Этимологический словарь славянских языков, *JU- (Ю-)


> ЭССЯ > ЭССЯ на *Ju (Ю)
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *J-: Ja | Je | | Ju |

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *JU- (Ю-) (29 словарных статей от *ju до *južьnъ) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Ju

*ju: польск. диал. ju 'у;ке\ 'хватит', 'ну' (Warsz. II, 183), словин. /tt\, нареч. 'уже' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 408), iu (Lorentz Pomor. I, 324), ju (Sychta II, 111), др.-русск., русск.-цслав. ю 'теперь, тогда', не ю 'егце не' (Гр. Наз. XI в. л. 188) (Срезневский III, 1625). Продолжает и.-е. *iou, нареч. от мест. */о- (см. *уь). Ср. лит. jau суже', лтш. jau то же, гот. /и, др.-в.-нем. ju, iu 'уже' (*ш). См. Berneker I, 456—457; A. Meillet MSL 9, 1895, 52; Trautmann BSW 106; Фасмер IV, 151 (мнение о слиянии в слав. */ц ze двух форм — *ju и *а — недостаточно убедительно); Fraenkel I, 190 (неверно сближает лит. jau 'уже' и jdunas, слав. *]ипъ, см.).

*ju že: ст.-слав. н>жб т$тг], iam (Supr., Cloz., Mikl.), сербохорв. стар., диал. jyp 'уже' (RJA IV, 686—687: с XV в.), jure (RJA IV, 688), jur (Cres), jar 'все-таки', 'когда-нибудь', 'может быть' (Ка. 393), словен. jur 'уже' (Plet. I, 374), ст.-чеш. juze, juz, нареч. 'уже' (Cejnar. Ces. leg. 265), чеш. jiz, елвц. uz, нареч. 'уже' (SSJ IV, 750—751), в.-луж. juz, juzo, hizo, huz 'уже' (Pfuhl 202, 241, 227), н.-луж. juz, juzo 'уже' (Muka St. I, 560), полаб. jauz, нареч. 'уже' (Polanski—Sehnert 73), польск. juz, стар., диал. juze, uz 'уже^ (Warsz. II, 190), русск. уже, ужо, нареч. 'позже, потом', ст.-укр. оуже, оужь, еже, вжо 'уже' (1388 г., Словник ст.укр. мови 2, 467), укр. уже, еже, нареч. 'уже, уж' (Гринченко IV, 322), блр. ужо 'уже'. Сочетание *ju (см.) и част. *ze (см.).

*juda: болг. юда ж. р. 'злое мифическое существо женского пола, которое живет в горах, у озер и носится вихрем по воздуху' (БТР; РВЕ), стар, юда (Райно Попович. Христоития. Будим, 1837. Архив Болг. возрождения, София), макед. jyda м. р. 'мифическое существо (олицетворение вихря, урагана)' (И-С), сербохорв. jyda ж. р. 'растение Cercis siliquastrum' (РСА VIII, 787), сюда же гл. jydamu се 'вести себя раздраженно, нервозно', 'жаловаться' (там же), укр. юда ж. р. 'род злого духа, нечистой силы' (Гринченко IV, 531). Слав. *juda в описанных выше значениях восходит к и.-е. *ioudh- или *iouddh-, ср. характер ударения слав, слов, а также родственные лит. jdudytis 'резвиться, буйствовать', лтш. jauda '(душевная) сила, разум, замысел', др.-инд. yodhd- 'воин, боец'. См. Г. Ильинский. Юда.—Сборник в чест на Л. Милетич 467 и сл.; Младенов ЕПР 699; V. Koseska. Personifikacja i prawo tabu w butgarskich nazwach ruchu powietrza. — Studia z filologii polskiej i stowianskiej 8, 204; Фасмер IV, 528 (об отношении сюда русск. юдо в выражении чудо-юдо, фолькл.).

* juditi: болг. юдя 'манить, подманивать, искушать' (БТР), диал. йуд'ъ съ 'скалиться, гримасничать' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 23), йуди се 'кривляться' (с. Кесарево, Г. Оряховско, РРеч XIV, 102. Архив Болг. диал. словаря, София), елвц. диал. jugic 'наговаривать' (Buffa. Dlha Luka 160), польск. диал. judzic 'подстрекать, соблазнять', 'надоедать' (Warsz. II, 185), judzid si? 'манить, дразнить' (St. g. polsk. И, 272), укр. юдити 'подстрекать, искушать' (Гринченко IV, 531), блр. юдзицъ 'хитрить. лукавить', 'клеветать' (Носов. 724), диал. гддыты 'обманывать' (Народная лексша 99). Производно от (или соотносительно с) *juda (см.). Предположение о заимствовании польск. judzic из лит. judeti 'двигаться, шевелиться' (L. Malinowski PF I, 1885, 181—182; Berneker I, 457), основанное, в частности, на недостаточных сведениях 0 распространении слав, слова, неверно, ср. выше важные болг. (стар, и диал.). свидетельства и их оригинальную семантику. См. еще: J. Baudouin de Courtenay IF XXI, 1907, 196—197; Bruckner 208; SJawski I, 587—588; J. Safarewicz «Studia linguistics in honorem Th. Lehr-Splawinski» 134 (польск. judzic: лат. iubere).

