс именной основы на -й-. См. A. Meillet BSL 32/ 1931, 171; Мейе. Общеслав. язык. 331. Больше оснований имеет членение *dar-ouati, ср. не менее древний производный гл. *dariti (см.), а также имя *dara (см.), свидетельствующие об -о- основе *darb. Архаичной можно считать двухвидовую характеристику гл. *darovati.
*darovitъ(jь): болг. даровит, прилаг. 'даровитый, способный, талантливый' (БТР; Геров), макед. даровит то же (И-С), сербохорв. даровит 'даровитый, способный, умный', 'щедрый', 'богатый' (РСА IV, 62), диал. даровит 'умный, способный' (Vuk. 383), словен. darovit, -На, прилаг. 'щедрый' (darovito polje 'плодородное поле'), 'одарённый, даровитый' (Plet. I, 122), др.-русск., русск.-цслав. даровитый 'щедрый' (Никон, л. II, 378, Срезневский I, 630), русск. даровитый, -ая, -ое 'талантливый, одарённый', укр. даровйтий, -а, -е 'даровой' (Гринченко I, 359).
Прилаг., производное с суфф. оиИъ от *darb (см.).
*darъ: ст.-слав. дл^ъ Soaig, S&pov, Scopea, x^P^» datio, donum, gratia (Gynp., Mikl., Sad.), болг. дар м. p. 'дар, подарок' (БТР; Геров), диал. дар м. р. 'подарок' (с. Величково, Пазардж. окр. Дип. раб., Арх. Соф. ун-та), дарове мн. 'приданое' (Шапкарев— Близнев БД III, 210), дари мн. 'подарки невесты близким' (Колев БД III, 297; Горов. Страндж. БД I, 79), макед. дар м. р. 'подарок, дар' (И-С), сербохорв. ddp м. р. 'дар, подарок', дари мн. 'подарки невесты свадебным гостям', диал. ddp 'подарок', 'приданое невесты' (Елез. I), словен. dor м. р. 'дар, подарок', 'приношение' (Plet. I, 122), чеш. dar м. р. 'дар, подарок', слвц. dar м. р. то же (SSJ I, 231—232), в.-луж. dar м. р. 'дар, подарок' (Pfuhl 108), н.-луж. dar м. р. 'дар, подарок' (Muka St. I, 155), польск. dar м. р. 'дар, подарок, приношение' (Dorosz. II, 23—24), словин. dar м. р. то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 170), др.-русск., русск.-цслав. даръ 'дар, подарок' (Остр, ев.; Пов. вр. л. под 912 г.), 'дарованье' (Гр. Наз. XI в. 100; Ефр. Сир. XIII в.; Ио. екз. Бог. 27), 'склад, thesaurus' (Кирил. Иерус. XII в.), 'подать' (Лавр. л. под 1133 г.; Уст. гр. Свят. 1137 г.), дары 'откуп' (Новг. I л. под 1214 г.), 'брачное приданое' (Ефр. Крм. LXXXVII. 10; Корм. Моск. Дух. Ак. л. 56) (Срезневский I, 632), русск. даръ м. р. 'подарок, подношение, пожертвование; что-либо отданное кому безвозмездно в полную собственность', 'о способности, даровании', диал. дар м. р., дары мн. ч. 'свадебные подарки' (курск., орл., ворон., калуж., симб., волог., новг., перм., донск., пек., ряз., вят., арх., костр.), 'приданое' (ворон., волог.), 'наследство' (арх.), 'урожай' (волог., сарат., калуж.), 'жир' (север.) (Филин 7, 272), дар м. р. 'подарок (свад.)' (Опыт словаря говоров Калининской обл. 54), дор м. р. 'приданое невесты' (Деулинский словарь 149), укр. дар м. р. 'дар, даяние', 'дарование, талант, дар' (Гринченко I, 357), блр. дар м. р. 'дар, приношение; подарок, подношение, преподношение'.
Праслав. *а*агъ продолжает и.-е. основу на -о- *doro-, ср. греч. oujpov, арм. tur 'дар'. Далее родственно и.-е. *do- 'давать', на слав, почве соотносительно с гл. *dati (см.). По-видимому, в древности образовывало единую консонантную гетероклитич. основу на -r/п-, см. подробнее *danb. Кроме вторичных сочетаний с формантом -ov- в производных, нет веских аргументов для того, чтобы считать слав. *dan древней основой на -й-, как делают некоторые (напр. Фасмер, ниже) вслед за Мейе, см. подробнее *darovati.
См. Chr. Bartholomae ВВ X, 1886, 292; Berneker I, 179; Benveniste. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes I, 66; Otrqbski. Studia indoeuropeistyczne 91; В. В. Иванов ВСЯ 2, 1957,14; Birnbaum. Indo-European nominal formations submerged in Slavic 150; Фасмер I, 484.
*darьba: болг. дарба ж. p. 'дар, подарок', 'дар, дарование, талант, способность', 'даровое нечто' (Геров; БТР), диал. дарба ж. р. 'подарок' (Стойчев БД И, 149), дарба, дарба ж. р. 'дар, подарок', 'врождённая способность' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 97), дарба ж. р. 'дар, талант' (М. Младенов БД III, 57), макед. дарба ж. р. 'дарование, способность', (устн.) 'подарок' (И-С), сербохорв. дарба ж. р. 'дар, подарок' (РСА IV, 58), словен. darba ж. р. 'дарение, подношение' (Plet. I, 122). — Сюда же производное укр. дарбенний 'дарственный' (Гринченко I, 358).
Название действия, производное с суфф. -ъЪа от гл. *dariti (см.).
*darьje: сербохорв. dapje ср. р., собир. от ddp (РСА IV, 60), русск. диал. даръе ср. р., собир., 'свадебные подарки невесте, жениху и его родне, определённые при сговоре' (волог., Филин 7, 278).
Производное с суфф. -ь/е от *darb. Примечательна сербохорв.русск. изоглоссная связь.
*darьmojĕdъ: чеш. darmojed м. р. 'лентяй, дармоед', слвц. darmojed м. р. то же (SSJ I, 232), др.-русск. ДармоЪдъ, личное имя собств. (1565 г., Тупиков 181), русск. дармоед м. р. 'кто даром ест хлеб, живет не трудясь, не работая, тунеяд, мироед' (Даль3 I, 1027), укр. дармоьд м. р. 'дармоед, тунеядец, паразит' (Гринченко I, 358), блр. дармаёд м. р. 'дармоед, тунеядец' (Байкоу-Некраш. 90).
Именное сложение нареч. *darbmo (см.) и основы гл. *jedmb, *jesti (см.).
*darьnъ(jь): сербохорв. ddran, ddrna, -прилаг. 'щедрый' (XVI в.), 'даровой, дарёный' (Стулли) (RJA II, 275), даран, -рна, -рно 'щедрый' (РСА IV, 58), чеш. ddrny 'щедрый' (Kott I, 208), русск. дарный 'к дару, подарку относящийся' (Даль3 I, 1026).—Ср. сюда же укр. дарна иедыя 'Фомино воскресенье' (Гринченко I, 359); субстантивированное укр. Дарниця, местн. название.
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от *dar&, *dariti (см.).
*dasnь: болг. диал. дашен, прилаг. 'щедрый' (с Раковица, Кулско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та; Илчев БД I, 189; Гълъбов. БД II, 75; И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 97; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско.—БД VI, 166), сербохорв. редк. dasan, dasna, прилаг. 'щедрый' (RJA И, 286).
Праслав. диал. *dasnb или *dasnb родственно лит. dosniis 'щедрый'. См. О. Н. Трубачёв «Этимология. 1967» (М., 1969), 314. Формально слав, слово представляет собой производное с суфф. -sn-, соотносительное с гл. *dati (см.). Иначе — и вряд ли точно — из прич. буд. вр. объясняет Георгиев БЕР V, 322.
*datelь: ст.-слав. ддтблл §6тт)<;, dator 'дающий, податель, пожертвователь' (Супр., Mikl., Sad.), сербохорв. стар. ddte\ м. р. 'тот, кто даёт' (RJA II, 287), чеш. datel м. р. то же (Jungmann I, 338), русск. дателъ м. р. 'тот, кто дает или дарит что-либо' (Даль, без указ. места), диал. дателъ м. р. 'лицо, дающее заказ на выполнение работы большого объема' (влад., Филин 7, 278—279).— Сюда же, с видоизменением производящей глагольной основы, др.-русск., русск.-цслав. даителъ 86т?]с, dator (Гр. Наз. XI в. 87, Срезневский I, 635).
Имя деятеля, формально представляющее собой производное с суфф. -telb от гл. *dati (см.), хотя допустимо прямое возведение к и.-е. *ddtel-, ср. *ddter- и близкие формы в греч. 8<5та)р, SoTifjp, лат. dator 'тот, кто дает'. Образование архаич. вида. В классич. индоевропеистике обычно слав. *datel- считалось вторичным преобразованием древнего *doter-; Мейе говорит уже о древнем параллелизме. Говорить о «балто-слав.» *dotel(Траутман, Славский, ниже) нецелесообразно, поскольку балт. языки не знают ничего подобного.
См. J. Schmidt KZ XXV, 1881, 27; Мейе. Общеслав. язык 281; Trautmann BSW 58; F. Stawski «Z polskich studi6w slawistycznych», 1963, 81.
*dati: ст.-слав. длти, ДЛМА 8t86vai, dare 'дать, давать' (Супр., Ассем., Mikl., Sad.), болг. дам 'дать' (БТР), также диал. дан (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 21), сербохорв. дйти, дйц 'дать', словен. ddti 'дать' (Plet. I, 123), чеш. ddti 'дать', 'содействовать, сделать так, чтобы', 'позволить, доиустить', диал. dot песеты 'сделать что-либо плохо, кое-как' (Hruska. Slov. chod. 20), ст.-слвц. ddti (Vazny. Stfedovek. list. 11: 1484 г., Vel'ka Bytca , 1458 г., Smolenice), слвц. daf 'дать', 'положить, поставить', 'причинить беспокойство', 'уделять внимание', 'позволить, допустить' (SSJ I, 233—235), в.-луж. dad 'дать', 'разрешить, допустить' (Pfuhl 105), н.-луж. da$ 'дать', 'допускать' (Muka St. I, 156), полаб. dot 'дать' (Polaiiski—Sehnert 53), польск. dad 'дать' (Dorosz. II, 2), диал. daci (Warsz. I, 420), словин. due 'дать', 'пустить, допустить' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 154), др.-русск., русск.-цслав. дата, дамъ 'дать' (Остр, ев.; Р. Прав. Яр.; Нест. Бор. Гл. 36; Пат. Син. XI в. 259 и др.), 'позволить' (Остр, ев.; Гр. Наз. XI в. 6; Пов. вр. л.) (Срезневский I, 632—633), русск. дать, укр. дати (Гринченко I, 353—354), блр. даць 'дать',
Атематич. гл. (ст.-слав. флексия наст. вр. ДАМА, ДЛСИ, ДЛГГЪ, ДЛМЪ, ддетб, ДЛДАТЪ), родственный равнозначным др.-инд. dddati, греч. StScDfu, арм. tarn, лат. do (инф. dare), лит. стар, duomi, соврем, duodu, duoti, алб. dhashe 'я дал', кот. все вместе продолжают и.-е. *do- (интерпретируемое также с учётом наличия ларингального как *deh~), включая ступень редукции и нулевую ступень *d(a)-. Сюда же относят оригинальное хетт, da- 'брать'. Замечательно полное отсутствие соответствий в герм.: «От и.-е. глагольн. основы *dd- 'давать' в др.-инд. da-, греч. SCSCOJAL, лат. do и т. д. в герм, языках не сохранилось и следа» (Kluge20 237). Такое положение могло быть вызвано конкуренцией богато представленных продолжений и.-е. *dhe-, *dfeo- 'класть, делать' (нем. tun и др.) и неизбежной контаминацией с ними. Тенденции к смешению и.-е. *dd- и *dhe-/*dho- существовали, как известно, и в лат. (СхМ. Walde—Hofm. I, 362).
Важнейшую проблему и.-е. истоков презентной формы слав. *damb решают двумя различными способами. Индоевропеисты старшего поколения производят слав. *damb (как и лит. стар. ddomi) из *dodmi (ср. Бругман, Мейе, Бернекер, Траутман, Фасмер, Вайан, см. ниже), связывая эту форму, далее, с и.-е. 1 л. ед. ч. *deddmi, 1 л. мн. ч. *dedmes. Однако очевидно, что так называемую «балто-слав.» реконструкцию *dodmi отделяет от и.-е. *dedomi (откуда правильно и др.-инд. dadami, греч. 8c8(op.t) непреодолимая пропасть, а если углубить реконструкцию *dddmi
*dativъjь: русск.-цслав. дативыи 'способствующий, служащий' (Ио. екз. Бог. 318; Срезневский I, 634—635).
Прилаг. с суфф. -t-iv-, соотносительное с гл. *dati (см.). Ср. лат. dativus. См. О. Н. Трубачев «Этимология. 1973» (М., 1975), 16. О русск. -цслав. слове см. еще Варбот. Др.-русск. именное словообразование 206.
*datja: сербохорв. dSha ж. р. 'поминки', также дЯйа ж. р. (Карапип, РСА IV, 72), daha ж. р. 'удача' (там же), ddha, ddha ж. р. 'дача взаймы, заём', 'подать', 'пошлина' (РСА IV, 72—73), словен. data ж. р. 'подать, налог', 'пошлина' (Plet. I, 120), словин. dctaca ж. р. 'дар, подарок* (Lorentz Slovinz. Wb. I, 170), ddcd ж. p. 'старинный сбор натурой в пользу священника' (Sychta I, 185), др.-русск. дача «о холопьств-Ь.. .> (В) дачЪ не холопъ ни по хлЪбе работдтъ ни до придатъц'в. нъ шже не дохоДАТЬ года, то ворочати юмоу млть. Р. Пр. л, 626 об. а—б, 1282 г., Картотека СДР XI—XIV вв.), сюда же производное дачька 'дар' (Никон, л, VII. 292, Срезневский I, 635), русск. дача ж. р. 'вручение, выплата', 'предмет выдачи, раздачи' и т. п., 'дом за городом*, 'лесная делянка', (Даль3 I, 1029:) 'выдача, отдача> раздача', 'что выдается в виде жалованья, содержания, пайка, месячины' (ряз., касим.) 'подушное, оброк', (пек.) 'поминки, где кормят нищих и раздают им деньги', 'небольшая поземельная собственность, некогда даровая, от царя, или данная по дележу, по отводу', 'угодья или земли, округленные, обмежеванные, собь владельца или общества', 'загородный дом, заимка, хутор, отдельная усадьба, жилье вне города', диал. дача 'подушные деньги, оброк' (Диттель. Сборник рязанских областных слов.—ЖСт. VIII, 1898, 210), дача 'ссуда деньгами; деньги, которые жених платит невесте' (Добровольский 159), дача ж. р. 'отдача обратно, возврат чего-либо' (арх.), 'то, что дано или нужно отдать, долг кому-либо' (волог.), 'денежная ссуда' (смол.), 'денежный оброк в дореволюционной деревне' (ряз.), дачи мн. 'взятка', дача 'участок поля, луга' (брян., свердл., яросл.), 'поминки, где кормили нищих и раздавали им деньги' (пек.), 'выдача замуж' (арх.), 'деньги, которые жених дарит невесте' (смол.) (Филин 7, 280), дача ж. р. 'удача, успех' (арх., там же), укр. дача ж. р. 'дань' (Гринченко I, 360), диал. дача ж. р., сущ. от гл. даты (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. «Лексика Полесья» 30), сюда же производное дачка ж. р. 'денежный сбор, податной сбор' (Шух., Гринченко I, 360), блр. дача ж. р. 'даяние' (Байкоу—Некраш. 91).
Производное с суфф. -tja от гл. *dati (см.).
*datъkъ: сербохорв. стар, датак, род. п. датка, м. р. 'подать, налог' (РСА IV, 65), чеш. datek, род. п. -tkuy м. р. 'подарок; вознаграждение' (Kott I, 208), н.-луж. datk 'передача, сдача' (Muka St. I, 160), словин. ddtk м. р. 'дар' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 161), укр. даток, род. п. -тку, м. р. 'даянье', 'подаянье', (Гринченко I, 359). Производное с суфф. -ъкъ (субстантивация) прич-я страд, прош. вр. *datb от гл. *dati (см.).
*datь: чеш. daV ж. р. 'паек (воинский)' (Kott V—VI, И), др.русск., русск.-цслав. дать booiQ, Ъщт^ш, datio 'даянье' (Жит. Еутх. И. Мин. Чет. апр. 100, Срезневский I, 635). Сущ-ное с основой на этимологически тождественное инф. *dati (см.) как своему дат. пад. (*dotei). Ср. авест. daiti- ж. р. 'дар', греч. Some, обок; 'даяние', а также лат. dos, род. п. dotis 'приданое', 'дар', лит. diiotis 'дар', и.-е. *ddt-s, основа на согласный, к кот., по-видимому (снимая вторичную тематизацию на -£-) можно возвести и слав. *datb. См. еще Fick3 I, 341.
*datьje: сербохорв. dahe ср. р. 'дар, подарок, пожертвование', 'выдача замуж (девушки)' (РСА IV, 73), диал. даКе (Елез. I), др.-русск., русск.-цслав. дати\ъ 'даянье' (Иак. Бор. Гл. 113; Никон. Панд., Срезневский I, 635).
Производное с суфф. -ь)е от прич. страд, прош. вр. *datb (см. *dati). Ср. структурную общность с лат. datio, род. п. -onisy ж. р. 'дарение'. Ср. также *datb (см.).
*datьirъ(jь): сербохорв. ddtan, ddtna, прилаг. 'тот, который нужно дать', 'обильный' (RJA II, 287), датан, -тна, -тно 'урожайный, обильный', 'щедрый' (РСА IV, 65—66), польск. редк. datny — datliwy, 'тот, который можно дать, давать' (Warsz. I, 429), русск. диал. датный (Спасибо, мое солнце, угрявное.. . Уж не жалел особенной датной золотой казны. Онеж., Филин 7, 279).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от инф. *dati (см.). Судя по словообразовательным и семантическим особенностям (ср. оттенок долженствования сербохорв. слова, выше), а также по параллелизму с лит. duotinas 'тот, кот. нужно дать', древнее слово. Ср. аналогичное *Ъу1ъпъ (см.) и под.
*davačb: болг. (Геров) давачь м. р. 'тот, кто дает', макед. давач м. р. 'дающий, давший (о человеке), податель' (И-С 83), сербохорв. давач, род. п. давача, м. р. 'тот, кто дает' (RJA: только у Вука), давач, род. п. -ача, м. р. 'тот, кто дает', техн. 'датчик' (PGA IV, 8), чеш. dauac м. р.'тот, кто даёт' (Kott I, 214), польск. dawacz м. р. то же (Dorosz. И, 32).
Имя деятеля, производное с суфф. ~(а)съ от гл. *davati (см.).