*jugъ / * jugo / *juga: ст.-слав. юга м. p. voxog, auster (Mikl.), болг. юг м. p. 'юг' (БТР), диал. йук м. р. 'южный, теплый ветер' (Горов. Страндж. БД I, 92; Илчев БД I, 192; П. Петков. Еленски речник. — БД VII, 62), йугб м. р. 'южный ветер' (Шапкарев— Близнев БД III, 227), йук, нареч. 'тепло' (X. Хитов БД IX, 261), макед. jyz м. р. 'юг', 'южный ветер, оттепель' (И-С), сербохорв'. jyz м. р. 'южный ветер', 'юг', также стар., диал. jugo ср. р. (с XVI в., RJA IV, 675; Cres), словен. jug м. р. 'теплый, южный ветер', 'юг' (Plet. I, 373), ст.-чеш. juh м. р. 'южный ветер, оттепель' (Gebauer I, 669), чеш. juh м. р. 'юг', диал. juh 'таяние, оттепель, теплый, южный ветер' (валашек., Bartos. Slov. 135; Sverak. Karlov. 118), слвц. juh м. p. 'юг' (SSJ I, 653), 'оттепель' (Kalal 222), в.-луж. стар, juh м. p. 'юг' (Pfuhl 241), польск. диал. (карп.) jug 'оттепель, таяние снега' (JP XXXVII, 1957, 221 и сл.), др.-русск. Хгъ 'юг, полдень' (Изб. 1073 г. л. 137; Дан. иг.; Пов. вр. л. под 1096 г.), 'южный ветер' (Новг. 1 л. под 1224 г.) (Срезневский III, 1141), русск. юг м. р. 'страна света, противная.северу', 'ветер оттуда теплый' (Даль3 IV, 1544), укр. юга ж. р. 'род сухого тумана в жаркий летний день' (Гринченко IV, 531), 'южный, теплый ветер, сухой' (Бшецький-Носенко 410). При этимологизации слав, слова решающую роль следует, видимо, признать не за более абстрактным и тем самым — вторичным значением 'юг, страна света', а за упорно повторяющимся и, вероятно, первичным значением 'южный, теплый ветер, оттепель, таяние'. В дальнейшей семантич. реконструкции должна помочь четкая оппозиция *jugb — ^эёиегъ (см.), последнее — также о ветре, но с первонач. (этимологич.) семантикой 'жесткий, жестокий, суровый', что позволяет предположить у *}^ъ древнее значение 'мягкий', а в формальном отношении объяснять его как производное с формантом -gb от продолжения и.-е. *iou- или *ioud- 'мешать, месить, мять', ср. др.-инд. yduti 'смешивать', лтш. jaut 'мешать, месить (тесто)', далее — лит. jaukus 'кроткий, мягкий, приятный', что уже близко к реконструируемой нами семантике слав. */и£ъ. Ср. F. A. Wood. Some words for 'south'. — Language 3, 1927, 185—186. Неверно считать протезой (A. Meillet MSL 14, 1907, 370) и умозрительно сближать с др.инд. ojas- 'сила', лат. augeo 'растить, увеличивать' или с греч. аб^т] 'блеск', алб. agume 'рассвет' (Berneker I, 458; Фасмер IV, 526, где имеются и другие спорные сближения; Т. Lehr-Splawinski RS XXIII, 1, 1964, 14).

*juxa: цслав. щл ж. р. С^б^, ius (Miklosich LP 1141), сербохорв. диал. (зап.) jyxa, jyea ж. р. /суп, похлебка' (РСА VIII, 781 также: 'рассол'), чак. juha (Tentor. Leksicka slaganja 75), словен. juha ж. p. 'суп' (Plet. I, 373), чеш. jicha ж. p. 'жижа', 'подливка', (стар.) 'суп, соус', также диал. jucha (Bartos. Slov. 136), елвц. jucha ж. р. 'суп из капусты' (SSJ I, 654), также диал. juxa ж. p. (Buffa. Dlha Luka 160), в.-луж. jucha ж. р. 'жижа', 'похлебка' (Pfuhl 241), н.-луж. jucha ж. р. 'навозная жижа', 'подболтка, соус, суп' (Muka SI. I, 558), польск. jucha ж. p. 'бычья кровь, сукровица', 'суп, похлебка, соус, сок' (Warsz. II, 184), словин. juja ж. р. 'суп' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 408), juxa 'кровь животного', 'дорожная грязь', 'плохое, жидкое масло' (Sychta II, 111), ст.-русск. уха 'мясной, гороховый, сладкий суп' (XVII—XVIII вв., см. Т. Д. Якубович «Русская речь» 1973, № 4, 120), русск. уха ж. р. 'жидкое кушанье, отвар из свежей рыбы', также диал. уха (Деулинский словарь 579), блр. разг. юха ж. р. 'кровь' (Блр.-русск.). Слав. *juxa представляет собой вторичную тематизацию по основам -а первонач. основы на согласный и.-е. *ious~, ср. др.-инд. yus, ytXsd- 'похлебка', лат. Ш5, род. п. iuris то же, лит. juse 'варево, месиво', др.-прусск. juse 'мясная похлебка'. Эта древняя именная основа произведена от гл. *ieu- или *ieud'мешать, месить (готовя пищу)', ср. др.-инд. yduti 'мешать', лит. jduti, jauti 'мешать, намешивать'. См. С. С. Uhlenbeck AfslPh XVI, 1894, 369; Н. Pedersen. Das indogermanische s im Slavischen. — IF V, 1895, 33—34; Berneker I, 458; J. Scheftelowitz KZ LVI, 1929, 168; Bruckner 208; Фасмер IV, 177—178; Machek2 226; Fraenkel I, 199; Stawski I, 585—586; R. Minshall. «Language» 32, 1956, 628—629; Pokorny I, 507.

*junakъ: цслав. HJNAKZ M. p. vsog, veapog, veavtoxog, iuvenis (Miklosich LP 1140), болг. юнак м. p. 'герой, молодец' (БТР; Дювернуа: 'жених'), макед. jyuan м. р. 'герой, удалец, молодец' (И-С), сербохорв. jijndn м. р. 'герой, храбрец, молодец', 'мужчина', 'слуга' (с XIV в., RJA IV, 681—682), 'молодой человек', (диал.) 'муж' (РСА VIII, 794), undk 'слуга' (Cres), словен. jundk м. р. 'юноша, холостой парень', 'жених', 'герой, богатырь' (Plet. I, 374), ст.-чеш. jondk м. р. 'парень, молодец', 'разбойник' (Gebauer I, 668), Jundk, фам. (1483 г., Ст.-чеш., Прага), чеш. jundk м. р. 'молодец, герой', jondk м. р. 'молодец, холостяк', елвц. книж. jundk м. р. 'молодой мужчина' (SSJ I, 654), н.-луж. стар. junak м. p. (Ghojn.) 'молодец, герой' (Muka SI. I, 558), польск. junak, стар, jonak м. p. 'молодой парень, удалец, вояка', 'храбрец, герой' (Warsz. II, 186), укр. юнак м. р. 'молодой человек', 'молодец, удалец' (Гринченко IV, 531), блр. юнак м. р. 'юноша'. Производное с суф. -акъ от прилаг. (см.).

*jun£, род. п. -ęte: серб.-цслав. ЮНА ср. p. iuvencus 'телец, теленок' (овьце и юнетпа. Men.—Mih. 385, Miklosich LP 1141), болг. диал. юнё ср. р. 'телок, бычок' (РВЕ; Геров: юня), йуне ср. р. 'бычок до двух лет' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 41), макед. ]'уне ср. р. 'телок, бычок' (Кон.), сербохорв. jyne, род. п. jynema, ср. р. 'телок, бычок, телка' (RJA IV, 684: с XVI в.; РСА VIII, 797), словен. диал. June, род. п. -eta, ср. р. 'телок' (Gor., Plet. I, 374). Производное с суф. -et- от прилаг. *]ипъ (см).

* junica: ст.-слав. ншцд ж. p. puella (Supr., Mikl.), болг. юница ж. р. 'телица, нетель, подтелок' (Геров), также диал. йунйцъ ж. р. (Колев БД III, 301; с. Баница, Врачанско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), йунйцъ ж. р. (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско.— БД VI, 41), инйца ж. р. 'телка' (Стойчев БД II, 172; Геров—Панчев: с. Плевня, Драмско), макед. куница ж. р. 'телка' (И-С), сербохорв. )уница ж. р. 'телка' (с XVI в., RJA IV, 684; PGA VIII, 798), словен. junica ж. р. 'телка' (Plet. I, 374), чеш. junice ж. р. 'телка' (Kott I, 649), польск. диал. junica ж. р. 'телка' (Warsz. II, 186), др.-русск. Хница 'девушка' (Мин. 1097 г. л. ИЗ), 'телица' (Суд. XIV. 18. Библ. 1499 г.) (Срезневский III, 1227). Производное с суф. -ica от прилаг. *]ипъ (см.). Впрочем, обращает также на себя внимание близкое лат. iunix, род. п. шnlcis, ж. р. 'телка', кот. объясняют как расширение с помощью -к- первонач. основы на -Т, ср. др.-инд. уйпъ 'молодая женщина'. См. Ernout—Meillet Р 586; Mayrhofer HI, 23 (последний подозревает вторичность образования др.-инд. слова, известного только из грамматик и словарей, но не из текстов). Ср., впрочем, *]'ипъсъ (см.).

*junoxъ: ст.-чеш. junoch м. р. 'юноша' (Cejnar. Ces. legendy 265), чеш. jinoch м. р. то же, елвц. книжн., стар, junoch м. р. то же (SSJ I, 655), ст.-польск. junoch м. р. 'юноша, молодой человек' (1471 г., St. stpol. Ill, 203; Warsz. -Il,il86), Junoch м. p., личное имя собств. (1421—1423 гг., Stown.*stpol. nazw osobowych II, 500). Производное с суф. -охъ от прилаг. *}ипъ (см.) Близко родственно *junosa I *junosb (см.).

*junostь: ст.-слав. WNOCTA Ж. p. veonqg, iuventus (Cloz., Mikl.), болг. редк. юност ж. р. 'юность' (Геров; Речник РОДД), сербохорв., стар., книж. junost ж. р. 'молодость, юность' (RJA IV, 685), jyнбет ж. р. (РСА VIII, 799), чеш. поэт, junost ж. р. 'юность', др.-русск. Юность 'юность, молодость' (Изб. 1073 г. л. 54; Илар. Зак. Благ.—Сбор. 1414 г. л. 32; Пов. вр. л. под 1093 г. Срезневский III, 1230). Производное с суф. -ostb от прилаг. *]ипъ (см.).

*junoša/ *junošь: ст.-слав. юыошд ж. p. veocvtaxog, iuvenis (Supr., Mikl.), болг. юноша м. р. 'юноша' (РБЕ), сербохорв. ]унош м. р. 'юноша' (в песне), junosa м. p. (RJA IV, 685: в книгах на церк. или «смешанном» языке), ji/ноша м. р., (РСА VIII, 799), словен. junos м. р. 'юный дворянин', 'ученик' (Plet. I, 374), ст.-чеш. junose, jinose м. р. 'юноша', ж. р. 'девушка' (Gebauer I, 670), слвц. поэт, junos м. р. 'юноша' (SSJ I, 655), inos(ik) (Kalal 211), ст.-польск. Junoszka ж. р., личное имя собств. (1396 г., Stown. stpol. nazw osobowych II, 501), польск. junosza, редк. junosz м. p. 'юноша, молодой человек, молодец' (Warsz. II, 186), др.русск. Хноша 'юноша' (Сбор. 1076 г. л. 270; Мин. 1096 г. окт. л. 99; Дог. Игор. 945 г.; Иак. Бор. Гл. 132, Срезневский III, 1231—1232), русск. юноша м. р., диал. юныш м. р. 'юноша', 'маленький ребенок или молодое животное' (Словарь говоров Подмосковья 550). Производное с суф. -/(а) от *junoxb (см.) Впрочем, не исключена и иная морфологич. возможность — образование с суф. -ja от архаич. флексии прилагательного м. p. *iounos как праформы слав. *]ипъ (см.). Реконструируемое при этом * junos-j а гораздо ближе напоминает балт. местоименную флексию прилаг-ных, ср. лит. jaunas-is, чем обычно сравниваемая с последней регулярная слав, местоименная форма прилагательных *junb-jb. Малоубедительно объяснение Вайяна — ст.-слав. юмошл как ласкат. от мнотд (см. сл.) (Vaillant. Gramm. comparee IV, 670).

*junota: ст.-слав. юыотд м. p. veavioxos, iuvenis (Supr., Mikl.), сербохорв. стар, junota м. р. 'юноша' (RJA IV, 685: в книгах на церк. языке), Junota м. р., личное имя собств. (там же), jynoma м. р. (РСА VIII, 799), слбвен. junota ж. р., собир. 'молодые люди' (Plet. I, 374), ст.-польск. Junota м. р., личное имя собств. (1463 г.; 1381 г.: Inota, Slown. stpol. nazw osobowych II, 501), др.-русск. Хнота 'юноша' (Апост. XIV в. Ио. 1. II. 13; Мин. 1096 г. л. 154 и др.), 'девица' (Никон. Панд. сл. 13) (Срезневский, III, 1231). См. еще Цейтлин. Лексика старославянского языка 127—128. Производное с суф. -ota от_ прилаг. */ыгаъ (см.). Ср. полную параллель в лтш. jaunata (Mlilenb.—Endz. II, 99).