*davati: болг. давам 'давать', 'позволять' (БТР), диал. давам 'давать' (М. Младенов БД III, 55), давъм 'давать', 'продавать' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. БД VI, 21), дбам то же (Стойчев БД II, 152), макед. дава 'давать, отдавать', 'причинять' (И-С), сербохорв. давати, да)ём, диал. (ю.-з.) давам 'давать', словен. davati 'давать' (Plet. I, 123), чеш. davati 'давать', слвц. ddvaV 'давать', 'класть, ставить', 'птшчинять', 'обращать внимание', н.-луж. dawau 'давать' (Muka St. I, 161), польск. dawac, словин. ddvac 'давать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 161), др.-русск. давати, даваю *давать' (Уст. гр. Вас. Дм. 1392 г.; Новг. I л. под 1343 г.; Жал. гр. Под. кн. 1375 г., Срезневский I, 622), русск. давать, даю 'вручать кому что-либо; передавать из рук в руки', 'предоставлять в чье-либо пользование', диал. давать, даваю 'иметь, образовывать устье, плес и т. п. (о реке)' (олон.), 'давать поклон, привет, проклятие и т. п.' (арх., твер.), 'вызывать какие-либо чувства' (олон.), 'выдавать замуж' (арх., олон., перм.), 'давать, дать что-либо' (самар.) (Филин 7, 256), укр. давати, даю 'давать, вручать, доставлять, ссужать', 'подавать', 'давать, предлагать, сулить', 'допускать, позволять', 'выдавать замуж', 'задавать, -давать почувствовать', 'бить, ударять' (Гринченко I, 354), блр. даваць 'давать'.
Форма несврш. вида, соотносительная с гл. *dati (см.) и продолжающая и.-е. *do-K- с лабиальным расширением, ср. лит. dovana 'подарок', daviau прош. вр. 'я дал' (с отражением *о краткого), греч. (кипр.) SoFevat 'давать', др.-инд. davdne. См. Berneker I, 181; L. Н. Gray. The Indo-European base-type *do-, *do-ie-, *do-ue~, *do-ze-. — AJPh LXI1, 1941, 478, 479; W. R. Schmalstieg. The phoneme /vjin Slavic verbal suffixes. — «Word» 12, 1956, 257; Chantraine. Dictionnaire etym. de la 1. grecque 1—2 (Paris, 1968), 281; Фасмер I, 480, Формант -v- идентичен -vв нрич. прош. *davb, *davbeL Ср. аналогичные суждения в: A. Bammesberger « Language* 50, 1974, 687 и сл.
*davĕ: словен. ddve, нареч, 'недавно' (Plet. I, 123), ddvi, нареч, 'сегодня утром' (там же), также ddvej (там же), davi 'сегодня утром' (Бела Краина, NemanI6 LjZv IV, 1884, 748), н.-луж. диал. dawe 'прежде, недавно, давно", 'как раз, только что' (Muka St. I, 161), полаб. dova, нареч. 'недавно, как раз'(Polanski—Sehnert 53, с реконструкцией *dave), др.-русск. daei 'вчера', давича 'недавно' (Пат, Печ. 29; Кир. Тур. 15, Срезневский I, 623), давеча 'вчера' (Сл. плк. Иг., Срезневский I, 622), русск. давеча, нареч. (прост., стар, и обл.) 'недавно', диал. даве, давече, давича 'недавно, в пределах того же дня' (Мельниченко 57), даве, давень 'давеча, тогда' (Куликовский 18), давень, нареч. тб же, что даве (пек., твер., новг., ленингр., олон., арх.), 'вчера' (пек.), 'в прошлом, в прежнее время, раньше' (пек.) (Филин 7, 260), укр. диал. ddei, нареч. 'сегодня утром (Вх. Зн. 14, Гринченко I, 355).
Нареч. на -ё9 родственное др.-инд. ddviya-, сравн. степ, от dura- 'далекий, дальний', лат. du-т-ате 'выдерживать, длиться, продолжаться', греч. Bijpov 'долго', Soiv то же, 8
*davidlo: болг. давало ср. р. 'удушение' (Геров), сербохорв. давило м. и ср. р. 'палач, вешатель' (РСА IV, 9), чеш. davidlo ср. р. 'рвотное средство', слвц. davidlo ср. р. то же (SSJ I, 236), русск, диал, давило ср. р. 'давильщик; специалист по давильному делу' (север., влад.), 'рабочий, пробивающий отверстия в голосовых планках гармоники' (вят.) (Филин 7, 261), укр. давило ср. р. 'пресс, нажим' (Гринченко I, 355), блр. давыа ср. р. 'давило'.
Название орудия, производное с суфф. -(i)dlo от гл. *dajiti (см.).
*davikъ: полаб, davek м. р. 'ястреб' (Polanski—Sehnert 53, дают реконструкцию *davikb (?), слово сомнительное).
Производное с суфф. -({)къ от гл. *daviti (см.).
*daviti: ст.-слав. ддкити &чхв1уу Tm-feiv, suffocare 'давить' (Супр., Mikl., Sad.), болг. давя 'топить (в жидкости)', 'душить, давить', 'давить, угнетать' (БТР), диал. давим (Шапкарев—Близнев БД III, 210), дйви 3 л. 'режет (о волке)' (М. Младенов БД III, 55), дав'ъ 'топить' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 21), дав'ъ 'душить' (там же), макед. дави 'душить', 'топить' (И-С), сербохорв. давитпи 'давить, душить', диал. davit 'давить, выжимать (виноград)' (Sus. 156), словеЕ. ddviti 'душить, давить' (Plet. I, 124), ст.-чеш. dldviti 'давить' (Gebauer I, 254), чеш. ddviti 'давить, душить', fтошнить, вызывать рвоту', слвц. davit7 'тошнить, рвать' (SSJ I, 237), 'давить, душить' (там же), также dldvW (SSJ I, 271), в.-луж. dawic 'давить, душить' (Pfuhl 109), также dajie (Pfuhl 106), н.-луж. dawU 'давить', dawie se 'давиться' (Muka St. I, 161), полаб. dove 3 л. ед. ч. наст, 'давит, жмет' (Polanski—Sehnert 53: реконструкция *davi)y польск. стар. dawic 'давить, душить' (Warsz. I, 429; Dorosz. II, 32), соврем, (контаминативное) dtawid то же (Dorosz. II, 137), словин. dldvjic 'давить, душить' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 180), др.-русск., русск.цслав. давити, давлю 'удушать' (Жит. Андр. Юр. XXXI. 119), 'принуждать' (Остр, ев.) (Срезневский I, 622), русск. давить 'жать, прижимать тяжестью, массой', 'с силой нажимать, стискивать, теснить', 'мять, плющить, расплющивать', 'душить', укр. давйти 'давить', 'сжимать, стискивать', 'выжимать', 'душить, давить', 'притеснять, угнетать', 'раздавливать, давить' (Гринченко I, 355), блр. давщъ 'давить, душить'.
Гл. на -Ш, родственный, прежде всего, близким герм, глаголам и их производным: герм. *daijany откуда др.-исл. deyjay др.-сакс. doian, гот. af-dauips 'истощенный'; далее — гот. daapsT нем. Tod 'смерть'. Близкий корень находят в глоссовом лид. Kav-SaoAag* xuvay^Tjc 'собакодав', также в кач-ве имени лид. царя, сюда же фриг. 8ао<; 'волк', фрак. Aaoi, Aaoi, ед. ч. Даос, Davosr древнее название даков, лат. Faunusy вещее божество полей и лесов, греч. ftaovov &7jptov (Гесихий). Слав. *daviti обнаруживает древнее знач. каузатива, утраченное, как полагают, в герм.
См. J. Schmidt KZ XXVI, 1883, 5; Miklosich 40; F. Solmsen KZ XXXIV, 1897, 77; A. Fick BB XXIX, 1905, 236; Berneker I, 181—182; Detschew. Die thrakischen Sprachreste 117; Георгиев. Исследования ...118; M. Leumann «GIotta» 23, 1935, 140; Walde—Hofm. I, 468; K. Ostir WuS III, 1911—1912, 207; W. Petersen ArOr IX, 1937, 202; Фасмер I, 481; Vaillant. Gramm. comparee III, 2, 286; Z. Gotab. The grammar of Slavic caus. 14; Chr. Stang. Sur l'accentuation des verbes causatifs et iteratifs en slave. Opuscula linguistica (Oslo, 1970) 96.
*davъka/*davъkъ/*davъky: болг. давка ж. p. 'давань' (Геров), сербохорв. диал. dafki 'налог, подать' (Ка. 390), словен. ddveky род. п. -vkay м. р. 'налог', 'дань' (Plet. I, 123), ст.-чеш. ddvka ж. р. 'подать, налог, пошлина' (Ст.-чеш., Прага), чеш. daveky род. п. -vkuy м. р. 'дар' (Kott I, 215), диал. ddvka 'подать, налог' (ляш., Bartos. Slov. 54), слвц. ddvka ж. р. 'порция, доля', 'подать' (SSJ I, 237), русск. диал. давка ж. р. 'взбучка' (дать давку. Урал., Филин 7, 261).
Производное с суфф. -ъка^ -ъкъ от гл. *davati (см.), точнее — от прич. прош. *davb.
*davъkъjь: русск, диал. дауки 'терпкий, вяжущий' (П. А. Растор гуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины. Минск, 1973, 89), блр. ddyni 'терпкий (о плодах, вине)'.—Ср. сербохорв. диал. давлмка ж. р. 'фрукты с терпким вкусом, напр. дикие груши или дикие яблоки, застревающие в горле' (Бос. Грахово, РСА IV, И).
Прилаг., производное с суфф. -ъкъ от гл. *dauiti (см.).
*davьсь/*davьca: ст.-слав. ДЛБАЦА М. p. Sonfjp, dator (Супр., Mikl., Sad.), сербохорв. стар, ddvac, род. п. ddvca, м. р. 'тот, кто дает' (XVII—XVIII вв., RJA II, 306—307; РСА IV, 8), словен. davec, род. п. -vca, м. р. 'тот, кто дает' (Plet. I, 123), чеш. ddvce то же (Kott I, 215), польск. dawca м. р. 'дающий, заимодавец' (Dorosz. II, 32), др.-русск., русск.-цслав. давъцъ 'тот, кто даёт' (Панд. Ант. XI в.; Ио. екз. Бог. 255; Пал. XIV в. л. И, Срезневский I, 623), русск. диал. давёц 'передающий в чужое судно своих покрученников хозяин' (Подвысоцкий 66), укр. давёцъ, род. п. -вця, м. р. 'подающий, даватель' (Гринченко I, 355).
Имя деятеля, производное с суфф. -ъсь, -ьса от гл. *davati (см.) или скорее — от прич. прош. *davb.
*davьnъ(jь): болг. давен, -вни, прилаг. 'давний' (Младенов БТР), диал. давно, прилаг.: давно врёме 'давнее время' (Т. Стойчев. Родопски речник.—БД V, 166), сербохорв. ddvan, ddvna, прилаг. 'давний, древний' (RJA И, 307—308), daunt (XVI—XVIII вв., RJA II, 317), даван (РСА IV, 4), давни, -а, -о 'давний', 'прежний' (РСА IV, 12), давъй, -а, -в (РСА IV, 13), давно, диал. дамно 'давно' (КарациЬ; RJA: с XV в.), словен. ddven, -vna, прилаг. 'давний' (Plet. I, 123), также ddunji (Plet. I, 124), нареч. 'давно' (там же), чеш. ddvny, прилаг. 'давний, древний', также стар, ddvni (Kott I, 215), диал. dduny: dduny easy 'долгое время' (Kubin. Cech. klad. 171), ddvno 'весьма, очень' (Malina. Mistf. 19), слвц. ddvny, прилаг. 'давний, прежний' (SSJ I, 237), в.-луж. dawny 'давний, древний' (Pfuhl 110), н.-луж. dawno 'давно' (Muka St. I, 161), польск. dawny 'давний', 'бывший', 'прежний', 'длительный' (Dorosz. II, 34—35), dawno 'давно', 'прежде' (Dorosz. И, 33), словин. deurii, прилаг. 'древний, прежний' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 193), др.-русск., русск.-цслав. давьнии, давъныи 'давний, древний' (Панд. Ант. XI в.; Лавр. л. под 1176 г.; Сл. плк. Игор.; Грам. смол. кн. Ал. Гл. 1297—1298 г., Срезневский I, 623), русск. давний, -яя, -ее 'бывший, случившийся много времени тому назад, в прошлом; прошлый', 'старый', диал. давний, -яя, -ее 'дальний' (костр., Филин 7, 252), укр. давнш, -я, -е 'давний', 'древний, старинный', 'прежний' (Гринченко I, 355), блр. dayт 'давний'.
Прилаг., производное с суфф. -ъпъ от основы *dave (см.).
*debelĕti: болг. дебелёя 'толстеть; тучнеть, заплывать жиром' (БТР, Геров), макед. дебелее(се) 'толстеть, полнеть, тучнеть' (И-С), сербохорв. диал. debelet, 3 л. ед. ч. debeli (Црес, М. Tentor, Leksicka slaganja. «Razprave» I, 1950, 72: нет у Бука), словен. debeleti 'толстеть' (Plet. I, 124), русск. дебёлетъ 'плотнеть, тучнеть, толстеть' (Даль3 I, 1050), укр. деоельти 'делаться дебелым, толстеть' (Гринченко I, 365).
Гл. состояния, производный с суфф. -eti от прилаг. *debelb (см.).
*debelica/ *debelika: болг. дебелйка ж. р. 'название травы' (Едп.ч трева, с която се препасват на Гергевден за да бъдат през годината дебели; препасват с нея и добитъка, за да дебелее, да се крави. Геров), диал. дебелйца ж. р. 'вид водки' (Т. Стойчев. Родопски речник.— БД V, 150), макед. дебелйка ж. р. 'растение Bryonia alba' (Кон.), сербохорв. дебелйца ж. р. 'плодородная почва, хорошо удерживающая влагу', 'толстуха (о женщине)', 'травянистое растение Bryonia alba, переступень белая', 'сорт слив', 'болезнь водянка' (РСА IV, 122—123), дебёл>ица ж. р. 'Bryonia alba' (РСА IV, 125), дебелйка ж. р. 'сорт яблок' (РСА IV, 122), словен. debelica ж. р. 'о крупных сортах фруктов', 'тучная земля' (Plet. I, 124), debelika ж. р. 'сорт яблок' (Plet. I, 124).
Производное с суфф. -icaj-ika (субстантивация) от прилаг. *deЪе1ъ (см.).
*debelina: болг. дебелина ж. р. 'толщина' (БТР, Геров), диал. дебелинй мн. 'ягодицы и бедра человека' (И. Кънчев. Пирдопско. БД IV, 97), макед. дебелина ж. р. 'толщина, тучность' (И-С), сербохорв. дебелина ж. р. 'толщина, тучность' (РСА IV, 122), также дебелйуьа, деблйна ж. р. (РСА IV, 122), словен. debelina ж. р. 'толщина' (Plet. I, 124), укр. дебелина ж. р. 'толщина, плотность' (Гринченко I, 365).
Производное с суфф. -ina от прилаг. *debelb (см.).
*debelostь: сербохорв. debelost ж. р. 'толщина' (с XVI в., RJA II, 325), словен. debelost ж. р. 'толщина', 'тучность', 'грубость' (Plet. I, 125), русск. дебелость ж. р. 'толстота, плотность, тучность' (Даль3 I, 1050), укр. дебёлгсть, род. п. -лости ж. р. 'дебелость, плотность, толстота' (Гринченко I, 365).
Производное с суфф. -ostb от прилаг. *debelb (см.).
*debelъ(jь): болг. дебёл, прилаг. 'толстый', 'тучный' (БТР, Геров), диал. дебёл, прилаг. 'толстый', 'большой, длинный' (М. Младенов БД III, 56), 'плодородный' (М. С. Младенов. Из лексиката в Кюстендилско.—БД VI, 141), дибёл 'толстый, полный', 'жирный' (Т. Бояджиев. Дедеагачко.—БД V, 227), довёл, прилаг. 'крупный' (Младенов БТР), макед. дебел 'толстый, полный' (И-С), сербохорв. дёбео, дебёла, -ло то же, также дебел (РСА IV, 122), субстантивированное дебела ж. р. 'водянка', далее — диал. дебели (Елез. I), дибёо то же (там же), дебе]а (там же), дебела (жена) 'беременная' (Jar. 87), сюда же Debet м. р., личное имя собств. (XI в., RJA II, 324), дёбла ж. р. 'толстая, неповоротливая женщина; бездельница' (РСА IV, 127), словен. debet, debela, прилаг. 'толстый', 'грубый', 'большой, сильный' (Plet. I, 124), диал, debow (taw-Brjezjax mi-maju) bwcbj-debow jezbk, kcoj-mt, nu wljekoi besjldco 'в Брезьях (Montemaggiore) имеют язык толще (грубее), чем наш, они растягивают слова'. Бодуэн, Материалы. IIt 33), др.-русск., русск.-цслав. дебелый 'толстый' (Пов. вр. л. под 1036 г.; Ип. л. под 1288 в.; Жит. Петр. Гал. Мин. Чет. февр. 260), 'грубый' (Гр. Наз. XI в. 333; Ио. екз. Бог. 95) (Срезневский I, 649; Картотека СДР), субстантивированное дебела 'толстота' (Иер. LIT. 21. Срезневский I, 649), русск. дебёлый, -ая, -ое 'полный, упитанный, тучный', диал. дебёлый, -ая, -ое 'плотный, грубый, толстый (о тканях, коже и т. п.)' (пек., курск., орл,), 'крепкий, прочный' (костр., курск.) (Филин 7, 312), дебёлый 'здоровый, крепкий, сильный', 'твердый, тугой', 'толстый, грубый', 'прочный' (Л. К. Дмитриева. Из словаря брянских говоров. «Брянские говоры». Л., 1968, 199), сюда же- субстантивированное диббл м. р. 'высокий, крупный, физически сильный человек' (Ср. Урал, Филин 8, 47), местн. н. Деболы, деревня бывш. Глазовск. у. Вятск. губ. («Russisches geographisches Namenbuch II, 678), укр. дебёлий, -a, -е 'дебелый, плотный, толстый', у Шевченко: 'тяжелый (о горе)' (Гринченко- I, 365), диал. дебёлий: дебелий голос 'сильный, хороший голос', дебёла людина 'крепкий, здоровый человек' (П. С. Лисенко. Словник специф1чно1 лексики правобережно1 Черкащини. «Леке, бюл.» VI, 1958, 11), блр. дзябелы 'дебелый', 'плотный, массивный', диал. дзябё/ьы 'крепкий, дебелый' (Касьпяров*1ч 142).—Сюда же, с другой огласовкой корня, др.-русск., русск.-цслав. добелыи 'дебелый, толстый' (Ио. екз. Бог. 194, Срезневский I, 672), субстантивированное добела 'толстота' (Пал. XIV в. 53, там же), русск. диал. добблый, -ая, -ое 'дебелый, сильный, крепкий' (сиб., Опыт 47), добблый, доббл 'дебелый, крепкий, сильный, могучий' (сиб.), 'огрОх\шый' (сиб., енис.) (Филин 8, 75).