*junъ(jь): ст.-слав. тъ, прилаг. vsog, veckepog, iunior (Supr., Mikl.), болг. (Геров) юный, прилаг. 'юный', сербохорв. стар, jun, прилаг. 'молодой' (RJA IV, 677—678: в книгах на церк. языке), словен. jun, juna, прилаг. 'молодой, юный' (Plet. I, 373), чеш. поэт, juny, прилаг. 'юный', jun м. р. 'молодец', сюда же производное ст.-чеш. Junek м. р., личное имя собств. (1494 г., Ст.-чеш., Прага), слвц. поэт, jun м. р. 'молодец, молодой человек' (SSJ I, 654), н.-луж. стар, производное junk м. р. 'молодой бычок' (Muka St. I, 558), ст.-польск. Jun м. p., личное имя собств. (Stown. stpol. nazw osobowych II, 499), др.-русск. Хныи 'юный, молодой' (Ио. XXI. 18. Юр. ев. п. 1119 г.; Сбор. 1076 г. л. 266; Мин. 1096 г. сент. л. 90 и др. Срезневский III, 1232—1233). Первонач. ареал слова в слав, языках был шире, о чем говорят следы в ономастике, ср. еще польск. Jinowlodz, стар. Junowlodz, Jinowroclaw, др.-словен. Inka, имя каринт. князя. См. Bruckner 208—209; F. Bezlaj «Onomastica Jugoslavica» 1 (Ljubljana, 1969), 13; Bezlaj. Eseji о sloven, jez. 120. Слав. *]ипъ родственно лит. jdunas 'молодой', лтш. jauns 'молодой, новый', др.-инд. уйиап- 'юноша', 'юный, молодой', лат. iuvenis, далее, с расширением, гот. juggs, др.-в.-нем. iung 'молодой'. Слав, форма продолжает непосредственно и.-е. *ioiwno(ср. акут в лит. jdunas), как полагают, преобразованное в своем первоначально консонантном исходе по аналогии своего антонима — и.-е. *seno- 'старый' (ср. лит. senas), от которого, впрочем, никаких следов в слав, не сохранилось. Некоторые другие соображения о формальном развитии см. ниже. Исходное и.-е. *iuuen- (соответствия — выше) имеет признаки основы на согласный, что некоторым образом противоречит адъективной функции (ср. специальные расширения на -ко-, функционально адъективные: др.-инд. yuvasd-, гот. и остальные герм.) и потому могло бы считаться потенциальным нововведением для этого, по-видимому, изначального прилагательного. С разных точек зрения (включая и затронутые выше), нелишне выяснить вопрос об этимологич. первоистоках слова. Здесь противостоят друг другу в целом два этимологич. решения, оба — достаточно умозрительные. Одно из них рассматривает связь *junb и нареч. */и (см.), лит. jau 'уже' (Мейе, а также Френкель, ниже), что можно оправдать только рассуждением о мимолетности юности. Другое объяснение, как бы в противоположность предыдущему, ищет связь между *junb, jdunas и др.-инд. йуи- 'долголетие', греч. aim 'вечность', лат. аеиит 'вечность, век', гот. aiws 'время, вечность' (Отрембский, а также Бенвенист у Френкеля, ниже). Эти две этимологии (третьей можно считать, по-видимому, молчаливое признание значения 'юный, молодой' изначальным, ср. Покорный, ниже) не убеждают нас, т. к. они практически не используют типологич. свидетельств о семантич. эволюции даже ближайших синонимов 'молодой, юный', каково слав. *?поШъ (см.). Подобно тому как последнее родственно словам с первонач. значением 'мягкий' •— др.-инд. mrdu-, лат. mollis (*molduis), точно так же наиболее правдоподобно, в наших глазах, происхождение слав. *junb, и.-е. *\оидпо- от глагольной основы и.-е. *ieiid- 'мешать, месить, мять (тесто)'. Стойкость связи значений 'мягкий' и 'молодой' наблюдается на различных примерах (так, наше известное выражение от молодых ногтей единственно можно правильно понять, сопоставив его с выражением Си мёкки локтей в Жит. Климента Охридского), и ее вряд ли стоит оспаривать. Отсюда возможен вывод по словообразованию и морфологии нашего слова: если *]ипъ получает толкование как прич. прош. страд, 'мятый' (-> 'мягкий', 'молодой'), то нет серьезных препятствий для его реконструкции как и.-е. *ieudno-j*[оиэпо-, тематич. производного с суф. -по-, отнеся формы с консонантной основой к функциональным перестройкам. См. из лит-ры: Miklosich 106; A. Meillet MSL 14, 1907, 360; Berneker I, 459; A. Meillet BSL 27, 1926, 127—128 (по отношению к др.-инд. уйиап-, лат. iuuenis, интенсиву др.-инд. вед. ydvlyas- в лит. jdunas, ст.-слав. \тъ видит полный вокализм с врдхи); R. Moore Bechtel «Language» 13, 1937, 183 (ср. мессап. ioeinai, дат. ед. основы ж. р. на -а от и.-е. *iuuen-); G. Lane «Language» 14, 1938, 26 (тохар. А уопг se 'внук', букв, 'молодой сын'); Otrejbski. Studia indoeuropeistyczne 27; Фасмер IV, 531; Stawski I, 589—590; Machek2 232 (как Фасмер и Славский, Махек повторяет мнение Мейе о компаративной природе полного вокализма балт. и слав, слов; акутовую интонацию объясняет оппозицией словам *starb (см.), лит. storas, но она достаточно хорошо объясняется из предшествующего -от-, что, возможно, снимает и надобность в предположении о комиаративе-интенсиве); Fraenkel 1, 190—191 (выше, под jau, относит PI jdunas к числу родственников последнего); Pokorny I, 510—511.

*junьcь: ст.-слав. ЮЫАЦА М. р. шброд, taurus (Supr., Mikl.), болг. юнец м. р. 'молодой вол' (БТР), диал. йунёц м. р. "бычок' (Младенов БД III, 82), 'молодой вол' (с. Баница, Врачанско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), йуниц м. р. 'молодой, еще не оскопленный вол' (Сакъов БД III, 326), макед. ]унец м. р. 'молодой бычок' (И-С), сербохорв. ]унац, род. п. -нца, м. р. 'молодой вол, бычок' (РСА VIII, 795), диал. )унац 'бык' (Mic.), словен. junec, род. п. -пса, м. р. 'молодой вол', 'бык' (Plot. I, 374), также диал. junac ('Бодуэн де Куртенэ. Терские славяне в Север. Италии. 1873 г. Архив АН СССР, ф. 102, on. 1, № И, л. 160), ст.-чеш. junec, jinec, род. п. -псе, м. р. 'молодой бычок, вол' (Gebauer I, 670), чеш. диал. junec, род. п. -пса, м. р. 'молодой вол, кот. еще не запрягают' (Bartos. Slov. 135; Gregor. Slov. slavkov.-bucov. 72), 'молодой, красивый заяц, кролик, бычок и т. д.' (Malina. Mistf. 40), ст.-елвц. junec 'молодой вол' (Ист. елвц., Братислава), елвц. junec, род. п. -пса, м. р. 'молодой вол, которого еще не запрягают' (SSJ I, 654), также диал. junec, род. п. -пса, м. p. (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 231), полаб. jaunacj joindc м. p. 'молодой бычок, вол' (Polariski—Sehnert 73), ст.-польск. Juniec м. p., личное имя собств. (1385 г., Stown. stpol. nazw osobowych II, 499), польск. juniec, род. п. -пса, также диал. joniec 'молодой бычок' (Warsz. И, 186), словин. juinc м. р. 'молодой вол, кот. еще не ходит в упряжке' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 408), tunc (Lorentz Pomor. I, 324), junc, junec м. p. 'молодой бычок, молодой вол' (Sychta II, 112), др.-русск. Хнъцъ 'бык, телец' (Мт. XXII. 4. Четвероев. 1144 г.; Иак. Бор. Гл.72. Срезневский III, 1235). Производное с суф. -ъсъ от прилаг. *щпъ (см.), ср. *junica (см.); близость обеих форм ослабляет версию об и.-е. *iouni + -kв последнем случае, ограничивая образование рамками собственно славянского. Ср. еще лит. jaunlkis 'жених' <] 'молодой, молодец'.

*jurikъ/*jurica: словен. jdrica ж. р. 'куриная гузка', 'чижик' (Plet. I, 374), ср. производное сербохорв. juricica ж. р. 'птица Fringilla cannabina L.' (RJA IV, 689), чеш. jirice, jiricka ж. p. 'птица Delichon urbica', диал. jufica 'fringilla cannabina' (Bartos. Slov. 135), сюда же jurik 'hirundo urbica' (там же), н.-луж. juried ж. p., jurik M. p. 'пырейник Triticum repens L.' (Muka St. I, 558), польск. диал. jurzyczek м. p. 'стриж Hirundo riparia' (Warsz. II, 188), укр. юрик м. p. 'род ласточки Cypselus apus' (Bx., см. Гринченко IV, 532). Возможные связи с ономатопеями (F. Bezlaj JiS 1959—1960, 6, 170; Machek2 227) или формами от личного имени собственного Юрий (Berneker I, 461; Slawski I, 563) лишь вторично, видимо, наслоились на первонач. связь с гл. * juriti (см.).

*juriti (sę): болг. диал. йурим 'гнать' (М. Младенов. Говорът па Ново село, Видинско 236; с Раковица, Кулско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), макед. jypu 'мчаться, нестись' (И-С), сербохорв. juriti 'гнать' (RJA IV, 691: «Очевидно, тур. происхождения, ср. тур. jurumek 'ходить'»), 'быстро течь, бурлить, кипеть', 'буйно расти' (РСА VIII, 5), чеш. диал. juriti 'sneziti' (Kott V—VI, 540), польск. jurzyc 'бередить, раздражать, подстрекать' (Warsz. И, 188), словин. jufec 'подстрекать' (Sychta II, ИЗ), juf'ec sq 'гневаться', 'сильно бродить' (там же), русск. стар., диал. юритъ 'в чем ни есть обманывает' (П. К. Симони. Словарь областных слов, употребляемых в г. Устюге Великом (по записи 1757 г.). — ЖСт. VIII, 1898, 447), юрйть 'о стадах рыб: играть, резвиться' (арх., Опыт 272; Подвысоцкий 196), 'заигрывать' (Бычки юряцъ. Добровольский 1016), блр. юръщь 'вожделеть, высказывать половое возбуждение, шалить, заигрывать' (Байкоу— Некраш. 354). — Ср. сюда же производные русск. юркий, -ая, -ое 'быстрый, мгновенный, увертливый', диал. юркий 'резвый, бойкий, проворный' (сарат., Опыт 272), юркой, -ая, -бе 'наклонный, покатый', 'скользкий' (новг., там же), укр. юрлйвий, -а, -е 'живой, проворный' (Гринченко IV, 532), ст.-елвц. jurny, прилаг. 'venereus' (1763 г., Ист. слвц., Братислава), в.-луж. jurny 'похотливый' (Pfuhl 1074), польск. jurny, стар, jurzny 'плотский, похотливый, вожделеющий, страстный, развратный', 'смелый' (Warsz. II, 187). Гл. на -iit от основы */our-, ср. сюда же *jariti s?, */аг&/ь (см.; там же подробности); последние — из *id(u)r-. Прочие этимологии маловероятны: из тюрк. (ср. еще Berneker I, 461); сближение с лтш. auret 'выть, трубить в рог' (Бецценбергер, см. Фасмер IV, 532; ср. еще В. Сор SR V—VII, 1954, 230—233).