Слово с любопытной, по-видимому, древней гезграфией — только ю.-слав. и воет .-слав., в зап.-слав. практически неизвестно, если не считать следов в топонимии, а также в диал. лексике, напр. производное вост.-чеш. nadeblati 'набить, напихать'. См. Machek2112; •М. Vey BSL 56, 1961, 218.
Прилаг., производное с суфф. -el- от основы *deb-/*dob-, ср. *dobrb (см.). Учитывая производный характер слова, а также древность -о- вокализма в этой основе, трудно решить, насколько первоначальна огласовка -е- в *debelb, тем более, что ряд живых диалектных и древних форм показывают вокализм -о- (см. выше). М. б., *debelb<^*dob-el- по ассимиляции? Ранний храактер пред-» полагаемого уподобления позволяет говорить о праслав. *debelb. Ср., впрочем, др.-прусск. debikan 'большой' и его вокализм. Остальные и.-е. соответствия те же, что и у близкородственного *dobrb. Сюда же некоторые относят хетт, tapis 'весь'. Родство с лит. dabnus 'нежный, хорошенький' позволяет обратить внимание на отношение исходов -n-l-r-j-l- (*dobrb, *debelb), что напоминает и.-е. гетероклизу, следы которой отразились в морфол. характеристике имени *doba (см.), в особенностях родственного лит. dabaP 'теперь'.
См. Miklosich 40, 419; Berneker I, 182; J. Endzelin IF 33, 119 и сл. (цит. no: RS 7, 1914—1915, 185); P. Persson IF XXXV, 1915, 199 и сл. (цит. no: JO III, 1922—1923, 214); Trautmann BSW 47; Fraenkel I, 79; E. H. Sturtevant «Language» X, 1934, 266; Младенов ЕПР 122; Skok. Etim. rjecn. I, 387; Фасмер I, 490; F. Specht. Ursprung 124, 321.
*debelьstvo: ст.-слав. Д6Б6ЛАГТЬО ср. p. тсах^д, crassities 'толщина или широта' (Супр., Mikl., Sad.), русск.-цслав. дебелъство 'грубость' (Изб. 1073 г. 34; Гр. Наз. XI в. л. 145, Срезневский I, 650).
Производное с суфф. -bstvo от прилаг. *debelb (см.).
*debĕti: болг. дёбя 'подстерегать' (БТР) диал. дёби 3 л. ед. ч. 'сидит притаившись' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 166), дёба 'незаметно наблюдать' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 166; Илчев БД I, 189; М. Младенов БД III, 56; И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 97), русск. диал. дебёть 'сидеть над чем-либо, корпеть, усидчиво заниматься, сидеть долго, упорно' (вят., нижегор., Даль3 I, 1051), дебёть 'настойчиво, упорно заниматься чем-нибудь' (курск., вят., нижегор., Филин 7, 312), дебёть 'находиться где-нибудь долго', 'стареть' (Словарь говоров Подмосковья 104), дибётъ 'заниматься чем-либо с особенным усердием' (сарат., тамб., Опыт 47), дибётъ 'усердно и долго сидеть над какой-либо работой, корпеть' (курск., сарат., тамб., пенз., Филин 8, 47; там же ссылка на форму гибётъ), 'мёрзнуть, коченеть' (калуж., там же), дябётъ 'ожидать чеголибо' (нижегор., твер., Опыт 53), дябётъ 'долго быть, находиться где-либо, ожидая кого-, что-либо; торчать, околачиваться' (нижегор., твер., влад., костр., каз., пенз., иван.), 'назойливо просить; клянчить' (иван.) (Филин 8, 304).—Сюда же, с отличиями в глагольной теме и других особенностях, болг. диал. дёбам 'подстерегать' (Стойчев БД II, 150), д'абаы то же (Горов. Страндж. БД I, 78), а также атематическое сербохорв. дёпсти, дёбём 'подстерегать (дичь, добычу на охоте)' (РСА IV, 216).
Гл. состояния на -eti, производный от основы deb-, дальнейший характер которой не вполне ясен (экспрессивное образование? продолжение и.-е. *dhebh-?). Достаточно сказать, что, по мнению Скока, сербохорв. depsti, debem (других соответствий автор не знает) «не созрело для этимологии» (Skok. Etim. rjecn. I, 392). Русск. слово не учтено, напр., Фасмером ни в одной из своих многочисленных диал. огласовок (дебёть, дибётъ, дябётъ), связь которых между собой и родство с ю.-слав. лексикой не оставляет для нас сомнений. Древний характер слова весьма вероятен (ср. глагольный вокализм -е- и явную непроизводность в свете наших знаний о слав, словаре). Сближения с чеш. dbdti, польск. dbad (см. у нас *dbbati, ниже) и с нем. tappen 'идти наощупь', ertappen 'схватить' (Младенов ЕПР 123; Георгиев ВЕР V, 330) неприемлемы, нем. tappen — позднее производное от Тарре 'лапа' (Kluge20 174). По мнению Георгиева (там же), родственно др.инд. dabhnoti 'наносить ущерб, обманывать', авест. dab- 'обманывать'.
*debnǫti: болг, дёбна 'подкарауливать, ^подстерегать' (БТР), также диал. дёбна (М. Младенов БД III, 56), макед. дебне 'подстерегать, караулить' (И-G), демне то же (там же).
Производное на -ngti от *debeti (см.). Любопытен формантный параллелизм *deb-ng-ti и др.-инд. *dabk-no-ti, с кот. болг. лингвисты сближают слав, слово (как известно, слав, -по- тоже восходит к и.-е. *-пеи~). О др.-инд. слове (без слав, соответствий) см. Mayrhofer И, 17—18.
*degna/ *degnъ: ст.-чеш. dehna ж. р. 'злой дух, чёрт' (Gebauer 1, 220), 'cacademon' (в словарях XIV—XV вв., Ст.-чеш., Прага), чеш. dehen, род. п. -hnu, м. р. 'гниль, тление' (Kott I, 219). — Ср., возм., производные отсюда польск. диал, dziegieniec, род. п. -пса, м. р. 'какое-то растение' (Warsz. I, 640), далее — польск. dzifglen, род. п. -gnia, м. р. (медиц.) 'rak wodny, zgorzen' (Warsz. I, 655), последнее, впрочем, возм., к *dbgna (см.).
Согласно Махеку (см. Machek2 ИЗ), представляет собой производное от реликтовой формы корня *deg- (см. *degrtb, ниже). Ср., однако, *dbgna (см.).
*degъtь: ст.-чеш. dehet 'atrament, terribintus, смола, дёготь' (в глоссах, Ст.-чеш,, Прага), чеш. dehet, род. п. -htu, м. р. 'дёготь', слвц. decht м. р. 'деготь' (SSJ I, 242), польск. dziegied, род. п. dziegcia, м. р, 'деготь' (Dorosz. II, 565), словин. glekc м. р. 'деготь' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 235), др.-русск. Деготь, личное имя собств. (1495 г., Тупиков 182), русск. дёготь, род. п. -гтя, м. р. 'темная, густая смолистая жидкость, добываемая сухой перегонкой из древесины, торфа, каменного угля и т. д.', диал. дёкоть, род. п. дёктя, м. р. 'деготь' (перм., вят., волог., твер., арх., олон., сев.-вост., яросл., влад., костр., ряз., донск., Филин 7, 338), дёгтя ж. р. 'деготь' (Филин 7, 327), укр. дгготь, род. п. -гтю, м. р. 'деготь' (Гринченко I, 388), дёготь, род. п. -гттд, м. р. то же (Гринченко I, 365), блр. дзёгаць, род. п. -гцю, м. р. 'деготь'.
Родственно лит, degutas 'смола, деготь', кот., в свою очередь, четко связано с лит. degti 'жечь'. Старая мысль о заимствовании слав, слова из балт. основывалась на том аргументе, что слав, форма глагола 'жечь' рано претерпела ассимиляцию *deg-^> geg-^>*zeg- (Фасмер, ниже). Но этимология вскрывает всё больше прямых следов сохранения зубного d- в слав., см. *degna, *dagneti, особенно *daglb: сербохорв. daga\ 'жир для смазки колёс из сожженных костей'. Относительно чеш. dehet, имеющего немаловажное знач. для исконнослав. этимологии слова, определенно высказался еще Брюкнер: «То, что degbtb не заимств. из лит. degutas, доказывает факт наличия слова уже в старочешском» (A. Bruckner KZ XLVIII, 1918, 171). Конечно, словообразовательная близость слав, и лит. слов (-ъЬъ: -utas) обращает на себя внимание, но эта модель известна и для других старых слав, образований.
См. L. Malinowski PF 1, 1885; 181; Berneker I, 182—183; Преобр. 1, 177; М. Коген ИОРЯС XXIII, 1918, 23; Фасмер I, 493; R. Jakobson «Word» 8, 1952, 388; Bruckner 109; Stawski I, 194; Otnjbski. Studia indoeuropeistyczne 58; F. Stawski JP XXXIV, 1954, 135; E. Stankiewicz «Word» 11, 1955, 629; Machek2 113; Fraenkel I, 86; H. Birnbaum. Indo-European nominal formations submerged in Slavic 152.
*delbti: сербохорв. диал. (чак., о. Крк) dlistl 'долбить' (RJA).
Первонач. атематич. гл. с корневым гласным -е-, ср. сюда же *delbto (см.). См. Skok. Etim. rjecn. I, 460 (с литер.).
*delbto: болг. длетб ср. р. 'долото, резец' (БТР, Геров), диал. дл'ътб ср. р. (Н. Ковачев. Севлиевско.— БД V, 17), макед. длето ср. р. 'долото' (И-С), сербохорв. длёто, дли)ёто1 диал. длйто ср. р. 'долото, резец' (КарапиЬ, РСА IV, 365), словен. dleto ср. р. 'долото, резец' (Plet. I, 141), диал. hlitd ср. р. то же (Sasel, Ramovs 105).—Сюда же производное чеш. dletko ср. р. 'лезвие рубанка' (Kott V—VI, 58).
Достаточно ранняя (ср. ю-слав.-чеш. ареал) и вместе с тем вторичная огласовка, сравнительно с *dolbto (см.), обусловленная вокализмом слабо засвидетельствованного инф. *delbti (см.), откуда сербохорв. диал. dlisti. См. A. Meillet MSL 14, 1907, 376; Berneker 1, 183.
*derbati / *derbiti: русск. диал. деребатъ 'чесать, трепать, царапать' (Картотека Псковского областного словаря), дерёбитъ 'драть, дерябить, царапать' (ряз., волог., Даль3 I, 1065).
Связано отношением чередования с именем *dorbb (см.) и с глагольной основой *dbrb-; прочие и.-е. соответствия обнаруживают вокализм в ступени редукции. Древнее лабиальное расширение |и.-е. основы, представленной в *derti (см.). Ср. Berneker I, 254; Фасмер I, 501.
*derča: сербохорв. дрёча ж. р. счаща', др.-русск. Дереча, личное имя собств. (1626 г., Тупиков 183), укр. дерёча ж. р. 'порода кислых вишен' (Гринченко I, 369). Производное с суфф. -са «*-&-/-а) от гл. *derti (см.).
*dereza/*derezga: сербохров. дерёза ж. р. 'жидкий осадок после варки и застывания мыла' (РСА IV, 224), 'растение Peucedanum oreoselinum' (там же), также дрёза ж. р. в обоих знач-ях (PGA IV, 682), сюда же дерезга ж. 'поручейник широколистый Sium latifolium' (РСА IV, 224), дёразга ж. р. 'растение Nasturtium officinale' (РСА IV, 218), словен. dereze ж. р. мн. ч. 'das Fupeisen, das Steigeisen' (Plet. I, 132), dreze ж. p. мн. 4. то же (Plet. I, 171), русск. дереза ж, p. 'род степных кустарниковых растений с крепкими шипами и хорошо развитой корневой системой', диал. 'растение Galium aparine L., подмаренник цепкий' (ворон., орл.), 'облепиха крушиновидная' (ставр., Филин 8, 18), 'ползучее растение', 'домашние ссоры' (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины, 91), укр. дереза ж. р. 'растения Caragana frutescens, Lycium barbarum, Lycopodium clavatum', 'назойливый человек', 'ссора' (Гринченко I, 369), блр. дзераза ж. р. 'плаун'.—Сюда же производные чеш. диал. derdzka 'вязанка срубленных веток' (зап.-мор., Bartos. Slov. 56), derdzek 'ветки, нанесённые течением и т. п.' (там же), darazina 'сорная трава' (BartoS. Slov. 53), deryzka ж. р. 'растение Galium' (Jungmann I, 357).
Производное (ькспрессивное? ср. и множественность вариантов огласовки) с суфф. -ezaj-ezga от гл. *derti. О связи сербохорв. и русск. слов см. Skok. Etim. rjecn. I, 393. Формы других слав, языков, оставляемые без внимания Фасмером (I, 502), не позволяют принять его реконструкцию *дърз-у к дёргать. Неясно сближение Махека с нем. названиями растений Thunrift, Tunrider, Zaunreifi (Machek2 115); он же сравнивал слав, dereza с лит. dedesra 'Galium aparine'. См. V. Machek «Slavia» 26, 1957, 441.
Стоящее несколько особняком словен. dereze 'Steigeisen, Gletschereisen, ледяные шипы на башмаках' Безлай производит из и.-е. *derg'h-, сравнивая с лит. dirzas 'ремень', авест. derdza'оковы, путы' (Bezlaj. Etim. slovar, рукоп., Любляна).
*derezьje/*dereždžьje/*deręždžьje?: ст.-чеш. deryzdie ср. р. 'сухой хворост' (1562 г., Gebauer I, 228), чеш. диал. derazdi ср. р. 'хворост' (мор., Kott I, 229), также deresti ср. р. (там же), deryzdi ср. р. собир. 'куст, кустарник' (Jungmann I, 357), др.-русск., русск.-цслав. дерАждье (Данилъ говорить ятвягамъ: о мужи воинстии! не в^сте ли, яко крестьяномъ пространьство есть крепость, поганымъ же есть гЬснота; деряждье обычаи есть на брань. Ип. л. под 1251 г., Срезневский I, 655).
Производное с суфф. -ьуе от *derezaj*derezga (см.) и близких вариантов (хотя Махек и ставит под сомнение означенную связь, см. Machek2 115). См. Л. А. Булаховський. Питания походження укр. мови (КиТв, 1956) 97 (там же дальнейшая литер.), кот. склоняется к мысли, что др.-русск. слово обозначало ограждение из частокола, терновника и т. п. Мнение о ятвяжском происхождении слова деряждье (см. А. 1. Генсьорський. Галицьковолинський л1топис. Ки*1в, 1961, 96) не обосновано. Проблематично понимание др.-русск. деряждье как названия пучка хвороста, символизирующего призыв к битве, см. О. Н. Трубачев. «Проблемы слав, историч. лексикологии и лексикографии». Тезисы конференции, вып. 3 (М., 1975), 18. Попытку объяснить др.-русск. деряжdie как зап. заимств. см. A. Schiefner AfslPh III, 1879, 212—213.
*deręba: русск. диал. дерЛба 'громко ревущий, громко ругающийся' (Васнецов 57), 'вьюрок (птица)' (Мельниченко 58), дерЛба м. и ж. p. 'плаксивый ребенок, плакса' (влад., симб., каз., нижегор., твер., вят., волог., свердл.), 'вздорный, сварливый человек'(новг., вят.), 'драчун, драчунья, забияка' (ряз.), 'тот, кто громко и фальшиво поет' (Даль), 'заносчивый, чванливый, высокомерный человек' (перм.), 'рябая, крупная и неуклюжая женщина' (новг., влад.), 'тот, кто много чешется' (симб.), 'скребок, чесалка' (перм.) (Филин 8, 29), дерЛба ж. р. 'труднопроходимое место в лесу' (Иркутский областной словарь I, 132—133), 'ткань из конопляного волокна, половик из грубого холста' (там же), укр. дерЛба ж. р. 'птица соя Corvus glandarius' (Гринченко I, 372).
Производное с суфф. -ф- от гл. *derti (см.). См. Фаем ер I, 505. Ср. *der$ga (см.).
*deręga: польск. диал. dzierzfga ж. р. 'вид травы' (Warsz, I, 645), русск. диал. дерЛга ж. р. 'птица сойка' (влад., Филин 8, 32), 'плаксивый ребенок' (вят.), 'вздорный, сварливый человек' (волог., вят., перм.), 'несговорчивый человек' (перм.), 'растение Lycopodium' (волог., ленингр., новг., твер., пек.), 'дереза, растение Lycium' (смол.) (Филин 8, 32), 'дерюга' (пек., там же), 'плаун или плавун', 'то, что дерет, скребет' (Даль3 I, 1071).
Производное с суфф, -$ga от гл. *derti (см.). См. Bruckner 110: «Prastowo»; Фасмер I, 505. Ср. *deryga, ниже.
*derigǫz,b: сербохорв. дёригуз м. р. 'поле, поросшее колючей травой' (РСА IV, 226).
Глагольно-именное сложение с императивом от *derti (см.) в первой части и именем *g
*der'ǫga/derǫga: болг. деруга ж. р. 'нераспаханное место, дёрн между двумя бороздами', 'близна, дефект в основе ткани', 'вырытое потоком русло', 'град, ливень' (Геров; Младенов БТР), диал. дируга 'град., ливневый дождь из тучи, занимающей часть неба и быстро перемещающейся от ветра' (П. К. Гъбюв. Материал за българския речник. От с. Конопчие (Чирпанско).—СбНУ IX, 1893, 229), деруга ж. р. 'след, колея', 'русло потока', 'крупная царапина на коже' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 97), дируга ж. р. 'след' (Гълъбов БД И, 75), диругъ ж. р. 'глубокий след' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 198), словен. deruga ж. р. 'крикливая девчонка' (Plet. I, 132), словин. gizqga ж. р. 'осока' (Lorentz, Pomor. I, 178), 3ifqga м. p. 'высокий, стройный, гибкий человек' (Lorentz, Pomor. I, 180), русск. дергдга ж. р. 'толстый, грубый холст из низкосортной пряжи', диал. деруга ж. р. 'буря, вьюга' (влад., Филин 8, 26), укр. дерюга ж. р. 'дерюга' (Гринченко I, 372), блр. дзяруга ж. р. 'дерюга; грубое полотно' (Байкоу-Некраш. 96), диал. дзеруга ж. р. 'полотняная постилка, сшитая из шести полотнищ, двойная', 'постилка, вытканная из лоскутков материи', 'нижний чехол для подушки, в который насыпают перья' (А. С. Соколовская. Полесские названия одежды и обуви. «Лексика Полесья» 286).
Производное с суфф. -f)?ga от гл. *derii (см.). Ср. *der?ga (см.), от кот. данное слово не всегда легко отличить, напр. на польск.словин. почве.