*jušbka: чеш. jiska ж. р. 'подливка, соус' (Kott VII. Dod. 1284), в.-луж. juska ж. р. 'похлебка, отвар' (Pfuhl 241), н.-луж. juSka ж. р. 'подболтка, соус, суп' (Muka St. I, 559), польск. juszka ж. р. 'кровь животных, особ, домашней птицы', (стар.) 'кровяная похлебка' (Warsz. II, 189), словин. juska ж. р. 'суп' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 408), русск. диал. юшка ж. р. 'уха рыбная' (курск., Опыт 272), 'жидкая часть супа' (Словарь говоров Подмосковья 551), блр. юшка ж. р. 'уха, ушица' (Блр.-русск.), диал. юшка ж. р. 'овсяная цежа или квас, разбавленный ржаною, редко пшеничною мукою' (Белорусский сборник 28), 'жидкое кислое кушанье на рассоле или на сыворотке; похлебка', 'отвар из свежей рыбы' (Народнае слова 204), 'жидкая часть кушанья' (Народнае слова 75), укр. юшка ж. р. 'суп, уха, вообще жижица в вареной пище', 'сок растения' (Гринченко IV, 533). Ум. производное с суф. -ька от *jaxa (см.).

*jutiti sę: русск. ютиться 'быть расположенным, помещаться где-нибудь на небольшом пространстве', сюда же диал. юхтйться 'ложиться не на место или безвременно' (симб., Опыт 272).— Ср. сюда же, с другим исходом основы, русск. диал. ютиться 'находиться' (Мельниченко 222). Существующие этимологии крайне неудовлетворительны, т. к. представляют собой довольно случайные сближения. Такова этимология *jutiti < *jufo < *juktb, ср. лит. jauklnti, лтш. jaukt 'приучать' (Г. Ильинский. Влр. ютить 'давать приют'.—РФВ LXX, 1913, 269—270) или сближение с лтш. jumts 'крыша', jumt, jumju 'крыть (крышу)' (Мюленбах—Эндзелин, см. Фасмер IV, 535). Главный семантич. признак исследуемого слова — 'стесненность, теснота'; 'дать приют, приютить' — это вовсе не значило (да и не значит) 'разместить со всеми удобствами'. Грустно сознавать, но русское понятие уюта зародилось не в семантике комфорта, а в понятийной сфере тесноты («в тесноте, да не в обиде. ..»). Этой семантич. характеристике гнезда *jutitl более соответствовало бы происхождение из и.-е. *ieu-t-, расширения представленного и в *juxa и в */гтъ (см. s. v.). Ср. конкретно др.-инд. уШ- 'смешение, смесь'.

*jutjьnъ?: ст.-чеш. jiecen, род. п. -с/га, -спи, м. р. 'горло' (Gebauer I, 645), чеш. jicen, род. п. -спи, м. р. 'пищевод', 'жерло', ст.-слвц. jicen м. р. 'жерло, горло, гортань' (. . .z jucnu bozyho. .. Ист. слвц., Братислава).—Ср. сюда же, видимо, заимствованное укр. диал. jyub м. р. 'желудок' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 40). Считать, что ст.-елвц. jucen (так в цитате!—jucnu) — всего лишь гиперкорректная запись формы, соответствующей чеш. jicen 'пищевод; жерло' (последнее, согласно Machek2 228, — из *j-estbnb от esti, см.), препятствуют разные соображения. Одно из них — наличие укр. диал. ji/цъ 'желудок' (выше), кот. явно попало из зап.-слав. продолжения (*/wc, jucen) нашей заглавной формы. Кроме того, названия желудка (брюха, живота) обычно образуются от слов 'наполняться, вмещать', а не 'есть'. Любопытно вместе с тем наличие связи обозначений 'желудок' и 'рот', ср. напр. греч. ехб^ауос, — отброс (см. Buck3 252). Предположительно от и.-е. *ieud-t-<^*ieud- 'мять, месить', ср. *juxa (см.).

*jutro: ст.-слав. оутро ср. р. брброд, diluculum (Supr., Mikl.), болг. утро ср. р. 'утро' (Геров), диал. йутру: у йутру 'утром' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 236), йутръ, нареч. 'завтра' (там же), сербохорв. jympo ср. р. 'утро' (РСА IX, 12—13), словен. jutro ср. р. 'утро', 'восток' (Plet. I, 375), чеш. jitro ср. р. 'утро', диал. jutro 'завтра' (ляш., Bartos. Slov. 135), в.-луж. jutro ср. р. 'утро' (Pfuhl 241), н.-луж. jutso ср. р. 'утро' (Muka St. I, 559—560), сюда же witse, нареч. 'завтра' (Muka St. II, 889) из *jutre/*vb jutre, полаб. jautrii ср. р. 'утро' (Роlanski—Sehnert 73), польск. jutro, диал. witro ср. р. 'завтрашний день' (Warsz. И, 189), словин. vjitro, нареч. 'завтра' (Lorentz Slovinz. Wb. И, 1310), jutro, jitro (Sychta И, 13), др.-русск. Xmpo 'заря, рассвет' (Мт. XXVII. 1. Остр, ев.; Мин. 1096 г. окт. л. 22), 'утро, утреннее время' (Сл. плк. Игор.; Новг. I л. под 1342 г.) (Срезневский III, 1314), русск. утро ср. р. 'начало дня, первые часы дня', диал. утре, нареч. 'завтра утром' (волог., костр., новг., пенз., перм., Опыт 242). Этимология слова *jutro по-прежнему не ясна. Можно лишь довольно уверенно выделить суф. -tr- и, зная особенности функционирования этого и.-е. форманта (противопоставление, выделение, усиление качества в сравнении), предположить исходную компаративность * jutro, возм., в противоположность слову *иесегъ (см.) (ср. аналогичную догадку Махека, ниже, о наличии здесь оппозиции ввиду присутствия близких формантов -tero его-). Если последнее семантически реконструируется как 'потемнение, сумерки', то * jutro целесообразно априори рассматривать как выражение (пожелание) добрых качеств начинающегося дня, хотя вовсе не обязательно — по антитезе — искать здесь этимон 'заря, рассвет, свет'. Заметим, что семантика 'утро' всегда шире, чем 'рассвет', это первая, лучшая часть дня, недаром легко расширяемая на весь завтрашний день ('утро' -> 'завтра' в ряде языков). Учитывая сказанное, можно попытаться реконструировать слав. * jutro < и.-е. *iou-tro- как 'бодрое, свежее (время)' (что наводит одновременно на мысль о первонач. адъективности * jutro, м. б., из *jutro *vertm$), ср. к. *juriti (см.) и *]агъ]ъ (см.). Кстати, форманты -tr- и -г-, выделяемые здесь, относительно близки. Четкое наличие /- начального, выделение изначального форманта -tr- и, не в последнюю очередь, принципиально более широкая семантика не позволяют объединять *jutro с плохо засвидетельствованным этимоном *ustro <^ *usro, ср. лит. ausra 'заря', др.-инд. usrd- 'утренний'. Праслав. *ustro реконструируется на основе нескольких разрозненных, не всегда надежных свидетельств, почти каждое из которых вызывает те или иные сомнения, начиная с достоверности записи (ср. Северьянов у Фасмера IV, 176, о том, что ст.-слав. здоустрд, Ps. Sin., — описка) и кончая хронологическими, ср. тот факт, что ст.-польск. justrzenka 'утренняя заря' не находит подтверждения в более поздних формах, а древность болг., макед. застпра 'завтра' не очевидна. Во всяком случае сочетание -str- должно было бы сохраниться (s перед t не подверглось бы переходу в х после и, вопреки некоторым авторам) и вывести *jutro из *ustro нельзя, на что указывал еще Брандт (РФВ XVIII, 1887, 25), рецензируя словарь Миклошича. Прочие этимологии просто недостоверны, потому что представляют собой сравнения форм без учета специфич. особенностей слова *iutro, выделенных выше. Напр. произведение *jutro от */и (см.'), см.: A. Meillet MSL 9, 1895, 52; Vondrak. Vgl. slav. Gramm. I, 433; Brugmaim. Grundri|3 И2, 1, 326; Berneker 1, 463; против см. A. Bruckner AfslPh XXIX, 1907, 119; J. J. Mikkola RS I, 1908, 19. Еще более гадательны этимологии: из *uktro, ср. гот. Uhtwo 'сумерки' (W. Prellwitz ВВ XXVI, 1901, 323—324); * jutro как метатеза *dieu-s (Otnjbski. Studia indoeuropeistyczne 169; jutro из dju- пытался объяснять еще Арене, см. Н. L. Ahrens. Etymologien von %ера, т]а>£, еатиера, бфб u. a. — KZ III, 1854, 172). Вариант концепции утра как 'бодрого времени' развивали Махек и Вайян, сближая *jutro с лит. jautrus 'чувствительный, чуткий' (Machek1 182; A. Vaillant. Slave commun jutro. — RES XV, 1935, 78—79), но лит. jautrus, лтш. jautrs 'бодрый, живой, свежий' производят впечатление только балт. образований от гл. лит. jausti 'чувствовать', соответствия последнему обнаруживаются в слав, только в связанном виде (см. *otjutiti). Кроме того, именно в названиях утра балт. и слав, языки принципиально расходятся. Впоследствии Махек отказался от этого своего толкования (см. Machek2 229, где он предпочитает исходить из *aus-ter-o-, с дальнейшими изменениями по Ниеминену, ниже). Т. о., как ясно из предыдущего, часть этимологии ориентируется на праформу *ustro, см.: W. v. d. Osten-Sacken. Slavisch (j)utro, (j)ustro. — AfslPh XXXV, 1913, 55 и сл. (из и.-е- *aues'светить', ср. лат. ouster 'южный ветер'); N. van Wijk «Slavia» VII, 1927, 234 (о родстве лит. ausra, лат. aurora, греч. т)о><;, др.-инд. us&b)', Е. Nieminen. Slavisch (j)ustro, (j)utro und Verwandte. — Scando-Slavica II, 1956, 13—28 (переход первонач. *ustro ^> utro объясняет диссимиляциями в предложных сочетаниях *za ustra, *$ъ ustra y а начальное / влиянием нареч. juze ввиду употребительности сочетаний типа русск. уже утро). См. еще Bruckner 209; SJawski I, 594—596.

*jutro se: болг. (Геров) утрЪсъ, нареч. 'утром', сербохорв. jympoc 'сегодня утром' (RJA IV, 700: с XVI в.), словен. jutros, нареч. то же (Plet. I, 375), чеш. jitros 'сегодня утром' (Kott I, 642: Jungm.), русск. диал. утрось 'утром' (Куликовский 125), утресь 'сегодня утром' (костр., нижегор., перм., Опыт 242). Сочетание *jutro и указат. мест. *se (см. *$ь).

*jutrъjь: болг. диал. йутрййо ден 'на следующий день' (с Церовица, Каменица, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), сербохорв. jutrly прилаг. 'завтрашний', 'утренний' (RJA IV, 695), др.-русск. Нтрии 'утренний, завтрашний, следующий (о дне)' (Нест. Бор. Гл. 33; Нест. Жит. Феод. 16. Срезневский III, 1313—1314). Прилаг., производное с суф. -ь;ь от *jutro (см.).

*jutrьnica: сербохорв. стар., редк. jutrnica ж. р. 'утренний час', 'заутреня' (RJA IV, 697), jutrnica ж. p. (RJA IV, 696), jymapтьица ж. р. 'утренняя звезда' (РСА IX, И), словен. jutrnjica ж. р. 'утренняя звезда', 'звон к заутрене', 'заутреня' (Plet. I, 375), чеш. jitfnice ж. р. 'заутреня, утренняя служба' (Kott I, 642), в.-луж. jutnica ж. р. 'утренняя звезда' (Pfuhl 241), н.-луж. jutsnica ж. р. 'денница', 'заутреня' (Muka St. I, 559), полаб. jautreneic(a) (Rost 388), словин. jutrnica ж. p. 'утренняя заря' (Sychta II, 114), др.-русск. Хтръница, Хтреница 'рассвет, утро' (Исх. XIX. 16 по сп. XIV в.), 'следующий день' (Жит. Харламп. 26. Мин. чет. февр. 111), 'утреня, утреннее богослужение' (Остр. ев. л. 202) (Срезневский III, 1319). Производное с суф. -ica от прилаг. *jutrbnb (см.), субстантивация.