*dernovъ(jь): болг. дрянов, прилаг. 'кизиловый' (РБЕ; Дювернуа: дренов), сюда же Дренов, фам. (Илчев. Речник на личните имена и фамилии у българите 185), макед. дренов то же (И-С), сербохорв. дренов, -а, -о 'кизиловый' (КарапиЬ, РСА IV, 690), сюда же топонимы Дрёнова, Дрёнова ж. р. (РСА IV, 690), Дрёново ср. р. (РСА IV, 691), словен. drenov, прилаг. 'кизиловый' (Plet. I,170), чеш. dfinovij, прилаг. то же (Kott I, 309), словин. drdunugvi, прилаг. 'терновый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 210), русск. дерёновый, дёреновый 'к дерену относящийся, из плодов или дерева его сделанный' (Даль3 I, 1068).—Сюда же суффиксальное производное полаб. dreniivot(e), прилаг. 'тернистый' (Polanski—Sehnert 55, с реконструкцией *dernovatb(jb)).
Производное с суфф. -ои- от *derrtb (см.).
*dernъ: болг. дрян м. р. 'кизил Cornus mas' (БТР, Геров), диал. др^ан м. р. то же (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 23), дрен м. р. то же (М. Младенов БД III, 60), также дран м. р. (Стойчев БД II, 154), макед. дрен м. р. 'кизил (дерево)' (И-С), сербохорв. dpiijen, род. п. дрщена, м. р. 'кизил', также диал. дрйн (КарапиЬ, RJA), дрен, дрй]ен м. р. 'кизил Cornus mas' (РСА IV, 688—689), сюда же Дрен, род. п. Дрена, м. р., название ряда сёл в Сербии (РСА IV, 688), словен. dren, род. п. drena, м. р. 'кизил Cornus mascula', 'бирючина Cornus sanguinea' (Plet. I, 169), чеш. dfin м. p. 'кизил', слвц. drien м. p. 'кизил Cornus mas, (SSJ I, 330), в.-луж. dren м. p. то же (Pfuhl 160), н.-луж. dfon м. p. 'дерен Cornus mas L.' (Muka SI. I, 209), полаб. dren м. p. 'терн' (Polanski—Sehnert 55, с реконструкцией *йегаъ), словин. dfoun м. р. 'терновник, терн, колючка' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 210), русск. дерён, дёрен м. р. 'деревцо и плоды кизиль, Cornus mascula' (Даль3 I, 1068), укр. дерён м. р. 'кизил Cornus mascula' (Гринченко I, 369).
Несмотря на довольно чёткую структуру этого слав, слова (производное с суфф. -пъ от гл. *derti, см.), не имеющего, к тому же, сколько-нибудь вероятных точных соответствий за пределами слав, языков (показатель инновационного характера), о нем высказываются до последнего времени самые противоречивые мнения. Помимо этимологии *dernb:*derti (Berneker I, 184, с оговорками; ср. еще Фасмер I', 503), ср. сближение Беряекера (там же) с др.-инд. dhardyati 'держит', лат. firmus 'крепкий', со ссылкой на семантич. аналогию нем. Hart-riegel 'кизил, бирючина' : hart 'крепкий, жесткий'. Махек, с одной стороны, сближает праслав. *dernb 'Cornus mas' с др.-в.-нем. tyrn, dim то же, а с другой— относит сюда же лат. cornus 'кизил', заключая из их различий об их «праевроп.» происхождении (см. Machek2 131). Достаточно справиться в Walde-Hofm. I, 276—277, чтобы увидеть, что лат. слово объясняется иначе (из и.-е. *krnos).
*derti: сербохорв. dpujemu, диал. дрйти сдрать, рвать' (КарациЬ), дрёти, дрёти то же (PGA IV, 695), словен. dreti 'рвать, драть', 'мчаться' (Plet. I, 170), чеш. dfiti 'драть', диал. dfit 'мести (о метели)' (Kott. Dod. k Bart. 18), слвц. driet9 'драть' (SSJ I, 331), диал. dree (Buffa. Dlha Luka 145), в.-луж. drjec, dree 'драть; рвать' (Pfuhl 161), н.-луж. dres 'драть, отрывать, сбирать', 'ощипывать, снимать' (Muka St. I, 202), польск. drzec 'рвать, драть', 'дёргать' (Dorosz. II, 402—403), словин. dree 'рвать, драть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 207), возм., сюда и русск. диал. дерть 'драть перья с убитой птицы' (П. А. Расторгуев. Словарь народных говоров Западной Брянщины, 91).
Характер глагольных парадигм *dbrg, *derti и *derq, *dbrati (см.; там же подробнее этимология и лит-ра), кроме констатации их достаточно раннего сосуществования, может быть использован для вывода о большей регулярности *dbrati (тематич. гл. на -ati) и его сравнительной новизне (ср. *bыаИ с воспроизведением аористич. основы в инф.), тогда как *derti — атематич., в сущности, глагол, причем выделяемая основа *der- имеет соответствия за пределами слав-ого. Ср. Мейе. Общеслав, язык 174—175; Vaillant. Gramm. comparee III, 2, 211; Bruckner 100; Stawski I, 173—174; Machek2 132 (обозначает *dbrg, *derti как вар. к *dbrati).
*deruinъ: русск. диал. дерун м. р. 'драчун(Р)' (Л. К. Дмитриева. Из словаря брянских говоров. — «Брянские говоры». Л., 1968, 208), дерун м. р. 'драчун', 'лепешка из тертого картофеля' (Словарь говоров Подмосковья 109; второе знач. см. также «Иркутский областной словарь» I, 132), 'специальный нож для сдирания коры' (Словарь Красноярского края 48), ср. Дерунъ, личное имя собств. (1563 г., Тупиков 183), укр. дерун м. р. 'грабитель', 'взяточник', 'чесальщик шерсти' (Гринченко I, 372).
Имя деятеля, производное с суфф. -ипъ от презентной основы гл. *dbrati (см.).
*dervĕjь: русск. деревёй м. р. 'растение Achillea millefolium, кровеник, кровавник, тысячелистник, серпорез, порез, грыжная, подбел, дикая греча' (Даль3 I, 1067), диал. деревёй м. р. 'растение Achillea micranthoides Klok., сем. сложноцветных; тысячелистник мелкоцветковый' (ворон., курск., волог., перм.), 'растение Ptarmica vulgaris, сем. сложноцветных; чихотник обыкновенный' (ворон., донск.), 'растение Artemisia campestris, сем. сложноцветных; полынь полевая' (ворон., донск.) (Филин 8, 11), укр. деревш, род. п. -вью, м. р. 'растения Achillea millefolium, Hypericum perforatum' (Гринченко I, 368), диал. деревш, род. п. -вгя, м. р. 'вид растения, используемого в лекарственных целях' (В. С. Ващенко. Словник полтавських говор'ш I, 29).
Производное с суфф. -ё]ъ от *dervo (см.).
dervĕnъ(jь): ст.-слав. д^ккЪга, прилаг. ligneus 'деревянный' (Супр., Mikl., Sad.), болг. диал. древен, дрёвена, дрёвено 'деревянный' (Шумен, БЕР VI, 423), сербохорв. стар., диал. driven, прилаг. 'деревянный' (RJA И, 771), древен (РСА IV, 680), словен. dreven, прилаг. 'деревянный' (Plet. I, 170—171), чеш. dfeveny, прилаг. то же, слвц. dreveny (SSJ I, 327), в.-луж. drjewjany 'деревянный' (Pfuhl 162), н.-луж. drew]any, dfejany 'деревянный' (Muka St. I, 204), диал. dfowjany то же (Muka St. I, 209), также субстантивированное drew]an м. p. 'обитатель лесов' (Muka St. I, 204), полаб. drivena, прилаг. 'деревянный' (Polanski—Sehnert 55, с реконструкцией *derven[-oje?]), польск. стар, drzewiany, прилаг. от drzewo (Warsz. I, 571; Dorosz. II, 405), словин. drevjarii, прилаг. 'деревянный' (Lorentz Slovinz. Wb. 1, 207), др.-русск. деревАныи, прилаг. от дерево (Иак. Бор. Гл. 126; Новг. 1 л. под 1133 г., Срезневский I, 654), также антропоним Деревяной (Переяславль-Залесский, 1613 г., Тупиков 182), русск. деревЛнный, -ая, -ое 'сделанный из дерева', диал. деревянный 'сделанный из дерева' (Л. К. Дмитриева. Из словаря брянских говоров. «Брянские говоры» Л., 1968, 206), укр. дерев^янйй, -а, -ё 'деревянный' (Гринченко I, 369), также деревлЛний (Гринченко I, 368), Derewlany, местн. н. (бывш. Галиция, «Russisches geographisches Namenbuch» II, 711).
Производное с суфф. -ёпъ от *dervo (см.), точнее — соотносительно с последним и продолжает и.-е. прилаг. *deru£no- или *deruoino-. Последний прототип более проблематичен, хотя и служит почти полным Соответствием авест. drvaena-, прилаг. 'деревянный' (Bartholomae 782). Впрочем, надо иметь в виду указание, что именно ир. из всех огласовок и.-е. -гс-ового суффикса прилаг-ных (-Ыо-, -eino-, -Впо-) обобщил только -aina- (Brugmann. Grundriss II, 1, 275). Равным образом апофонич. перестройка могла коснуться и вокализма корня, если учесть, что и.-е. соответствия в основном касаются праслав. *drbvenb: гот. triweins, др.-англ. trywen, греч. Sputvoc. См. Fick31, 105; Feist 481; ср. еще F. Metzger «Language» 24, 1948, 159.
*dervina: сербохорв. Drevina, местн. название в Сербии (RJA II, 771), чеш. drevina ж. р. 'древесина; древесное растение' (Kott I, 306), н.-луж. dfewina ж. р. 'лес, лесок, роща' (Muka St. I, 204), русск. диал. деревина ж. р. 'срубленное дерево, бревно, колода' (новг., перм.), 'дерево, в значении единицы' (пек., твер.) (Даль3 I, 1067), 'отдельное дерево' (пек., твер., самар., новг., печорск., волог., свердл., курган., новосиб., кемер., том., краснояр., иркут., хабар.), 'большое дерево' (арх.), 'бревно' (новг,, перм., свердл., пек., влад., новосиб., том., олон., арх.), 'большое бревно' (тобол., пек., смол.), 'опорная доска и столбики в мялке' (арх.), 'деревянная часть какого-либо приспособления, орудия и т. п.' (тюмэн., свердл., нозосиб.), 'о рослом и крепком человеке' (тобол.), 'о неповоротливом, молчаливом человеке' (арх.) (Филин 8, 12), деревина ж. р. 'дерево' (осташк., Опыт словаря говоров Калининской области 55), дерявйна ж. р. 'бревно' (Л. К, Дмитриева. Из словаря брянских говоров. — «Брянские говоры». Л., 1968, 206), укр. деревина ж. р. 'отдельное дерево', собир. 'деревья' (Гринченко I, 368), деревина 'древесина' (Укр.-рос. словн. I, 392).—Сюда же суффиксальное производное сербохорв. диал. дрёвйнка ж. р. собир. 'деревья' (РСА IV, 680).
Производное с суфф. -ina от *dervo (см.).
*dervišče: чеш. dfevisko ср. р. 'плохое дерево, плохая древесина' (Kott I, 306), н.-луж. dfowisco ср. р. 'лес, роща, дрова' (Muka St: I, 209), русск. деревйще (Стоит деревище: в деревище и сусло, и масло, и смерть недалеко: кабак. Даль3 I, 1066), укр. диал. деревйще ср. р. 'гроб' (Вх. Зн. 14, Гринченко I, 368), деревйшче то же (Г. Г. Немченко. Особливост1 гов1рки с. Широкий Луг, Тяч1вського району, дип. роб. Ужгород, 1954, 138; Областной словарь буковинских говоров 419).
Производное с суфф. -isee от *dervo (см.).
*dervo: ст.-слав. д^4ьо ср. p. SsvSpov, £6Xov, arbor, lignum 'дерево' (Mikl., Sad.), болг. стар., диал. (зап.) древо ср. р. 'дерево' (Младенов БТР), макед. диал. древо ср. р. 'дерево' (Кон.), сербохорв. древо ср. р., также древо, дри)евоу дрщево 'дерево' (КарациЬ, РСА IV, 680), также диал. drevo> 'дерево' (Cres), словен. drevo, род. п. -esa, ср. р. 'дерево', 'бревно', 'плуг' (Plet. I, 171), диал. drevo 'плуг' (Tominec 262; F. Ва§ «Slovenski etnograf» VI—VII, 1953— 1954, 95), drew м. p. = drevo (Plet. I, 170), ст.-чеш. drevo 'дерево', 'древко (копья)' (Brandl 40), чеш. drevo ср. p. 'сердцевина дерева', 'дерево', диал. drevo 'дерево (в лесу)' (Hruska. Slov. chod. 23), drevo 'дерево' (Vydra. Hornoblan. 99), drevo cp. p. 'дрова, лес (материал)' (Gregor. Slov. slavk.-bucov. 47), слвц. drevo ср. p. 'дерево, древесина' (SSJ I, 328), в.-луж. drjewocp. p. 'дерево (материал)', 'лес' (Pfuhl 163), н.-луж. dfowo, dfewo ср. p. 'дерево, дрова', 'дерево' (Muka St. I, 204, 210), польск. drzewo -ср. p. 'дерево', 'дерево, древесина' (Dorosz. II, 407—408), словин. dflevQ ср. р. 'дерево', 'дерево, древесина' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 210), др.-русск. дерево (Аже борть подътнеть. то. г. (гривны) продаже, а за дерево полъ rpBHi, Р. Прав. Влад. Мон. по Син. сп. Срезневский I, 653), derevo, the mast 'мачта' (Р. Джемс 75), русск. дерево ср. р. 'многолетнее, крупное или мелкое растение с твердым стволом и ветвями, образующими игловидную или листоносную крону', 'древесина', диал, дерево ср. р. 'деревянная (основная) часть сохи' (Опыт словаря говоров Калининской области 55), 'палка, кол' (Картотека Печорского областного словаря), дерево, дерево, дерево -ср. р. 'дерево, преимущественно лиственница' (якут.), 'бревно' (вят., арх., новг.) 'мачта' (волж., печор., арх., вят., яросл.), 'жердь, служащая для скрепления воза или скирды, стога соломы, сена и т. п.' (арх., киров.), 'лодка, выдолб¬ ленная из одного дерева' (арх.), 'болванка, колодка' (влад., волш\, пенз.), 'коромысло' (волог., олон., новг.) (Филин 8, 13— 15), оерё&а мн. 'бревна' (новг., сев.-двинск., костр., тул., смол., пек.), \лещи (деревянные полуовальные бруски) хомута' (сиб., том., новосиб., тобол., перм., свердл., вят., волог., новг., арх., олон.) (Филин 8, 10), дерева ж. р. 'деревянный остов хомута' (Иркутский областной словарь I, 132), дерева ж. р. собир. 'листва' (донск., там же), укр. дерево ср. р. 'дерево' (Гринченко I, 369), дэрэво ср. р. 'небольшая палочка для вязания снопов' (Л. Т. Выгонная. Полесская земледельческая терминология. — «Лексика Полесья» 98), блр. диал. дзёрава ср. р. 'дерево (материал)' (Сцяшков1ч, Грод. 142; блр. литер, дрэва неисконно).
Праслав. *dervo продолжает и.-е. *deruom подобно тому, как праслав. *йгъио (см.) — и.-е. *druuom. Тем самым слав, идеально сохранил архаич. и.-е. пару именных основ, кот. может служить благодарным материалом для известной теории о двух состояниях и.-е. корня, так сказать, опираясь на факты практически современного слав. (напр. русск.) языкового сознания. Так, в русск. дерево — дрова мы уже имеем и.-е. I *der-u-: и.-е. II *dr-eu-. Полезно обратить внимание на тот факт, что такой комплектности отражения древних отношений нет в других (даже древних) и.-е. языках, где как правило общая картина размыта, уцелели фрагменты. Мейе (ниже) говорит, что слав, не сохранил ступень о, представленную в греч. 86ро (но ср. вокализм *s^dorvb !); с большим, пожалуй, правом сейчас можно сказать, что греч. не сохранил архаич. ступень -е-, представленную в слав. *dervo.
Праслав. *dervo вместе с тем является расширением на -опервонач. -й-основы и.-е. *dera- (консонантное расширение *derves вторичное новшество части слав, диалектов, см. С. Б. Бернштейн ВЯ 1970, № 3, 80—81). Ср. др.-инд. darn-, dm- 'дерево, древесина', авест. dauru-, dm- 'дерево', упомянутое греч. Ьбро 'дерево, древко копья, копьё', хетт, tarn- 'дерево', производные галльск. dervo- в топонимии, лит. derva 'смола'.
См. A. Kuhn KZ IV, 1855, 84—86 (с этимологией от и.-е. *der- 'драть', т. е. 'ободранное (от коры)'); С. Lottner KZ VII, 1858, 23; О. Schrader. Einige deutsche Baumnamen und Verwandtes. —BB XV, 1889, 285; A. Meillet MSL 14, 1907, 382; Berneker I, 186; S. E. Mann «Language» 17, 1941, 15 (ср. иллир. An-derva, An-darava); Van Windekens. Le pelasgique (Louvain, 1952) 138 (сюда же догреч. iep(e)J3iv&o; 'древесная смола'); Е. Benveniste. «Word» 10, 1954, 257—259; Benveniste. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes 1, 104—108; Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 78 (отношения гот. triu: слав. *dervo трактует как метатезу г); Specht. Ursprung 139; Р. Эккерт. К вопросу о составе группы имен существительных с основой на -й в праславянском языке.—ВСЯ IV, 1959, 112—114; Фасмер I, 502; К.-О. Фальк. Славянское название дуба. — «Scando-Slavica» IV, 1958, 279—280; G. Bonfante «Die Sprache» V, 1959, 1, сн. 4; H. Birnbaum. Indo-European nominal formations submerged in Slavic 158 (о сохранении старого ср. p., несмотря на модификацию *deru-^>слав. *dervo).
*dervodĕl'a: ст.-слав. д^ьод'Ьш м. p. xexxcov, faber, lignarius 'плотник' (Супр., Mikl., Sad.), сербохорв. стар, древодем м. р. то же (РСА IV, 680), русск.-цслав. дрЪводЪлхл 'плотник' (Ис. XL. 19 — Упыр.; Гр. Наз. XI в. 141—142 и др.) (Срезневский I, 735).
Имя деятеля — сложение основ *dervo (см.) и йотового производного от гл. *delati (см.). См. К. Mircev WdS XI, 1966, 234.
*dervosĕkb: словен. dreuosek м. р. 'лесосека, рубка леса' (Plet. I, 171), чеш. dreuosek м. р. 'дровосек', 'плотник' (Kott I, 307), польск. редк. drzewosiek м. р. 'лесоруб' (Warsz. I, 574).
Имя деятеля — сложение основ *dervo (см.) и гл. *sekt4 (см.).
*dervotočь / *dervotočina: ст.-чеш. dfeuotoc м. p. 'teredo' (Ст.-чеш., Прага), чеш. dfeuotoclna ж. р. 'древесная труха' (Kott I, 307), ст.-польск. drzewotocz 'жук-древоточец Anobium pertinax L.' (около 1500 г., St. stpol. II, 209).
Сложение основ *deruo (см.) и гл. *tociti (см.).
*dervьce: сербохорв. дрёвце, дрёвце, дрщёвце, дрщевце ср. р., ум. от древо, дрщево (РСА IV, 680—681; RJA II, 779), словен. drevce ср. р. 'деревце', 'приспособление для лазания у птицеловов', 'мачта' (Plet. I, 170), чеш. drevce ср. р. 'древко (копья)' (Kott I, 306), слвц. drievce ср. р. 'деревце' (SSJ I, 328), польск. drzewce ср. р. то же (Dorosz. II, 405), также стар, drzewco ср. р. (там же), русск. деревце ср. р., ум. от дерево, сюда же диал. дервца ж. р. 'колодка, на которой плетут лапти' (вят., Опыт 46; Даль3 I, 1064), укр. деревце ср. р., ум. от дерево, 'часть плуга', 'свадебное деревцо' (Гринченко 1, 369).
Ум. производное с суфф. -ъсе от *deruo (см.).
*dervьje: сербохорв. drijeufe ср. р. собир. 'дрова' (RJA II, 779), dpeeje то же (РСА IV, 680), диал. driv\e 'дерево, лес (материал)' (Skok), словен. dreuje ср. р. собир. 'деревья' (Plet. I, 171), чеш. dfiui ср. р. 'дрова', польск. стар, drzewie ср. р., собир. 'деревья', '(виноградная) лоза' (Warsz. I, 572; Dorosz. II, 406), др.-русск. деревищ собир. от дерево (Срезневский I, 653), русск. деревья мн. от дерево, диал. дерёвле, деревлё ср. р. 'большое дерево' (урал., каракалпак.), 'древесина' (урал., каракалпак.) (Филин 8, 13), укр. дерёвля ж. р., возм., также деревня 'срубленные деревья, лес для построек' (Гринченко I, 328), ср., впрочем, укр. продолжения праслав. *dervbnb (см. след.).
Производное с суфф. -ь/е (собир.) от *deruo (см.).
*dervьnъ(jь): ст.-слав. Д^БАМЪ, прилаг. ЪЬЪроо, £6Xou, arboris, ligni 'древесный', 'деревянный', сербохорв. стар., редк. drijeuan 'древесный' (RJA II, 779), словен. dreven, -una, прилаг. 'древесный' (Plet. I, 171), чеш. dfevny, dfevni 'лесистый', 'древесный' (Kott I, 306), сюда же субстантивированное н.-луж. dfewno ср. р. 'ствол, бревно: строевой лес' (Muka St. I, 204), dfowno ср. p. 'дерево', 'пень, колода', 'бревно', 'обломок, полено' (Muka St. I, 209—210), польск. drzewny, прилаг. от drzewo, 'древесный', 'деревянный' (Warsz. I, 572), словин. drevrii, прилаг. 'древесный', 'деревянньгй' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 209), русск. диал. дерёвный, -ая, -ое 'покрытый деревьями' (урал., Филин 8, 13), деревнбй 'растущий на дереве' (Картотека Печорского областного словаря), возм., сюда и субстантивированное деревня, деревня ж. р., собир. 'деревья' (урал., Филин 8, 13), деревни мн. 'лыжи, не подбитые звериной шкурой' (арх., там же), укр. деревня ж. р. 'лес, деревья', 'срубленные деревья, лес для построек', 'деревянный дом', 'деревянные части в плуге' (Гринченко I, 369), диал. деревня 'дерево, срубленное для строительства' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в укра!'нських говор1в Буковини 39), деревня 'строительный лес' (П. С. Лисенко. Словник д1алектно1 лексики середнього i схщного Полнея. КиГв, 1961, 27), деревни, -а, -ё 'деревянный' (П. С. Лисенко. Словник полюьких говор1в 65).
Прилаг,, производное с суфф. -ьпъ от *dervo (см.).
*derьmo: др.-русск. Дермо, личное имя собств. (Новг., 1509 г., Тупиков 183), русск. дерьмо, дермб ср. р. 'кал, помет; навоз, сор, ^рянь', 'ветошь, тдояпье', 'грубая и ветхая одежда' (Даль3 I, 1072), Диал. дермб 'навЪз, дрянь, никуда негодные предметы, вещи' (курск., костр., перм,, волог., самар,, Картотека Словаря русских народных говорив), дерьмо 'старая грубая одежда', 'толстая холстина' (пек,, твер., Доп. к Опыту 40), дерьмо 'толстая холстина' (пск/^-твер^<вс)рон.), 'старая грубая одежда' (пек., твер.), 'плохое рукоделье' (влад., новг.) (Филин 8, 27), дярьмб ср. р. 'грубая посконная ткань' (ворон., Доп. к Опыту 45).
Производное с суфф. -ъто от презентной основы гл. *derg, *dbrati (см.). Ср. *pisbmo: *pisg. См. Фасмер I, 504. Поиски особых и.-е. соответствий (см. А. Соболевский «Slavia» V, 1927, 443) нецелесообразны.
*desętero / *desęterъ / *desętoro / *desętorъ: ст.-слав. дбГАто^ъ, числ. 8sxa, decern 'десять' (Супр., Mikl., Sad.), сербохорв. дёсеторо, дё~ сетеро, числ. собир. 'десять' (Карацип; РСА IV, 233, 236), стар. deseter, прилаг. 'десятикратный', 'из десяти частей' (RJA II» 349—350), словен. deseter, числ. 'десять, десятеро' (Plet. I, 132), чеш. desatero 'десять, десятеро', слвц. desatoro, числ. 'десять, десятеро' (SSJ I, 251), н.-луж. zaseiory 'десятикратный, десятиричный' (Muka St. И, 1175), полаб. disqtaru, числ. собир. 'десять, десятеро' (Polanski—Sehnert 52), др-русск., русск.-цслав. десАтеро 'десять' (Златостр. XII в., Жал. гр. 1388 г., Псков. I л. под 1390 г., Срезневский I, 656), десАтеры (Феоф. толк, ев., там же), десАторо 'десять' (Прол. Тр. XIV в., Срезневский I, 659), русск. десятеро 'десять или десяток; самдесят' (Даль3 I, 1074), укр. десятеро, числ. 'десять душ, штук' (Гринченко I, 372). —Сюда же суффиксальное производное болг. десетбрка ж. р. 'десятка', 'десять человек' (БТР), десетйрка ж. р. 'десятка (купюра в 10 левов)' (там же).
Собир. числ-ное, производное с суфф. -ег-/-ог- от *desptb (см.), образцом для чего послужила, по-видимому, форма *eetverb / *cetvero (см.). См. Meillet. Etudes II, 231; Vaillant. Gramm. comparee II, 2, 664 и сл.
*desętica: болг. десетйца ж. р. 'десятка, десятеро' (БТР), макед. десетща ж. р. (Кон.), сербохорв. десётица ж. р. 'десяток', '(деньги) десятка' (РСА IV, 235), словен. desetica ж. р. то же (Plet. 1, 132), русск.-цслав. десАтица (Десятица оучнкъ боизбранага, Мин. июл. XIV в. 76 об. Срезневский I, 659), русск. десятпица ж. р. 'десяток или десятый счетом, кто или что вершит собою число десять' (Даль8 I, 1074).
Производное с суфф. -ica (в собир. функции) от *des?tb (см.).
*desętina: ст.-слав. десАпгина ж. p. 8ех<х;, eTuSsxaiov, Ssxaxr] decas, decima 'десятина' (Mikl., Sad.), болг. десетйна, числ. 'десяток' (БТР), макед. десетйна ж. р. 'десяток', 'десятеро', 'десятая часть' (И-С), сербохорв. десетйна ж. р. 'десятая часть', 'десятина', 'десяток', также десетйна ж. р. (РСА IV, 233—234), десётитьа, десетйуьа ж. р. (тахМ же), словен. desetina ж. р. 'десятая часть', 'десятина' (Plet. I, 132—133), ст.-чеш. desatina 'десятина' (Brandl 28), чеш. desetina ж. р. 'десятая часть', также desitina, слвц. desatina ж. р. 'десятая часть' (SSJ I, 251), в.-луж. dzesacina ж. р. 'десятая часть' (Pfuhl 185), др.-русск., русск.-цслав. десятина 'десятая доля (род дара или дани)' (Остр, ев.; Быт. XIV. 20 по сп. XIV в. и др.), 'род налога' (Р. Прав, по Акад. сп.; Новг. I л. под 1204 г.; Георг. Ам. 58), 'побор, налог вообще' (Изб. 1073 г. 84), 'мера пространства' (Уст. гр. м. Кипр. Конст. мон. 1392 г.; Грам. Звениг. кн. Андр. Вас. иг. Дионис. 1490 г.) (Срезневский I, 658), русск. десятина ж. р. 'десятая часть чего-либо, одна десятая доля; подать, составляющая десятичную долю с имущества или дохода', стар, 'округ, известное число церквей и монастырей', 'мера земли' (Даль3 I, 1075), диал. десятина ж. р. 'мера площади' (новосиб., астрах.), 'холст из поскони' (новосиб.), 'ткань, в основе которой при ее изготовлении натянуто 10 ниток' (Ср. Урал), 'моток пряжи в десять пасм' (свердл.) (Филин 8, 34), укр. десятина ж. р. 'десятая часть', 'десятина, мера земли' (Гринченко 1, 373). Производное с суфф. -ina от *des?tb (см.). См. Фасмер I, 507.
*desętъ(jь): ст.-слав. ДЕГАТЪ, -ТМИ Зехатос, decimus 'десятый' (Mikl., Sad.), болг. десёти, числ. 'десятый' (БТР), макед. десетти то же (И-С), сербохорв. дёсётй, -md, -то, словен. deseti, числ. порядк. 'десятый' (Plet. I, 132), чеш. desdty, слвц. desiaty то же (SSJ I, 252), в.-луж. dzesaty (Pfuhl 186), н.-луж. iasety 'десятый' (Muka SI. II, 1175), полаб. dieqte, чиел. порядк. 'десятый' (Polanski— Sehnert 52, с реконструкцией *des$tbjb), польск. dziesiqty (Dorosz. II, 587), др.-русск., русск.-цслав. десятый (Ярл. Берд. 1357 г.), 'один из десяти' (Церк. Уст. Влад. по Син. сп.; Ип. л. под 1158 г. и др.) (Срезневский I, 660), Десятой, Десятый, личн. собств. имя (1591, 1610 гг., Тупиков 183), русск. десятый, -ая, -ое, укр. десятой, -а, -е, числ. 'десятый' (Гринченко I, 373), блр. дзесяты 'десятый' (Байкоу—Некраш. 93).
Праслав. числ. порядк. *deseib продолжает и.-е. *dekmtos в той же функции. И.-е. форма представляет собой расширение с помощью суфф. -to- более древней формы числ. порядк. *defcemo-, *dekdmo-. Ср. соответственно др.-инд. das'amah, авест. dasdmo, лат. decimus] галльск. decametos, греч. Вёхатос, лит. desimtas, гот. taihunda, тохар. A. skdnt. Исторически неверно считать слав. *desetb новообразованием от *desetb (см.), поскольку формы тииа ^dehijitos представлены также и в тех языках, кот. не знают форм типа *delcmtis (напр. греч.).
См. A. Meillet. Des noms de nombre ordinaux en indoeuropeen. — BSL 29, 1928, 29—30; W. Petersen «Language» 15, 1939, 90; G. Bonfante «Word» 1, 1945, 140, 156; Фасмер I, 507; О. Семереньи ВЯ 1967, № 4, 9.
*desętъkъ: болг. десётък м. р. 'десяток', 'одна десятая часть', 'десятина (налог)' (БТР; Геров: десятък), макед. десеток м. р. 'десятина (налог)' (И-С), сербохорв. десётак, род. п. -тка, м. р. 'десяток' (КарациЬ; RJA: с XIII в.), 'десяток', 'десятина (налог)' (РСА IV, 231), 'мера' (Вла^нац II, 260—261), словен. desetek, род. п. -tka, м. р. 'десятая часть', 'десятина (налог)', 'десяток' (Plet. I, 132), ст.-чеш. desdtek 'десятина' (Brandl 27—28), чеш. desdtek, род. п. -tku, м. р. 'десятая часть, десятина', 'десяток', диал. desdtek 'десять человек', 'мешок на 10 мер' (Kott. Dod. k Bart. 15), др.-русск., русск.-цслав. деслтъкъ 'десятина' (Ефр. VII. 9, Сбор. Салт. XVI в., Срезневский I, 659—660), русск. десяток, род. п. -тка, м. р. 'десять штук' (Даль3 I, 1074), укр. десяток, род. п. -тку, м. р. 'десяток, десять штук', 'десять человек, состоящих под надзором одного выборного десятника, десяток' (Гринченко I, 373).
Производное с суфф. -ъкъ от *desetb (см.); субстантивация.
*desętь: ст.-слав. дегАтд 8sxa, decern 'десять' (Mikl., Sad.), болг. decern, числ. 'десять' (БТР), макед. decern то же (И-С), сербохорв. дёсёт 'десять', разг. 'много, очень много' (РСА IV, 231), словен. deset, числ. 'десять' (Plet. I, 132), чеш. deset то же, слвц. desatf 'десять' (SSJ 1, 251), в.-луж. dzesac 'десять' (Pfuhl 185), н.-луж. zases то же (Muka St. II, 1175), полаб. disqt, числ. колич. 'десять' (Polanski—Sehnert 52, с реконструкцией *desetb), сюда же местные новообразования disq(t)disgt 'сто' (там же), disqtnocti 'двадцать' (там же), польск. dziesiec 'десять' (Dorosz^ -Пг 590), словин. glesinc то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 237), др.-русск.,
Ефр. Крм. LXXXVII. 67, Срезневский I, 660), /русск. десять, род. u. -и, укр. десять, род. п. -тй, числ. 'десять' (Гринченко I, 373), блр. дзёсяць 'десять'.
По своим флективным особенностям праслав. *des?tb восходит к сущ-ному с основой на согласный *des?t- (ср. лит. desimt); вместе с тем есть основания говорить об и.-е. древности основы на *des?tb<^*delcrri-t-i-s 'десятка', ср. др.-инд. daSati-h, лит. desimtls (род. п. desimties). Только через стадию этой субстантивной формы слав. *des$tb восходит к и.-е. числ. *dekm 'десять', ср. др.-инд. ddea(n), авест. dasa, тох. ёак, лат. decern, греч. 8еха, др.-ирл. delch, гот. taihun, арм. tasrt. Дальнейшие этимологии и.-е. *deJcm как правило весьма гипотетичны, недоказуемы и не представляют большого интереса.
См. G. Meyer ВВ VIII, 1883, 188; Miklosich 43; J. Scfceftelowitz ВВ XXVIII, 1904, 286; M. v. Blankenstein IF XXI, 1907, 109—110; A. Meillet MSL 14, 1907, 343; Berneker I, 186—187; E. W. Fay AJPh XXXI, 1910, 422; W. Porzezinski RS IV, 1911, 7; G. Iljinskij AfslPh XXXIV, 1912, 5—6; Trautmann BSW 53; E. H. Sturtevant AJPh XLVIII, 1927, 247 и сл.; A. Meillet. Des noms de nombre ordinaux en indo-europeen. — BSL 29, 1928, 31; он же BSL 28, 1928, 41; W. Petersen «Language» 9, 1933, 19; E. H. Sturtevant «Language» 19, 1943, 299; S. E. Mann «Language»28, 1952, 33; В. П. Мажюлис ВЯ 1956, № 4, 54—55; О. СемереньиВЯ 1967, № 4, 9—10; Фасмер I, 507—508; Н. Birnbaum. Indo-European nominal formations submerged in Slavic 152—153.
*desętъnь(jъ): сербохорв. редк. desetan, desetna, прилаг. 'состоящий из десяти частей' (XVIII в., RJA И, 349), дёсётнй, дёсётнй, -а, -о 'десятиричный' (PGA IV, 235), словен. deseten, -tna, прилаг. 'десятичный', 'десятинный' (Plet. I, 132), чеш. desetni 'десятичный' (Kott I, 230), слвц. desatny то же (Kott V—VI, 34: Slov.), русск. диал. десятный, -ая, -ое 'состоящий из десяти частей, включающий в себя десять единиц чего-либо' (перм., свердл., Филин 8, 35), сюда же субстантивированные формы десятка ж. р. 'бёрдо на десять пасм' (арх., там же), десятня ж. р. 'десяток в знач. община: десять домов, тягл, дымов', 'бёрдо, на 10 пасхМ и такой холст' (Даль3 I, 1074), десятня 'бёрдо, сквозь которое проходит 10 пасм пряжи' (Л. К. Дмитриева. Из словаря брянских говоров. — «Брянские говоры». Л., 1968, 209).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от числ. *des$tb (см.).
*desiti: ст.-слав. десити eupcWiv, ev-coy^avsiv, invenire 'найти, встретить' (Супр., Sad.), болг. диал. дёсим се 'стоять прямо продолжительное время' (Брезнишки говор, СбНУ XLIX, 776. Цит. по: Архив Болг. диал. словаря, София), сербохорв. дёсити, дёсйм 'встретить', также дёсити 'застать, найти, встретить', 'попасть (напр. в цель)', десити се 'случиться, произойти', 'оказаться', 'встретиться' (РСА IV, 238), диал. дёшити 'длиться, продолжаться, выносить, терпеть' (PGA IV, 264), дёсит 'найти, застать', 'случиться', др.-русск., русск.-цслав. десити, дЪсити 'находить, встречать' (Втз. XXII. 25 по сп. XIV в.; Гр. Наз. XI в, 255) (Срезневский I, 655), деситиш (Аще мужь дЪсится съ женою мл^жатою еире&т], inventus fuerit, Втз. XXII, 22 по сп. XIV в., там же).—Ср. производное болг. Десислав м. р., личное имя собств. (Илчев. Речник на личните и фамилните имена у българите 161).
Если не считать русск.-цслав. примеров (возм., др.-болг. происхождения), мы имеем здесь дело с древним ю.-слав. диалектизмом лексики (ср., впрочем, Махек, ниже), отсутствующим, к тому же, и в словен. Тем не менее, речь идет о древнем слове с и.-е. соответствиями. Ср. греч. Ssxo^ai 'принимать', лат. decet 'подобает', др.-инд. dasasydti 'оказывать услуги, быть любезным', ddksati 'удовлетворять, доставлять, удовольствие', хетт, takk- 'быть похожим, подходить', taks- 'устраивать, приспосабливать' < и.-е. *delcs-, где s расширитель. В балт. языках гл. отсутствует, хотя и фигурирует в словаре Траутмана. См. еще *dositi.
См. A. Meillet MSL 14, 1907, 338; он же BSL 20, 1916, 167 (об аномальности вокализма -е- в гл. на -Ш-); Berneker I, 188; Trautmann BSW 54; Walde—Hofm. I, 330; Boisacq4 172; Chantraine. Dictionnaire etym. de la 1. grecque 1—2, 269; Mayrhofer II, 10, 27; E. Laroche BSL 58, 1963, 65—71; Sadnik—Aitzetmuller. Handworterbuch 226; Фасмер I, 505—506; Георгиев ВЕР V, 347; Skok. Etim. rjecn. I, 395; Machek2 115 (относит сюда же ст.-чеш. -desiti в podesiti, Dalimil).
*desnica: ст.-слав. десыицл ж. p. 8e|ia dextra 'правая рука' (Супр., Mikl., Sad.), болг. десница ж. р. 'правая рука' (БТР, Геров), также диал. десница (. . . Целивайте му десница, И проштен'е сакайте му.. . —Прилеп, Губислав, Соф.; Ярлово, Самоковско. СбНУ XVI, XVII, 3, 112; XLIV, 271; I, 2, 64; цит. по: Архив Болг. диал. словаря, София; также см. М. Младенов БД III, 57), деснйцъ ж. р. 'правая рука' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско.— БД VI, 167), макед. десница ж. р. 'правая рука, десница' (И-С), сербохорв. десница ж. р. то же, словен. desnica ж. р. 'правая рука' (Plet. I, 133), русск.-цслав. десница 'правая рука' (Остр, ев.; Панд. Ант. XI в.; Ио. екз. Бог. 98; Кир. Тур. Сл. на Возн. 72, Срезневский I, 655).
Производное с суфф. -ica от прилаг. *desna (см. *desnb); субстантивация.
*desnъ(jь): ст.-слав. дбгыъ, прилаг.
*deševъjь: др.-русск., русск.-цслав. дешевый (He гако же гесть дешевою коупля, в др. пер.: и гако же скудость проданГи. Никон. Панд. сл. 46, Срезневский I, 661), Дешевой (Стасько Дешевой, земянин Смольянский. 1593, Тупиков 184), русск. дешёвый, -ая, -ое 'недорогой, мало стоящий', диал. дешёвый, -ая, -ое 'глупый' (Даль: велик бы детина, да дешев), 'не стоящий уважения (о человеке)' (моек., урал.) (Филин 8, 42), укр. дешёвий, -а, -е 'дешевый' (Гринченко I, 373), блр. дзёшава 'дешево' (Байкоу—Некраш. 94).
Слово неясной структуры, для которого допускается древнее происхождение. Надежная этимология отсутствует (к числу проблематичных принадлежат этимология Педерсена — из *desiouo- как производного от *desiu- 'страна', ср. др.-перс. dahyu- 'страна, область'; этимология от *desiti (см.)). См. Berneker I, 188; Фасмер I, 509 — 510; V. Pisani «Paideia» VII, 1952, 157; Mayrhofer И, 28—29.
*devę(t)nosъto/*devęsъto?: ст.-польск. dziewiftnosto (1420 г., Kyрашкевич, ниже), др.-русск. девАносто 'nonaginta' (Грам. Бенк. 1398 г.; Новг. IV л. под 1266 г.; Псков. I л. под 1265 г., Срезневский I, 650), девАсто 'девяносто' (Stang, Urk. Polozk 138; «. . .Die Form ist mir sonst unbekannU), русск. девяносто 'девять десятков, сто без десяти' (Даль3 I, 1053) укр. дев'янбсто, род. п. -та 'девяносто' (Укр.-рос. словн. I, 387), блр. дзевянбста 'девяносто'.
Праслав. диалектизм. Ср. лат. nonaginta, греч. evsvTpcovxa, гот. niuntehund 'девяносто' < и.-е. диал. *neuenekmta (с видоизменениями по языкам). Возм., отражает своеобразный «девятиричный» счет, мыслимый как бы на фоне десятиричного, откуда наиболее вероятное истолкование *neuenelcmta или *neuend-kmta как 'девятиричная сотня', «малая сотня», т. е. «сотня» из десяти девяток, в отличие, напр., от «большой сотни» (так у германцев обозначалось число 120). Ср. и структуру гот. niuntEhund «девятная сотня». Соответственно может быть осмыслено и слав. *devenosbto (если иметь в виду первонач. консонантую основу *dev$, *deven-y см. *devetb) или *devetno-sbto (также от консонантного, расширенного *devet-, с упрощением -tn-^>-n-). Связь слав, числного с и.-е. прототипом просматривается, несмотря на инновационные перестройки. Принципиально сомневаться в возможности сохранения и.-е. *neuenefcmta только в вост.-слав. (ср., впрочем, ст.-польск.!) было бы предвзятостью. Ареальное правдоподобие этого (сохранность архаич. типа *deve(t)nosbto / *neuenekmta на периферии, при развитии инновационного типа *dev$tb desetb / *пеип dehmtom в центре, в т. ч.—в зап.-слав, и ю.-слав.) подтверждает возможность изложенного выше объяснения, принимаемого, с отличиями, нек. авторами (Станг, Вайян, ниже). Прочие этимологии — из *devetb do sbta, *des$tb do sbta и под. — наивные конструкции. Излишня, как явствует из сказанного, и и.-е. реконструкция *пеиепэ dkmtd 'девять десятков'. Балт. языки знают числ. '90' уже нового типа: лит. devynesdesimt. См. прилагаемую карту-схему.
Из литер.: F. Prusik KZ XXXV, 1899, 598—599; Berneker I, 189; Преобр. I, 176; И. Эндзелин LP 1, 1949, 3; Фасмер I, 492; A Vaillant BSL 46, 1950, 178; Vaillant. Gramm. comparee II, 2, 642, 645; J. Otrejbski «Die Sprache» X, 1964, 128 и сл.; Chr. S. Stang. Russisch девяносто. «Lingua viget. Commentationes slavicaein honorem V. Kiparsky» (Helsinki, 1965) 124—129; C. Haebler. Altruss. deujanosto — Kontinnente einer Lehnpragung nach. got. niuntehund. — «Anzeiger fur slavische Philologie» I, 1966, 1 исл.; W, Kuraszkiewicz «Studia linguistica Slavica Baltica C.-O. Falk oblata» (Lund, 1966) 93; V. Pisani. Zu russ. deujanosto 'neunzig'.—< «Studia indoeuropejskie», 1973, 171—173.
*devęsil,ъ: болг. девесйл м. p. 'растение девясил' (БТР, Геров), диал. девесёл' м. р. то же (Стоиков. Банат. 67), дивисйл м. р. 'растение, листья которого служат приправой' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 17), дивисйл\ дивидисйл> м. р. то же (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 198), сербохорв. девесйл м. р., девёсйл>е ср. р. 'какая-то трава' (КарациЬ, devest}, м. p., devesl\e ср. р. 'Ferula L., Seseli rigidum W. К., Atropa', «какая-то трава, но авторы расходятся в вопросе, какая именно» (RJA И, 362), девёсил м. р. 'растение Seseli rigidum' (РСА IV, 135), дивёсиле ср. р. (РСА IV, 272), сюда же производное девёсйл>ка ж. p. 'Seseli montanum' (РСА IV, 135), далее — преобразования девёсин м. р. 'белена', 'валериана Valeriana officinalis' (там же), девёсшъ м. р. 'растение Seseli tortuosum', 'Peucedanum officinale' (РСА IV, 135), дивёсео, род. п. -села, м. р. 'какая-то трава' (РСА IV, 272), давасил м. р. 'Seseli rigidum' (РСА IV, 5), деветдсил м. р. (РСА IV, 138), ст.чеш. devesil м. p. 'omastellum, aggramen, cardisonum, cardopacia, tiermodactylus' (в глоссах, Ст.-чеш., Прага), чеш. devetsil м. р. 'растение Petasites officinalis', диал. devesiV, также devasilie, devesile 'Tussilago farfara мать-и-мачеха' (Bartos. Slov. 56), deuasiu м. p. (Malina. Mistf. 19), devesel, diuisel (Kubin, Cech. klad. 172), divosil м. p. (Kott. Dod. k Bart. 15), слвц. devatfsil, диал. devdsel (Kalal 92), devdcil, d'evacil (Habovstiak. Orav. 171), польск. стар. dziewipsily dziewipcsit, dziewipsiot м. p. 'великан' (Warsz. I, 652), dziewipcsit м. p. 'растение Carlina' (Dorosz. II, 598), русск. девясил м. p. 'растение Clematis recta L., сем. лютиковых, ломонос прямой' (курск.), 'растение Betonica vulgaris L., сем. губоцветных' (курск.) (Филин 7, 322), девясила м. и ж. р. 'верзила' (твер., там же), дивясйль м. р. 'растение с широкими листьями, вроде лопуха, с желтыми цветами' (каш., Опыт словаря говоров Калининской области 5), укр. дев'ясйл м. р. 'растение Inula helenium, девесйл' (Гринченко I, 365), блр. дзЬвасы м. р. 'девясил'.
Стар, сложение еще консонантной основы числ-оного *dev$tили (до -^-расширения) *dev$ (*deven-) (см. *dev?tb) и основы имени *sila (см.). См. Berneker I, 189; Фасмер I, 491 (там же прочая литер.). В связи с остатками основы на согласный ср. еще *dev$(t)nos^o, а также приводимую там литер.
*devętero / *devęterъ / *devętoro: сербохорв. дёветеро, дёветоро 'девять', сюда же deveter, прилаг. 'девятикратный' (RJA II, 364), словен. deveter, числ. 'девять, девятеро' (Plet. I, 135), чеш. devatero 'девять', слвц. devatoro то же (SSJ I, 255), полаб. divqtaru, числ. собир. 'девять' (Polanski—Sehnert 53), русск. девятеро, числ. соб. 'девять', диал. дёвяро 'девять' (влад., Опыт 46), укр. девятеро, числ. 'девять душ, штук' (Гринченко 1, 365). — Сюда же производные болг. деветбреп, прилаг. 'девятикратный' (РБЕ), деветбрка ж. р. 'девятка' (там же).
Собир. числ. типа *des?tero (см.), особенно *Setvero (см.).
*devętina: болг. деветйна ж. р. 'девять человек', 'поминки на девятый день после смерти' (Бернштейн, БТР), 'девятая часть', 'копна из девяти снопов' (Геров: девятйна), деветйни мн. 'поминки на девятый день' (БТР), диал. деветйна ж. р. то же (Гълъбов БД II, 75), деветйна ж. р. 'девятеро' (Шапкарев—Близнев БД III, 211), 'поминки на девятый день' (тахМ же), деветйни мн. то же (М. Младенов БД III, 56; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско.— БД VI, 167; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 22), дивитйни мн. то же (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 198), макед. деветйна ж. р. 'девятеро', 'девятая часть' (И-С), сербохорв. деветйна ж. р. 'девятая часть', также деветйна ж. р. 'группа из девяти человек', 'девятая часть, уплачиваемая как налог, подать', 'поминки на девятый день' (РСА IV, 136), словен. deuetina ж. р. 'девятая часть' (Plet. I, 135), чеш. deuetina ж. р. 'девятая часть' (Kott 1, 233), слвц. deudtina ж. р. то же (SSJ I, 225), др.-русск., русск.-цслав. девАтины 'поминки по усопшем в девятый день' (Пайс. сб. 60; Дуб. сб. XVI в. 135. Прав, усоп., Срезневский I, 650), русск. диал. девятйны мн. 'девятый день после смерти' (новг., перм., урал.), 'поминки в девятый день после смерти' (костр., челябин.), 'девять дней' (самар.) (Филин 7, 324—325), девятйна ж. р. 'бёрдо в девять пасм' (арх.), 'холст из поскони' (новосиб.), 'мера пряжи' (новг.) (там же), девЛтина ж. р. 'разновидность бёрд по количеству входящих в него пасм' (Деулинский словарь 138), укр. дев'ятйни мн. 'поминки по умершем в девятый день после его смерти' (Гринченко 1, 365).
Производное с суфф.-та от числ. *deu$tb (см.); ср. * desqtina (см.).
*devętъ(jь): ст.-слав. дбБАтъ, --AIM, ЧИСЛ. Ivvaxog, nonus 'девятый' (Mikl., Sad.), болг. девётиу числ. 'девятый' (БТР), макед. деветти то же (И-С), сербохорв. дёвётй 'девятый', словен. deuetiy числ. 'девятый' (Plet. I, 135), чеш. deudtyy слвц. deuiaty 'девятый' (SSJ I, 255), в.-луж. dzewjaty (Pfuhl 186), н.-луж. zewety 'девятый' (Muka St. II, 1191), полаб. divqte, числ. порядк. 'девятый' (Роlanski—Sehnert 53), польск. dziewiqty 'девятый' (Dorosz. II, 595), словин. geujdyty то же (Lorentz Slovinz. Wb. 1, 232), др.-русск., русск.-цслав. девАтыи (Остр, ев., Срезневский I, 650), так же как личное имя собств. (XV в., Тупиков 181), русск. девАтыйу -ая, -оеу укр. дев'ятий, -а, е- (Гринченко I, 365), блр. дзевЛты 'девятый' (Байкоу-Некраш. 93).
Порядк. числ., соотносительное с *deu$tb (см.), восходит (через диссимиляцию или под влиянием начала слова *des$tby *des?tb, см.) к и.-е. *neuentosy *neur},tosy ср. лит. deuintas, греч. Ivaxoc, Iwaxog, гот. niunda 'девятый'. См. Berneker I, 189; Фасмер I, 492.
*devętь: ст.-слав. Д€БАТА, ЧИСЛ. ewea, novem 'девять' (Mikl., Sad.), болг. дёвет, числ. 'девять' (БТР), макед. девет (И-С), сербохорв. дёвёту дёвет 'девять', словен. deuety числ. то же (Plet. I, 134), чеш. devety слвц. devat\ числ. порядк. 'девять' (SSJ 1, 254), в.-луж. dzewjec, dzewjad 'девять' (Pfuhl 186), н.-луж. zewee то же (Muka St. II, 1190), полаб. divqt, числ. порядк. 'девять' (Polanski—Sehnert 52, с реконструкцией *devptb), польск. dziewifc 'девять' (Dorosz. II, 598), словин. glevjinc 'девять' (Lorentz Slovinz. Wb. 1, 238), др.-русск., русск.-цслав. девАть 'девять' (Остр, ев.; Церк. уст. Влад. и мн. др., Срезневский I, 650—651), русск. девять, род. п. -и, укр. дёв'ятъ, числ. 'девять' (Гринченко I, 365), блр. дзёвяцъ 'девять'.
Праслав. числ. *devptb представляет собой переведенное в основы на первонач. консонантное имя *devft~, расширение на более раннего *dev$- (*deven-) <^ *пещ. Отношения колич. и порядковой форм *deu$tb: *dev$tb (см.), а также их и.-е. прошлое очень напоминают отношения слав. *des?tb: *des$tb (см.): и.-е. *deurp, и во многом обязаны воздействию этих последних. Ср. лит. devyni, др.-инд. ndva, авест. паиа, лат. поиет, греч. ewsa (*е-пшог), гот. niun 'девять'.
Из литер.: Е. Audouin MSL 7, 1889, 61—62; Miklosich 43; Brugmann KVGr 130, 365; W. S(chulze). Asl. dev?tb. — KZ XLH, 1909, 27; Berneker I, 189; E. W. Fay AJPh XXXI, 1910, 422 (с невероятной этимологией); W. Porzezinski RS IV, 1911, б; A. Meillet BSL 27, 1926, 132—133; S. E. Mann «Language» 17, 1941, 20; W. M. Austin «Language» 17, 1941, 87; R. L. Ward «Language» 24, 1948, 51—54; Walde—Hofm. II, 179; R. Kent «Language» 26, 1950, 307; A. Nehring. Idg. 'sechs.' —«Die Sprache» VIII, 1960, 130; J. Safarewicz «Eos» 47, 1956, 102—104 (об инновационном характере фал. neuen '9', при лат. поиет; см. М. Leumann «Glotta» XLH, 1964, 89), Фасмер I, 492—493.
*devętь desętъ: ст.-слав. дбБАтидегдтъ, числ. EWEVTJXOAXOC, nonagesimus 'девяностый' (Mikl., Sad.), болг. деветдесёт, числ. 'девяносто' (БТР; Геров: девятдесЛть, деведесеть, девендесЛть), диал. девендесё то же (Стойчев БД II, 150), деведесё то же (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 22), макед. деведесетто же (И-С), сербохорв. деведёсёт 'девяносто', словен. devetdeset, числ. 'девяносто' (Plet. I. 134), чеш. devadesdt 'девяносто' (Kott 1, 233), слвц. devdfdesiat 'девяносто' (SSJ I, 254), в.-луж. dzewjecdzesat 'девяносто' (Pfuhl 186), н.-луж. zeweHaset то же (Muka St. II, 1190), полаб. divq(t)diegt, числ. колич. 'девяносто' (Polanski—Sehnert 52, с реконструкцией *deu?tb desptb), польск. dziewifedziesiqt, числ. колич. 'девяносто' (Dorosz. И, 598), др.-русск., русск.-цслав. девдлгъдесАть 'девяносто' (Остр, ев.; Жал. гр. Вит. Вил. кан. 1399 г., Срезневский I, 651), укр. дев'ятьдёсятъ, числ. 'девяносто' (Гринченко I, 365), диал. девйадес'ат то же (Карпатский диалектологический атлас, карта № 212), duyuadic'dm (1. М. Шляхта. Морфолопчш особливост1 говтрки села Ярок, Ужгородського району, дип. роб. Ужгород, 19513, 120), блр. дзёвяцьдзесят 'девяносто' (Байкоу—Некраш. 93).
Сочетание *devetb (см.) с род. и. мн. ч. от *desetb (см.). Относительно распределения форм см. *deve(t)nos^o.
*devętь na desęte: болг. деветнайсет, числ. 'девятнадцать' (БТР), диал. dueumudicu то же (И. К. Бунина. Словарь говора ольшанских болгар. «Статьи и материалы по болгарской диалектологии СССР» 5. М., 1954, 19), макед. деветнаесет то же (И-С), сербохорв. девёгпнаест 'девятнадцать', словен. devetndjst то же (Plet. 1, 135), чеш. devatendct числ. 'девятнадцать', слвц. devdtndsf то же (SSJ I, 255), в.-луж. dzewjatnace 'девятнадцать' (Pfuhl 186), н.-луж. zeweenasco (Muka SI. 11, 1190), полаб. divatnadist, числ. колич. 'девятнадцать', также divqtnocti (Polanski—Sehnert 53, с реконструкцией *dev$tb па des$te), польск. dziewiqtnaucie 'девятнадцать' (Warsz. 1, 653), словин. jievjincndusca 'девятнадцать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 238), др.-русск. девАтънадесАпгъ, девАпгънадцатъ (Пов. вр. л. под 1093 г., Срезневский 1, 651), русск. девятнадцать, укр. дев''ятпадцятъ (Гринченко 1, 365), блр. дзевятнаццаць.— Сюда же производное числ. порядк. ст.-слав. девАтънадесАтънъ undevigesimus 'девятнадцатый' (Супр., Mikl., Sad.) и т. п. формы.
Сочетание *dev$tb (см.), предл. *па (см.) и местн. п. ед. ч. консонантной парадигмы *desptb (см.).
*devęяb?: в.-луж. dzewjaz м. р, 'растение Tussilago' (Pfuhl 186).
Неясное слово без соответствий, резко отличается от других названий подбела, Tussilago, ср. прежде всего слав. *podbbelb (см.; ср. о последнем Machek. Jmena rostlin 250). Вторая часть исход -$zb (если принять нашу реконструкцию) напоминает такое название растения, как слав. *gav-?zb : *?zykb? (см. эти слова у нас, ниже, а также см. Berneker I, 297—298, s. v. gavpzb, без упоминания в.-луж. dzewjaz).
*dĕbati: чеш. debati 'бить, хлестать' (Kott I, 216), русск. диал. дябать 'ломать' (Картотека Псковского областного словаря).
Неясное, возм., экспрессивное слово. Махек принимает родство с *tep(a)ti (см.; см. Machek2 640), чему, однако, препятствует форма.
*dĕdina: сербохорв. djedina ж. р. 'наследство, достояние'(RJA II, 436), также дедина ж. р. (РСА IV, 151), отсюда суффиксальное производное дёдйнство то же, словен. dedina ж. р. 'наследство' (Plet. I, 126), ст.-чеш. dedina 'наследственное имение (земля), fundi paterni, rura paterna, fundus hereditarius, hereditas' (Brandl 25), чеш. dedina ж. p. 'наследство', 'имение, земельное владение', 'пашня, поле, земля', 'деревня' (Kott I, 218), диал. dedina 'деревенская площадь' (Kott. Dod. k Bart. 14), 'одно H3v крупных и лучших полей близ двора' (Hruska. Slov. chod. 21), dedina ж. p. 'деревня' (Sverak. Karlov. 112), gegina ж. p. то же (Kellner. Vychodolas. II, 155), d'ed'ina ж. p. то же (Gregor. Slov. slavk.bucov. 41), 'деревня', 'центральная часть деревни' (Malina. Mistf. 19), сюда и суффиксальное производное dedinec м. р. 'деревня' (мор., Kott I, 218), слвц. dedina ж. р. 'деревня' (SSJ I, 240), н.-луж. диал. zezina ж. р. '(потомственное) владение общества пчеловодов' (Muka St. И, 1191), польск. dziedzina ж. р. 'область, отрасль', 'наследное владение, имение, земля' (Dorosz. И, 564), др.-русск. дядина ^дедовское владение, наследие; дедовский обычай, закон' (Переясл. л. под 1169 г.; Псков. I л. под 1327 г.; Новг. 1 л. под 1333 г.; Срезневский 1, 782), русск. диал. дедина ж. р. 'происхождение по дедовской линии' (олон., Филин 7, 329), укр. дедина ж. р. 'село' (Гринченко I, 374), сюда же производные диал. §з1§згнок, род. п. -ш, м. р. 'двор' (П. С. Лисенко. Словник спец1ф!чно1 лексики правобережно!' Черкащини. — «Леке, бюл.» VI, 1958, И), д1дйнець, род. п. -нця, м. р. 'двор' (Гринченко 1, *~388). — Ср. еще производное болг. диал. дединйаж. р. 'дедовское наследство' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 97).
Производное с суфф. -та от *йёд,ъ (см.). Ср. еще F. Bezlaj. Vas in selo v slovenski onomastiki. — JiS 1959—1960, 7, 204. He исключено, что серболуж. слово входит в круг иных глаг.именных образований.
*dĕditi: ст.-чеш. dediti 'наследовать' (Brandl 26), чеш. dediti то же, диал. dedit 'купить' (Kubin. Cech. klad. 171), слвц. dedif 'наследовать' (SSJ 1, 240), русск. диал. дедйтъ 'колдовать' (смол., Филин 7, 329).
Гл. на -Ш, производный от *dedb (см.).
*dĕditь: сербохорв. стар., чак. djedic м. р. 'наследник', 'дворянин', 'землевладелец' (RJA II, 435), дёдиИ м. р. 'наследник' (РСА IV, 151), djeduh м. р. 'дед, предок' (PGA IV, 360), также фам. ДёдиТг, ДёдиН (РСА IV, 151), словен. dedid м. р. 'наследник' (Plet. I, 126), ст.-чеш. dedic м. р. 'наследник' (Gebauer I, 216—217), dedic 'наследник', 'владелец, помещик', 'свободный земледелец', 'господин, сюзерен' (Brandl 24—25), чеш. dedic м. р. 'наследник' (Kott I, 217), диал. dedic то же (Hruska. Slov. chod. 21), слвц. dedid м. р. 'наследник' (SSJ I, 239), польск. dziedzic м. p. 'наследник', 'помещик, (земле)владелец' (Dorosz. II, 560—561), др.русск. дЪдичъ 'наследник (по деду), наследный владетель' (Ип. л. 1190 г.; Подтверд. грам. 1361 г.; Жал. гр. 1388 г., Срезневский I, 782—783), русск. дёдич м. р. 'прямой наследник' (Даль3 1, 1268), укр. дьдич м. р. 'помещик, владетель' (Гринченко I, 388), блр. дгёдггч м. р. 'наследник по деду' (Байкоу—Некраш. 93).
Патронимич. производное с суфф. -itjb от *dedb (см.). Об историч. семантике см. подробно К. Moszynski JP XXXIII, 1953, 361.
*dĕdizna: чеш (?; зап.-елвц.?) dedizna ж. р. 'наследство' (Kott I, 218, со ссылкой на: Bernolakuv Slovar slovensky. 1825), укр. д1дйзна ж. р. 'имение, наследованное от предков; в частности наследство от деда' (Гринченко I, 388).
Вар. (вторичный?) к *dedina (см.) с суфф. -izna. Далее см. *dedb.
*dĕdovъ: болг. дЛдов, прилаг. 'дедов(ский)' (БТР), диал. д'адуф, -увъ, прилаг. то же (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 21), дёдофу -ва то же (М. Младенов БД III, 56), макед. дедов, прилаг. то же (Кон.), сербохорв. djedoe, -а, -о 'дедов', также дедов, дйдов (КарапиЬ), дедов, djedoe, дедов, djedoe (РСА IV, 152), также фам. Дедов (там же), чеш. deduu 'дедов(ский)1 (Kott I, 219)f сюда же производное диал. dedouka 'бабушка' (Kubin. Cech. klad. 171), русск. дедов, диал. дёдовый, -аяу -ое 'принадлежащий деду' (Л. К. Дмитриева. Из словаря брянских говоров. — «Брянские говоры». Л., 1968, 201), дёдовая неделя 'родительская, поминальная неделя' (север., зап., Филин 7, 331), укр. didiey -ова, -ове 'дедов, принадлежащий деду' (Гринченко I, 389).
Притяж., прилаг., производное с суфф. -оиъ от *dedb (см.).
*dĕdъ: ст.-слав. д^дъ м. р. п&тспос, avus 'дед' (Mikl., Sad.), болг. дядо м. р. 'дед', 'старик', 'тесть' (БТР, Геров), диал. д'аду м, р. 'дед', 'тесть', 'старик' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 21; Н. Колев. Говор на с. Страхилово, Свищовско.— БД III, 297), д'ау (С Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 198), дёдо (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 167), деда, дёдо м. р. 'дед', 'тесть', 'старик' (М. Младенов БД III, 57), d'adp м. р. 'дед', 'свекор' (Горов. Страндж. — БД I, 78), деда ж. р. 'старшая сестра' (Младенов БТР), деда м. р. 'дед' (БТР), макед. дедо м. р. 'дед, дедушка', 'тесть', 'старик, дед' (И-С), сербохорв. д]ед м. р. 'дед', также деду деда (КарациЬ), дёдо, д]ёдоу ласкат. 'дедушка', 'свекор' (РСА IV, 152), также личное имя собств. Дёдо (там же), диал. деда 'отец', 'дед', 'тесть' (Елез. I), деда 'тесть' (LM. 222), словен. ded, род. п. deda м. р. 'дед', 'старик' (Plet. I, 126), диал. dede 'парень, мужик' (Бодуэн. Материалы I, 21), ст.-чеш. deda м. р. 'старик, дед' (Petr Chelcicky Sit viry, конец XV в., Ст.-чеш., Прага), чеш. ded м. р. 'дед', 'предок', 'старик', deda м. р. 'дедушка', 'старик', deda ж. р. 'бабка' (Kott I, 217), диал. dede 'дедушка' (Hruska. Slov. chod. 21), слвц. ded м. р. 'дед', 'старик' (SSJ I, 239), также dedo м. p. (SSJ I, 240), в.-луж. died м. p. 'дед', 'старик' (Pfuhl 182), н.-луж. zed м. p. 'дед, старик' (Muka St. II, 1177), польск. dziad м. p. 'дед', 'прародитель' (Dorosz. И, 539), др.-русск., русск.-цслав. д%дъ 'дед' (Панд. Ант. XI в., л. 167; Новг. I л. под 1218 г.), дЪди и отци 'предки' (Новг. I л. под 1214 г.) (Срезневский I, 783), также в кач-ве личного имени собств. (XV в., Тупиков I, 197), русск. дед м. р. 'отец отца или матери', 'старик, старый человек', деды 'предки', диал. дед м. р. 'знахарь, колдун' (смол., калуж., свердл.), 'черт, домовой' (калуж., тул.), 'старик-нищий' (южн.), 'большой пескарь с усами' (новг.) (Филин 7, 328), 'растение Geranium sanguineum L., герань' (курск.), 'репейник, чертополох' (пек., смол., краснояр., Латв. ССР, Лит. ССР, Эст. ССР, брянск., пек.), 'бодяк полевой' (брянск.) (Филин 7, 328), 'отец отца или матери', (мн.) 'бабушка и дедушка', 'предки', 'старик', 'водяной' (Л. К. Дмитриева. Из словаря брянских говоров. «Брянские говоры». Л., 1968, 200—201), дёдя большой (вят.), лесной дёдя (перм.) 'леший' (Филин 7, 332), деды мн. 'поминки' (смол., пек., там же), укр. did м. р. 'дед', 'старик', 'нищий', 'чучело на огородах, чтобы отпугивать птиц', 'растение Girsium lanceolatum Scop.', 'сноп соломы или камыша, сложенный так, что половина вершками в одну сторону, а половина в другую', 'род кушанья, приготовляемого из пшена и муки', didu 'предки, деды', 'поминовение усопших на фоминой неделе' (Гринченко I, 388), дед'а 'отец' (А. А. Москаленко. Словник д1алектизм1в украшських гов1рок Одесько! область Одеса, 1958, 29), дёдьо м. р. тоже (Гринченко I, 374), д'ёд'о то же (Областной словарь буковинских говоров 419), блр. дзед м. р. 'дед'.
Название родства, в структурном отношении — редупликация, напоминающая древнейшие звукокомплексы *babay *татау *tata (см. s. vv.), но существенно отличающаяся от них рядом, видимо, более поздних особенностей, а именно: частичный, стертый характер редупликации (*de-d-b), формализация грамматич. рода (-о- основа, при морфологически нейтральной в плане грамматич. рода -а- основе слов *татау *tatay *baba)y особый вокализм -ё-. Можно говорить об экспрессивности образования, Ср. греч. TTJ&T] (из *{W{jbj < и.-е. *dhedhd) 'бабушка'. См. Miklosich 45; Berneker I, 191; Фасмер I, 494; Трубачев. Слав. терм, родства 69; Бурячок. Назви спор1дненост1 i свояцтва в укр. мов1 (Кшв, 1961) 45 и сл. Название родства, в структурном отношении — редупликация, напоминающая древнейшие звукокомплексы *babay *татау *tata (см. s. vv.), но существенно отличающаяся от них рядом, видимо, более поздних особенностей, а именно: частичный, стертый характер редупликации (*de-d-b), формализация грамматич. рода (-о- основа, при морфологически нейтральной в плане грамматич. рода -а- основе слов *татау *tatay *baba)y особый вокализм -ё-. Можно говорить об экспрессивности образования, Ср. греч. TTJ&T] (из *{W{jbj < и.-е. *dhedhd) 'бабушка'. См. Miklosich 45; Berneker I, 191; Фасмер I, 494; Трубачев. Слав. терм, родства 69; Бурячок. Назви спор1дненост1 i свояцтва в укр. мов1 (Кшв, 1961) 45 и сл.
*dĕdьnъ(jь): словен. deden, -dnay прилаг. 'наследный, наследственный' (Plet. I, 126), чеш. dednyy прилаг. 'дедовский' (Jungmann I, 346), др.-русск. дЪдънии 'принадлежащий деду' (Пис. Влад. Мон. 1096 г.), 'дедовский' (Жит. Феод. Стр. 17), отчь идИдънъ (Новг. III л. под 1016 г. по Ст. сп.) (Срезневский I, 783), русск. дёдный 'к деду относящийся, ему принадлежавший, от него перешедший' (Даль3 I, 1268), сюда же субстантивированное диал. дёденъ м. р. 'дед' (смол., Филин 7, 329).
Прилаг., производное с суфф. -ыгъ от *dedb (см.).
*dĕgati: сербохорв. стар., редк. degati se 'ссориться, препираться' (XVIII в., RJA II, 331), словен. стар, degati 'бросать, метать' (Slovar sloven, jezika I, 350), degati se 'ссориться, браниться, ругаться' (J. Kelemina. Pravne starine slovenske v filoloski luci. — «Glashik muzejskega drustva» XIII, 1932, 57), слвц. degat 'пихать, кутать' (цит. по Ильинскому, ниже).
Ср. лит. diegti 'колоть', лтш. diegty лит. diegas 'росток', ddigas, лтш. diegs. См. Г. А. Ильинский у Трубачева ВЯ 1957, № 6, 95. Настораживает отсутствие сведений о слвц. слове у Махека (нет ни в одном изд. его этимол. словаря). См. еще *dbgnyti.
*dĕjanьje: ст.-слав. д'кшиге ср. p. краЬсу тиража, actio, actus 'действие, дело' (Mikl., Sad.), болг. диал. дёйан'е ср. 'обтесывание' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско.—БД VI, 167), словен. dejdnje ср. р. 'действие' (Plet. I, 127), чеш. deni ср. р., слвц. стар, dejanie 'действие' (SSJ I, 242), др.-русск., русск.-цслав. д%ши\е, дёани\в 'действие, дело' (Дан. VI, 17; Гр. Наз. XI в. 60, Срезневский I, 800; ср. еще там же: Образъ чюдотворецъ Дмитреи съ дЪятемъ, на злагЬ. . . Козма и Дамьянъ съ дЪянъи, в-Ьнцы на злагв. Отп. Коряж. Ник. мон. XVI в.).
Отглаг. имя, производное с суфф. -ь/е от прич. страд, прош. от гл. *dejati (см.).
*dĕ(ja)ti: ст.-слав. д*кгати, дЪк rcoielv, TtpaxTeiv, agere 'делать, совершать', «д1ти, д4жд^, A*tt^4 ропеге 'положить' (Mikl., Sad.), сюда же болг. дей (в запретительных конструкциях не дей... 'не делай', Геров), дёйам 'обтесывать' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско.—БД VI, 167), болг. дяна 'поместить; деть' (БТР; Геров), диал. денем 'спрятать' (Шапкарев—Близнев БД III, 211), сербохорв. djeti, djedem, djenem 'класть, ставить; положить, деть' (RJA II, 454—455; PGA IV, 251), сюда же стар, diti, dim 'говорить' (RJA II, 416—418; М. Tentor. Leksicka slaganja. — «Razprave» 1, 1950, 72), словен. dejdti 'делать', 'говорить', 'класть, ставить' (Plet. I, 127—128), ст.-чеш. dieti, diem 'делать', 'говорить' (Ст.-чеш., Прага), чеш. diti (se) 'делать(ся)', deti (se) тоже, diti 'говорить, сказать', diti se 'деться, деваться, пропадать', слвц. dejaV 'делать, совершать' (Kalal 90), diatf sa 'делаться, совершаться' (SSJ I, 259), diet' sa 'деться, пропасть', diet' сдеть, засунуть, спрятать' (SSJ I, 260), в.-луж. died 'говорить, сказать' (Pfuhl 180), н.-луж. ъай 'говорить' (Muka SI. II, 1175), (редк.) 'делать, работать', 'вязать', 'вышивать, стегать, ткать' (там же), польск. dziac 'ткать', 'вышивать', 'надевать', 'вязать (на спицах)', стар, 'делать', 'долбить', 'нарекать', dziac si$ 'совершаться, происходить', стар., диал. 'пойти', 'деться, деваться' (Dorosz. И, 538—539), диал. dziajac = dziac (Warsz. I, 632), словин. gduc sq 'сниться' (только безличн., Lorentz Slovinz. Wb. I, 230), др.русск., русск.-цслав. дЪшпи, дЪю 'делать' (Остр, ев.; Панд. Ант. XI в.; Ип. л. под 1114 г. и др.), 'действовать, быть в силах' (Иппол. Антихр. 49) (Срезневский I, 800—801), не д%и> не дЪите 'пусти, пустите, не трогай, не мешайте, позвольте' (Остр, ев.; Гал. ев. XIII в.; Пов. вр. л. под 912 г. и мн. др., Срезневский I, 801—802), дЪшш, дЪю 'говорить' (Изб. 1073 г., 24; Пов. вр. л. под 1150 г. и мн. др. (Срезневский I, 803), дЪшаисхл 'делаться, происходить' (Остр, ев.; Илар. Зак. Благ.; Пов. вр. л. под 1043 г., Срезневский I, 803—804), дити, дию — дЪти, дЪхлти (Вопр. Кир., Срезневский I, 666), дЪти, дЪж% 'делать, распоряжаться' (Дух. Новг. и Дв. XIV—XV в.), 'отправить, поместить' (Смол. гр. 1229 г.), 'деть' (Новг. I л. под 1204 г.) (Срезневский I, 794), русск. деть, дену, диал. деяться 'делаться, совершаться, происходить' (Подвысоцкий 41), дйятъся 'делаться, случаться' (Куликовский 19), дёять, дёю 'делать, совершать, творить что-либо' (ветл., костр., волог., вят., сев.-двинск., олон., ленингр., нижегор., ряз., краснояр., якут., Филин 8, 42), укр. д1яти, дъю 'делать' (Гринченко I, 393), dimu, diny 'девать' (Гринченко I, 386), блр. дзець 'деть'.
Давно обращено внимание на родство знач-й 'facere' и 'dicere' на слав, почве. См. Fr. Kurelac «Rad» XV, 1871, 135 и сл.; E. G. Отин. — «Актуальные проблемы исторической лексикологии», стр. 172.
Праслав. *de(ja)ti продолжает и.-е. *dhe- во всех его основных знач-ях 'ставить, класть' — 'делать'. Ср. др.-инд. dddhati 'ставит, кладет', авест. dadaiti то же, арм. dnem 'ставить, класть', хетт. Ье- то же, греч. TC&TJ{JLI 'класть, ставить', сюда же лат. con-do 'основывать', лат. facio 'делать' (с -к- расширением), др.-в.-нем. tuon 'делать', лит. detl 'класть'. Слав. *dejati представляет собой, повидимому, вторично суффигированное (-/-) и тематизированное (гл. на -ati) первонач. атематическое и.-е. *dhe-mi. См. A. Meillet. Sur les suffixes verbaux secondaires en indo-europeen.—MSL 11, 1900, 308; Он же MSL 14, 1907, 387 (о 1 л. наст. вр. ст.слав. fr6>Kb7R<^*dhe-dh-ye-; ср. и сербохорв. стар, djesti, d]edem, RJA II, 454—455); Berneker I, 193; С. D. Buck. Words of speaking and saying in the Indo-European languages. — AJPh XXXVI, 1915, 133—134; A. Meillet RES II, 1922, 207; E. H. Sturtevant «Language» 3, 1927, 219; Pokorny I, 235—236; E. Benveniste «Word» 10, 1954, 252—253 (о родстве знач-ий 'ставить' ~ 'делать' на примере продолжений и.-е. *dhe-); I. Popovid WdS VII, 1962, 80 (о родстве знач-й 'делать' 'говорить' на ю.-слав. и зап.-слав. примерах); F. Stawski «Sprawozdania z prac naukowych wydzialu nauk spotecznych V, 5 (27), 1963, 49; J. Safarewicz «Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski» 136; Фасмер I, 509 (с литер.).
*dĕkovati (sę): русск. диал. дёковатъ 'насмехаться, издеваться над кем-либо' (енис, челяб., ср.-урал., сев.-двинск.), 'колобродить' (Филин 7, 337), дёковаться 'издеваться, насмехаться над чемнибудь' (волог., вят., перм., тобол., Опыт 46), дёковаться 'резвиться, шалить без удержу, дурачиться, забавлять' (яросл., новг., волог., перм., костр., вят.), 'буянить, шуметь' (перм., свердл., иркут., колым.), 'издеваться, глумиться, безобразничать' (волог., вят., яросл., перм., тобол., енис, нэвг., твер.), 'по суеверным представлениям—дурачить, запутывать, сбивать с толку коголибо (о нечистой силе)' (южн.-сиб., забайк., тобол., свердл., волог., яросл.), 'обнаруживать себя, шевелиться, барахтаться' (волог.), 'удивляться' (перм., урал., тюмен.), 'биться над чем-либо, стараться' (твер., ярэсл.), 'делаться, происходить, совершаться' (заурал., свердл.), 'казаться, хмерещиться' (перм., курган., яросл.), 'колдовать, делать что-либо тайно для достижения каких-либо целей' (сверди.) (Филин 7, 338), дёковаться 'безобразничать' (Мельниченко 58), дёковаться 'заботиться, беспокоиться', 'мучиться', 'издеваться' (Бабаев, р.-н, Картотека Словаря белозерских говоров).—Сюда же производные русск. диал. дёкозанье 'проделки' (Куликовский 18), декун м. р. 'тот, кто издевается над кем-либо, насмешник' (перм., Филин 7, 338); далее, сюда же (с упрощением гл. основы) русск. диал. дёкаться 'переделывать что-нибудь несколько раз' (твер., Опыт 46), дёкаться 'переделывать что-либо несколько раз' (твер.), 'веселиться' (вят.) (Филин 7, 336), 'долго возиться, производя какие-то действия' (калин., каш., Опыт словаря говоров Калининской области 55), дикаться 'дурачиться, шалить, безобразничать' (смол.), 'насмехаться, издеваться над кем-либо' (смол.) (Филин 8, 56), дёкаться 'маяться' (Словарь говоров Подмосковья 106), ср. еще др.-русск. дЫани\% [xavta (Ио. Злат. XVI в., Срезневский I, 784). Неясно болг. диал. декам 'гнать (собаку)' (Д. Маринов. Думи и фрази из Западна България. — СбНУ XII, 1895, 270).
Пропущено в словарях Бернекера и Фасмера. Наряду с чертами поздними (глаг. суфф. -ovati)v обнаруживает достаточно древние особенности: -А- расширение иервонач-го *de- (см. *de(ja)ti), ср. лат. facioy feci (Walde—Hofm. I, 440: «bereits idg.»), греч, е-Цх-а, пф, 'я сделал'. См. В. А. Меркулова. К истории становления народной медицинской терминологии. — Slawische Wortstudien. Bautzen, 1975, стр. 141—143.
*dĕlatelь: ст.-слав. д'клдтблд м. р. йруосхт^с, operarius 'работник, земледелец' (Mikl., Sad.), сербохорв. d]elate\ м. р. 'тот, кто делает, трудится' (книж., церк., RJA II, 439), чеш. delatel м. р. 'изготовитель, производитель' (Kott I, 221), др.-русск., русск.-цслав. дЪлатель 'работник' (Остр, ев.; Илар. Зак. Благ.; Нест. Бор. Гл. 5), 'земледелец' (Остр, ев., Изб. 1073 г.) (Срезневский I, 784—785), сюда же дЪлателинъ 'работник' (Тим. 1, V. 18; Пат. Син. XI в. 45, Срезневский I, 784), русск. делатель м. р. 'делающий что-либо, трудящийся' (Даль3 I, 1270).—Преобразованием этого слова в суффиксальной части является, по-видимому, н.-луж. zelaeef м. р. 'рабочий' (В. Swjela. Dolnoserbsko-nemski slownik. Budysin, 1963, 625).
Имя деятеля, производное с суфф. -telb от гл. *delati (см.).
*dĕlati: ст.-слав. д'Ьллти epyaQsaOai, ^pdrceiv, xdjiveiv, laborare 'делать, работать, обрабатывать' (Супр., Mikl., Sad.), болг. дялам 'тесать, обтесывать' (БТР; Геров: дЪламь 'делать', 'тесать'), также диал. д'алъм 'обтесывать'(Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 21), дёл'ам (Шапкарев — Близнев БД III, 211; М. Младенов БД III. 57), макед. дела 'тесать, строгать' (И-С), сербохорв. дёлати 'делать', также dfelati (RJA И, 439—440), диал. delat то же (М. Tentor. Leksicka slaganja. — «Razprave» I, 1950, 72), словен. delati 'работать', 'делать, заниматься', 'выделывать, производить'^'действовать' (Plet. I, 129), диал. delati 'чесать (шерсть)' (Strekelj. Slov. 10), чеш. delati 'работать, делать', диал. delat (Hruska. Slov. chod. 21), d^elaV : delad' drua 'рубить деревья' (Vydra. Hornoblan. 99), delat se 'гордиться, хвастать' (Kott. Dod. k Bart. 14; Konff. Slov. morav. 285), ст.-слвц. delati zemi 'обрабатывать землю' (Blanar. Hist, leksikol. 212), в.-луж. dzetae 'работать, делать', 'обрабатывать', 'строить', 'действовать' (Pfuhl 182), полаб. d'ola/ &oloje 3 л, ед, ч. 'он работает' (Polanski—Sehnert 58, с реконструкцией *delaje)> н.-луж. Ша§ 'работать, действовать', 'ткать' (Muka St. II, 1180), польск. dzialac 'действовать, делать, создавать', 'влиять, производить впечатление' (Dorosz. II, 545—546), стар., диал. dzietac (Warsz. I, 642), др.-русск., русск.-цслав. diлати 'действовать' (Илар. Зак. Благ.; Кир. Тур. 46), 'работать' (Остр. ев. и мн. др.), 'возделывать, обрабатывать (землю)' (Быт. II. 15 по сп. XIV в.; Исх. XXX. 24 и др.), 'делать, строить, изготовлять' (Пов. вр. л. под 983 г.; Новг. I л. под 1144 г. и др.) (Срезневский I, 786), русск. делать 'заниматься чем-либо; выполнять какую-либо работу', 'производить что-либо, вырабатывать', 'поступать каким-либо образом', укр. дълати 'действовать', 'делать' (Гринченко I, 391), диал. дглати 'делать' (Онишкевич. Словник бойшвського д1алекту).
Единогласно характеризуется как отымённое производное на -ati (основа наст. вр. -а]е-) от *delo (см.; там же об этимологии). Особняком стоит этимология Махека: *delati <^ *dera-jdf ср. лит. darau, daryti 'делать', греч. Spdco (Machek2 114).
См. Meillet. Etudes I, 20; Мейе. Общеслав. язык 182; Kiparsky. Der Wortakzent der russ. Schriftsprache 293.
*dĕlavъ(jь): др.-русск., русск.-цслав. дЪлавыи 'деятельный, действительный' (Апост. XIV в.; Ряд. Зап. 1542 г., Срезневский I, 784), субстантивированное русск. диал. делава ж. р. 'деловая женщина; мастерица, рукодельница' (тамб., пенз., Филин 7, 339), далее — производные сербохорв. стар, (чак., кайк.) djelavac, род. п. djeldvca, м. р. 'работник' (XVI—XVII вв., RJA II, 440), djelavan, djelavna, прилаг. (там же), словен. delaven, -una, прилаг. 'трудолюбивый, деятельный', 'рабочий' (Plet. I, 129), др.-русск. дЪлаеец 'работник' (XVI в., «Назиратель». М., 1973. 155 = 24,9), русск. диал. делавьЛ ж. р. 'деловая женщина; мастерица, рукодельница' (тамб., пенз., влад., Филин 7, 339).
Прилаг. производное с суфф. -(а)иъ от гл. *delati (см.).
*dĕležb: болг. делёж м. р. 'раздел' (БТР), диал. д§леш м. р. 'раздел, деление' (с. Корница, Благоевградско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), делёш м. р. то же (с. Гърмен, Благоевградско, там же), макед. дележ м. р. 'деление, раздел', 'доля' (И-С), словен. delez и. р. 'доля, удел', 'участок' (Plet. I, 219), русск. делёж м. р. 'раздел, особ, для надела, для раздачи каждому участнику по делу' (Даль3 I, 1273).
Производное с суфф. -е1ь (название действия) от гл. *deliti (см.).
*dĕlĕna: болг. диал. (Георгиев) делянка ж. р. 'растение Valeriana officinalis (по поверию, растение-разлучник)', русск. диал. деляна 'участок земли' (Картотека Псковского областного словаря), . сюда же производные делянйца ж. р. 'полоска земли; делянка' (Словарь говоров Подмосковья 107), делянка ж. р., укр. дыянйця ж. р. 'дележ' (Гринченко I, 391), дыЛнка ж. р. 'половина мычки льну, пеньки', 'часть, участок' (Гринченко I, 392).
Производное с суфф. -ёпа от гл. *deliti (см.). Древность образования проблематична.
*dĕliti: ст.-слав. д4лити {xspt'Ceiv, dividere 'делить' (Супр., Mikl., Sad.), болг. деля 'делить; отделять' (БТР), диал. дела то же (М. Младенов БД III, 57), дёл'ъ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 22), дёл'им то же (Шапкарев — Близнев БД III, 211), макед. дели 'делить, разделить; отделять, отделить', 'раздавать, раздать', 'разлучать, разлучить' (И-С), сербохорв. дщёлити, дй/елйм 'делить', дёлити, делим, также диал. дйл>ити (РСА IV, 310), словен. deliti 'делить', 'распределять, уделять' (Plet. I, 130), чеш. deliti 'делить', слвц. delW то же (SSJ I, 245), в.-луж. dzelic 'делить' (Pfuhl 183), н.-луж. zelis то же (Muka SI. II, 1184), полаб. dele 3 л. ед. ч. наст, 'делит' (Polanski—Sehnert 51, с реконструкцией *deli), польск. dzielic 'делить, разделять' (Dorosz. II, 568—570), словин. glelec 'делить' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 235), др.-русск., русск.-цслав. дЪлити, дЪлю 'разделять' (Гр. Наз. XI в. 10; Р. Прав. Влад. Мон.; Кир. Тур. 46), 'наделять' (Новг. I л. под 1016 г.) (Срезневский I, 786), русск. делить 'разъединять на части; распределять что-либо по частям', 'разграничивать, отделять', укр. difidmu 'делить' (Гринченко I, 391).
Гл. на -Ш, производный от *defo (см.) или, скорее, соотносительный с этим последним, поскольку в данном случае глагольное слово целиком продолжает определенные дослав, отношения. Ср. лит. dailyti 'делить' (см. К. Буга РФВ LXVII, 1912, 236; Он же РФВ LXX, 1913, 103); ср. особенно гот. dailjan, нем. teilen 'делить', кот., подобно слав. *deliti — *delb, соотносятся с именем — герм. *daili-, гот. dails, нем. Тей 'часть, доля' (замечательно отсутствие соотносительного имени в балт.!). Балт., слав, и герм, объединяются вокруг общего *dai-l-, кот. представляет собой производное с суфф. -Z- от основы и.-е. *dai-, ср. др.-инд. ddyati 'делить', греч, ЬаЫоЬш то же. То, что некоторые предпочитают говорить об и.-е. *dhai-, чтобы объединить балт., слав, и герм, формы как родственные (см. Kluge20 776) или о дублетах и.-е. *dhai- / *dai-, дабы охватить все формы, включая др.-инд. и греч. (Fraenkel I, 80), или же, наконец, исключать др.-инд. и греч. (см. Stang. Lexikalische Sonderubereinstimmungen zwischen dem Slav., Bait, und Germ. Oslo—Bergen— Troms0, 1972, 17), отражает в той или иной форме рутинную концепцию герм.-слав. языковых отношений, суть которой выражена в след. словах: «Заимствование герм, гнезда из слав. (Прельвиц, Педерсен) ввиду недостатка аналогичных древних заимствований невероятно» (Berneker I, 195). Вполне логичным в этой связи можно считать возвращение нек. соврем, исследователей к мысли о заимствовании из слав, в герм. (см. Мартынов. Слав.-герм. лексическое взаимодействие древнейшей поры 112 и сл.; Machek2 117). Можно, наконец, поставить вопрос о заимствовании из слав, в балт. ввиду отсутствия в балт. производящей именной формы; говорить о «балто-слав.» *daila- м. р. 'часть' (так см. Trautmann BSW 43) едва ли представляется возможным. Довольно эклектическая позиция в оценке гл. обр. слав.-герм, аспекта проблемы представлена у ряда исследователей, см. Stawski Т, 189; Фасмер I, 496.
*dĕlitьba: болг. делйтба ж. р. 'раздел (имущества)' (БТР), диал. дилйдба ж. р. (Стойчев БД II, 152), сербохорв. дёлидба, д}ёлидба ж. р. 'раздел; дележ', 'деление' (РСА IV, 176), чеш. delitba ж. р., 'раздел, деление' (Kott V—VI, 28), русск. диал. делйтьба ж. р. 'раздел, дележ чего-либо' (смол., пек., Филин 7, 342).
Имя действия, производное с суфф. -ъЬа от инф. гл. *deliti (см.).
*dĕl'a: ст.-слав. д4ш, послелог с род. п. 8ta, propter 'ради' (Mikl., Sad.), сербохорв. стар, dijel, предл. 'из-за, ради' (XV—XVII вв., RJA II, 385), словен. delj:za-delj 'ради, из-за' (Plet. I, 130), чеш. die, предл. 'согласно, по', диал. dlo, предл. 'для' (Kellner. VychodolaS. I, 231), ст.-елвц. die, dVa, предл. 'из-за, ради' (Vazn^. Stfedovek. list. 12), слвц. стар. dVa, предл. 'по, согласно' (SSJ I, £271), н.-луж. tela, zila, нареч. 'возле, подле', 'мимо' (Muka SI. II, 1183), dla 'для, ради' (Muka St. I, 172), польск. dla, предл. 'для', стар, dziela то же (Warsz. I, 641; Dorosz. II, 135), диал. dziele 'по, согласно' (там же), словин. dlau, предл. 'для, за, вместо', 'ради, из-за', 'против' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 182), др.-русск., русск.-цслав. дЪш 'по причине' (Дог. Иг. 945 г.; Панд. Ант. XI в. л. 29 и др.), 'об, что касается до' (Вопр. Кир.), 'благодаря, по воле' (Ио. екз. Бог.; Кир. Тур. 48), 'для ради' (Иак. поел. Дм. 1078 г. и др.) (Срезневский I, 781—783), дт 'ради' (Дух. Ост. ок. 1396 г.; Жал. гр. Ниж. в. к. Дан. Бор. 1410—1417 г.) (Срезневский I, 669), русск. для, предл. диал. для 'около', 'ради' (Добровольский 169), дле 'подле, возле' (каз., Даль8 1, 1093), дли, нареч. 'близ, подле' (смол., Опыт 47), дле, дли, для, предл. с род. п. 'возле, около, рядом' (курск., орл., тул., калуж., каз., смол., тамб., брян.,- влад.), в сочетании для рыги 'в риге' (ряз., сарат.) (Филин 8, 69), укр. для, предл. 'для', 'по', 'потому, поэтому' (Гринченко I, 393), дыя то же (Гринченко I, 391), дле, предл. 'около' (Гринченко I, 393), блр. дзёля 'ради', 'для' (Касьпяров1ч 139).
Строго говоря, в перечисленных выше формах перекрестились и слились две генетически различные: причинное *deVa и пространственное *dbVa. Несмотря на столь тесное переплетение, приводящее иногда к невозможности четкого различения рефлексов и побудившее нас рассматривать обе праформы в одной словарной статье, этимология их различна. Праслав. *dbVa пространственное имеет общий корень с целой группой слов на *dbl~, обозначающих длину, продолжительность, тогда как *deVa причинное нельзя отрывать от праслав. *delo (см.), с кот. оно связано с помощью словообразовательного форманта -у- и, как полагают, древней формой тв. и. ед. ч. на -а. Хорошей семантич. и морфол. аналогией служит лат. causa 'для' от causa 'дело'. Ввиду наличия таких недвусмысленных связей в слав, отношение к близким балт. формам надо толковать совершенно однозначно: лит. del 'для, ради', стар, dela, лтш. def 'ради, для', диал. также de(a представляет собой раннее заимств. из слав., как совершенно правильно указал Эндзелин (Лтш. предлоги 1,82—83 = J. Endzellns. Darbu izlase I. Riga, 1971, 386—387). G этим автором мы не можем согласиться, пожалуй, только в вопросе о вокализме слав, слова. Слав. *deVa, как и производящая основа *delo, *delati, характеризовалось монофтонгич. вокализмом (ё < г), что убедительно подтверждают как раз лит. del, лтш. de}, а не первоначальным корневым дифтонгом ог, как думал Эндзелин. В общем правильно судит Вайян, допуская заимствование из слав, в лит. и лтш., см. Vaillant. Gramm. comparee II, 2, 698. Остальные авторы предпочитают говорить о родстве слав, и балт. слов. См. Berneker I, 195—196; Фасмер I, 497; Stawski I, 147; Fraenkel 1, 86—87 (стремление последнего разделить лит. del и ст.-слав. д'кш не может встретить поддержку); Machek2 120. Подробно см, «Etymologicky slovnik slovanskych jazyku. Slova gramaticka a zajmena». Sv. 1. Sest. F. Kopecny (Praha, 1973), 55—59.