*jutrьnъ(jь): цслав. оут^АЫА, прилаг. matutinus (Miklosich LP 1077), болг. (Геров) утрений, прилаг. 'утренний', утрена, утрень ж. р. 'утро' (там же), макед. утрен, прилаг. 'утренний' (Кон.), сербохорв. jutrnij прилаг. 'утренний' (RJA IV, 696—697: «Rijec je praslavenska»), jiitrnl (с XV в., там же), (черногорск.) jymapпй, jymdpH>ay -а, -о (РСА IX, 10), jymparm (РСА IX, И), сюда же стар., редк. jiltrna ж. р. 'время перед рассветом', 'утреня' (RJA IV, 696), словен. jutrnji, прилаг. 'утренний', 'восточный' (Plet. I, 375), также jutrdnji (Plet. I, 374), jutm, прилаг. (Plet. I, 375), сюда же jutrnja ж. p. 'утреня' (там же), чеш. jitfniy прилаг. 'утренний', диал. jitrina 'рождественская утреня' (Hosek. Ceskomorav. II, 147), елвц. стар, jutreny, прилаг. 'утренний' (SSJ I, 656), в.-луж. jutny, -а, -о 'утренний' (Pfuhl 241), н.-луж. jutsny 'утренний', 'восточный' (Muka St. I, 559), также стар, jutrny (Muka St. I, 559), сюда же стар, jutsna ж. р. 'денница, утренняя звезда' (там же), польск. jutrzenny, стар, jutrzni, jutrzny 'утренний, ранний', 'завтрашний' (Warsz. 1J, 190), словин. iutfn'i, прилаг. от futro (Lorentz Pomor. I, 324)* русск. утренний, -яя, -ее, прилаг. к утро. Прилаг., производное с суф, -ъпъ от *jutro (см.). О производном польск. jutrzenka 'утренняя звезда, Венера', также в диал-х и других слав, языках, см. W. Kupiszewski PJ 1959, № 6—7, 295—296.

*jutьje: чеш. диал. jut4 ср. р. 'таяние, оттепель' (Malina. Mistf. 40). Отглаг-ное имя действия, производное от несохранившегося гл. — слав. *]uti <^и.-е. *ieu-, *ioud-, отражения кот. см. в понятийно близком *)^ъ. В этимол. словарях не встретилось.

*južina/*južinь: болг. южина ж. р. 'ужин' (Геров), диал. йужина ж. р. 'еда в три-четыре часа пополудни (в летнее время), обед' (с. Говедарци, Самоковско, СБКД 1,1,164; ИИБЕз IV, 307, Архив Волг. диал. словаря), южина 'обед' (Н. Арнаудов. Неврокоп. — МПр. X, 1—2,172), гужна 'полдник, закуска после обеда' (К. Мирчев. Принос към словаря на неврокопското наречие. — МПр VIII, 2, 1932, 121), также йужнина ж. р. (Шапкарев—Близнев БД III, 227), макед. ужина 'полдник' (И-С), сербохорв. jужина ж-jp. 'южный ветер' (с XVII в., RJA IV, 702), также диал. /ужина (Saul.), juzina 'закуска, кофе после обеда' (Ка. 393), 'обед' (каик., Cres.), uzina 'обед' (Кап. 271: Podvel.; Jar. 73; Nk. 286; Mic. 87), 'полдник (около 16 часов)' (Mas. 459), ужина ж. р. то же, словен. juzina ж. р. 'обед', 'полдник, закуска после обеда' (Plet. I, 375), также juzna ж. р. (там же), елвц. редк. juzina ж. р. 'южный ветер' (SSJ I, 656), полаб. jauzaina ж. р. 'обед' (Polanski—Sehnert 74), польск. диал. juzyna ж. р. 'второй ужин' (Warsz. II, 191), jozyna (Kucata 192), др.-русск. #жина 'полдник, еда после полудня' (Феод. Печ. 197; Сл. плк. Игор. Срезневский III, 1166), русск. ужин м. р. 'прием пищи, приуроченный к вечеру', диал. ужина ж. р. 'ужин' (новг., пек.), 'съестное, то, что берут с собою на промыслы или в дорогу' (арх.) (Опыт 237), ужина 'ужин' (Куликовский 124; Е. В. Барсов. Причитания Северного края II, 254), ужна ж. р. 'ужин' (перм., Опыт 238; Соликамский словарь 650; Подвысоцкий 178: «четвертая выть»). Производное с суф. -1па\-тъ от *}щъ (см.). Преобладание более ранних (и диал.) значений 'обед', 'полдник' делает понятным это словопроизводство от названия южной стороны.

*južiti (sę): болг. диал. йужим се 'завирвам се (за вода, когато бъде заприщена)' (Трън, ИССФ VII, 75, Архив Болг. диал. словаря, София), макед. ]ужи, только 3 л. ед. ч. 'теплеть (во время оттепели)' (И-С), сербохорв. ]ужити се 'таять', juziti 'дуть (о южном ветре), веять- теплом', juziti se 'оттаивать' (RJA IV, 702), словен. juziti se: vreme se juzi 'стоит оттепель' (Plet. I, 375), чеш. стар, jizeti . 'таять, оттаивать' (Jungmann I, 629), также диал. juziV (валашек., Bartos. Slov. 135). Гл, на -itU производный от *jugb (см.).

*južьnъ(jь): цслав. МЖАЫЪ, прилаг. 'южный, meridiondlis' (Miklosich LP 1140: XII в.), болг. южен, прилаг. 'южный' (Дювернуа)* сюда же производное йужн'ак м. р. 'южный, теплый ветер' (М. Младенов БД III, 82), макед. ]ужен 'южный' (И-G), сербохорв. jiizan, jlizna, прилаг. 'южный' (RJA IV, 701), словен. juzen, -zna, прилаг. 'юго-западный (о ветре)', 'южный' (Plet. I, 375), диал. juzen 'дождливый' (Strekelj—LjZv. IX, 1889, 101), чеш. jizni, прилаг. 'южный', также стар, jizny, слвц. juzny, прилаг. 'южный' (SSJ I, 656), в.-луж. juzny 'южный' (Pfuhl 241), др.-русск. Хжъныи 'южный, обращенный к югу' (Уст. XII в. 22; Отводн. 1505 г.), 'находящийся на юге' (Служ. Кир. Фил.) (Срезневский III, 1167), русск. южный, диал. ужный 'южный' (Куликовский 124). Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *jugb (см.).


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 12.12.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика