Этимологический словарь славянских языков, *JЬ


> ЭССЯ > ЭССЯ на *jь-
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *J-: Ja | Je | | Ju |

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *JЬ- (377 словарных статей от *jь до *jьzživiti) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Jь

*jь (že), *ja (že), *je (že): ст.-слав. и, га, le, мест, указат., относит, и личное 'тот', б*;, qui 'который', is, ille 'он' (SJS), болг. стар., редк. и, мест, 'он' (Геров—Панчев, в пЪсен от Видинско: Ако ли мя й надбързй, Да ми з-Ьме мйл^ч сестра; Ако ли го га надбързж, Да му зЗш/к добра кбнга), сербохорв. jep, с. 'потому что, так как', также диал. (черногорск.) jepe, также jepe, jepa (РСА VIII, 732, 734), чеш. ze, с, стар, ez, jez 'что' (Kott V, 789), jenz, jez, ж. p., jez, ср. p. 'который' (Kott I, 620: в обиходном яз. отсутствует), слвц. ze то же (SSJ V, 790—791), польск. ze, с. 'что', также диал. ze (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 203), ze 'который' (Warsz. II, 700), словин. ze, с. 'что' (Sychta VI, 280), др.-русск., русск.-цслав. и м. р., га ж. р., \е ср. р., мест, 'он, она, оно', в им. пад. только в сложении иже, \яже, юже (Остр, ев.; Пов. вр. л. введ.; Ип. л. под 1246 г. и мн. др., Срезневский I, 1018—1019), оже 'как' (Р. Прав. Яр.—по Син. сп.), 'так как' (там же) (Срезневский HI, 2021), 'что', союз относ (Церк. уст. Влад.; Поуч. Влад. Мон. 84; Новг. I л. под 1149 г.), 'чтобы' (Феод. Печ. 214) (Срезневский И, 628—629), сюда же сложения вроде ежеденъ, ежеденъ 'ежедневно' (Афан. Никит.; Никол, л. VII. 285 под 1557 г., Срезневский I, 820), русск. диал. ожидён, нареч. 'каждый день, постоянно' (Соликамский словарь 389). Праслав. */ь, */а, *je продолжает и.-е. *los, *ш, */od, своего рода тематизацию мест. *!-. Если в и.-е. можно реконструировать отношение *b (указат. и личн. мест.) — */о- (относит, мест.), то в слав, ввиду слияния обеих форм в одном тематич. */ь (указат. и личн.) в функции относит, мест-ия выдвинулось новое сочетание с энклитич. част. */ь ze (см. *fe). Полное, тематизированное соответствие слав. *;ъ, */е имеется в индойр.: др.-инд. yd-, yd, ydd, авест. уд, yd, yat. Более отдаленные, нетематич. формы от и.-е. *г представлены в лат. is, лит. jis (/- считается вторичным, из косв. п. п.), гот. is, др.-в.-нем. ir (нем. ег). См.: Berneker I, 419; Фасмер II, 118—119; J. KurzvК problematice existence a vyznamu slov. zajmena ]ъ, ja, je. — JO) XXX, 149—153.

*jь lě, *je lě: ст.-польск. He, jele 'сколько' (St. stpol. Ill, 13—14), польск. He, нареч. 'сколько' (Warsz. II, 77). Сочетание */ь (см.) и част. *1ё (см. *le\*li). Ср. первонач. соотносительное (вторично — синонимическое) */со И (см.). См.: A. Vaillant BSL 52, 1957, 159; К. Siekierska PJ 1962, 3, 120 (польск. Не < праслав. */eZe); J. Otnjbski WdS X, 1965, 264—265. См. еще *je li.

*jь nъ: чеш. jenz, мест, относ, 'который', польск. стар, jen, jenze 'который' (Warsz. II, 169), кот. уже в XVI в. было архаизмом и, по мнению Брюкнера, богемизмом (см. М. Basaj, J. Siatkowski «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 7, 1967, 10). Сочетание */ь (см.) и част. */гъ (см.), точнее говоря, можно допустить, что праслав. */ь пъ продолжает еще и.-е. *ios nu/*los пе, ср. прежде всего фриг. (новофриг.) юс, vt 'кто же' в формулах проклятий надгробных надписей (см. примеры последнего подробно: В. П. Нерознак. Иалеобалканские языки. М., 1978, 112 и сл.). Заметная и.-е. диал. (слав.-фриг.) изоглосса. Ср., далее, греч. фесе, ove, тб-vs, кипрск. о-ю 'обе, оото<;'. См. специально Z. Rysiewicz. Zachodnio-stowianskie 1ъпъ, эьпъ, ]ъпъ.—Z. R-cz. Studia j^zykoznawcze (Wroctaw, 1956) 65 и сл., где описанные зап.-слав. формы характеризуются как сращение указат. местоимения с усилит, част. -пъ. Однако «усиление» — недостаточно точная квалификация (усиление чего: слишком краткой формы? недостаточной выразительности?). Правильнее было бы видеть здесь генетически и.-е. *пе, отрицание, с ранним развитием функций сравнения. Применение част. *пе в таком случае непротиворечиво укладывается в схему эволюции от указат. к относит, местоимению. Энклитич. позиция *пе породила редукционные вар. *пи, *ni (см. выше), возм., *пэ. Возникновение энклитич. сочетания и.-е. *ios пе, видимо, достаточно древний процесс, тогда как напр. */ь ze (см.) — слав, новообразование. Эта хронология и структура имеет прямое отношение к нашей попытке интерпретации и.-е. *iendter как *ie-nd-ter, т. е. -terпроизводного на базе относит, местоименного сочетания *ге-пэ-1 *1-пэ- (см. *jetry, выше). Ср. др.-инд. (вед.) па 'как, словно', о развитии кот. из отрицания см. очень подробно: В. Vine. On the metrics and origin of Rig-Vedic nd 'like, as'.—Indo-European studies HI, ed. by С Watkins (Cambridge, Mass., 1977) 641 и сл.

*jьbrъ: болг. Ибър, название реки Марицы в верхнем течении (см. напр. Н. П. Ковачев. Топонимията на Троянско. София, 1969, 141), сербохорв. Ibar, род. п. Ibra, м. р., название реки (RJA III, 764—765: «od prvijeh vremena»), русск. Ибр, укр. 16р, название левого притока реки Тетерев, бывш. Житомирск. у. Волынск, губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 106). Сюда же греч. "E(3po<;, "Е(Зро<;, лат. Hebrus, Ebrus, античное название всей реки Марины. Локализация близких названий в восточной части Балканского полуострова и в Правобережной Украине, издавна связанной с вост.-балк. регионом, делает весьма вероятной версию о фрак, субстратном/адстратном происхождении еще в праслав. эпоху. Ср. глоссу е(Зрод- тра-рд (Зат7]с xal гсотарос GoaxYjc (Гесихий). В основе предполагают и.-е. *eibhros или *iebhros (в фрак, огласовке) 'самец, оплодотворитель', именное производное от гл. *oibh-/*iebh- 'futuere' (см. *jebati), правда, в э*гой апофонии остаются неясности. См. Трубачев. Названия рек Правобережной Украины 214 (с литер.); Георгиев БЕР IX—X, 3 (без вост.-слав. формы).

*jьde: ст.-слав. иде, нареч. бтсоо, ubi, unde 'где, когда' (SJS), чеш. стар, jdeze 'где' (Kott I, 606), др.-русск., русск.-цслав. udi, иде 'где' (Ос. XIII. 14; Иер. XXXIV. 5. Упыр. 286), 'когда, так как' (Лук. I. 34. Остр, ев.) (Срезневский I, 1024—1025), блр. идзе 'где' (Носов.). Нареч., образованное от мест. */ь (см.) с помощью энклитич. част. -de. Ср. др.-инд. ihd (*idhe) 'здесь', авест. iba-, греч. 16ос-, лат. ibi — все в более древней, указат. функции, которая в слав, сменилась относит.-вопросительной. См. Berneker I, 418; Фасмер И, 117 (с литер.).

*jьgo: ст.-слав. иго ср. p. Сиубд, Coyov, iugum 'иго' (SJS), болг. иго ср. р. 'иго, гнет' (БТР), иг м. р. 'иго, бремя' (Дювернуа), сюда же, возм., производное югавица ж. р. 'насекомое Radura aquatica' (Геров), макед. книж. иго ср. р. 'иго, ярмо, гнет' (Кон.), сербохорв. стар., книж. igo ср. р. 'иго, ярмо' (RJA III, 773; Mazuranic 423: 1459 г.), диал. jlgo ср. р. 'перекладина для равновесия на примитивных (долбленых) лодках' (RJA IV, 650), Ig м. р., местн. название (XV в., Mazuranic 422), словен. igo, род. п. izesa, ср. р. 'иго, ярмо (воловье)', 'die Wage am Wagen' (Plet. I, 291; «Narodopisje Sl.ovcncev» T, 154), jigo, jizesa, ср. p. 'воловье ярмо' (Plet. I, 372), также диал. jdhu, jzesa cp. p. (Roz.), сюда же igev, род. п. -gue, ж. p. 'деревянная часть ярма' (Plet. I, 290), чеш. jho ср. р. 'иго, ярмо', 'палка, на которой несут ношу через плечо', возм., сюда же производное диал. juhana 'длинноногое насекомое' (Bartos. Slov. 135), ст.-слвц. jho ср. р. 'ярмо', 'бремя' (Ист. слвц., Братислава), полаб. jaid'ti ср. р. 'иго, ярмо' (Polariski—Sehnert 72), польск. jugo ср. р. 'ярмо, перекладина (у бороны, саней)', 'деревянная часть с когтями, у якоря' (Warsz. II, 185), также диал. jugo (Si. gw. p. II, 272), igo (Warsz. II, 75; K. Handke «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 8, 99: югозап. Великополыпа), словин. vjlge ср. р. .'ярмо' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1304), iifo cp. p. (Lorentz Pomor. I, 373), jugo (Sychta II, 111), vaiguo cp. p. (Lorentz Pomor. Ill, 816), др.-русск., русск.цслав. иго 'иго, ярмо' (Мф. XI, 29. Остр, ев.; Деян. XV. 10 по сп, XIV в>; Панд. Ант. XI я, л, 150, Срезневский I, 1019), русск. иго ср. р. 'владычество, господство, связанное с угнетением', (стар.) 'ярмо', укр. иго ср. р. 'ярмо' (Словник укр. мови IV, 9), блр. диал. 1га ж. р. 'ярмо для запрягания волов' (Жывое слова 42). Слав. */bgo восходит к и.-е. *iugom, ср. др.-инд. yugdm, греч. Cuyov, лат. iugum, хетт, шкап, гот. juk, арм. luc (последнее объясняют из и.-е. *iugio-) — все со знач. '(воловье) ярмо, иго'. И.-е. *iu-g-6-m представляет собой производное с помощью суф. -g- (а также конечного ударения) от гл. *геи-, здесь в значении 'связывать', ср. др.-инд. yduti. Лит. jungas 'ярмо, иго', с которым также обычно сближают слав, слово, имеет отличный вокализм и носовой инфикс, что скорее свидетельствует о его отглагольности, ср. лит. jungti 'запрягать, соединять, включать' <^ *iu-nd-g-. Древнее *jugas в лит. не сохранилось. И.-е. *ieugos(основа на -es, ср. др.-инд. yogas, греч. то Сеоус^, хетт, iukas, лат. iugis, др.-исл. еукг <^ *герм. *jaukiz) слишком полно повторяет вокализм и накоренное ударение глагола, что делает вероятным относительно более позднее образование этого имени, ср. также более слабое отражение его в слав., где древнее наличие соответствующей основы на -es- (*jbgos / *jbzese) вызывает иногда споры. Обычно считают, что слав, «не сохранил» соответствующего глагола, ср. упомянутое лит. jungti. Действительно, в слав, нет соответствия др.-инд. yundkti 'запрягать, сопрягать' (*Lu-ne-g-, с инф.), авест. yaog- (*ieug-) 'запрягать', греч. CeoyvO^t 'запрягать, сопрягать' (^ieug-nu-), лат. iungo (^iu-n-g-, с инф.) 'связывать, соединять'. Но сами эти глаголы скорее всего образованы вторично от имени *iugo-m (выше), несут на себе уже печать его словообразования и терминолог. значения (собственно, 'запрягать в ярмо'), хотя этим фактом обычно пренебрегают. Поэтому справедливее было бы сказать, что слав, еще не развил производного гл. с основой *iug-1 *ieug-, тогда как можно говорить о слав, продолжениях и.-е. */еи- в разнообразных, иногда завуалированных формах (см. *junb, *jutiti и др.). См.: Miklosich 95; A. Meillet MSL 7, 1889, 57; J. Scheftelowitz ВВ XXVIII, 1904, 309; Е. W. Fay AJPh XXVI, 1905, 399—400; Berneker I, 421—422; Преобр. I, 264; Д. В. Бубрих ИОРЯС XXIV, 1, 1919, 265; Bruckner 189—190 («Nie mamy czasownika, ocalalego w lit. jungti, lac. iungo.. .»); E. H. Sturtevant «Language» 6, 1930, 218; Trautmann BSW 109; E. Sapir «Language» 12, 1936, 179—180; W. M. Austin. The etymology of Hittite vukas ['one year old']. — Language 13, 1937, 104—106; Младенов ЕПР 196; Фасмер II, 115—116; В. О. Unbegaun BSL 52, 1956, 178 (спорность слав, этимологии для фин. ies, род. п. ikeen, 'ярмо', якобы из *iges-); В. Кипарский «Scando-Slavica» IV, 1958, 129; Fraenkel I, 196; A. Bammesberger. Old English gycer and Gothic jukuzi. — Language 41, 1965, 416—419 (из прич. прош. действ, и.-е. *Lug-us-i ж. р.); С. Б. Бернштейя ВЯ 1970, № 3, 82—83 (*jbzes новообразование под влиянием основы на -es- *Ыо, *kolese?); Stawski I, 445—446; Machek2 226 (и.-е. *iugom производит от гл. *ieug- 'запрягать'); Mayrhofer III, 19; J. de Vries. Altnordisches etymologisches Worterbuch2 (Leiden, 1977) 107: eykr 'тягловое животное, лошадь' < герм. *jaukija-: др.-инд. yogya- 'тягловое животное', букв, '(ходящий) в ярме'.

*jьgra: ст.-слав. иг^а ж. p. lusus 'развлечение, танец, игра' (SJS), ИГ^ЗА ж. p. iratyv.ov, ludibrium 'игра, развлечение, шутка' (Euch., Supr., SJS), болг. игра ж. р. 'игра, развлечение' (БТР), книжн., стар, 'игра на музыкальных инструментах' (Речник РОДД), макед. игра ж. р. 'игра', 'танец, пляска' (И-G), сербохорв. игра ж. р. 'игра', 'пляска', (чак.) jlgra (RJA IV, 650—651), словен. igra, igra ж. р. 'игра' (Plet. I, 291), ст.-чеш. jhra 'игра' (Novak. Slov. Hus. 40), 'игра, шутка' (Tomas ze Stitneho. Kott I, 629), чеш. hra ж. p. 'игра, забава, развлечение', 'шутка', елвц. hra ж. р. то же (SSJ I, 515—516), стар, ihra ж. р. 'игра, развлечение' (SSJ I, 591), в.-луж. jhra = hra (Pfuhl 240), н.-луж. gra, igra ж. р. 'игра' (Muka St. I, 309), ст.-польск. igra 'игра', 'зрелище, представление', 'шутка, насмешка' (St. stpol. Ill, И—12), польск. gra ж. р. 'игра' (Dorosz. II, 1265—1266), стар., диал. igra то же (Warsz. И, 75), словин. gra ж. р. 'игра' (Sychta I, 352), др.русск., русск.-цслав. игра Tcatyvtov, TcaiSia, ludus (Гр. Наз. XI в. 136; Панд. Ант. XI в. л. 237; Ефр. Крм. Трул. 24 и др. (Срезневский I, 1019—1020), русск. игра ж. р. 'занятие с целью развлечения, основанное на известных условиях или подчиненное определенным правилам', диал. игра ж. р. 'гулянье молодежи' (олон., арх., перм., киров., гул., том., новг., волог.), 'торжество, праздник' (пек.), 'свадьба' (пек.), 'пляска, танцы' (арх., сев.двинск., терск., курск., киров.), 'музыкальный инструмент' (симб., орл., олон., арх.) (Филин 12, 66), укр. гра ж. р. 'игра' (Гринченко I, 320), блр. 1гра ж. р. 'игра' (Блр.-русск.), 'игра (на музыкальных инструментах)' (Байкоу—Некраш. 136). Семантич. наполнением слав. *jbgra, по всей вероятности, был архаич. комплекс значений 'пение с пляской'. Явные признаки синкретичности и трудной расчленимости (более простые значения 'развлечение, забава', 'шутка', 'пение', 'танец' кажутся производными) логично подводят к вопросу о связи с миром сакральных представлений, действий и выражений. Слово *jbgra имеет древний вид, и поиски его и.-е. прошлого кажутся не лишенными оснований. Кстати сказать, форма *jbgra не знает вариантов (вторичные фонетич. изменения начала слова не в счет), что весьма обесценивает попытку поздней метатезной этимологии (ниже). Наиболее убедительной поэтому является точка зрения Потебни, который предложил типологически вероятное выделение -г- суффиксального и дальнейшее сближение с др.-инд. ydjati -'чтить божество', греч. ay tog 'священный', а также высказался о принадлежности к языческой сакральной сфере. См. А. А. Потебня РФВ VI, № 3, 1881, 150 и след. Действительно, христианство упорно открещивалось от всего, что определялось им как «бесовские игрища», невольно наделяя обозначаемое таким образом отрицательной сакральностью. См. в поддержку этимологии Потебни: V. Jagic AfslPh VI, 1882, 154; впрочем, он же — против, см. AfslPh VII, 1884, 485. Довольно рано выдвинуто было конкретное фонетич. возражение против этимологии Потебни, не всеми внимательно учитываемое: вероятность и.-е. g палатального в др.-инд. ydjati, ср. авест. yazaHe, см. об этом Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 129. Следовательно, по-славянски тогда ожидалось бы *jbzra или даже *jbzdra. Но, кажется, именно соседству с плавными обязаны мы рядом нарушений сатемного рефлекса в славянском и балтийском. Поэтому нет пока веских причин расставаться с этимологией Потебни, ср. в последнее время В. Н. Топоров «Этимология. 1977» (М., 1979), 15 и сл., указывающий, далее, на апофонию *iag~: *ig- (может быть, скорее и.-е. *ieg- (в индо-ир.): *ig(слав.): *idg- (греч. осу-) ?) и отражение нулевой ступени в слав, слове (если, конечно, в слав. *jbgra не скрыто и.-е. *elg~, при собственно нулевой ступени *idg- в греч.). Очень любопытно привлекаемое Топоровым более полное — и в вокализме корня, и в наличии суф. -г соответствие слав. *jbgra в греч. dv-tYpog 'печальный', 'тягостный', 'неприятный'. Недавняя новая этимология Ланта очень натянута: он сближает *jbgra с русск. ерга, ёрзать, ёрзать — о беспокойных движениях (и лишь иносказательно и, разумеется, вторично — с сексуальным оттенком), полагая, на наш взгляд — совершенно бездоказательно, что *jbgr- <С *jbrg-, хотя весь наблюдаемый экспрессивный статус этих только русск., формально крайне неустойчивых образований не позволяет нам отнести их даже к праслав., т. е. имеет место полная несоразмерность с наблюдаемой исключительной устойчивостью формы *jbgra\ В таких условиях дальнейшее сравнение у автора воображаемого *]brg- и др.-инд. rghaydte, греч. op^sojAai не убеждает. Сексуальная семантика русск. играть (и других слав.), как, впрочем, и русск. ёрзать, бесспорно вторична и покоится на табу, иносказании (ср. хотя бы сходное начало ёрзать — jebatb), а не первична, как преувеличенно полагает Лант, как видно, совершенно не учитывающий весь комплекс действительно древних значений слав. *jbgra. Этимологии Потебни Лант, судя по всему, не знает. См. Н. G. Lunt. Slavic *jbgra 'dance, game, play'. — Indo-European studies III, ed. by C. Watkins (Cambridge, Mass. 1977) 553 и сл.; то же см. «Papers in Slavic philology» 1 (Ann Arbor, 1977), 172 и сл См., далее: Berneker I, 422 (этимологии Потебни не упоминает, сближая, вслед за Маценауэром, *jbgra с др.-инд. ejati 'двигаться, шевелиться'; Иреобр. I, 264; Bruckner 154; Младенов ЕПР 196; Фасмер II, 116; Machek2 181 (сближает с др.-инд. ingati, -te 'двигаться'); Skok. Etim. rjecn. I, 711; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 208—209.

*jьgračь: цслав. ИГ^ДЧА M. p. lusor (Miklosich LP 237), болг. игран м. p. 'игрок', 'танцор' (РВЕ), сюда же производное стар, играчица ж. р. 'танцовщица' (Речник РОДД), макед. игран м. р. 'игрок', 'танцор, плясун' (И-С), сербохорв. игран м. р. то же, словен. igrac м. р. 'игрок', 'актер' (Plet. I, 291), чеш. hrdc м. р. 'игрок', елвц. hrdc м. р. 'игрок', 'музыкант' (SSJ I, 517), в.-луж. hrack м. р. 'игрок' (Pfuhl 218), н.-луж. grac м. р. то же (Muka St. I, 312), ст.-польск. igracz 'игрок', 'актер, скоморох' (St. stpol. HI, 12), польск. graczu. р. 'игрок', 'музыкант', 'артист' (Warsz. I, 894—895), также igracz (Warsz. II, 75), словин. grauc м. p. 'игрок, музыкант' (Lorentz Slovinz. Wb. 1, 300), grac (Sychta I, 353), русск. диал. игранки мн. ч. 'игрицы, песенницы' (донск., Филин 8, 70), укр. ырач, грач м. р. (Гринченко II, 195). Производное (имя деятеля) с суф. -(а)съ от гл. *jbgrati (см.). См. М. Wojtyta-Swierzowska. Prastowianskie nomen agentis (Wroclaw. . ., 1974) 71.

*jьgrati (sę): ст.-слав. иг^дти rcat'Ceiv, ludere 'развлекаться, играть' (SJS), болг. играя 'играть', 'плясать' (БТР), диал. играй 'танцевать', 'играть' (Л. Ралев БД VIII, 129), макед. игра то же (И-С), сербохорв. йграти 'плясать', 'играть', йграти се 'играть', диал. (чак.) jlgrati (RJA IV, 651), словен. igrdti 'играть' (Plet. I, 291—292), чеш. hrdti 'играть, забавляться', диал. ihrdt sa (Вагtos. Slov. 125), елвц. hraf 'играть', hraV sa 'забавляться, развлекаться' (SSJ I, 519—520), ihraV 'играть, колебаться, переливаться' (SSJ I, 591), в.-луж. hrac 'играть' (Pfuhl 218), н.-луж. grae, jgras 'играть' (Muka St. I, 316), полаб. jaigrojq 3 л. мн. наст, 'играют' (Polanski—Sehnert 72, с реконструкцией *jbgrajq), ст.-польск. igrac 'играть', 'танцевать под музыку' (St. stpol. Ill, 12—13), польск. grac 'играть' (Dorosz. 11, 1272—1273), стар. igrac (si?) (Warsz. II 75), словин. grdc 'играть', 'распутничать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 294), grac (Lorentz Pomor. I, 223), др.русск., русск.-цслав. йграти 'забавляться' (Гр. Наз. XI в. 2; Панд. Ант. XI в.; Нест. Жит. Феод. 2), 'прыгать, скакать', 'веселиться, ликовать' (Мин. 1096 г. 45), 'шутить' (Изб. 1073 г. 53), 'играть на музыкальных инструментах' (Изб. 1073 г. 161) (Срезневский I, 1021), русск. играть 'забавляться, развлекаться', 'исполнять на музыкальном инструменте какое-либо произведение', диал. играть 'петь' (ворон., моек., орл., пек., ряз., тамб., тул., Опыт 73), 'плясать, танцевать' (Подвысоцкий 58), 'гулять, веселиться, проводить время в развлечениях' (арх., новосиб., ряз., том.), 'ухаживать за кем-либо; находиться в близких, интимных отношениях' (север., олон., новг., твер., перм., урал., челябин., ряз.), 'издеваться, злорадствовать, тешиться' (арх., смол., ряз.) (Филин 12, 67—69, там же ряд других конкретных употреблений), укр. грати 'играть на инструменте', 'играть в какуюлибо игру', 'делать быстрые, резвые движения, напр. летая', 'о меде, пиве: бродить, играть' (Гринченко I, 322), диал. игрйти, йиграти 'танцевать' (лемк., Дзендзел1вський. Атлас I, к. 114), juzpamu 'цвести' (Л. Т. Выгонная. Полесская земледельческая терминология. — Лексика Полесья 104), ст.-блр. играти 'играть, развлекаться' (Скарына 243), блр. диал. граць 'цвести' (Шаталава 44), гграцъ 'бегать (о корове)' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчьтны 186).—Ср. сюда же производные сербохорв. стар., редк. igrav, прилаг. 'связанный с игрой' (RJA III, 779), словен. igrav, прилаг. 'охочий до игры' (Plet. I, 292), елвц. ihravy, прилаг. 'игручий, игривый', 'веселый' (SSJ I, 591), н.-луж. диал. grawa ж. р. 'кобыла' (Muka St. I, 317). Гл. на -ati, производный от *jbgra (см.).

*jьgrica: болг. игрйца ж. р., ум. от игра (Геров), сербохорв. igrica ж. р., ум. 'игра, игрушка' (с XVI в., RJA III, 780), словен. igrica, igrica ж. р., ум. от igra (Plet. I, 292), полаб. jagraida / jegraica ж. p. 'игра' (Polanski—Sehnert 72, с реконструкцией *jbgrica), ст.-чеш. jhfice, hrice ж. p. к м. p. jhfec (Gebauer I, 644), русск. диал. игрйца ж. p. (пек.) 'молодица, девка, которая поет на игрище, на вечеринке', (тамб.) 'одна из баб, собирающихся для разных обрядов у жениха, перед отправлением поезда' (Даль3 II, 9), 'певица, свашка' (Добровольский 293; ср. еще Словарь русск. донских говоров II, 37; Филин 12, 71). Строго говоря, здесь представлены два морфологич. «омонима»: 1. ум. к *jbgra (см.); 2. форма ж. р. на -ica к форме м. р. *jbgrbCb (см.).

*jъgrišče: ст.-слав. nrpiLjje ср. р. 'арена, амфитеатр', игрифа мн. 'развлечения, игрища' (SJS), болг. игрище ср. р. 'место для игр' (БТР; Геров: игрище), также диал. йгриште ср. р. (Илчев БД I, 192; Божкова БД I, 249), макед. йгриште ср. р. 'площадка для игр' (И-С), сербохорв. Igrtste ср. р. 'место для игр' (с XIII в., RJA III, 780), чакав. figrisde (RJA IV, 651), также топоним Igrisdel(ua о. Раб, Skok. Slavenstvo i romanstvo I, 65), чеш. hfiste ср. p. 'место для игр и физических упражнений', также диал. hfisko ср. p. (Kott. Dod. k Bart. 31), елвц. диал. ihrisdo (Ripka. Dolnotrenc. 46), польск. igrzysko ср. p. 'ристалища, состязания', 'увеселительное мероприятие с музыкой и 'танцами', 'зрелище', (диал.) 'токование* у птиц', 'ток', 'течка у животныхТ(\Уаг8г. II, 76), др.-русск., русск.-цслав. [игрище 'забава, зрелище' (Пов. вр. л. введ.; Изб. 1073- г.; Новг. I л. под 1299 г.), 'место игры, зрелища' (Пов. вр. л. 1068 г.; Игн. Пут. 1392 г.) (Срезневский I, 1021), русск. диал. игрище ср. р. 'вечеринка' (смол., Опыт 73), игрище 'собрание деревенской молодежи с целью потанцевать' (Куликовский 31), игрище 'место сходки в деревне для игры (песен)' (Богор. у., см. Е. Ф. Будде. О некоторых народных говорах в Тульской и Калужской губерниях. — ИОРЯС III, 1898, 859), игрище 'танцевальный вечер с маскарадом у крестьянских парней и девок' (Добровольский 293—294), игрище ср. р. 'гулянье молодежи' (Деулинский словарь 205; Словарь русск. старожильческих говоров басе. р. Оби. Доп. I, 174), игрище (Соликамский словарь 206), игрище ср. р. (Филин 12, 71—73), ст.-укр. игригце 'игра, развлечение' (XVI в., Картотека Словаря Тимченко), укр. грйще ср. р. 'игрище, место для игры; праздничные забавы молодежи' (Гринченко I, 327), блр. диал. 1грышча ср. р. 'вечеринка' (Касьпяров1ч 144; Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомелынчыны 186), ггрышча (Расторгуев, Северск.-блр. 72). Производное с суф. -isce от гл. *jbgrati (см.).

*jьgrivъjь: цслав. Hrjmz, прилаг. ludibriosus (Miklosich LP 237), болг. игрив, прилаг. 'игривый' (РБЕ), макед. игрив то же (И-С), словен. igrlu, прилаг. 'игривый, играющий' (Plet. I, 292), ст.чеш. jhripy, прилаг. (Take lez hrziwa jest bez pomsty. Bel. C. 96a; hfivi ste jakozto bykove. . . Те. Ст.-чеш., Прага), чеш. hfivy 'игривый' (Kott I, 493), польск. стар, igrzywy 'игривый' (St. stpol. Ill, 13; Warsz. II, 76), русск. игривый 'охочий играть, шалить, резвиться; резвый, пылкий' (Даль3 II, 8). Польск., возм., из чеш. См. М. Basaj, J. Siatkowski «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» 7, 1967, 5. Прилаг. с суф. -Ьиъ, производное от гл. *jbgrati (см.).

*jьgrьсь: цслав. ИГ^ЛЦА М. р. ерлгецхтг/бс, irrisor (Miklosich LP 237), болг. игрец м. р. 'актер' (Дювернуа; Геров: игрёць 'игрок'), сербохорв. стар., редк. igrc м. р. 'игрок' (с XIII в., RJA III, 780, Mazuranic 424), также igrac, род. п. igrhca, м. р. (в словарях Беллы и Стулли, RJA III, 773), igarac (RJA III, 769), словен. igrc, igrec м. p. 'игрок', 'музыкант' (Plet. I, 292), ст.чеш. jhfec, hfec м. p. 'игрок' (Gebauer I, 644; Kott I, 629; V—VI, 520), чеш. herec, род. п. herce, м. p. 'актер', слвц. herec, род. п. -гаг, м. р. 'актер; лицедей' (SSJ I, 469), н.-луж. gerc м. р. 'игрок', 'музыкант' (Muka St. I, 249), ст.-польск. igrzec м. р. 'бродячий актер, комедиант' (St. stpol. Ill, 13; Warsz. II, 76: стар, igrzec, род. п. igrca, м. р. 'игрок'), др.-русск., русск.цслав. игрьць (ПЛАСЦИ ши гудци, 1л и инъ хто ггрець. Пайс, сб. 57; Изб. 1073 г. 96 и др., Срезневский I, 1021—1022), русск. игрец м. р. 'игрок' (Словарь русск. донских говоров II, 37), 'певец' (пенз., Филин 12, 70), 'нечистый или злой дух, бес; домовой' (орл., курск., ворон., тул., тамб., пенз.), 'истерический припадок, сопровождающийся криком' (курск.), 'паралич (ног или крестца)' (донск., ряз.), 'грубый, невоспитанный человек' (тамб., вят.) (Филин 12, 70), ст.-укр. игрецъ м. р. 'игрок' (XV в., Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. 1, 422), укр. грець м. р. 'музыкант, игрок', 'апоплексический удар, паралич, пострел' (Гринченко I, 324), диал. yhrec 'место на вершине горы, где плясали опрышки (разбойники)' (Hrabec. Nazwy geograficzne Huculszczyzny 52), блр. ггрщ м. р. 'игрок, музыкант' (Байкоу—Некраш. 136). Имя деятеля, производное с суф. -ъсь от *jbgra, *jbgrati (см.). См. М. Wojtyta-Swierzowska. Prastowianskie nomen agentis (Wroclaw etc., 1974) 83—84 (укр. гёрецъ, герць 'potyczka przel bitwa,' попало у нее сюда же совершенно по недоразумению).

*jьgъla / *jьgъlo / *jьgъlъ: цслав. игл<\ ж. p. potcpic, acus (Mikl.), болг. игла ж. р. 'игла, иголка', 'вязальная спица' (БТР), также диал. ыглъ ж. р. (П. Петков. Еленски речник. — БД VII, 54), макед. игла ж. р. то же (И-С), сербохорв. игла ж. р. 'игла', диал. (чак.) jigla (RJA IV, 650), также jagla ж. p. (RJA IV, 408), словен. igla, igla ж. р. 'игла', 'шкворень, стержень' (Plet. I, 291), jegla ж. p. (Plet. I, 363), iglo 'игла, острие' (Badjura 176), чеш. jehla ж. р. 'игла', также диал. ihla (Bartos. Slov. 133), jahla, jehla (Hruska. Slov. chod. 37), елвц. ihla ж. p. 'игла' (SSJ I, 590), в.-луж. jehla, johla ж. p. 'игла' (Pfuhl 234), н.-луж. gla ж. p. то же, стар., диал. jogla ж. p. (Muka St. I, 555), jegl м. p. 'игла (дерева)' (Muka St. I, 541), полаб. jagla ж. p. 'игла' (Polanski— Sehnert 73, с реконструкцией *jbgla), ст.-польск. igla 'acus' (St. stpol. Ill, 11), польск. igla, диал. jegla ж. p. 'игла', 'булавка' (Warsz. II, 75), словин. jlegla ж. p. 'игла' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 394), jegla 'игла', 'сосна' (Sychta II, 93), др.-русск., руссск.-цслав. игла potcpic, acus (Никон. Панд. сл. 43; Феод. Студ. Ост. 31, Срезневский I, 1019), русск. игла ж. р. 'инструмент для шитья', диал. игла ж. р. 'подвижная на оси средняя часть пряжки, продеваемая в дырку ремня (в упряжи, поясе и т. п.)' (олон.), 'часть телеги' (том.), 'жердь, скрепляющая бревна у плота' (енис, краснояр., свердл.) (Филин 12, 61, где множество других употреблений типа 'скрепляющая перекладина'), иголка 'кинжал' (Добровольский 293), укр. гблка ж. р. 'игла, иголка' (Гринченко I, 301), ст.-блр. игла (Скарына 243), блр. 1голка ж. р. 'игла, иголка', также диал. гблка (Народная лекеша 157). В ряде языков 'игла' обозначается производным от гл. 'шить', и эта связь кажется нормальной, ср. греч. pacpts — ратста), нем. Nadel — n'dhen, см. Buck3 412. Тем своеобразнее положение в слав., где *jbgbla 'игла' и гл. *siti (см.) 'шить' совершенно не связаны друг с другом. Одного этого сличения достаточно, чтобы увидеть, что *jbg^a не было первоначально портняжным термином. Курьезно, что слово *sidlo (см.), производное от *siti, в свою очередь, никогда не означало* иглу, но только шило, т. е. орудие прокалывания для последующего продевания нити. Слово *jbg^a 'игла с ушком' ознаменовало большой прогресс — объеди нение обеих операций, в чем мы видим мотив образования нового термина, а также дополнительную аргументацию нижеследующей этимологии Махека. Если посмотреть значения слова *jbgbla в слав, языках (выше), то создается впечатление, что среди них преобладает значение 'игла'; заметно отклоняющееся значение 'шкворень, стержень', особенно 'скрепляющая перекладина', представлено в меньшинстве. Однако стоит нам обратиться к стар, производному *jbgblica (см.), как мы увидим, что там значения 'ступенька', 'часть ярма', 'скрепляющая перекладина' уже преобладают над значением 'игла'. Известно, что нередко производящие основы полнее охватываются семантич. инновацией, чем производные, семантически более архаичные (эффект обратной мотивации). Ясно, что *jbg^a ршело первонач. значение 'скрепляющая жердь, планка, перекладина'. Это должно определять поиски его этимологии, ср., пожалуй, наиболее убедительное объяснение */ь#ъ/а как производного от *jbgo (см.). Эту этимологию обосновал в духе Worter unci Sachen Махек, обратив внимание именно на примеры типа елвц. диал. jehlice 'часть ярма', собственно — 'прут, запирающий ярмо при надевании его на шею скотины'. Довольно близки производные лат. iugulae 'пояс Ориона' и греч. СебуХт] 'ремень вокруг шеи животного как часть ярма'. См. Machek2 220—221. Прочие этимологии менее убедительны. См. Miklosich 95 (сближает с др.-прусск. ayculo 'игла'); Berneker I, 423 (этимологию Цупицы и Микколы — *jbgbla из *joug-: кимр. gurnio 'шить' — упоминает с сомнением, предпочитая сближение с др.прусск. ayculo, возм., неточная запись, вм. *aygulo); Преобр. I, 263; Trautmann BSW 3 (дает реконструкции *aigula и *igula, признавая отсутствие внешних соответствий); A. Meillet BSL 24, 1924, 137; Bruckner 189; Фасмер II, 115 (там же прочая литер., а также дополнения); Slawski I, 443—445 (с возражениями против этимологии Махека, в целом несущественными); Младенов ЕПР 196 (сравнивает, между прочим, с *еъь (см.), что невозможно, т. к. последнее реконструируется как и.-е. *egh-io-, слав. *ezto-, букв, 'змеиный' и не имеет сюда никакого отношения); W. R. Schmalstieg. Studies in Old Prussian (The Pennsylvania state university press, 1976) 252 (проблема ayculo, *aigulo).

*jьgъlica: цслав. иглица ж. p. myrtus silvestris (Mikl.), болг. иглица ж. p., ум. 'иголка, иголочка' (Дювернуа, Геров), диал. иглица ж. р. 'вязальная спица' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 232), сюда же иглйка ж. р. 'растение Primula suaveolens' (БТР), также диал. иглйци мн. (Т. Стойчев. Родопски речник.— БД V, 173), макед. игличка ж. р., ум. от игла (Кон.), сербохорв. иглица ж. р. ум., 'иголка', (обычно иглице мн.) 'ступенька, перекладина', диал. igllca 'вид травы' (Pal. 138), словен. iglica ж. р., ум. 'иголка', 'железный шкворень в телеге', 'стержень, соединяющий части, ярма', 'растения Geranium, Ononis' (Plet. I, 291), 'булавка' (Strekelj. Slov. 16), диал. jeglica 'стержень, соединяющий части ярма' (Dobrepolje, «Narodopisje Slovencev» I, 154), чеш. jehlice ж. p. 'швейная иголка', 'заколка для волос', 'хвоя', 'железный кол, стержень' (Jungmann I, 596), слвц. ihlica ж. р. 'игла, булавка', 'вязальная спица', 'деревянный или металлический стержень для закрепления ярма на шее скотины' (SSJ I, 590), диал. jehlice 'часть ярма' (Palkoviu. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar. 340), н.-луж. jeglica ж. p. 'иголка' (Muka St. 1, 541), ст.-польск. glica гника, копье' (конец XV в., St. stpol. 11, 415), iglica 'растение Ruscus aculeatus L.' (St. stpol. Ill, 11), польск. iglica ж. p. 'игла, вязальная спица', 'заколка', 'острие, верхушка, пик, шпиль', 'ткацкий челнок', 'железный кол' (Warsz. II, 74—75; В. Falinska. Pol. st. tkackie I, 86), словин. ieghca ж. p. 'спица, на которую насаживают рыбу при копчении' (Lorentz Pomor. I, 307), jeglece pi. t. 'хвоя' (Sychta II, 93), др.-русск. иглица (Да купить бы тебЪ иглицъ хвостовыхъ... сокольихъ. Пис. ц. Ал. Мих. 1657 г. Срезневский I, 1019), русск. иглица ж. р. 'игла для вязания сетей, обычно деревянная, с вырезкою для намотки ниток', диал. (тамб.) 'жердь, жердина, вроде перекладины, замычки, ограды' (Даль3 II, 5), иглица 'планочка деревянная, коей сбивают двери или корыто, чтобы оно не развалилось пополам' (Добровольский 293), иглица ж. р. 'игла для шитья' (терск., урал.), 'игла для плетения сетей' (том., терск., сарат., новг., урал., перм., тюмен.), 'спица для вязания' (киров,), 'длинный заостренный деревянный гвоздь' (костр.), 'поперечный брусок, которым скрепляют доски' (донск., южн., смол., урал., ряз.) (Филин 12, 62, там же ряд близких значений), укр. глйця ж. р. 'деревянная игла', 'хвоя, игла хвойного дерева', 'балясина, столбик в перилах, ограде', 'в крыле ветряной мельницы: каждое из поперечных бревнышек, проходящих сквозь рамено, на которых настилают крыло', 'поперечная, соединительная жердь, поперечное соединительное бревно, напр. в бороне', 'кладка' (Гринченко I, 290), диал. глицъ 'поперечина в бороне' (Шило. Швденно-захщш говори УРСР на швшч вщ Дшстра 243), глйца 'перекладина в решетчатом боку воза' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1В укр. говоpiB Буковини 32), блр. гглща ж. р. 'хвоя', диал. Ьглща ж. р. 'поперечный деревянный брусок, скрепляющий дверные доски' (Касьпяров1ч 144), глща ж. р. (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 233). Производное с суф. -ica от *jbgbla (см.)

*jьkati: болг. йкам 'икать' (Младенов БТР), диал. йкъм 'говорить' (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 72), макед. una 'икать' (И-С), сербохорв. редк. ikati 'икать' (только в словаре Стулли, RJA III, 784), йцати се, словен. hlkati 'рыдать' (Plet. I, 266), ikati то же (Plet. I, 292), чеш. jikati 'икать', 'заикаться', слвц. ikaV 'заикаться' (Kalal 210), в.-луж. Ыкаб 'икать' (Pfuhl 201), н.-луж. hykai 'икать' (у автора неточно— 'глотать'. — О. Т.), 'рыгать' (Muka SI. I, 475), польск. ikac 'громко икать5 (Warsz. II, 76), словин. iikac 'говорить заикаясь', iikac sq 'заикаться' (Lorentz Pomor. I, 313), русск. икать 'непроизвольно издавать отрывистые звуки, вызванные движением грудобрюшной преграды', диал. икать 'кричать и кликать' (пек., твер., Доп. к Опыту 73; Филин 12, 180; Картотека Словаря белозерских говоров: 'звать'), икать 'обнаруживать припадки дикого сумасшествия' (арх., перм., Филин 12, 180), сюда же иктать 'икать' (вят., пек., смол., новг., Филин 12, 183), ёкать 'икать' (Даль3 1, 1289), ектапгъ 'икать' (новг., пек., Опыт 271), ёктать 'икать' (новг., пек., Доп. к Опыту 46), укр. гйкати 'икать' (Гринченко 1, 282), также йкати (Гринченко И, 192), блр. гкаць 'икать'. Звукоподражание. См. Фасмер II, 124—125.

* jьkava / *jьkavica: болг. икавица ж. р. 'икота' (Геров), макед. икавица ж. р. то же (И-С), в.-луж. hikawa ж. р. 'икота' (Pfuhl 202), н.-луж. hykawa ж. р. то же (Muka St. I, 475), блр. диал. гкавща ж. р. 'икота' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 186). Производное с суф. -(a)v-ica от гл. *jbkati (см.).

*jьkavъka: сербохорв. йкавка ж. р. 'отрыжка', 'икота', польск. ikawka ж. р. 'икота' (Warsz. II, 76), укр. икавка ж. р. 'икотка', 'растение Borteroa incana' (Гринченко II, 193), сюда же блр. йковка ж. р. 'икота' (Носов.), с гиперкорректным -о-. Производное с суф. -(а)и-ъка от гл. *jbkati (см.).

*jьkno: в.-луж. jikno ср. р. 'икра (рыбы)' (Pfuhl 240), возм., сюда же укр. диал. ]упло ср. р. 'брюхо' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 39). Вместе с *]ькга / *]ькго (см.) составляет остатки и.-е. гетероклитич. основы на -r\n- *iekror / *ie№r / *iekllnos, ср. др.-инд. ydkrt, род. п. yaknds, 'печень', авест. уакагэ, греч. т)ттар (*iekuf), род. п. т^атод (*ieklln-t-), 'печень', лат. iecur, род. п. iecoris \ iecineris, то же, на основе кот. восстанавливают стар. *iecinis; ирл. iuchair, род. п. iuchrach, 'икра', лит. (jjeknos, (jJaknos, мн. 'печень', лтш. акпа, мн. aknas. В праслав. диал. *]'ькпо представлена основа косвенных п. п. и.-е. *\ектп- указанного выше типа склонения. См., вслед за Потебней: Berneker I, 423—424; М. Walleser. Zur heteroklitischen Deklination im Indogermanischen. — WuS XIV, 1932, 159; Фасмер II, 125; Walde — Hofm. I, 673; Fraenkel I, 192-193.

*jьkota: русск. икота ж. p. 'отрывистые непроизвольные звуки, происходящие при иканье', диал. икота ж. р. 'продолжительная нервная болезнь' (арх.), 'человек, одержимый нечистым духом, крикуша' (арх., перм.) (Опыт 74), 'род кликушества, нервная болезнь' (Подвысоцкий 59; подробно см. Филин 12, 181), екота ж. р. 'икота' (новг., Опыт 271), блр. диал. хкотка ж. р. 'икота, икание' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 187) Производное с суф. -ota от гл. *jbkati (см.).

*jьkra / *jьkro: цслав. икрл ж. p. ova piscium (Mikl.), болг. икра ж. р. 'икра (рыбья)', 'икра ноги' (Младенов БТР: стар., обл.), диал. икра ж. р. 'рыбья икра' (Речник РОДД), 'блестки жира на воде, когда варится мясо' (Банско, СбНУ XLVIII, 459, Архив Болг. диал. словаря, София), икро 'рыбья икра' (Д. Мутев. Естествена история, 1869 г., Архив Болг. возрождения, София), икро ср. ^.—икра (Речник РОДД), макед. икра ж. р. 'икра (рыбы)' (И-С), диал. икра 'икра ноги' (К. Пеев. За македонската диалектна лексика. — MJ XXI, 1970, 135), сербохорв. икра ж. р. 'рыбья икра', Ikrica ж. р., ум. 'икринка' (RJA III, 786), словен. ikra ж. р. 'икра (рыбья, лягушачья)', 'чешуя' (Plet. I, 292), ikrica ж. р. 'блестка' (там же), ст.-чеш. kra ж. р. 'глыба, ком' (Gebauer II, 121), далее, сюда же kfen (?) (Zaloktie. . ., krzen *unula. Slovnfk Prespursky 1230, kap. De membris.—Gebauer II, 139), если из *]ъкгепъ, чеш. jikra ж. p., обыкновенно jikry мн. 'рыбья икра', диал. jikra zabi (Kott. Dod. k Bart. 37), также ikra (Hruska. Slov. chod. 36), ikro 'икра ноги' (ляш., Bartos. Slov. 133), также jikro (Kott. Dod. k Bart. 37); kra ж. p. 'льдина', сюда же диал. kfenec, род. п. -пса,* м. р. 'глыба льда, льдина' (Mistf. 49; Gregor. Slov. slavk.-bucov. 83), слвц. ikra ж. p., ikry мн. 'икра рыбы' (SSJ I, 592), диал. ikra, ikro 'икра ноги' (Banska Bystrica, Kalal 210), в.-луж. jikra ж. p. 'икра рыбы' (Pfuhl 240), также jerk м. p. (Pfuhl 238), н.-луж. jark м. p. 'икра, в особ, клек' (Muka St. I, 532), полаб. jdkra ж. p. 'икра рыбы' (Polanski—Sehnert 73, с реконструкцией *jbkra), ст.-польск. ikro 'икра рыбья' (St. stpol. Ill, 13), ikry pi. t. то же (там же), польск. ikra ж. р., диал. ikro, kro ср. p. 'икра (рыбы и т. д.)', 'икра ноги' (Warsz. И, 77), kra ж. р. 'льдина', (стар.) 'плотная туча', 'какая-то часть тела, по народным поверьям' (Warsz. И, 520), диал. ikra ж. р. 'вымя овцы, козы' (W. Herniczek-Morozowa. Terminologia polskiego pasterstwa gorskiego 1, 77), 'чистое льняное волокно' (Falinska. Pol. st. tkackie I, 87), 4krvo 'рыбья, сельдяная икра', 'икра ноги' (Tomasz., top. 132), производное krzyca ж. р. 'сорт ржи' (Warsz. II, 596), словин. iikra ж. р. 'икра (ноги)', 'икра (рыбья)' (Lorentz Pomor. I, 322), jikro ср. p. 'икра ноги', 'рыбья икра' (Sychta II, 105), кгйо ср. р. 'икра ноги', 'икра рыбы' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 495), kro ср. p. (Lorentz Pomor. I, 380; Sychta II, 254), kra ж. p. 'льдина', 'икра ноги' (Lorentz Pomor. I, 367), др.-русск. икра 'икра рыбы' (Вопр. Кир.; Александр. И; Дуб. сб. XVI в., Срезневский I, 1088), 'льдина' (Воскр. л. под 1207 г., там же), кра 'льдина, тонкий лед, плывущий по реке'(Ип. л. под 1135 г., Срезневский I, 1310), русск. икра ж. р. 'скопление яиц, выметываемых самками рыб, раков, лягушек', икра ж. р. 'плывущие во время ледохода мелко искрошенные льдины', икры мн. 'округлые мышцы на задней стороне голени человека', диал. икра ж. р. 'льдина' (Словарь говоров Подмосковья 175; Деулинский словарь 210), икра ж. р. 'мышца, с помощью которой сгибаются кисть и пальцы руки' (южн. урал., Филин 12, 182), 'задняя часть голени' (Картотека Новгородского ГПИ), икрб ср. р. 'икра у рыб' (пек., Опыт 74), икры мн. 'льдины' (Опыт словаря говоров Калининской области 80), стар, кра ж. р. 'льдина, плавучий лед' (Даль3 II, 470), икрйца ж. р. 'икра ноги' (влад., енис, Филин 12, 182), крица 'большая льдина' (Куликовский 43), крицы 'глыбы смерзшегося навоза' (Сл. Среднего Урала II, 63), икрина ж. р. 'льдина' (твер., Доп. к Опыту 73), крина 'большая льдина' (Картотека Псковского словаря), крйга, крыга ж. р. 'льдина' (ворон., донск., Опыт 94; Даль3 И, 498), ст.-укр. икра 'икра' (XVII—XVIII вв., Картотека Тимченко), крива 'льдина' (XVI в., там же), укр. игра ж. р. 'икра; семя грены', 'вымя у коровы' (Гринченко II, 197), производное диал. гыкрак м. р. 'рыба с икрой' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 28), крйга ж. р. 'лед, пловучий лед' (Гринченко II, 305), крйц'а 'твердая, жирная глина', 'чугун' (Онишкевич. Словник бойювського д1алекту), блр. Хкра ж. р. 'икра', диал. гкры мн. 'голени' (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыньт 187), производное крыга '(плавучая) льдина'. В этимологии слова * jbkra особенно важен семантич. аспект. Значения 'рыбья икра', 'икра ноги', 'глыба (льда и т. п.)', а в индоевропейском плане и 'печень' (см. ниже) генетически едины. На древнюю концепцию 'икра' как 'часть внутренностей, печени' справедливо указал еще Потебня сто лет назад. Метонимич. природа вторичного употребления 'икра ноги', 'глыба льда (и т. д.)' тоже давно обратила на себя внимание, см. особенно J. Kalima. Slav, ikra 'Rogen' und ikra 'Wade'. — ZfslPh IX, 1932, 376—378 (отвергает изоляцию этих слов у Миклошича, Бернекера, Траутмана, Преображенского и приводит ряд семасиологич. параллелей единства таких названий из финноугорских языков). Следовательно, наиболее вероятным решением нам представляется реконструкция не раздельных *jbkra I, II, III (что может привести только к ненадежным сравнениям и даже полной неясности, см. Berneker I, 424), а единого этимологически * jbkra, которая восходит к гетероклитич. основе на -г\п- и.-е. *ieklif — основа косвенных п. п. *\е№п-, ср. отражение последней в *jbkno (см.; там же семантически весьма архаич. укр. диал. JJJKAO 'брюхо'). Ср., далее, др.-инд. ydkrt / yaknds, авест. уакагэ, греч. -rj-jrap / т]тсахо^ лат. iecur I iecinor, лит. jeknos, jdknos, лтш. aknas — все со значением 'печень'. Судя по наличию во всех древних свидетельствах, значение 'печень' отличается большой архаичностью. Печень всегда считалась жизненно важным органом (неслучайно ср. нем. Leber 'печень': leben 'жить', даже если это народная этимология). Значение 'икра', по-видимому,—производное от 'печень'; на возможную древность этого акта может указывать ирл. iuchair / iuchrach (*ikdr) 'икра'. См. Е. Zupitza ВВ XXV, 1899, 100. Значение 'икра', кроме слав, и ирл., фигурирует еще в балт., но имеющиеся там формы настолько повторяют слав, форму, что самостоятельность их собственного развития из и.-е. прототипа сомнительна: вместо ожидаемого балт. *jekr- <^ и.-е. *1е№г, наблюдаем лит. Ikrai мн. 'икра', лтш. ikri 'икра (рыбья, лягушачья)'. Дело в том, что слав, форма *jbkra (начало слова) представляет собой весьма самобытную трактовку с редукцией в безударном положении, видимо, уже после тематизации и передвижки ударения на тематич. гласный: и.-е. *iekr-6- ^> слав. *jbkro (форма ср. р. как переходный эквивалент первонач. консонантной основы), откуда *]'ъкга — этимологич. плюраль имен ср. рода с последующим осмыслением как основа на -а ж. р. (Или, может быть, праслав. *jbkro, *jbkra восходит прямо к и.-е. диал. *i№r, *ik-or, представленному в ирл. iuchair, пеласг, fycop ?). В общем после сказанного принимать на веру утверждение об исконном родстве балт. слов со слав, (так см., напр., Fraenkel I, 183) очень трудно. К тому же, полное повторение семантич. переноса 'икра' -> 'икра ноги': лит. Ikras, лтш. ikrs I ikri, др.-прусск. уссгоу — делает очень вероятной мысль о заимствовании этих балт. слов из слав. Заметим, что очевидно исконное лит. jeknos, jaknos заметно отклоняется от слав. *jbkra, лит. Ikras, ikrai в трактовке начала слова. Как уже говорилось, раздельная (омонимич.) этимологизация *jbkra II 'икра ноги' и *jbkra III 'льдина' совершенно бесперспективна. В первом случае все сводится к сближению с греч. txptov 'доска, подпорка, подставка' (A. Bezzenberger ВВ XXVII, 1902, 162; о греч. слове как корабельном термине абсолютно неясного происхождения см.: Chantraine. Dictionnaire etymologi([ue tie la langue grecque 1 —2, 460). Особая этимология *jbkra 'льдина': авест. аёуа- 'лед, мороз' просто сомнительна; это значение не следует отделять от более общего 'ком, глыба', ср. Фасмер II, 126. Упразднив сомнительные словарные позиции II и III, мы предпочтем пополнить круг и.-е. соответствий слав. *jbkra, вслед за Ван Виндекенсом, формой греч. i'^cop, встречающейся у Гомера (Илиада) в значении 'кровь из раны', 'кровь бога' (ty^P 9£01°) и получающей правдоподобную догреч. (пеласг.?) этимологию: с передвижением (спирантизацией) задненебного из и.-е. *i№dr, ср. выше ирл. iuchair и его праформу. См. A. J. Van Windekens «Die Sprache» IV, 1958, 131 и сл. (можно считать, что слово Г^сор до Ван Виндекенса вообще не имело этимологии, ср. Frisk I, 747; Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 475). В конце концов у значений 'икра' и 'кровь с субстанцией, с гноем, выделяющаяся из раны' есть тоже что-то общее: 'выделяющееся, выбрасываемое из внутренностей'. Слав. *]ъкга и исходное и.-е. Hkur I *\е№г могло бы быть отглагольным именем. На производящий глагол косвенно указывает русск. выражение метать икру, у истоков которого могла быть figura etymologica *ieky- *iek-r 'метать метаемое', ср. сюда лат. iacid (*idk-) 'метать, бросать'. Та же глагольная основа и семантика заключена в таком случае и в названии печени — и.-е. *ie№r / *iekrln-. Не настаивая на деталях ('печень' как 'глыба, ком'<-'бросать' или—как 'выбрасывающий, извергающий орган'?), мы все-таки считаем полезным обсудить такую этимологич. возможность, проясняющую всю группу слов. См.: А. А. Потебня РФВ VI, 1881, 153 (уже указывает и на заимствование балт. слов из слав.); V. Jagic AfslPh VII, 1884, 485 (поддерживает сближение Потебни: икра— т]яар, iecur); Miklosich 95; Преобр. I, 268; Trautmann BSW 103; Bruckner 190 ('икра рыбья', 'икра ноги', 'глыба льда' представляет как одно слово, первонач. — о вздутости; балт. названия — из слав.); Stawski I, 447—448; К. Zierhoffer. Uwagi о historii i geografii nazw tydki,. . . (etc.) w jcjzykach stowianskich. — Z polskich studio w slawistycznych (Warszawa, 1963) 200—201; Machek2 226— 227; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 209.

*jьkriti (sę): словен. ikriti se 'метать икру' (Plet. I, 292), чеш. jekfiti se 'нереститься' (Kott I, 631, с пометой: Linde), польск. ikrzyc si? 'метать икру, нереститься' (Warsz. II, 77), русск. икриться 'выбивать, метать икру' (Даль3 II, 92). Гл. на -iti, производный от *jbkra (см.).

*jьlovatъjь: словен. ilovat, прилаг. 'илистый, глинистый' (Plet. I, 293), чеш. диал. ilouaty 'черно-белый, пепельный' (huska ilovata. Bartos. Slov. 133), елвц. ilouaty то же (Kalal 210), ст.-польск. ilowaty (St. stpol. Ill, 15), польск. ilowaty 'илистый' (Warsz. II, 80), русск. иловатый 'илистый в малой степени, несколько илу содержащий' (Даль3 II, 92), ст.-б л р. иловатый (. . . у еръдана въ земли иловатой. Скарына 250). Производное с суф. -а1ъ от прилаг. *]'ъ1оиъ (см.).

*jьlovъ(jь): цслав. ИЛОБЪ, прилаг. е luto factus (Mikl.), сербохорв. Пои, прилаг. 'глиняный, илистый' (RJA III, 795), Поиа ж. р., местн. название (там же), словен. ilov, прилаг. 'глиняный, илистый' (Plet. I, 293), чеш. jilouy, прилаг. то же (Kott I, 631, с пометой: Linde), сюда же производное ст.-чеш. Jilovisce ср. р., местн. название (1415 г., Ст.-чеш., Прага), елвц. ilouy, прилаг. 'илистый, глиняный' (SSJ I, 592), польск. ilowy, прилаг. 'глиняный, илистый' (Warsz. II, 80), др.-русск., русск.-цслав. иловый, прилаг. от илъ (Быт. XI. 3 по сп. XIV в.; Ис. XXXIV. 23 по сп. XV в., Срезневский I, 1091), русск. диал. иловый, -ая, -ое 'о почве: глинистый' (пек., твер., Доп. к Опыту 73), иловый 'илистый' (Деулинский словарь 210), иловый, -ая, -ое 'глинистый, илистый (о почве)' (пек., твер., ряз., Филин 12, 184), Илово, название озера в бывш. Вышневолочск. у. Тверск. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 136), Йловля, название левого притока Дона, левого притока Оки (там же).— Ср. сюда же производные болг. йловща ж. р. 'вязкая почва' (БТР; Речник РОДД 175), также диал. йловща (М. Младенов БД III, 78), стар, йловща 'суглинок (наполовину глина, наполовину— песок или другие породы)' (Й. Груев. Практически познания от земеделие. Летоструй, 1872. Архив болг. возрождения, София), макед. йловща ж. р. 'глина' (И-С), диал. йлавща (Б. Видоески. Кумановскиот говор 250), сербохорв. Ilovica ж. р., название урочища (XIV в., RJA III, 795), словен. ilovica ж. р. 'глина, суглинок' (Plet, I, 293); русск. диал. иловой м. р. 'затон, поемный речной залив, мелкий и болотистый', 'болото, топь' (тамб., Филин 12, 184). Прилаг., производное с суф. -оиъ от */ь/ъ (см.), иными словами, имея в виду наличие в производящем слове древней основы на -й, — чистая субстантивная основа *jblov- в роли прилагательного.

*jьlъ / *jьlo / *jьla: цслав. и\ъ м. p. lutum (Mikl.), болг. ил м. р. 'ил, тина', 'осадок' (Геров; Младенов БТР: обл., Речник РОДД 175: диал.), сербохорв. стар., редк. И м. р. 'глина' (XVI в., RJA III, 786), также Но ср. р. (в словаре Стулли — 'limus', RJA III, 794), диал. jllo 'глина, ил' (Cres, Vrbnik, Novi, Meja. Tentor. Leksicka slaganja 75), ила 'ил, тина' (Моск.), Ца ж. р. — И (в словаре Стулли — 'limus', RJA III, 795), словен. Н м. p. 'ил, глина' (Plet. 1, 292), также Но ср. р. (там же), jilo ср. р. (Plet. I, 372), чеш. jil м. р. 'ил, глина', елвц. И м. р. то же (SSJ I, 592), польск. И, диал. jel м. р. 'глина, естественная влажность земли' (Warsz. II, 79), др.-русск., русск.-цслав. илъ 'глина' (Исх. XXXI. 5 по сп. XVI в.; Гр. Наз. XI в. 23, Срезневский I, 1091), русск. ил м. р. 'осадок на дне водоемов из тонких органических или минеральных частиц', диал. ил м. р. 'глина' (терск., влад.), 'топкая болотная грязь' (донск.), 'картофельный крахмал' (смол.), 'хлебный ил, хлебная гуща, остающаяся после варки пива' (калин.) (Филин 12, 183—184), ила ж. р. 'осадок на дне водоемов из тонких органических или минеральных частиц, ил' (тамб., моек., Филин 12, 184), блр. диал. 1л м. р. 'крахмал' (Народнае слова 94). Родственно греч. tX6g, род. п. -иод сил, грязь, осадок', eiXu'jxeXav (Гесихий), лтш. lis 'очень темный', вместе с которым слав. *]ъ1ъ восходит к и.-е. *llu-. См.: С. С. Uhlenbeck KZ XL, 1907, 556; Berneker I, 424; Pokorny 1, 499; Фасмер II, 126; P. Эккерт. К вопросу о составе группы имен существительных с основой на -й в праславянском языке. — ВСЯ IV, 1959, 114—116 (ср. еще лтш. местн. название Ilu-kste и множество следов й-основы в слав, производных); И. П. Петлева «Этимология. 1967» (M., 1969), 173 (об остатках праслав. */б/ъ в сербохорв. диалектах, производной лексике и топонимии); V. Georgiev (сб.) «В чест на акад. Д. Дечев» 23 (греч. 'Шаао<;, речное название в Аттике и на о-ве Имброс); В. И. Георгиев ВЯ 1956, № 1, 53 (сюда же Нага, 1049 г., теперь Iller, приток Дуная, кельт, гидроним, далее — Illach, приток реки Лех, нем. Il-feld, в Ганновере).

*jьlmnъ: чеш. jilm м. р. 'вяз Ulmus', также jilma ж. р., н.-луж. lorn м. р. 'илем Ulmus L.' (Muka St. I, 840), также welm, welm м. p. (Muka St. II, 867), полаб. jelm (Rost 389), jelma ж. p. 'вяз' (Polanski—Sehnert, с реконструкцией *]ъ1ъта), производное jelmuve ср. р. сроща вязов' (Polanski—Sehnert 74, с реконструкцией *jblmovbje), ст.-польск. Нет связ' (с 1472 г.), польск. йт, ilma 'вяз' (St. stpol. Ill, Linde I, 200; К. Moszynski JP XXXVII, 1957, 292: автор указывает на пропуск слова у Брюкнера и Славского), словин. helem м. р. 'вяз' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 339), др.-русск. илемъ 'ulmus' (Никон, л. под 1230 г., Срезневский I, 1089), русск. илем, род. п. ильма, м. р. 'берест, дерево, похожее на вяз, Ulmus campestris и другие виды' (Даль3 II, 92), также диал. йлем (Картотека Словаря брянских говоров), производное ильмйна ж. р. 'лесное дерево из семейства вязовых; ильм' (новг., пек., смол., Филин 12, 186), далее, лимбк м. р. 'дерево Acer tataricum' (Даль3 II, 651), лёмок 'молодой ильм' (каз., Картотека Словаря русских народных говоров), вйлъма 'дерево — ильм шершавый' (Сл. Среднего Урала 81), укр. льом м. p. 'Ulmus montana' (Гринченко II, 384), диал. производное млгпа 'разновидность береста' (Лисенко. Словник д1алектно1 лексики середнього i схщного Гкхгпсся 43), блр. ыълш ж. р. 'ильм'. Праформа *)ъ1ътъ, охватывающая зап.- и вост.-слав. языки, вероятно, восходит через *ъ1ътъ < *ъ1ътъ <[ *Што-, в то время как н.-луж. welm, welm (выше), строго говоря, наряду с русск. диал. вйлъма требует реконструкции *иъ1ыпъ / *иъ1ьтъ <^ *vlmo-. Различные ассимиляции редуцированных, вторичные протезы прибавились к различиям в распределении слогового и неслогообразующего элементов первоначально единого и.-е. *Што- / *и\то-, название дерева, которое мы толкуем как производное с суф. -то- от к. *uel- I *ul- I *ul- 'рвать, драть' — корня, давшего название шерсти, волны в и.-е. языках. Ср. родственное лат. ulmus 'вяз' (который почему-то, по укоренившейся традиции, возводят к и.-е. *el- 'желтый', см. Walde—Hofm. II, 812). Особенно интересны (и в чем-то напоминают слав, своими перегласовками) др.-в.-нем. ilme, ilmboum, elm, elmboum, а также ulmboum (соврем, нем. Ulme 'вяз'), которое вовсе необязательно считать, как и англос. ulmtrBow, заимствованием из лат. ulmus (см. так Kluge20 802; Walde—Hofm., там же). Для слав, тоже предполагалось заимствование: для преобладающих -I- форм — из др.-в.-нем. или даже ср.-в.-нем. elmboum, elme (см.: С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 487; Miklosich 95; Berneker I, 424—425); для более редких -й- форм — из лат. ulmus. К последним принадлежат (помимо уже упомянутых н.-луж. welm, welmy русск. диал. вильма) еще производные др.-русск. волмина, гапакс в грам. Варлаама Хутынскому мон. XII в., русск. диал. волмяг 'заросли', волмяжник 'сорт грибов'. См. Фасмер I, 339 (наши доп.); Филин. Происхождение русск., укр. и блр. языков (Л., 1972) 554—555. Как мы пытались выше показать, вар. *]ъ1ътъ и *иъ1ътъ вряд ли можно оторвать друг от друга и произвести один из нем., а другой — из лат. Неоправданной кажется и лат. этимология для нем. Ulme. Исконность -и- ряда для герм, показывает как будто др.-исл. dlmr 'вяз', где, видимо, вскрывается ступень чередования *aul-: *ul-, ср. др.-исл. bdkn 'знак' < *baukna-: bok 'книга' (последний пример см. J. de Vries. Altnordisches etymologisches Worterbuch2. Leiden, 1977, S. 23; впрочем, относительно dlmr 'вяз' см. вполне традиционно — из и.-е. *eZ-/*oZ- 'серо-желтый' — там же, 7). Отнесение этих названий вяза к и.-е. *uel- 'рвать, драть' весьма перспективно, если, к тому же, учесть синкретизм значения древних корней с такой семантикой (ср. сюда же др.-инд. valkd'лыко', см. Pokorny I, 1139), т. к. вяз Ulmus campestris имеет гибкое лыко, годное для вязки, что отразилось на синонимах — названиях вяза, ср. слав. *иегъ (см.), см. Фасмер I, 374.

*jьmadlo: чеш. madlo ср. р. 'перила', 'ручки', елвц. madid pi. t. 'ручки' (SSJ II, 76), в.-луж. jimadlo ср. р. 'рукоятка' (Pfuhl 240), польск. imadlo ср. 'зажим', 'щипцы' (Warsz. И, 80), словин. jimadlo ср. р. 'ручка, рукоятка' (Sychta II, 96), русск. диал. ймало ср. р. 'приманка' (волог., твер.), 'чудо' (волог.) (Опыт 74), ймало ср. р. 'аркан', 'узда, оброть', 'ручное приспособление для ловли зверей' (Филин 12, 188). Производное (название орудия) с суф. -(a)dlo от гл. *jbmati (см.)

*jьmanьje: ст.-слав. имаыиге ср. р. троут), триут]х6с, messis 'собирание, сбор' (Euch., Supr., SJS), болг. (Геров) имапщ ср. р. 'имение, имущество', 'товар', 'клад', йман\е ср. р. (там же), диал. йман'е ср. р. 'богатство, имущество' (Горов. Страндж. — БД I, 90), иман'е ср. р. то же (Шапкарев—Близнев. — БД III, 224), имане ср. р. 'богатство', 'скот' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), макед. иматъе ср. р. 'имущество; добро', 'скот, скотина' (И-С; Кон.), сербохорв. imane ср. р. 'то, чем берут, хватают' (RJA IV, 796), imane ср. р. 'имение, имущество' (с XIV в., RJA IV, 796—797; Mazuranic 425), диал. jemdne ср. р. 'приспособление для сбора винограда' (Дубровник, с XVI в., RJA IV, 585—586), jlmdnje (чак., RJA IV, 651), jamdne (RJA IV, 447), имагье 'домашний скот' (Vis. 88), словен. imdnje ср. р. 'имущество' (Plet. I, 293), чеш. jimdni ср. р. 'взятие под арест' (Kott I, 631), слвц. книжн., стар, imanie, manie ср. p. 'имущество, состояние' (SSJ I, 593; II, 93), в.-луж. jimanie cp. p. 'хватание' (Pfuhl 240), ст.-польск. imanie 'поимка', 'хватание' (St. stpol. Ill, 16), польск. imanie (Warsz. II, 80), русск. диал. йманъе, имание, иманъё ср. р. 'ловля, поимка кого-, чего-либо' (енис, арх.), готвоз невесты в церковь к венцу' (арх.) (Филин 12, 189; Даль3 II, 95).—Ср. сюда же производное укр. гманка ж. р. 'поимка' (Гринченко И, 198). Производное (название действия) с суф. -(а)пь)е от гл. *]bmati (см.).

*jьmati (sę): ст.-слав. имати, геммтК Xappdveiv, SpaaaeaQai, хате/eiv, xpuyav apprehendere, comprehendere, colligere, accipere 'хватать, схватывать, ловить, собирать' (Euch., Supr., SJS), болг. имам 'иметь' (БТР), диал. имам се 'важничать' (Горов. Страндж. БД I, 90), ймами съ 'миримся' (Денчев. Поповско БД V, 249), макед. има 'иметь' (И-С), сербохорв. ймати 'иметь', (чак.) jimati (RJA IV, 651), (сплитск.) ]амати (RJA IV, 447: с XVI в.), ]ёмати 'брать, собирать' (РСА VIII, 726), чеш. jimati 'брать, хватать', слвц. mat' 'иметь, обладать' (SSJ И, 105—110), jimaV (SSJ I, 652), диал. jimaf 'спариваться (о домашней птице)' (Palkovic. Z vecn. slovn. Slovakov v Mad'ar. 336), в.-луж. jimac 'хватать' (Pfuhl 240), н.-луж. стар. (Якубица) jimas 'брать, хватать' (Muka St. I, 553), полаб. jaimat 'хватать, ловить' (Polanski—Sehnert 72, с реконструкцией *jimati)> ст.-польск, imac 'хватать' (St. stpol. Ill, 16), польск. imac 'брать', 'иметь' (Warsz. II, 80), словин. jimac 'хватать' (Lorentz Slovinz. Wb. 398), iimac (Lorentz Pomor. I, 313), jemac (Sychta II, 96), др.-русск., русск.-цслав. имати 'брать' (Лук. IX. 39. Остр, ев.; Пис. Влад. Мон., Пов. вр. л. под 859 г.; Р. Прав. Влад. Мон. и др.), 'захватывать' (Панд. Ант. XI в.; Р. Прав. Влад. Мон. и др.) (Срезневский I, 1091—1092), емати, \емати 'брать' (Р. Прав. Яр.—по Син. сп.; Пов. вр. л. под 997 г., Срезневский I, 827), ематисА пХти 'отправляться в путь', русск. диал. иматъ 'ловить' (вят., олон., перм., пек., тобол., яросл., Опыт 74), иматъ 'пробовать' (пек., твер., Доп. к Опыту 73), иматъ 'ловить, брать, забирать' (Подвысоцкий 59), иматъ то же (Мельниченко 81; Словарь говоров Подмосковья 175; Соликамский словарь 214; подробно значения и ареал см. Филин 12, 189), иматъ 'обладать, иметь' (арх., олон., влад., север., смол., зап.брян.), 'иметь намерение, желание делать что-либо, хотеть' (новг., брян., орл., костр.) (Филин 12, 190), иматъея 'пробовать с кем силы, бороться' (пек., твер., Доп. к Опыту 73), иматъея 'хотеть, обещаться' (Герасимов 43), ст.-укр. имати 'иметь' (Луцк, 1389 г.), 'содержать в себе', 'долженствовать' (Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. 1, 433—436), 'ловить' (XVI в., Картотека Словаря Тимченко), укр. мати 'иметь', 'намереваться', 'быть должным' (Гринченко II, 410), iMdmu 'брать, взять, поймать, хватать, схватить', iMdmu eipu — пяти eipu (Гринченко II, 198), матися 'быть, находиться, иметься', 'поживать, чувствовать себя' (Гринченко II, 410), блр. гмаць 'брать, принимать', 'иметь' (Байкоу— Некраш. 136). Гл. на -ati (итератив—дуратив), образованный от *$ti, *]ътд (см.), на базе презентных форм последнего. См. A. Meillet MSL 14, 1907, 365. Едва ли можно видеть в данной форме что-нибудь другое, кроме обычной для славянского тематизации (-a-ti) и имперфективации, что распространяется и на странную и противоречивую— псевдоатематич. форму наст, времени ст.-слав. ИМЛМА. Обзор устаревших объяснений см. Berneker I, 425; Фасмер II, 128.

*jьmenati: болг. диал. имена се 'дать о себе знать' (М. Младенов БД III, 78), сербохорв. стар., редк. imenati = imenovati (XVIII в., RJA III, 820, 821), н.-луж. тепаё 'давать кличку, окликать, ругать' (Muka SI. I, 894). Гл. на -ati, производный от основы *]ътеп- (см. *]ът$).

*jьmeniti: сербохорв. стар., редк. imeniti = imenouati (RJA III, 821), чеш. jmeniti 'поносить, оговаривать' (Kott I, 644), н.-луж. meniu 'называть' (Muka St. I, 895). Гл. на -Ш, производный от основы *]ътеп- (см. *]Ът$).

*jьmenitъ(jь): ст.-слав. илленитъ, -ъм, прилаг. ovojiaaxog, celeber (Supr., SJS), сербохорв. imenit, прилаг. 'знаменитый' (RJA III, 820), диал. (чак.) jimenit (RJA IV, 651), стар, imenit, прилаг. 'definitus, notorius' (Mazuranic 431), словен. imenit, прилаг. 'знатный' (Plet. I, 293), ст.-чеш. jmenity, прилаг. 'именитый' (Gebauer I, 661), в.-луж. mjenity 'именитый, важный' (Pfuhl 368), др.-русск., русск.-цслав. именитый 6vop.aai6<; (Быт. VI. 4 по сп. XIV в.; Панд. Ант. XI в.; Гр. Наз. XI в. 254. Срезневский I, 1093), русск. именитый, -ая, -ое 'знатный, важный', укр. именитый, -а, -е 'именитый, знатный' (Гринченко II, 198). Прилаг., производное с суф. -Иъ от основы *]ътеп- (см. *]ьт$).

*jьmenovati: ст.-слав. имеыоБДти ovo(j,a£etv, ercovouaCeiv, nominare (Mar., Euch., Cloz., Supr.—SJS), болг. именувам 'называть, именовать' (БТР), макед. именува (И-С), сербохорв. Imenovati то же (RJA III, 821: «Rijec je praslavenska»), диал. (чак.) jimenovati (RJA IV, 651), словен. imenovati 'называть, обозначать' (Plet. I, 294), чеш. jmenovati 'именовать, называть', [елвц. menovaf то же (SSJ II, 131), в.-луж. mjenowae 'называть', 'изъявлять' (Pfuhl ' 368), н.-луж. rhenovaS 'именовать' (Muka St. I, 896), польск. mianowad 'назвать, прозвать' (Warsz. И, 940), редк. imienowad (Warsz. И, 82), др.-русск., русск.-цслав. именовати 'называть' (Нест. Жит. Феод. «7; Псков. I л. под 1471 г.), 'призывать, признавать' (Мин. 1096 г. 108), 'указывать' (Грам. Оты 1351 г.) (Срезневский I, 1093—1094), русск. именовать 'даватьтгимя; называть, звать по имени' (Даль8 II, 99), укр. гжнув&ти 'именовать', 'назначать, определять' (Гринченко II, 198).—Ср. сюда же производное цслав. имбыоьаыию ср. р. тероот^орьа, denominatio 'название, имя, наименование' (SJS). Гл. на -ovati, производный от основы *]ътеп- (см. */6/n^).

*jьměnьje: ст.-слав. имЪжге ср. р. та итсар^ста, ^ртцлата, кра^ата, bona, pecunia, possessio 'имущество, состояние' (Euch., Cloz., Supr. — SJS), сербск.-цслав. имИние ср. р. SowravTj, та итсар^оута, Ьграорбс, (Вук. ев. XIII в. 79), словен. imenje ср. р. 'имущество' (Plet. I, 293), ст.-чеш. jmenie 'имущество' (Novak. Slov. Hus. 42), чеш. jmenl ср. р. 'имущество, достояние', польск. imienie '(земельные) владения, имение' (St. stpol. Ill, 26), польск. imienie ср. р. 'имение', 'состояние', 'скот' (Warsz. II, 81), др.-русск., русск.-цслав. им^ыиге 'имущество' (Мф. XIX. 21. Остр, ев.; Лук. XV. 12, там же), 'богатство' (Ис. XXXIII. 6 —Упыр.; Панд. Ант. XI в.), 'добыча', 'захват' (Лавр. л. под 1176 г.) (Срезневский I, 1094—1095), русск. диал. имение ср. р. 'имущество' (арх., том.), 'средства, деньги' (твер., олон.) (Филин 12, 191), именье ср. р. 'имущество, личная собственность' (Деулинский словарь 210; Подвысоцкий 60), имение 'имущество', 'приданое' (Мельниченко 81), имение ср. р. 'имущество, вещи, пожитки' (Словарь говоров Подмосковья 175), укр. диал. гмгп'а 'крупный рогатый скот' (Карпатский диалектологический атлас, карта 144). Производное с суф. -(е)пь)е от гл. *]ътШ (см.).

*jьměti: ст.-слав. и\\4ти, имамл exelv> habere 'иметь' (SJS), сербохорв. imjeti — imati (RJA IV, 823—825), jlmiti (чак., RJA IV, 651), j&Mumu 'убирать', (дубр.) 'хватать' (RJA IV, 449: с XV в.; Pal. 138), jlmyt (Sus. 162), словен. imeti 'иметь' (Plet. I, 294), ст.-чеш. jmieti 'иметь' (Cejnar. Ces. legendy 265), чеш. miti 'иметь', в.-луж. тёс 'иметь' (Pfuhl 356), н.-луж. тёё (Muka St. I, 890), полаб. met 'иметь' (Polanski—Sehnert 94, с реконструкцией *]bmeti), ст.-польск. imiec, jemied, jmied 'иметь, владеть' (St. stpol. Ill, 16 и сл.), польск. mied, стар, imiee, mieci (Warsz. II, 948), словин. mjlec 'иметь' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 633), др.-русск., русск.-цслав. имЪти habere (Лук. IX. 58. Остр, ев.: Ефр. Крм. Лаод. 20: Пат. Син. XI в. 248), 'быть в состоянии' (Гр. Наз. XI в. 53) (Срезневский I, 1096—1097), русск. иметь 'владеть чем-либо, пользоваться' (Даль3 И, 97), ст.-укр. имити 'поймать', 'схватить' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литер. XVI—XVII вв. Будапешт, 1965: Словарь Няговской Постиллы XVI в. 135), укр. iMimu 'иметь' (Гринченко II, 198), диал. ймёти 'поймать, схватить' (Б. В. Кобилянський. Деят схщнокарпатсьш архагзми та кторизми украшськоТ мови. — Мовознавство 1967, № 6, 47), блр. мецъ 'иметь'. Обычно характеризуется как глагол состояния на -eti < и.-е. -£-; принадлежность к этому типу основ наблюдается у глаголов 'иметь' в ряде и.-е. языков. См. A. Meillet MSL 13, 1905, 368; J. Vendryes MSL 15, 1909, 365; Vaillant. Gramm. comparee III, 194. Сосуществование ст.-слав. имдлла — и\\4ти в пределах одной парадигмы, как и вообще соотношение тем -а- и -ё- для данной глагольной основы вряд ли может считаться древним (ср. так Фасмер II, 128). См. *jbmati

*jьmę, род. п. *jьmene: »ст.-слав. имА, род. п. имеие, ср. p. 6vop.a, nomen (Euch., Cloz., Supr., SJS), болг. йме ср. p. 'имя' (БТР), диал. ими ср. р. 'имя, название' (Н. Ковалев. Севлиевско. — БД V, 22), макед. име ср. р. 'имя' (И-С), сербохорв. йме, род. п. имена, ср. р. 'имя', словен. ime, род. п. -ёпа, ср. р. 'имя', 'звание' (Plet. I, 293), ст.-чеш. ]тё, род. п. jmene, ср. р. 'имя' (Gebauer I, 659; Gejnar. Ces. legendy 264), чеш. fmeno ср. p. 'имя, название', диал. тепо (Kellner. Stramber. 31), елвц. тепо ср. р. 'имя, название' (SSJ II, 131), в.-луж. mjeno ср. р. 'имя' (Pfuhl 368), также imje, mje (Pfuhl 1073), н.-луж. те, род. п. тепа, ср. р. 'имя, фамилия' (Muka St. I, 873), также стар, jime (Muka St. I, 553), полаб. jaimq ср. p. 'имя' (Polanski—Sehnert 72, с реконструкцией *]ьте), ст.-польск. imie 'имя, прозвище, звание' (St. stpol. Ill, 26 и сл.), польск. imie, род. п. -enia, стар, imiono ср. р. 'имя', 'молва' (Warsz. II, 82), miano, диал. miono ср. р. 'имя, прозвище' (Warsz. II, 940), словин. imjq ср. р. 'имя' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 374: встреч, только в «Отче наш»), т]щпе ср. р. 'имя' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 649), jimq ср. p. 'имя' (Sychta II, 106), др.-русск., русск-цслав. UMA nomen (Лук. XVI. 20. Остр, ев.; Лук. X. 20, там же; Церк. уст. Яр, и мн. др.), 'название' (Иез. XXIV 2. — Упыр.; Гр. Наз. XI в. 44) (Срезневский I, 1097—-1099), русск. имя, род. п. имени, ср. р. 'название человека, даваемое ему обычно при рождении', диал. именб, имяно ср. р. 'имя' (орл., тул., калуж., курск., брян., Филин 12, 193), именье ср. р. 'имя' (смол., Филин 12, 193), укр. iM?n, род. п. ьмени, ср. р. 'имя' (Гринченко II, 199), 1мнЛ (Гринченко II, 198), ст.-блр. имя 'имя' (Скарына 252), блр. шл ср. р. 'имя', также диал. Ьмёньня ср. р. (Народнае слова ИЗ). Праслав. *]ътеп- восходит через *цтеп- (с диссимиляцией) к и.-е. *еп-теп-, куда относятся также др.-прусск. emmens, етnes, алб. етёп, етёг, др.-ирл. ainmm, мн. аптапп. Наряду с этим реконструируется и.-е. *опд-теп- или *пд-теп-, куда, в свою очередь, относятся др.-инд. пита, авест. пата, арм. апип, греч. ovojaoc (с сокращением?), диал. оюра, лат. пбтеп, гот. пато (но с долготой — др.-фриз. nomia), хетт, la-a-тап (с диссимиляцией). Все эти слова значат 'имя' и характеризуются чрезвычайной близостью словообразования и общего вида, хотя полного тождества нет, поскольку нет единой реконструкции. Некоторые сводили отличие и.-е. форм к оппозиции сильных и слабых пп. *пОтъ — *птц к(см. Е. Audouin MSL 7, 1889, 61—62), дру~ гие, наоборот, доводили число реконструируемых вариантов корня до шести, см. Chr. Bartholomae ВВ XVII, 1891,132: дно, опо-, еп-,п-, no-, no-. Мейе вообще критиковал выделение суф. -теп-, потому что в и.-е. нет корня а начальный гласный представлен здесь только в языках, имеющих протезу — в греч. и арм. См.: A. Meillet BSL 26, 1925, 82; Он же BSL 27, 1927, 50 (Сотptes rendus). Однако очень четкая реконструкция для части соответствий и.-е. праформы *еп-теп- / *п-теп- позволяет увидеть в ней образование от и.-е- 'в, внутри'. Это проливает свет и на вторую группу соответствий, позволяя объединить их вокруг одной центральной реконструкции *(а)пд-теп-, производного от и.-е. *апб 'вверх, воз-'. И *еп-, и *шго предлоги, обнаруживаемая здесь у них способность выступать в роли корней древних имен — черта, весьма вероятная теоретически и вместе с тем очень древняя, рано утраченная. Реконструируемая при этом семантика — 'имя' как 'возлагаемое', resp. 'влагаемое'—производит впечатление значительной древности. Неустойчивость начального гласного a- (and-) вполне можно понять, равным образом объяснимы (как правило — местными условиями) прочие варианты формы и количества (перечислены выше). Финно-угор. формы (фин. nimi, венг. nev 'имя'), видимо, представляют собой древнее заимствование из и.-е. Прочие этимологии слав. */ьт? кажутся маловероятными, ср. напр. мысль о происхождении слав. *]ът$ из *im-men- 'взятое, принятое' (см. *fti, *]ътд) в связи с догадкой еще Я. Гримма о родстве нем. Name: nehmen: Suman AfslPh XXX, 1909, 302. Произвольная изоляция слав, слова от значительной части и.-е. форм заставляет решительно отвергнуть данную этимологию, как и новые попытки ее повторения (см. А. V. Isacenko SaPL I, 1954, 127 и сл.). Далее, см. Machek2 230—231, где об отглагольности и.-е. производных на -теп- и возможности происхождения от и.-е. *gend- 'знать', ср. более позднее слав. *znam$ (см.), а также реликт -g- в лат. cognomen; формы *пб-теп-> *по-теп-, *bп-теп- считает «ослаблением в изоляции». См.: Miklosich 95 (imen- из inmen-); Berneker I, 426; Bruckner 192 («нет в лит.»); С. Младенов «Slavia» VII, 1929, 733; W. Petersen «Language» 15, 1939, 77 (тох. А пот 'имя' < и.-е. *пдтп); S. Е. Mann «Language» 17, 1941, 21; W. М. Austin «Lang*uage» 17, 1941, 88 (о протезе); Фасмер И, 129—130; Slawski I, 455; Pokorny I, 321; V. Pisani «Paideia» XII, 1957, 270 и сл.; M. Lejeune BSL 61, 1966, 38: вслед за Семереньи — о происхождении вариантности и.-е. *nom-l*rim- 'имя', вероятно, вследствие синкопы.

*jьmovitъ(jь): болг. (Геров—Панчев) имовитъ, прилаг. 'зажиточный', макед. имовит 'зажиточный, состоятельный' (И-С), сербохорв. imovit, прилаг. 'богатый, состоятельный, зажиточный' (RJA III, S25), словен. imovit, прилаг. то же (Plet. I, 295), др.-русск., русск.-цслав. имовитыи (Аще ли оубЬжить створивыи рубииство, аще есть имовитъ, да часть его, сирйчь иже его будеть по закону, да возьметь ближний оубьенаго. Дог. Ол. 911 г. — по Ип. сп.; Дог. Игор. 945 г., Срезневский I, 1094), русск. имовйтый 'состоятельный, зажиточный, богатый' (Даль3 И, 98). — Чеш. movity (ложное написание — jmovity: Kott I, 648) не имеет сюда отношения, см. Machek2 377. Прилаг., производное с суф. -оиИъ от *jbmati (см.) или от *]мпъ (см.). Неверно мнение Бернекера (Berneker I, 429) о цслав. имо-витъ как о сложении, как, впрочем, и отнесение им сюда же чеш. слова.

*jьnъ / *jьmь: чеш. диал. jem м. р. 'острота, проницательность' (Bartos. Slov. 132), словин. jem 'большой улов рыбы' (Z. Sobierajski SO 31, 1974, 169), jim'e pi. t. 'борьба, схватка' (Sychta II, 106), др.-русск. ежь (.. .теб'Ь тремя еми или ухватами до копейца поспъчоть хватити. Учен. ратн. 74\ Картотека ДРС), русск. диал. ём 'съем, наем' (влад., Даль3 I, 1293), 'большой запас чего; то, чем можно овладеть' (Добровольский 210), имь ж. р. 'легко имаемая в поле скотина' (арх., Опыт 75), 'жмурки' (пек., твер., Филин 12, 195). Образовано от гл. *?ti, *jbmq (см.), *jbmati (см.). О праслав. древности см. V. Kiparsky «Scando-Slavica» XV, 1969, 192.

*jьnъкъjь: русск. ёмкий, прилаг. 'вместительный', диал. ёмкий, емкой 'крепкий, сильный, ловкий, способный' (яросл., волог., перм., арх.), 'едкий, сильный, крепкий (о морозе, пище, слове)' (олон., колым., пек., арх.), 'поместительный' (влад., костр., арх.) (Филин 8, 356; Иркутский областной словарь I, 150; Сл. Среднего Урала I, 152: ёмкой] Соликамский словарь 154), ймкий, имкбй 'прирученный, смирный, такой, которого легко поймать (о домашних животных)' (арх., перм., урал., том., Филин 12, 194), укр. емкий, -а, -ё 'хваткий', 'ловкий, проворный, быстрый, скорый' (Гринченко I, 468), блр. диал. ёмт, прилаг. 'ловкий, здоровый, крепкий' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелынчыны 136). Прилаг., производное с суф. -ъкъ от */ьт7гъ, *jbmati, *$ti, *jbmg (см. s. v.).

*jьmьcь: цслав. ЮМАЦА M. p. sponsor (Mikl.), сербохорв. jamac, род. п. jamca, м. p. 'поручитель' (с XV в., RJA IV, 446; РСА VIII, 549), также jemac (RJA IV, 585), словен. jemec, род. п. -тса, м. р. то же (Plet. I, 366), чеш. jemce м. p.—jimce (Kott V—VI, 509), ст.-польск. jeniec 'узник, пленник' (St. stpol. Ill, 169), польск. jeniec, род. п. -пса, м. р. 'пленник, военнопленный' (Warsz. II, 169), др.-русск. емьць (А отъ 12 гривноу емъцю 70 коунъ, а въ десятиноу 2 гривне. Р. Прав, по Ак. сп., Срезневский I, 827), русск. диал. емёц м. р. 'расторопный, смышленный; взяточник' (курск., калуж., Филин 8, 356), ёмцы ми. 'щипцы' (Даль3 I, 1293). Имя деятеля, производное с суф. -ъсъ от гл. *$ti, *]ътд, *jbmati (см.).

*jьmьnъjь: цслав. гемдыя, прилаг. qui mercede conducitur, uti videtur (Mikl.). макед. диал. емен, емка 'кроткий, тихий, безобидный' (И-С), чеш. jemny, прилаг. 'мелкий, тонкий', 'мягкий', 'приятный', 'чуткий', 'нежный', диал. jemnej 'хваткий' (Hodura. LitomySl. 46—47), слвц. jemny, прилаг. 'мелкий, тонкий', 'приятный', 'мягкий', 'нежный', 'чуткий' (SSJ I, 650), польск. диал. jemny, jamny 'хороший, мягкий, приятный, добродушный' (Warsz. II, 169), русск. диал. ймный 'прирученный, смирный, такой, которого легко поймать (о домашних животных)' (свердл., Филин 12, 194). Прилаг., производное с суф. -ьпъ от гл. *$ti, *]ып(} (см.), *jbmati (см.).

*jьnakъ(jь): ст.-слав. пылко, нареч. аХХо*;, exspcog, aliter, alio modo 'иначе, по-другому' (Supr., SJS), болг. йнак, иначе, нареч. 'иначе' (БТР), макед. инаков 'иной' (И-С), сербохорв. йнако 'иначе', так, прилаг. 'иной', inako, нареч. 'иначе', также игасе (RJA III, 831—834), словен. inak, прилаг. 'иной, другой', inako 'иначе' (Plet. I, 295), ст.-чеш. jinaky, прилаг. (Cejnar. Ces. legendy 264), чеш. jinaky, прилаг. 'иной', диал. шас'г/ 'иной' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 53), слвц. inak, нареч. 'иначе', 'впрочем' (SSJ I, 596), диал. inaksi, прилаг. 'иной' (Buffa, Dlha Luka 159), в.-луж. hinaki, hinajki 'иной, другой' (Pfuhl 202), н.-луж. hynak, нареч. 'иначе' (Muka SJt. I, 476), также диал. jinac, jinak (Muka SI. I, 554), ст.-польск. inak 'иначе' (SI. stpol. Ill, 30—31), польск. стар. inak, inako, диал. inak 'иначе' (Warsz. II, 87), редк. inaki 'иной' (там же), словин. j'inaKi, прилаг. 'иной, другой' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 406), др.-русск., русск.-цслав. инако аХХшд (Ефр. Крм. Трул. 100; Ио. Мал. Хрон., Срезневский I, 1099), инакыи 'иной' (Ио. екз. Шест.; Пал. XIV в. 12. Там же), русск. диал. йнако, нареч. 'иначе' (перм., тобол., новг., арх., тамб., олон., байкал., Филин 12, 196), йнак (вят., костр., киров., том., тамб., пек., твер., ворон., там же), йнакий, -ая, -ое 'другой, иной' (новг., тамб., донск., твер., пек., олон., арх., перм., курган., урал., там же), инакой (Куликовский 31), укр. йнак, нареч. 'иначе' (Гринченко II, 192), инакий, -а, -е 'иной' (Гринченко II, 193), блр. йнак, нареч. 'иначе' (Носов.), диал. начэ, нареч. 'иначе' (Народная лекеша 132). Производное с суф. -акъ, -ако от */ьгсъ (см.).

*jьnamo: ст.-слав. иыдмо, нареч. alio 'в другое место, в другом направлении' (Supr., SJS), сербохорв. стар, inam, inamo, нареч. 'в другое место' (до XVII в., RJA III, 834), диал. (чак.) jinamo (RJA IV, 651), словен. inam, нареч. = drugam (Plet. I, 295), чеш. jinam, нареч. 'в другое место', слвц. inam то же (SSJ I, 597), полаб. jainam, нареч. 'в другое место, куда-нибудь еще' (Роlanski—Sehnert 72, с реконструкцией *]ьпато), др.-русск., русск.цслав. инамо, нареч. *в другое место' (Лавр. л. 282, под 1107 г., СлРЯ XI—XVII вв. 6, 234; Срезневский I, 1099). Нареч., производное с суф. -ото от *]ъпъ (см.).

*jьnočędъ(jь): ст.-слав. ИЫОЧАДЪ, -ъ\\\, прилаг. [xovoyeviqc, [xovos, unigenitus, unicus 'единственный', 'одинокий' (Zogr., Mar., Sav., As., Euch., Cloz., Supr., SJS), сербск.-цслав. иночАдъ, прилаг. jAovoYevrjc, fxovoc (Вук. ев. XIII в. 80). Сложение */ьпъ (см.) и *cedo (см.), точнее — прилагательного *-с^ъ. Калька с греч.?

*jьnogъ: сербохорв. стар, ineg, inog м. р. 'гриф' (Mazuranic 436: «староелав.»), чеш. noh м. р. 'гриф, сказочный зверь, спереди — орел, сзади — лев', польск. стар, nog, род. п. noga, м. р. 'гриф, сказочная птица' (Warsz. Ill, 422), др.-русск., русск.-цслав. иногъ м. р. 'птица гриф' (И сих же да не ясте от нихъ орла иного, и орла морского. Втз. XIV, 12. XV в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 238). Скорее всего, производное с суф. -ogb от *]ъпъ (см.), ср. глухой вар. *]ъпокъ (см.). См. Berneker I, 432; Фасмер II, 133— 134: из первонач. 'одинокий (дикий) зверь'. Не кажется убедительным предположение о заимствовании из араб. *anqa 'грифон, сказочная птица вроде орла', см. Ф. Корш. Иноязычное происхождение цслав. слов иногъ урбф, чрътогъ и Сварогъ. — JagicFestschrift (Berlin, 1908), 254. В последнее время в поддержку этимологии Корша см. Machek2 401.

*jьnogъda / *jьirъgъdъ / *jьnokъde / *jьnokǫdy: ст.-слав. иыогда, иыъгдд, нареч. tcots, хб rcpoxepov, аХХоте, aliquando, olim, prius, alibi 'когда-то, некогда', 'в другой раз' (Zogr., Маг., As., Euch., Cloz., Supr. SJS), сербохорв. стар, inda, inagda, inogda, нареч. 'в другой раз' (RJA III, 835, 842), словен. inda, нареч. то же (Plet. I, 295), чеш. fined, нареч. 'вдруг, внезапно, мигом' также ihned, диал. hnedle (Vydra. Hornoblan. 102), ст.-елвц. Jinady, нареч. 'иногда' (календарь нач. XVIII в., Мартин, Ист. елвц., Братислава), елвц. ihned\ нареч. 'тотчас, мигом' (SSJ I, 590), также fined' (SSJ I, 489), стар, inofida, нареч. 'когда-то', 'иногда' (SSJ I, 605), н.-луж. hynga 'иногда', 'там же' (Muka SI. I, 476), польск. стар, inedy, inegdy 'в другой раз, в другое время' (St. stpol. Ill, 32; Warsz. II, 91), словин. iinga 'в другой раз' (Lorentz Pomor. Д, 314), др.-русск., русск.-цслав. инъгда 'однажды' (Жит. Меф., XII в.), 'некогда, прежде' (Мин. 1097 г. 103: Гр. Наз. XI в. 3), 'в другой раз' (Нест. Жит. Феод. 18) (Срезневский I, 1108), иногда (Ио. IX. 13. Остр, ев.; Жит. Андр. Юр. XV. 71 и др.; Жит. Пайс; Ип. л. под 1223 г., Срезневский I, 1101—1102), инъгодъ (Жит. Ниф. XIII в. 146, Срезневский I, 1108), иногдою 'вместе' (Чис. XVI. 21, 45 по сп. XIV в.; Иис. Нав. VI. 4 по сп. XIV в., Срезневский I, 1102), инъгдою (Срезневский I, 1108), цногды 'прежде' (Грам. Риж. ок. 1300 г., Срезневский I, 1102), русск. иногда "порою, временем, по временам, изредка' (Даль3 II, 104), диал. йнбгде, инбгдй, нареч. 'иногда' (арх., олон.), 'не теперь, в другой раз' (олон.), 'в другом месть' (Даль) (Филин 12, 203—204), йногод, нареч. 'иногда' (арх. Филин 12, 204), инодй, нареч. 'иногда' (курск., сиб., якут., там же) йногды, нареч. 'иногда' (орл., курск., волог., олон., арх.), 'недавно' (Даль), 'может быть' (волог., сев.-двинск.) (Филин 12, 204), йнбкуды, нареч. 'в другое место' (Даль, см. Филин 12, 204), ногда 'иногда' (Картотека Псковского областного словаря), нагда то же (Опыт словаря говоров Калининской обл. 134), йнда, нареч. 'иногда' (оренб., иркут., орл., ворон., курск., новг., вят.), 'уже' (каз.) (Филин 12, 196—197), укр. йногд1у йнодЬ, нареч. 'иногда' (Гринченко II, 193), йнкуди, нареч. 'куда-нибудь' (там же), ст.-блр. иногды 'раньше' (Скарына 253), блр. Ыбгды 'иногда' (Байкоу— Некраш. 137), диал. Ыады 'когда-нибудь' (3 народнага слоунша 264), Ыбгды то же (там же). Сложение *]ьпъ (см.) и энклитич. част. -gъ, -da более вероятно, чем редукция первонач. -goda (см. *godb). Ср. *jeda, *jede, *jbde (см.). Ср. Фасмер II, 134; Machek2 213.

*jьnoxoъb/*jьnoxoьb: чеш. jinochod м. р. 'иноходь', также mimocfwd м. p. (Kott I, 1021), слвц. inochod м. р. 'иноходь' (SSJ I, 605), ст.-польск. inochoda 'иноходь' (St. stpol. Ill, 35), польск. редк. inochoda то же (Warsz. II, 97), также inochod (Warsz. II, 155), др.-русск., русск.-цслав. иноходь (Кони гего тоучьни иноходи (Сбор. Троиц. XII в. 3, Срезневский I, 1106; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 244: то же, что иноходец), иноходъ м. р. 'особый способ хода лошади, иноходь' (Худож. о яжд. 167. XVII в.), иноходый, прилаг. — то же, что иноходный (Девг. д. 140. XVIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 244), иноходьцъ (Сл. плк. Игор., Срезневский I, 1106), виноходъ — то же, что иноходъ (Кунгурские акты, 1668 г. Сибирские известия 1873 г. 31), русск. иноходь ж. р. 'конская побежка, в которой лошадь заносит обе ноги одного бока вместе' (Даль3 II, 106), диал. иноходь м. р. 'иноходец' (Словарь русских донских говоров II, 40), укр.. eunoxid, род. п. -хода, м. р. 'иноходец' (Гринченко I, 174), также диал. вйноход (мелитоп., Курило 27), блр. Ыахадзь ж. р.'иноходь'(Блр.-русск.). Сложение *]ъпъ (см.) и *хоа*ъ (см.).

*jьnokъ(jь): ст.-слав. MNOKZ М. p. (xovtog, singularis, solitarius 'одиночка' (SJS), болг. стар, инок м. р. 'монах, инок' (Речник РОДД), сербохорв. стар, inok, прилаг. 'одинокий', 'монашеский, отшельнический' (RJA III, 842), inoca ж. p. 'pellex, наложница, другая жена' (Mazurani6 437), др.-русск., русск.-цслав. инокыи 'единственный' (Кирил. Иерус. Огл.), 'уединенный' (Псалт. 1296 г. 168 пс. LXXIX. 14), 'отшельник, отшельнический' (Гр. Наз. XI в, 76; Ефр, Крм. Труп, 40) (Срезневский I, 1103—1104), русск. диал. инок 'разбойник' (Картотека Словаря русских говоров Карелии), Было использовано для передачи греч, [xova/og вторично, но в сущности является исконным образованием с суф. -окъ от *]ыгъ (см.) или продолжением еще и.-е. *oin-oko-l*ein-oko-, ср. сюда же гот. ainaha рочо^еущ, лат. Unicus, др.-ирл. oenach 'собрание, рынок', др.-исл. einigr 'ни один, какой-нибудь'. См. Вегneker I, 432; Фасмер II, 135; Feist 22, 23; Holthausen. Vgl. u. etym. Wb. des Awn. 47.

*jьnǫdy/*jьnǫdu: ст.-слав. иы^доу, нареч. dXXa/66ev, aXXo6ev, aliunde 'иным путем, в другом месте' (Zogr., Маг., Supr., SJS), сербохорв. Inud, нареч. 'в другом месте' (RJA IV, 850), inuda (Mazuranic 438), словен. mod то же (Plet. I, 296), чеш. jinud, нареч. 'другой стороны',' jinudy 'в другую сторону', польск. стар., диал. infdy 'в другую сторону, в другом месте' (Warsz. И, 91), jin?dy (Warsz. II, 181), др.-русск,, русск.-цслав. инНдй 'иным путем, в другом месте' (Ио. X. 1. Остр, ев.; Мин. Пут. XI в. 60, Срезневский I, 1108), русск. диал. йнуды, нареч.'в другое место' |(курск., орл., тул., калуж., арх.), 'с другой стороны' (арх.) (Филин 12, 206), ст.-блр. инуды 'другим путем, в другом месте' (Скарына 253). Сочетание *]ъпъ (см.), точнее — вин. п. ж. р. *]ъпд> с энклитич. част, -dy, -da. Ср. Stawski I, 459.

*jьivъ(jь): ст.-слав. HN^, MNA, HNO, мест, TIC, ocXXog, етерод, quidarm quis, alius, alter, ceterus 'какой-то, некоторый', 'другой, иной' болг. (Геров) йпый, ип, una, йпо, мест, 'иной', сербохорв. In 'другой, иной' (RJA III, 827—829), йнм то же, диал. йн>и 'чужой' (Елез. I), йпи 'другой' (П. Tp6ojeBnh. Збирка речи из Лике и Во]водине, рукоп. Серб. АН, Белград), fin (RJA IV, 651: чак.), стар, v (пи, uinure 'semper, continuo' (Mazuranid 434), словен. in 'другой' (Plet. I, 295), чеш. Jiny, прилаг. 'другой, иной', елвц. iny, прилаг. то же (SSJ I, 616), стар, jinei 'другой, прочий, чужой' (Zilinsk. kn. 215), н.-луж. стар, jiny 'иной' (Muka SI. I, 554), также hyny (Muka St. I, 476), польск. inny, стар., диал. iny 'другой', 'иной, некоторый' (Warsz. II, 96—97), также inszy (Warsz. II, 100), словин. jini 'другой, чужой' (Lorentz Slovinz Wb. I, 406), jini (Sychta II, 106), др.-русск., русск.-цслав. ипъ 'иной, другой' (Соф. I лет.2 92; Пролог (Ф), 25, XIII в.), 'один, какой-то, некий' (Патерик Син. 60, XI—XIII вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 233), иныи 'один' (Никиф. м. поел. Влад. Мон. о лат. 162), 'другой' (Мф. П. 12. Остр, ев.; Панд. Ант. XI в.; Гр. Наз. XI в. 370), 'некоторый' (Вопр. Кир.) (Срезневский I, 1108), русск. ипбй, -ая, -бе 'другой, не этот', 'некоторый, кое-какой', также диал. ипбй (Деулинский словарь 210), йный (Картотека Словаря русских говоров Карелии), йнный (Филин 12, 203: широкое распространение), йпный 'будущий' (Мельниченко 81), йдпый, иднбй 'иной, некоторый' (олон., ленингр., Филин 12, 77), йпдой 'другой' (олон., Филин 12, 198), ип 'иной' (арх., Опыт 75; Подвысоцкий 60; Картотека Печорского словаря), ст.-укр. иный 'другой' (XVII в., Картотека словаря Тимченко), укр. йний, -а, ~е 'иной' (Гринченко II, 193), также гнший, блр. йнший 'иной, другой' (Носов. 225), гншы. Несомненно, связано с и.-е. *о//го-, ср. лат. anus, др.-лат. oinos 'один', греч. olvog, OL'VT] 'ОДНО ОЧКО на игральной кости', др.-ирл. беп 'один', гот. ains, др.-в.-нем. ein, др.-прусск. ains 'один', ЛИТ. vienas 'один'. Точнее говоря, слав. *)'ьпъ может продолжать вар. *eino- или *ёто-, ср. рефлекс акута в сербохорв. ин, а также лит. vienas <^*v-eino-. Вост.-балт. формы (ср. еще лтш. viens 'один') демонстрируют древность формы *eino- и освобождают от необходимости сводить объяснение слав, огласовки к влиянию фонетич. протезы: *oino-^>*i-oino-^> *ieino-^>*jbnb (ср. Махек, ниже). Очевидно, слав, протеза оформила уже существовавшее *шъ < *eino-, ср. наличие *тъ (а не *enb

*jьnъde: ст.-слав. иыъдб, нареч. аХХа/об, ev ехера), етершбц alibi, in alio loco 'в другом месте' (Cloz., Supr, SJS), сербохорв. диал. (в Боке) йн%е 'в другом месте' (RJA III, 837: Indi, indje, inde; RJA IV, 651: jindi, чак.), словен. Inde, Indi, нареч. 'в другом месте' (Plet. I, 295; Juran6i6. Panon. 33: indi), чеш. jinde, нареч. 'на другом месте', inde 'из другого места' (Kott I, 572: «па Slov.»), в.-луж. hindie 'в другом месте' (Pfuhl 202), н.-луж. hynii, hynzo 'в другом месте' (Muka SI. I, 476), ст.-польск. indzie 'в другом месте' (St. stpol. Ill, 31), польск. стар. indzief indziej, диал. indzie), нареч. 'в другом месте' (Warsz. II, 91), словин. iinge (Lorentz Pomor. I, 314), др.-русск., русск.-цслав. инъде, инде, индЪ alibi (Апок. XIV в. XVII. 7. Ефр. Крм. Кроф. 134; Иак. Бор. Гл. 59, Срезневский I, 1100, 1108), русск. диал. инде, йнди, нареч. 'в другое место, в другом месте' (перм., урал., вят., новг., оренб., якут., олон.), 'кое-где, местами' (иркут., том., челябин., оренб., енис, забайк., костр., новг., волог., арх., сиб., олон.), 'иногда' (оренб., новг., иркут.), 'в другой раз' (олон.) (Филин 12, 197), укр. йнде, нареч. 'в иное, в другое место, в другом месте' (Гринченко IV, 193). Сочетание *]ъпъ (см.) и энклитич. част. -de.

*jьnьjь/*jьnьje/*jьnьja: болг. иней м. р. 'иней' (БТР: обл.; Геров: йнхл ж. р.), диал. иней м. р. (М. Младенов БД III, 78), ине ср. р. 'иней на окнах' (Народописни материали от Разложко. — СбНУ XLVIII, 459), йн'е ср. р. то же (с. Иваняне, Софийско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та; с. Долна Мелна, Трънско, дип. раб., там же), йн'а ж. р. (Гълъбов БД II, 82; Архив Болг. диал. словаря, София), ш'о ж. р. (Т. Стойчев. Родопски речник.— БД V, 174), макед. ина ж. р. 'иней' (Делчевско, с. Киселица и др., К. Пеев. За македонската диалектна лексика. — MJ XXI, 1970, 124), сербохорв. йгье ср. р. 'иней', стар., редк. in м. p. (XVIII в., RJA III, 851), производное йгьав, -а, -о 'заиндевелый' (РСА VIII, 111), словен. inje ср. р. 'иней' (Plet. I, 295), также imje ср. p. (Plet. I, 294), luje ср. p. (Plet. I, 300), in м. p. (Plet. I, 295), чеш. jini ср. р. 'иней', также диал. jini (злинск., Bartos. Slov. 133), производное inava (ляш., там же), ст.-слвц. jinie ср. р. 'иней' (Kdo se bogj gijnij, poprssy na neho snijch. . . Trnava, 1697 г., Ист. слвц., Братислава), слвц. диал. inavica ж. р. 'иней' (Matejcik. Vychodonovohrad. 233), др.-русск., русск.-цслав. инии, инию pruina (Втз. XXXIL 2 по сп. XIV в., Срезневский I, 1100), иней, иний м. р. 'иней, изморозь' (Ирм. 68, ок. 1250 г.; ВМЧ, окт. 19—31, 1925. XVI в., СлРЯ XI—XVII вв. 6, 236), русск. иней м. р. 'тонкий слой кристалликов льда, покрывающий поверхность разных предметов при их резком охлаждении', диал. инея ж. р. (Словарь говоров Подмосковья 175), инея ж. р. (смол., том., моек., новосиб., пек., Филин 12, 200), йня ж. р. (том., Филин 12, 206), иня, инея ж. р. (Сл. русск. говоров Новосиб. обл. 204), производное иневеть, индеветь 'покрываться инеем' (Даль3 II, 102), йвенъ, род. п. йвня м. р. 'иней' (Филин 12, 57: твер., новг., петерб., калуж.; Картотека Словаря брянских говоров), укр. иней м. р. 'иней' (Гринченко II, 193), диал. шей, iHiu, ший (Ващенко. Лшгвктична географ1я Наддншрянщини 60), йнш (В. В. Бабинець. Гов1рка села Лавки Мукач1вського району, дип. роб. Ужгород, 1954, 151), ст.-блр. иней (Скарына 253), блр. (ней м. р. 'иней', также диал. вгня ж. р. (Сцяшков1ч, Грод. 84), вгняй м. р. (3 народнага слоунша 66), ёный м. р. (Народная лекеша 75), ьвянъ (Жывое слова И). Это очевидно стар, слово удивляет отсутствием и.-е. соответствий. Возможно, в этом повинно серьезное изменение формы. Лит. ynis 'иней' слишком полно соответствует слав., вернее — вост.-слав., словам и их значениям и поэтому могло быть заимствовано из слав, (акутовое ударение лит. слова не является достаточно сильным доказательством исконного происхождения, потому что встречается и в заимствованиях). Точно так же польск. диал. inej 'иней' было заимствовано из укр., см. Slawski I, 458. У части зап. славян (лехит. группа) слово как будто не известно или было утрачено, но у южн. и вост. славян распространено довольно широко, в том числе в народных говорах. Этимология недостаточно ясна. Ср. объяснение из первонач. Hsnijo-, родственного нем. Eis, др.-сканд. iss 'лед', кот. в остальном не имеют соответствий в слав. (Н. Pedersen MPKJ I, 2, 171). Еще более случайны сближения с фрак. "Iwa, название источника (Detschew. Die thrak. Sprachreste. Wien, 1957, 216), или ATvog, соврем. Inn, название притока Дуная (V. Georgiev «В чест на акад. Д. Дечев» 4). Сомнения вызывает попытка связать слав. *]ъпъ]ъ и *]ъпъ в значении 'один' (см. О. Н. Трубачев «Слав, языкознание. VI Междунар. съезд славистов». М., 1968, 378), поскольку семантич. реконструкция 'один мороз, первый мороз' наталкивается все-таки на препятствия со стороны формы (ожидалось бы порядковое числительное) и значения, вернее — типологии значений. Дело в том, что некоторые синонимы со значением 'иней' обнаруживают этимологич. родство с названиями корки, полосы (иней оседает или свешивается полосками мелких кристаллов льда), ср. др.-в.-нем. rlfo, нем. Reif 'иней' < герм. *hripan-, сюда же нидерл. rijm, англос, др.-исл. hrim то же <^ герм. *hrlma-, которые все в конечном счете объясняются из и.-е. *krel- 'касаться, проводить или снимать полосу, корку' (Kluge20 592). Возвращаясь к высказанному выше предположению об изменении формы, мы обращаем внимание на весьма отличные варианты — словен. tvje, особенно — русск. диал. йвень (выше). Несвязанность их ареалов говорит о возможной древности именно этой формы. Ее более широкое распространение оставило косвенные следы; так, производное русск. йн(д)е~ веть, видимо, отражает первонач. *ивенетъ. Возможна поэтому более ранняя реконструкция *]ьи-ьпъ, производное от *jbva II (см.). См. еще: Miklosich 96; Berneker I, 432; К. Вуга РФВ ЬХХ, 1913, 252; A. Vaillant RES XXVI, 1950, 132-133; Фасмер II, 132—133; Machek2 227; Fraenkel I, 185; Skok. Etim. rjecn. 1, 727; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 211 (допускает заимствование из субстрата, ссылаясь на созвучные названия инея в саам., мордов.).

*jьrъ/*jьrъjь: словен. ir м. р. 'омут, бездна' (Plet. I, 296), сюда же производные irln м. р. 'водоворот' (Plet. I, 297), jarln м. 'водоворот', 'водоем' (Plet. I, 359), др.-русск., русск.-цслав. ири\е (И сему с А подивуемы, како птица нбныга изъ ирш иду. Поуч. Влад. Мои., Срезневский I, 111), русск. диал.. ирей м. р. 'сильный ветер' (вят., Филин 12, 208), ср. еще вйрей м. р. 'жаворонок' (курск., Опыт 32), укр. ирш, вйрш м. р. 'теплые страны, куда птицы улетают на зиму' (Гринченко 1,182; II, 194), также вирой м. р. (Гринченко 1,181), диал. вир, юрей, гирей то же (Леке, атлас Правобережного Полкся), производное йриця ж. р. 'животное, водящееся в воде, в частности Triton', 'птица, возвратившаяся из зимнего отлета' (Гринченко И, 194), блр. вырый м. р. 'перелетная птица, возвращающаяся из теплых краев в начале весны', 'места теплые, южные, куда перелетные птицы стремятся, предчувствуя зиму' (Носов.). Наиболее вероятно происхождение */Ъг&, */ьгь/ь из *гйг- 'водоем', ср. лит. jura 'море'. При этом значения 'омут, глубокий водоем' и 'таинственная страна, куда улетают птицы на зиму' объединяются на основе стар, поверья, согласно которому перелетные птицы зимуют под водой. См. Bezlaj. Etim. siovar sloven.jez. I, 212; Ф. Безлай. Немецкое Ilimmelreich и славянское *irijb, vyrijb.—Советское славяноведение 1976, № 5, 65—66. Прочие этимологии вызывают гораздо больше сомнений, ср. напр. этимологию из ир. *airya- 'арийская, т. е. южная (страна)', см. Фасмер И, 137—138 (там же поправку и доп.). См. еще: А. А. Потебня РФВ VI, 1881, 143 и сл. (сближает с др.-инд. rnoti, лат. orior, греч. opvopu 'подниматься'; между прочим, русск. диал. (курск.) вйрей 'жаворонок' считает укр. словом); V. Jagic" AfslPh VII, 1884, 485; М. Vasmer RS VI, 1913, 177; Г. Ильинский. Млр. ирш 'южная страна'. — РФВ LXXIV, 1915, 138—140 (в качестве довода против этимологии Фасмера указывает, что иранцы соседствовали со славянами не на юге, а на юго-востоке, и считает, что укр. ирш связано с */агь 'весна'); Y. Н. Toivonen. Pygmaen und Zugvogel. Alte kosmologische Vorstellungen. — FUF 24, 87—126 (цит. no: RS XIV, 2, 1938, 193; уже дает* сближение укр. вйрш 'теплые страны'. . . и словен. ir 'омут, бездна'); F. J. Oinas (сб.) «Lingua viget. Commentationes slavicae in honorem V. Kiparskv» 105—106.

*jьskalь: н.-луж. диал. skal м. p. 'матка (пчелиная)' (Muka SI. II, 410), польск. skal м. p. 'пчелы, отправляющиеся для разыскания нового места для роя перед тем, как покинуть борть' (Warsz. VI, 125), русск. скалъя ж. р., собир. 'дюжина пчел, которые, при бортевом пчеловодстве, вылетают, перед роением, для приискания дупла, борти под молодой рой' (Даль3 IV, 173—174), укр. скаль м. р. 'часть роя пчел, вылетающая предварительно, чтобы отыскать место для роя' (Гринченко IV, 131: Желех.), диал. скаль ж. р. 'пчела-разведчица* (А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины.—Славянская лексикография и лексикология 50), блр. скаль ж. р. 'пчелы-разведчики' (Байкоу—Некраш. 288), также диал. скаль ж. р. (Янкоусш II, 160), скала ж. р. (Сцяцко, Зэльв. 144). Производное с суф. ~(а)1ь от гл. *jbskati (см.). См. W. Borys SO 34, 1977, 3—4.

*jьskati: ст.-слав. игкдти, иск^ч, иц_|;к Ciqxelv, quaerere 'искать', 'стремиться, хотеть', 'просить' (Euch., Cloz., Supr., SJS), болг. искам 'хотеть' (БТР), ища 'искать' (Младенов БТР), диал. йскъм 'желать, хотеть' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 234), ища 'хотеть' (Речник РОДД), йшпСъ 'хотеть', 'искать' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), йштп'а 'хотеть, настаивать', (безл.) 'надо' (П. Петков. Еленски речник.—БД VII, 61), йщт'ъ 'хотеть' (с. Певец, Търговищко, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. диал. иска 'хотеть' (И-С), сербохорв. йскати 'желать', (дубр.) 'искать', диал. iskat 'искать' (Ка. 393), словен. iskati 'искать' (Plet. I, 297), ст.-чеш. jiskati 'искать' (Gebauer I, 652; Cejnar. Ces. legendy 264), чеш. uiskati 'искать вшей' (Kott IV, 704), iskaV 'щипать' (Je tam zima, tak iska), 'искать вшей' (BartoS. Slov. 133), слвц. iskaf 'искать в голове (вшей)' (SSJ I, 618), также диал. IskatH (Matejcfk. Vychodonovohrad. 234), польск. iskac, wiskac, стар, hiskac 'искать вшей' (Warsz. II, 110; VII, 629), словин. vjlskac 'искать вшей' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1309), др.-русск., русск.-цслав. искати quaerere, investigare (Мф. II, 13, Остр, ев.; Гр. Наз. XI в. 16; Дог. Игор. 945 г. и др.), 'спрашивать, просить' (Пов. вр. л. иод 1051 г.), 'домогаться' (Новг. I л. под 1204 г.; Дух. гр. Ив. Калиты 1327—1328 г. и мн. др.), 'призывать' (Новг. I л. под 1284 г.), 'пытаться' (Ио. VII. 1. Остр. ев. и др.) (Срезневский I, 1114—1115), русск. искать 'стараться найти, обнаруживать кого-, что-либо, добиваться чего-либо, стремиться к чему-либо', (устар.) 'хотеть что-либо сделать', диал. искать 'взыскивать, спрашивать что-либо с кого-либо' (костр., ряз.), 'интересоваться чем-либо, вникать во что-либо' (ряз.) (Филин 12, 214), сюда же отглагольное иска ж. р. 'пчелы, отыскивающие место для нового отделяющегося роя' (смол., Филин 12, 213), ст.-укр. искати 'искать, просить' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965: Словарь Няговской Постиллы XVI в. 139), укр. съкати 'искать (в голове)' (Гринченко IV, 238), диал. ис'кати 'искать' (Г. Г. Немченко. Особливост1 гов1рки с. Широкий Луг, Тяч1вського району. Дип. роб. Ужгород, 1954, 138), ст.-блр. искати (будемъ его искати съ тобою. Скарына 254), блр. диал. гск м. р. 'пчелы-разведчики в пору роения' (Народнае слова 244). — Ср. сюда же производное ст.-слав. искдыиге ср. p. Wjxrps, inquisitio, requisitio 'искание, исследование' (Supr., SJS). Родственно лит, ieskoti 'искать', др.-в.-нем. eiskon, нем. heischen 'требовать', англос. ascian, англ. to ask 'спрашивать', умбр. aiscurent 'arcessierint', сюда же с редукцией вокализма — др.-инд. icchdti 'искать, желать', авест. isaiti то же. См.: S. Bugge KZ III, 1854, 40—41; A. Meillet MSL 8, 1893, 295 (ср. еще арм. аусапет); Н. Pedersen KZ XXXVIII, 1905, 208 (в балт. и слав, представлен суф. -sk- при -sk- в арм. aic 'расследование'); A. Meillet MSL 14, 1907, 350 (начальное /£в слав, возводит к и.-е. протезе a-); Berneker I, 433; A. Meillet BSL 26, 1925, 21—22 (вслед за Фиком, привлекает лат. aeruscare 'просить', др.-инд. esdb 'желание'); A. Vaillant RES XI, 1931, 174 (о первонач. ei в слав, слове); Он же RES XIII, 1933, 112; Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 59 (маловероятное предположение о наличии в лат. quaero 'искать, ходатайствовать, спрашивать' < *k-u-aisd того же к в роли префикса, которое в ст.-слав. искдти выступает как суф.); Е. Bachellery BSL 52, 1956, 123 (вслед за О'Брайеном, относит сюда ирл. escaid 'искать вшей'); Фасмер И, 139—140; Е. Fraenkel «Festschrift Cyzevskyj» (1954) 117; О. Szemerenyi «Glotta» 38, 1960, 233; J. Safarewicz «Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawinski» 138 (лат. aeruscare продолжает *aisoske/o-y а слав. — *eis-ske/o-).

*jьskra: ст.-слав. иск^л ж. p. OTUVOtjp, scintilla 'искра' (SJS), болг. искра ж. p. 'искра' (БТР), макед. искра ж. р. 'искра' (И-С), сербохорв. искра ж. р. 'искра', словен. iskra ж. р. 'искра', 'блестка жира на супе' (Plet. I, 297), сюда же isker, iskra, прилаг. 'горячий, проворный' (Plet. I, 297), ст.-чеш. jiskrka 'искорка' (Vyvoleni maji jako gijkrku jasneho poznanie. Novak. Slov. Hus. 41), чеш. jiskra ж. p. 'искра', диал. iskra (BartoS. SloV. 134), isker ж. p. (Bartos. Slov. 133), слвц. iskra ж. p. 'искра' (SSJ I, 619), в.-луж. skra ж. p. 'искра' (Pfuhl 718), н.-луж. skra ж. p. 'искра' (Muka St. II, 641), полаб. jdskra ж. p. 'искра' (Polanski—Sehnert 73, с реконструкцией *jbskra), польск. iskra, стар., диал. skra ж. p. 'искра' (Warsz. II, 110), словин. skra ж. p. 'искра' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1032), skra (Sychta V, 60), sfiierka ж. p. 'искорка' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1116), др.-русск., русск.-цслав. искра scintilla (Изб. 1073 г.; Панд. Ант. XI в.; Гр. Наз. XI в. 62 и мн. др.), 'блестка' (Плат. Бор. Фед. Год. 1589 г. 13) (Срезневский I, 1118—1119), русск. искра ж. р. 'мельчайшая частица горящего или раскаленного вещества', 'яркий, сверкающий отблеск', диал. искра ж. р. *употребляется для обозначения яркой окраски чего-либо' (арх., Филин 12, 222), искрйна ж. р. 'соринка' (Словарь говоров Подмосковья 176), йскоръ ж. р. 'искра' (Новг., Филин 12, 220), также Искра, название притока реки Шексны (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 163), укр. скра ж. р. 'искра' (Гринченко IV, 142), также искра ж. р. (Гринченко II, 194), гискра ж. p. (Гринченко I, 284), блр. icnpa ж. p. 'искра', диал, гскырья ср. р., собир. 'искры' (Бялькевач. Магш. 215). Родственно *eskr- (см. *eskravb)y кот. связано с *jbskra чередованием oi:i. Ср., далее, ^ёвкпъ (см.). См. А. А. Потебня РФВ VI, 1881, 154. Сближение с греч. ёо^ара сочаг' (I. Kozlovskij AfslPh XI, 1888, 389), которое само не имеет установленной этимологии, следует отклонить. Греч, слово с еще большим вероятием допускает отличную реконструкцию *ues-ghdray а не *idskh(d)ra, как у Козловского, см. еще J. Heinsius IF XII, 1901, 180. См.: Berneker I, 433; Г. Ильинский. Праслав. jiskra 'искра'. —РФВ LXV, 1911, 218—221 (членит *j-bs-k-ra и видит в нем ступень от к. 'гореть, пылать', ср. др.-в.-нем. asca 'пепел'); Он же AfslPh XXXIV, 1912, 6—7; W. J. Doroszewski PF 15, 2, 1931, 278 (*bskra:*eskro-); Otnjbski. Studia indoeuropeistyczne 26 (попытка обнаружить метатезу *isk-ra: лат. sci-nt-illa то же); Фасмер II, 140; Slawski I, 467; К. Moszynski JP XXXVII, 19o7, 296 (реконструирует *e(d)-sk-r- и т. д., что сомнительно); Shevelov. A prehistory of Slavic 106 (не совсем точно реконструирует описанную выше апофонию как *jis-:*jois-); Machek2 227 (оригинальная этимология — к лит. is-skrieti 'вылететь', т. е. 'частичка, вылетающая из огня').

*jьskriti (sę): болг. искря 'искрить, испускать искры' (РВЕ), искря се 'искриться' (там же; Геров: йскржся), макед. искри 'искриться' (И-С), сербохорв. Iskriti 'искриться' (с XVIII в., RJA III, 900; РСА VIII, 182—183), словен. iskriti то же (Plet. I, 297), чеш. jiskriti 'искрить, искриться' (Jungmann I, 621), елвц. iskriV (sa) то же (SSJ I, 619), н.-луж. skris se 'метать искры, • искриться' (Muka St. II, 647), польск. iskrzyc (sif)y skrzyc 'искрить, испускать искры', 'искриться' (Warsz. II, НО—111; VI, 187), словин. iiskrdc 'искрить(ся), сверкать' (Lorentz Pomor. I, 314), jiskrec sq (Sychta II, 107), также jaskfec sq (Sychta II, 83), русск. искрить 'метать искры' (Даль3 II, 119), искриться ;'бле• стеть, сверкать блестками, искрами', укр. искрйти 'бросать искры' (Гринченко II, 194), диал. критика 'сверкать' (Онышкевич 386), блр. сскрыцъ 'искрить' (Блр.-русск.). Гл. на -Ш от *jbskra (см.).

*jьspolinъ/*spolinь: ст.-слав. исполнив м. p. ytyag, gigas 'великан, исполин' (Euch., Supr., SJS), болг. (Геров—Панчев) исполйнъ м. р. 'великан', макед. исполин 'исполин' (И-С), сербохорв. стар., книжн. исполин м. р. 'великан, исполин' (РСА VIII, 257; RJA: с XVI до XVIII в.; Mazuranic 439: orija&i ili spoljani; полагает, что слово было народи.), польск. стар, stolim., stolin, slwoliny диал. stolem м. p. 'великан, исполин' (Warsz. VI, 429), словин. stolem м. р. 'согласно остаткам народных поверий, древний великан, живший в Кашубии' (Sychta V, 165), stohm (Lorentz Pomor. II, 2, 367), др.-русск., русск.-цслав. исполйнъ м. р. 'исполин' (1015 г.): Исайя глеть: отиметь гь от Иерслма крЪпкаго исполина, и члвка храбра, и судью, и пррка. Лавр, лет., 140. Таже людие начаша родитися исполини, гиганти, сирЪчь силные и великие. Ав. Сотв. мира, 678. 1672 г.—СлРЯ XI—XVII в. 6, 279), русск. исполин м. р. 'великан, необычайно большой' (Даль8 II, 130). В этом апеллативе давно угадывают древний этноним — название народа Spali, ErcdXoi в Сев. Причерноморье. См.: Miklosich 318; см. также, вслед за Шафариком, Первольфом и Нидерле, Berneker I, 434: об отражении здесь названия спалов, некогда живших между Доном и Волгой, — Spali (Iordanes. Get. IV, 27), Spalaei (Plinius, NH VI, 22). По созвучию сюда же относили «споров», упоминаемых Прокопием (см. Bruckner 517; Skok. Etim. rjecn. I, 731), Поскольку словом Suopoi Прокопий передавал прежнее самоназвание склавинов и антов, полагали возможным приписать и название Spali славянам. Но у Прокопия о ранних славянах употреблен в сущности греч. апеллатив окорен 'дети, потомки', видимо, передающий слав. *c$da мн., *с$йъ (ср.: Мы СловЪни, проста чадъ. Жит. Меф.; см. О. Н. Трубачев ВЯ 1977, № 6, 25). Поэтому особый этноним Етсброц споры едва ли существовал. Столь же маловероятно и славянство спалеев. Весь комплекс остаточных славянских представлений об исполинах ('великаны') говорит об экзотичности и инородстве. Более того, критика источников вообще приводит к противоречивой картине. Отнюдь не ясно, кто же были спалы/спалеи. Плиниевская форма Spalaei (как более ранняя) уводит в индоарийский Крым и относится к сатархам — Satarcheos Spalaeos, букв, «сатархи-жители пещер» от греч. апеллатива ErcTJXaioi 'пещерники'. Йордановское Spali моложе на пять веков (VI в. н.э.) и тем самым менее авторитетно. Так что особый этнос «спалы» тоже сомнителен. Возм., здесь имело место и определенное смешение с греч. TTOCXOL и тсаХосюс (упомянуто Плинием), букв. 'Старые', что отражает реальности более древние, чем битвы славян с готами в этом районе. Подробнее см. О. Н. Трубачев ВЯ 1979, № 4, 34—35. Складывается впечатление, что спалы и их конфликты — стойкое в этом регионе предание с давно утерянной атрибуцией. Форма названия отчасти отражает иноязычное посредство. Однако, с точки зрения лингвистич. географии, неверно предполагать при этом роман, передачу, откуда якобы начальное i- в ст.-слав. неполные, как, скажем, в *jbstoba (см.), см. так: Meillet. Etudes I, 182—183. Столь же ошибочно квалифицировать это i- как «протетич. гласный» (Бернекер, там же), что никак не раскрывает его природу, или же усматривать здесь случайную описку, вм. первонач. и сполинъ (см. Кипарский у Фасмера II, 142). Ближе всего к истине предположение, что начальное i- отражает заимствование через язык сев. тюрок (нозм., аваров). См. Skok, там же. Прочие этимологии гораздо менее убедительны, ср. напр. А. Шахматов, Сполы — исконные соседи славян. — ЖСт, XX, 1911, 21—26 (герм.-кельт. гипотеза). Это, впрочем, не нужно понимать в том смысле, что спалы были тюрки (так см. R. Nahtigal JO XX, 1953—1954, 83—84). О фонетич. стороне (а ^> слав, о) см. еще Е. Schwarz AfslPh XLI, 1927, 126.

*jьstina: ст.-слав. истиыа ж. p. dXirj6eia, Veritas 'истина, действительность' (SJS), болг. истина ж. р. 'истина' (БТР), макед. истина ж. р. 'правда, истина' (И-С), сербохорв. истина ж. р. 'истина' (РСА VIII, 350), также диал. jistina (PH. 102), словен. istina ж. р. 'истина, правда', 'основной капитал' (Plet. I, 298), ст.-чеш. jistina ж. р. 'капитал' (Novak. Slov. Hus. 41), 'основная сумма долга', 'доказательства, состав преступления' (Brandl 83—84), чеш. jistina ж. р. 'наличность, капитал', ст.-слвц. jistina ж. р. 'главное, сущность', 'состав преступления' (Zilinsk. kn. 217), елвц. istina ж. р. 'капитал, наличность' (SSJ I, 622), ст.польск. hiecina 'денежный капитал' (St. stpol. Ill, 51), польск. iecina, стар, iscizna ж. р. 'действительность, суть', 'собственность', 'наличность' (Warsz. II, ИЗ), др.-русск., русск.-цслав. истина 'действительность, законность, правда, справедливость, верность' (Ио. VIII. 32. Остр, ев.; Дог. Игор. 945 г.; Обяз. гр. Свят. 972 г. и др.), 'капитал' (Судебн. 1497 г. 139) (Срезневский I, 1144—1145), русск. истина ж. р. 'правда', сюда же диал. производное йстинник м. р. 'капитал, ссужаемый в долг, или настоящая цена товару, проданному в долг' (яросл., Опыт 75), укр. icmuna ж. р. 'капитал, основной капитал', 'истина' (Гринченко II, 199), диал. истина 'капитал' (И. Свенцицкий. Галицко-бойковский говор. — ЖСт. X, 1900, 217), ст.-блр. истина (Скарына 258), блр. гсьщна ж. р. 'истина' (Байкоу—Некраш. 137). Производное с суф. -ina от прилаг. */ъ$£ъ (см.).

*jьsto, род. п. jbstese: ст.-слав. игто, род. п. исте^б ср. р., мн. истесд, дв. ч. истеск vecppoi, renes 'утроба, внутренности' (Supr., SJS), сербохорв. диал. jisto 'почка' (Црес, см. М. Tentor JO V, 1925—1926, 205), полаб. jaista мн. 'почки' (Polanski—Sehnert 72, с реконструкцией *jista, *ista; F. Lorentz ZfslPh I, 1925, 63: полаб. jeissa), др.-русск., русск.-цслав. исто 'почка' (Исх. XXIX. 13 по сп. XIV в.; Панд. Ант. XI в. л. 235 и др.), 'шулята' (Изб. 1073 г. 208; Никон. Панд. сл. 48 и др.) (Срезневский I, 1146—1147). Ср. сюда же- словен. obist 'почка', сербохорв. диал. (кайк.) obistje у Белостенца (см. еще F. Slawski «Spra\vozdania z prac naukowych wydziatu nauk spolecznych» V, 5(27), 1963, 47. Сближают с др.-исл. eista 'яичко' < и.-е. *oid-sto- от *o/d'раздуваться, набухать', причем слав. *jbsto < *id-sto-, ступень редукции. См.: Ph. Fortunatov RB III, 1879, 66; H. Pedersen KZ XXXII, 1893, 273; Berneker I, 434; J. de Vries. Altnordisches etymologiscb.es Worterbuch2 98. От 'набухания' ср. еще русск. почка < *рЫ]-<^ *рШ-. Основа на -s- (*jbstes~) не является здесь изначальной или древней, ср. тот факт, что ею оформлен суф. -to-. Похожее лит. fseios 'лоно, внутренности', Inkstas 'почка' не имеет сюда отношения, т. к. образовано из Hn-st-ja-, *in-sta-, собств. 'внутреннее', хотя лит. слово нередко фигурировало в числе соответствий слав, слова, см. A. Fick KZ XXI, 1873, 11—12; Berneker там же; Trautmann BSW 105; Д. В. Бубрих ИОРЯС XXIV, 1, 1919, 265; Фасмер II, 143.

*jьstъba: ст.-слав. ИСТЪБЛ Ж. p. cubiculum, stuba 'комната' (SJS: Venc), болг. изба ж. р. 'подвал, погреб', 'хижина, землянка' (БТР; Младенов БТР: стар., обл. истъба; Геров: истъба 'изба'), диал. изба ж. р. 'землянка, предназначенная для ткачества' (Д. Маринов. Думи и фрази из Западна България.—СбНУ XII, 1895, 281), йзбъ ж. р. 'подвал, погреб' (с Гърмен, Благоевградско. Дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. диал. изба, визба ж. р. 'погреб' (И-С), сербохорв. диал. (герцегов.) изба ж. р. 'комната' (RJA IV, 125—126: 'помещение, чаще подземное, подвал, погреб'), izba 'хлев, стойло' (Кап. 269), изба ж. р. 'погреб' (Елез. I), словен. izba ж. р. 'комната', 'чердак' (Plet. I, 300), jezba ж. р. 'столовая' (Plet. I, 369), диал. hdjzba ж. р. 'большая комната' (Plet. I, 263), ispa ж. р. 'чердак', 'верхний этаж' (Plet. I, 298; Tominec 262), jispa ж. p. (Plet. I, 372), ст.-чеш. jistba 'комната, горница', 'столб, опора', 'арка' (Gebauer I, 653), чеш. jizba ж. р. 'жилое помещение, комната', диал. izba 'горница', 'хата', дом' (Bartos. Slov. 134), елвц. izba ж. р. 'жилое помещение, комната' (SSJ I, 623), в.-луж. jstwa ж. р. 'комната' (Pfuhl 241), также stwa (Pfuhl 683), н.-луж. spa ж. р. 'горница, большая комната' (Muka St. II, 725), полаб. jdzba ж. р. 'гостиная' (Polanski—Sehnert 73), ст.-польск. histba 'хата', 'комната, палата' (St. stpol. Ill, 64), польск. izba, стар, izdba, istba, диал. Istba, zdba, zba ж. p. 'комната' (Warsz. II, 111, 117), словин. jlzbd ж. p. 'жилье' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 400), jizba (Sychta II, 108), др.-русск. истъба (Новг. I л. под 1092 г., Срезневский I, 1158), изба, изъба 'дом, здание' (Пов. вр. л. под 1095 г.; Никон, л. под 1216 г.; Псков. I л. под 1407 г., Срезневский I, 1030), русск. изба ж. р., диал. изба ж. р. 'жилой дом из одной комнаты (с русской печью)' (широко в диалектах), 'одна из двух жилых построек под одной крышей, разделенных сенями' (калин., ленингр., хабар., новг., тул., алт., иркут.), 'отапливаемая часть жилища' (новг., арх., волог., ленингр., влад., твер., яросл., вят., иван., костр., перм., пек., смол., брян., моек., тул., калуж., ~тамб., курск., орл., ворон., сарат., свердл., алт., сиб.), 'отдельное помещение в доме, комната' (донск., каз., ряз., MOCK., иван., костр., арх., урал., сиб., яросл.), 'чердак' (том., новосиб., смол., моек.), 'жилище из глины, самана и т. п. (в отличие от кирпичного и деревянного дома)' (сарат., чкалов.) (Филин 12, 85—89; Словарь говоров Подмосковья 171). Слово представлено в слав, с дописьменных времен, ср. упоминание itba как обозначения бани у славян Ибрагимом ибн Якубом, см. V. R. v. Geramb WuS HI, 1911, 8. Необычайное распространение и народный характер слова не означают, однако, его искониослав. происхождения, поэтому попытки, предпринятые в этом направлении, не могут считаться убедительными, см. Мартынов. Слав.-герм, лексич. взаимодействие древнейшей поры (Минск, 1963), 122 и сл. (*jbsfoba как производное от *jbstb (см.) 'подлинный, сам', причем остается неясным суф., а также семантика); F. Corner ZfslPh XXXII, 1965, 332 и сл. (считает корень слав. */ь^ъЬа слав, продолжением и.-е. *aidh-, ср. слав. *esteja (см.), а также тот факт, что *jbstbba всюду обозначает отапливаемое жилье). Интересно обратить внимание на отношения и противопоставления, в которые вступило слово *jbstbba, обозначавшее сруб, и *xata (см.), название землянки, мазанки. См. об этом кратко I. Vahros. Grossruss. Sauna 77. Весьма популярна этимология слав. *jbstbba как заимствования из герм., ср. др.-в.-нем. stuba 'отапливаемые покои, баня' и близкие формы (Miklosich 97; С. С. Uhlenbeck AfslPh XV, 1893, 487; V. Geramb. Die Kulturgeschichte der Rauchstuben. — WuS IX, 1926, 29 и сл.; Berneker I, 437; Kluge20 759). Однако герм, слово само заимствовано из роман, и распространилось с юга на север. См. Kluge, там же; Vahros. Указ. соч. 76. Убедительной исконногерм. этимологии др.-в.-нем.. stuba, нем. Stubq не имеет. С формально-фонетической стороны, герм, слово не. могло служить источником слав. *jbsfoba. Как справедливо отмечалось, из прагерм. *stubo ожидалось бы слав. *stbby, ср. *bordy (см.) из *bardo. См. М. В. Сергиевский ИОРЯС II, 1, 1929, 355. Главное же, чего не объясняет герм, форма, — это начальное (/ь-) в слав. *jbst'bba. Впрочем, считать, что герм, слово «не имеет ничего общего» со слав., тоже неверно. Они оба самостоятельно заимствованы из общего источника— роман., ср. ит. stufa, франц. etuve 'баня, парилка', особенно прованс. estuba, — отглаг. производное от народнолат. exiafAre. 'испаряться'. См. A. Meillet BSL 29, 1929, 211; В. Мах(?к В Я 1957, № 1, 96—97; Machek2 230 (дальнейшая его этимология роман, слова из *aestuva от aestus 'жарко, жар' не кажется необходимой). Объяснение из вост.-рОхман. *istuva или *istuba 'баня' (лат. е, ё как i на Балк. п-ове) см. К. Moszynski JP XXXVII, 1957, 293. Почему-то особенно живо дискутировалась долгота корневого гласного й роман, слова, в котором видели главное препятствие для заимствования, ожидая слав. *jbstyba. Ср. Meillet. Etudes I, 182; Kiparsky. Die gemeinslav. Lehnworter aus dem Germ. 239; Фасмер II, 120. А между тем ситуация объясняется сокращением долготы и^>й еще в народной латыни, см. специально Kluge, там же.

*jьstъbica: сербохорв. izbica ж. р., ум от itba (RJA IV, 132), словен. izbica ж. р. 'комнатка, коморка' (Plet. I, 301), чеш. jizbice ж. р., ум. к jizba, Jizbice ж. р., местн. название (Profous II, 170), слвц. izbica ж. р. 'комнатка' (SSJ I, 623), в.-луж. stwica ж. р. 'боковушка' (Pfuhl 683), н.-луж. spica ж. р. 'комнатка, горенка, коморка' (Muka SI. II, 725), ст.-польск. izbica, istbica, , izdbica 'сруб, остов' (St. stpol. Ill, 64—65), польск. izbica, старД izdbica ж. p. 'комната', 'деревянный прямоугольный сруб, заполненный землей, в ограде древних польских и русских крепостей' (Warsz. II, 117), словин. jizbjica ж. р. 'жилье' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 400), iizbHca (Lorentz Pomor. I, 316), русск. диал. йгбща ж. р. 'горенка, светелка' (север.), 'комната в нижнем этаже крестьянского дома' (арх.), 'чердак' (арх., волог., новг., пек.) (Филин 12, 93). Ум. производное с суф. -ica от *jbstbba (см.).

*jьstъbъka: чеш. диал. istevka 'ледник на мельнице' (ляш., Bartos. Slov. 134), польск. izdebka, стар, zdebka ж. р. 'комната' 'камера, келья, темница' (Warsz. II, 117), словин. jistepkd ж. р. 'комнатка, каморка' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 399), iistdbka (Lorentz Pomor. I, 315), iizdabka (там же, 316), jizebka (Sychta VII, Supl. 108), др.-русск., русск.-цслав. истобъка, истопка 'изба' (Пов. вр. л. 1095 г.), 'баня' (Пов. вр. л. под 946 г.), 'тюрьма (?)' (Пов. вр. л. под 1097 г.) (Срезневский I, 1147), русск. диал. истопка (симб., яросл.) 'чердак, подволока, верх' (Даль3 II, 144), 'изба, избушка' (новг., волог., там же), истёбка 'подклеть, кладовая' (пек., там же), йзббка ж. р. 'изба' (калин., моек., новг., пек., смол., брян., орл., волог., перм., урал.), 'горенка, светелка' (калуж.) (Филин 12, 162; Словарь говоров Подмосковья 174), укр. диал. стёбка ж. р. 'кладовая (отапливаемая зимой)' (Полесье, Гринченко IV, 201), стёпка ж. р. 'рубленный амбар с печкою, заменяющий погреб' (Гринченко IV, 202), с*т?6пка ж. р. 'небольшое бревенчатое помещение для хранения овощей и продуктов' .(Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин.— Лексика Полесья 90), вйстебка 'отапливаемая зимой коморка или кладовка' (П. С. Лисенко. Словник д1алектно1 лексики середнього i схщного Пол1сся 22), блр. диал. icmoriHaj стопка 'постройка для хранения картошки, овощей' (Атл. блр. м., карта 240), также 1стббка (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельтпчыны 188), стёбка 'кладовая' (Белорусский сборпик 361). Ум. производное с суф. -ъка от *jbsfoba (см.).

*jьsfrъjь: ст.-слав. истъ, -ъм, прилаг. 6 OVTOK, 6 cpooei, verus; ooxog, exelvoc, ipse, ille 'истинный, настоящий, истый', 'этот, тот' (Sav.' Supr., SJS), болг. ист, прилаг. 'истый, подлинный', 'тот же, (Младенов БТР), диал. истин, прилаг. м. р. 'тот же' (Банско, СбНУ XLVIII, 460, Архив Болг. диал. словаря, София), исто, нареч. 'тоже' (Народописни материали от Разложко.—СбНУ XLVIII, 460), макед. ист 'тот же, такой же' (И-С), сербохорв. isti, прилаг. 'истинный', 'тот же самый' (RJA IV, 31—35), йстй 'тот же, такой же', 'настоящий', 'родной' (РСА VIII, 348—349), словен. isti 'тот же самый' (Plet. I, 298), чеш. jisty, прилаг. 'определенный, верный, надежный', также диал. isty (Kasik. Stfedobecev. 93), слвц. isty, прилаг. 'определенный, верный, надежный' (SSJ I, 622—623), н.-луж, стар. (Якубица) jisty 'верный, определенный (Muka St. I, 554), польск. isty, стар, histy, ist 'верный, уверенный', 'тот же самый' (Warsz. II, 112), сюда же диал. Hstny 'такой же', 'истинный, подлинный' (Tomasz., Lop. 132), словин. iista ж. р. 'сущность, действительность' (Lorentz Pomor. I, 315), др.-русск., русск.-цслав. истый is, idem, certus (Апост. 1307 г.; Апост. 1312 г.), dXrjOtvog, verus (Уст. гр. Смол. 1150 г.; Иппол. Антихр. 55) (Срезневский I, 1158), русск. истый, -ая, -ое 'настоящий, подлинный', диал. истый 'настоящий' (Картотека Словаря русских говоров Карелии), сюда же стар., диал. исто, истое ср. р. 'наличное, капитал' (стар., юж., зап., Даль3 II, 141), укр. icme ср. р. 'капитал', 'ствол дерева?' (Гринченко II, 199), icma ж. р. 'капитал, основной капитал' (там же), ст.-блр. истый 'верный' (Скарына 259). Предположение о вост.-слав. происхождении польск. isty (S. Urbanczyk «Studia linguistica in honorem Th. Lehr-Sptawiriski» 442) ослабляется наличием диал. и других зап.-слав. форм. См. еще Stawski I, 468 и сл. Наиболее вероятна этимология Топорова (КСИС 25, 1958, 80 и сл.), убедительно показывающего изначальность значения 'тот самый, именно тот' в соединении с прозрачной местоименной конструкцией *is-to- (ср., далее, */ь, *£ъ), тождественной лат. iste, ista, istud 'этот, тот, этот именно, такой именно' (о лат. слове см. Walde—Hofm. I, 721—722). Существует, кроме этого, много других этимологии, которые исходят из иных форм и значений (см. отчасти В. Н. Топоров там же, в частности, о весьма серьезном сближении с лат. iustus у Соболевского), но сейчас они едва ли могут быть приняты. См. Miklosich 105 (istb < jes, т. е. *esmb, *estb, см. еще: F. G. Mohl MSL 7, 1891, 357-^-358: авторы исходят из значения 'подлинный, истинный'); Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 134 (устаревшие сближения с исто 'почка', см. *jbsto I -tese, далее — с искати); A. Meillet MSL 8, 1893,296 (ср. арм. isk 'в действительности' < *ist-ko-); Он же MSL 14, 1907, 336; Berneker I, 435—436 (этимология (*istb < *iz-stoслишком внушена конструкцией лат, ex-sistere 'выступать, наличествовать, существовать' и не соответствует местоименной природе и семантике слав, слова); К. Буга РФВ LXX, 1913, 253 (сближает с лтш. ists, istens 'истинный, настоящий', считая последнее не заимствованным из русск., что не убедительно); Преобр. I, 276; Е. Lewy KZ LII, 19^4, 310; Bruckner 194 (близко к Миклошичу); A. Vaillant RES XI, 1931, 174 (указывает на наличие I в слав, слове и сближает с лит. yscias); Фасмер II, 144; V. Machek «Die Sprache» 4, 1958, 75 (сближение с хетт. istanza- 'душа; сам'); Machek2 228 (неправомерное разделение чеш. jisty 1 'определенный' < *vid-tos и jisty 2, ten jisty 'тот же самый' — к слав. *jbsto 'почка', хетт, istanza- 'душа', нем. Ge-ist 'дух'; критику см. уже F. Коребп^ SaS 20, 2, 1959, 130); Ghr. S. Stang. L'adjectif slave ist/b. Opuscula linguistica 83 и сл. (видит здесь производное с суф. -to- того же корня, что в др.инд. ise, гот. aih, с первонач. знач. 'собственный', т. е. опятьтаки исходит из непервичной семантики). О прежнем сближении Махека слав. *jbstb с лит. justas 'почувствованный' см. Fraenkel I, 191.

*jьstьсь: болг. ищёц м. р. 'истец' (РВЕ), сербохорв. стар. istac, род. п. isca, м. р. 'должник, виновник' (с XIII по XV в., RJA IV, 23), истиц, род. п. -аца, м. р. 'законный ребенок', 'ровня' (РСА VIII, 337), ст.-чеш. jistec, род. п. -stce, м. р. 'автор', 'владелец, кредитор', 'должник', 'обвинитель, истец, жалобщик' (Gebauer I, 653—654; Brandl 83; Vazny. Stfedovek. list. 26), 'поручитель', польск. isciec, род. п. -scca, м. р. 'владелец', 'кредитор', 'должник', 'поручитель', 'свидетель' (Warsz. II, ИЗ), др.-русск., русск.-цслав. истъць, истець 'истец' (Р. Прав. Яр. по Син. сп.), 'ответчик' (Р. Прав. Влад. Мон. по син. сп.) (Срезневский I, 1159), русск. истец, род. п. -тца, м. р. 'лицо, предъявляющее иск', ст.-блр. истец (Скарына 258), блр. ыцёц м. р. 'истец' (Блр.-русск.). Производное (имя деятеля) с суф. -ьсъ от прилаг. */ь$£ъ (см.).

*jьščaja: др.-русск. ищекл 'истец' (Прав. гр. Ферап. мон. ок. 1490 г.; Судебн. 1497 г., Срезневский I, 1169—1170), 'ищейка' (Доп. Суд. 82. сп. XVII в., СлРЯ XI—XVII вв. 6, 358—359), Ищея, личное имя собств. (1495 г., Тупиков 226), русск. диал. ищёя м. и ж. р. 'тот, кто любит что-либо искать, ищейка' (перм.), (бранн.) 'собака, шельма, каналья, проныра' (перм.) (Филин 12, 276). Производное с суф. -eja от гл. *jbskati (см.). Сближение с *jbstbcb (см.) вторично.

*jьti, *jьdǫ: ст.-слав. ити, ид.* атсер^еобои, ^ер^еобси, тсоребеобои, abire, exire, ire 'ИДТИ' (Euch., Cloz., Supr. SJS), болг. йда 'идти' (БТР), также диал. йда (П. Петков. Еленски речник. — БД VII, 54), макед. иде то же (И-G), сербохорв. uhu, идём гидти\ также Ш, Isti (RJA IV, 92—98; РСА VIII, 431—437), словен. iti 'идти' (Plet. I, 299), чеШ. jiti, jdu 'идти', также диал. jiti (Kubin. Cech. klad. 185), елвц. isV то же (SSJ I, 619—621), также диал. It4 (Matejcfk. Vychodonovohrad. 234), в.-луж. hid 'идти' (Pfuhl 201), н.-луж. hys 'идти' (Muka St. I, 476—477), полаб. ait 'идти' (Polanski—Sehnert 34, с реконструкцией польск. isc, стар. id 'идти' (Warsz. 11, 72, ИЗ и след.), словин. j'ic 'идти' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 401), jic (Sychta II, 103), др.-русск., русск.цслав. идти ер^еоОсы, тсоребеобоч (Мф. X. 5. Остр, ев.; Пов. вр. л. под 1091 г. и др.), 'двигаться' (Новг. I л. под 1406 по Ак. сп.), идти ротЪ 'приносить клятву' (Р. Прав, по Син. сп.) (Срезневский I, 1023—1024), русск. идти 'менять место в пространстве, перемещаться в том или ином направлении', укр. imd, idy 'идти' (Гринченко II, 200), диал. гтй 'ехать' (Вун щё конём 'он едет на лошади'. I. Верхратський. Знадоби 59; Областной словарь буковинских говоров 427), блр. гсьщ 'идти' (Байкоу—Некраш. 137). Продолжает и.-е. i- : i- 'идти', ср. лит. elti, лтш. iet, др.-инд. eti, авест. аёШ, греч. е!рл, лат. ire, гот. iddja, прош. («Verscharfung» C>ddj), тохар, i-. Формант -d- « и.-е. -dh-, ср. греч. аор. страд, на -6Y]V, СМ. Шантрен у Кречмера «Glotta» 16, 1928, 187) сопутствует переходу (незасвидетельствованного) атематич. презенса (ср. греч. еТрд) в тематич. Ср. *jadg, *ja(ха)ti (см.). См.: Н. Schweizer KZ I, 1852, 150 (о суффиксальном, а не корневом, как полагал Гримм, характере -d-); Miklosich 94; A. Meillet MSL 14, 1907, 346 (об исконной краткости вокализма слав. наст, вр.); J. Wackernagel KZ XLI, 1907, 318—319 (умбр. etato, импер., 'идите'); Berneker I, 421; К. Буга РФВ LXVII, 1912, 240 (ср. лит. eidy 'давай идти, пошли'); A. Meillet BSL 23, 1922, 119; Bruckner 194; Б. М. Ляпунов ИОРЯС XXXI, 1926, 36; A. Meillet MSL 23, 1929, 249; 256; Е. Н. Sturtevant «Language» 7, 1931, 9 и сл. (хетт, paizzi 'уходит' < префикс ре- и и.-е. *eiti 'идет'); W. P. Lehmann. The Indo-European dhdeterminative in Germanic.—Language 18, 1942, 127 (ср. др.-исл. eid 'истм, перешеек', греч. i6|a

*jьva I: болг. ива ж. р. 'ива Salix caprea' (БТР), также диал. ива (М. Младенов БД III, 75), макед. ива ж. р. то же (И-С), сербохорв. йва ж. р. 'ива Salix helix Linn., Salix caprea L., S. cinerea L.\ словен. iva ж. p. 'ива Salix caprea L.' (Plet. I, 299), также iba ж. p. (Plet. I, 290), чеш. jiva ж. p. 'ива Salix caprea', с л вц. iva ж. p. 'ива' (SSJ I, 623), в.-луж. jiwa ж. p. 'ива' (Pfuhl 240), полаб. jeivd 'ива' (Rost 389), ст.-польск. iwa гива' (St. stpol. Ill, 64), польск. iwa, диал. wiwa ж. p. 'ива', 'верба' (Warsz. II, 116), словин. vjlva ж. p. 'ива' (Lorentz Slovinz. Wb. II, -1310), iwa (Lorentz Pomor. I, 322), др.-русск. ива salix (Дан. гр. кн. Map. Сузд. 1252—1253 г.; Новг. купч. XIV—XV в., Срезневский I, 1018—1019), русск. йва ж. р. 'дерево или кустарник с гибкими ветвями и спирально расположенными узкими листьями', диал. ивъ ж. р. 'ива, ивовый кустарник' (том., Филин 12, 60), сюда же йвый, -ая, -ое 'ивовый' (ленингр., там же; Картотека СТЭ: арх.), укр. йва ж. р. 'ива Salix caprea L.' (Гринченко II, 193), гйва ж. р. (Гринченко I, 281). — Блр. соответствие нам неизвестно. Родственно лит. ieva, jieva 'черемуха', лтш. ieva то же, греч. оГт], бое 'Sorbus', др.-ирл. ео 'тис', валл. ywen то же, др.-в.-нем. iwa 'тис', кот. восходят к и.-е. *eiuos, *eiua. Высказывались, далее, соображения об исходном и.-е. прилаг. со значением 'красноватый' в связи с тем, что обозначаемые деревья имеют красноватую древесину, см. Pokorny I, 297; Stawski I, 473—474. Однако для ивы прежде всего характерна гибкость ветвей. При этом обращает на себя внимание такое название ивы как нем. Weide, др.-в.-нем. wida, герм. *wipwd-y греч. 1тва<и.-е. *uTt(e)ud> бесспорно объясняемое от и.-е. *ui-[*uei- 'вить', см. Kluge20 846. Начальное и-, сохранившееся в этом последнем ввиду более выгодных условий, видимо, очень рано устранено по диссимиляции в и.-е. *eiua<^*uei-ud (Махек, также сближавший слав. *]'ьиа и нем. Weide, почему-то возводил и слав, слово к форме *uiteua, якобы «праевроп.» происхождения, см. Machek2 230). Ранняя -диссимиляция и реконструкция *ueiua объяснили бы вторичную омонимию с *jwa II (см.), в противном случае непонятную. ?'См. еще: A. Meillet MSL 14, 1906—1908, 479; Berneker 1,438; G. S. Lane «Language» 9, 1933, 252; Фасмер II, 113 (с литер.); Т. Г. Волошина. До етимологп^укр. дендрошм1в тополя та iea. — Мовознавство 1976, № 3, 69 и сл. (не очень понятные ностратич. реконструкции).

*jьva II: болг. йва ж. р. 'край ткани по длине' (РВЕ; БТР: обл.), также диал. 'йва ж. р. (Геров—Панчев: Врачанско; Материал за българския речник от Братца. СбНУ XIV, 199; М. .Младенов БД III, 75) сербохорв. iva ж. р., ум, ivica (Mazurani6 440: 'разные стебли*и травы', 'край, кайма ткани'), ср., возм., сюда же русск. диал. йва ж. р. 'лук лине'йный Allium lineare L.' (Филин 12, 53: том.; Словарь русских старожильческих говоров басе. р. Оби. Доп. I, 173). — Ср. сюда же производное болг. вица ж. p. 'длинная, узкая полоска, лента' (БТР), диал. ивица 'шерстяной узкий пояс' (Одесск. у., Н. С. Державин. Болгарские колонии в России. — СбНУ XXIX, 1914, 88), сербохорв. luica ж. р. 'край ткани' (RJA IV, 104). Для Бернекера болг., сербохорв. ивица осталось темным, см. Berneker I, 439. Ср. еще Skok. Etim. rjecn. I, 739 («Deminutiv na -ica nepoznate osnove»). БЕР IX—X (II), 3 дает для болг. ива 'продольный край ткани', йвица 'узкая полоска' объяснение из тур. yiv 'желоб', 'нарезка', 'шов'. Эта этимология, однако, не объясняет всех значений и прежде всего — значение 'длина, длинный', выделяемого в ю.-слав., а также русск. словах. Неслучайно поэтому К. Буга предложил сближение с лит. диал. leva 'гуж (в упряжи)' (РФВ LXX, 1913, 253; похоже, что Френкель трактует это слово как одно с leva 'черемуха', добавляя к последнему знач. 'Kummetriemen', см. Fraenkel I, 183). Скорее всего, мы имеем здесь особое производное *е[-и-а от гл *ei'идти'. Маловероятную этимологизацию из */еи- 'связь' и т. д. см. J. Keber. Sh. ivica 'rob na platnu, suknu ipd.' — JiS XVIII, 7—8, 1972—1973, 283—284.

*jьverъ / *jьvero: болг. йвер м. p. 'щепка', 'кусок' (Дювернуа, Геров, БТР), также диал. йвер м. р. (К. Стойчев. Тетевенски говор. СбНУ XXXI, 277), йвер1* м. р. (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 119), йв'ър м. р. 'длинная щепка', 'полоска, лента' (Н. П. Ковачев. Севлиевско.—БД V, 21; с. Патрешко, Троянско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. йвер м. р., иверка ж. р. 'щепка' (И-С), сербохорв. йвер м. р. 'щепка', словен. iver м. р. 'щепка', 'обрезок' (Plet. I, 300), также iver ж. p., Mr м. р. (там же), диал. ]уЪэг 'щепка, лучина' (Бодуэн. Материалы I, 280), чеш. диал. iver, ivero 'щепка' (Bartos. Slov. 125; Kott. Dod. k Bart. 36), ivor м. p. (Sverak. Karlov. 117), vejr, ver 'зарубка', 'щепка' (Konif. Slov. morav. 299), jivera, ivera ж. p. (Kott. I, 590, 642: «na Slov.»), елвц. iver м. p. 'обрубок, щепка' (SSJ I, 623), также диал. ivero ср. p. (там же), iver м. p. (Matejcfk. Vychodonovohrad. 235), viver м, p. 'большой кусок' (Liptak. Zempl. 1090), полаб. fever м. p. 'щепка' (Polanski—Sehnert 74, с реконструкцией *jbverb), польск. wior, диал. wier м. p. 'стружка', 'щепка' (Warsz. VII, 625), jewir, iwer (St. gw. p. II, 263), словин. vjor м. p. то же (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1313), русск. диал. йвер м. р. 'вырубка, метка, сделанная покупателем на верхней или нижней части бревна' (тул., Филин 12, 58), сюда же производное йверень м. р. 'щепа; осколок' (смол.), 'метка на ухе у домашнего скота, вырезанная в виде заступа' (ворон.) (Опыт 73; Филин 12, 58: с вторичными значениями и подробным ареалом), веренёк 'кусочек мяса, вырванный с поверхности тела' (Васнецов 28), йвор м. р. 'кусок, часть, осколок чего-либо' (сарат., Филин 12, 60), ст.-укр. иверь Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965. Словарь Няговской постиллы XVI в. 118), укр. йверъ м. р. 'зарубка поперек дерева' (Гринченко II, 192), гйвер м. р. 'щепка, лучина' (Гринченко I, 281), диал. ивир 'зарубка, вырубленное место' (О. Полянський. До ГОдкарпатського словника. — Рщна мова 1933, 407), производное йверенъ, род. п. -рняу м. [). 'щепка, отрубленная поперек дерева', 'комок земли^ вылетающий из-под копыт скачущей лошади' (Гринченко И, 194), ст.-блр. иверъ, иверень 'осколок, ощепок, щепа' (Горбач. 165), блр. диал. 1вярть м. р. 'пень' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелынчыны 186). Сложение приставки *;V (ср. ниже *jbvblga, см.) и корня гл. *verli (см.). См. О. II. Трубачев «Этимология. 1970» (М., 1972), 18; Он же (сб.) «Русск. и слав, языкознание» (М., 1972) 258. Миклошич и Бернекер с колебанием выделяли здесь фонетич. г-протезу (см. Miklosich 97; Berneker I, 439; Bruckner 623: говорит о «придыхательном» что не кажется вероятным. Ср. еще Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 214; Фасмер II, 114. Особняком стоит сомнительное объяснение Махека, который реконструирует *i-ver, где i к. < *iz- < *eig- 'щепать', a -ver- — суф. (Machek2 213).

*jьvovъ(jь): сербохорв. йвову -а, -о 'ивовый', словен. ivov, прилаг. то же (Plet. I, 300), ibov (Plet. I, 290), чеш. jivovy, ivovy, прилаг. 'ивовый' (Jungmann I, 626), в.-луж. jiwowy, -a, -e 'ивовый' (Pfuhl 240), польск. iwowy, прилаг. от iwa (Warsz. II, 116), русск. ивовый 'к иве относящийся, принадлежащий, из нее сделанный' (Даль3 II, 2), укр. гвовий (Укр.-рос. словн. II, 282). Прилаг., производное с суф. -оиъ от *jbva I (см.)

*jьvьlga: цслав. &\ъг<\ ж. p. x^P1'^ oriolus galbula (Mikl.), болг. авлйга ж. р. 'иволга Oriolus galbula' (БТР), иволга ж. р. (Младенов БТР: стар., обл.), сербохорв. вуга ж. р., диал. (черногорск.) фуга ж. p. 'Parus pendulinus L.', fuga (RJA III, 77), чеш. vlha ж. p. 'птица Merops apiaster' (Kott IV, 738), слвц. vlha ж. p. 'иволга Oriolus oriolus' (SSJ V, 120), польск. wilga, wywielga, диал. wywiolga, wiwielga, wywilga ж. p. 'иволга Oriolus galbula' (Warsz. VII, 599, 609, 1104), wiewiolda (Maciejewski. Chelm.dobrz. 61), русск. иволга ж. p. 'певчая птица из отряда воробьиных, со звонким голосом', диал. иволга м. и ж. р. 'проныра, пройдоха' (перм., Филин 12, 60), иволга ж. р. 'ива пурпурная, желтолозник Salix purpurea L.'(север., там же), укр. (волга ж. р. 'иволга' (Гринченко II, 195), Хгола, хговпа ж. р. то же (там же), йвга, йвога, йвова, гвоуга 'Oriolus galbula' (I. Верхратський. Знадоби 222), блр. гвалга ж. р. 'иволга', также диал. 1вал м. р. (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелынчыны 186). Скорее всего, сложение приставки и к. *vblg- (см.) 'влага, влажный', ср. нем. Regenpfelfer 'иволга', 'ржанка', букв, 'насвистываюгдая дождь'. См. Bruckner 621; Георгиев ВЕР 1, 2; О. Н. Трубачев «Этимология. 1970» (М., 1972), 19. Отношение к балт. названиям иволги — лит. volunge, лтш. oaluodze — неясно, см. о последних J. Endzelin KZ LII, 1924, 123 (вслед за Бугой, сближает слав, и балт. названия с польск. wolac 'кричать, звать', хотя фонетически это мало подходит для слав. *jb-vblga); Fraenkel II, 1273. Реконструкцию слав. *ivo-vblga 'ивовая иволга (?)', ср. швейц.-нем. Wiede-walch 'иволга', предлагал Л. А. Булаховский (ВЯ 1968, № 4, 104). Махеку сближение с нем. диал. Wiedwalch служит для выделения «праевроп.» субстратного *valga, куда он относит и лат, galbula то же < *galv-, с метатезой, и слав. *vblga. См. Machek2 694. Ср. еще Фасмер II, 114—115.

*jьz: ст.-слав. из, ис, предл. ex, е;, атеб, rcapi, ex, de, a, extra et foras de 'из, из-за' (в поздних памятниках, SJS), болг. из, предл. 'из', 'по, в', 'по, за' (Дювернуа, БТР), макед. диал. из 'через, сквозь', 'по, вдоль по' (И-С), сербохорв. Iz, предл. 'из' (RJA IV, 106 и сл.), словен. iz 'из' (Plet. I, 300), чеш. z, ze 'из' (Kott IV, 2—4), слвц. z, zo, предл. 'из' (SSJ V, 362—364), диал. (вост.) iz, izo, предл. сиз' (Kalal 213), в.-луж. z, ze 'из', 'от' (Pfuhl 950—951), н.-луж. z, ze, диал. zo, предл. 'из' (Muka St II, 995 и сл.), полаб. vez, предл. 'из' (Polanski — Sehnert 168), польск. z, ze, предл. 'с, от, из' (Warsz. VIII, 1 и сл.), словин. z 'из, от' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1384; Ramutt 258), др.-русск., русск.цслав. изъ, предл. 'из' (Лук. IX. 33. Остр, ев.; Мин. 1096 г. сент. 58 и др.), 'от' (Лук. XVIII. 21. Остр, ев.; Юр. ев. п. 1119 г. Сб. 1076 г.), 'против' (Дух. Дм. Ив. 1389 г.), 'по причине, вследствие' (Новг. I л. под 1412 г. — по Ак. сп.), 'из-за, для, ради' (Сл. Фил. 986 г.; Мин. май, XIII в. 32) (Срезневский I, 1082—1083; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 91—92), русск. из, предл., укр. з, предл. 'из' (Гринченко И, 1), блр. з 'из', также зо (Носов. 217, 220). Праслав. родственно лит. is (стар, и диал. iz), лтш. iz, др.-прусск. is, греч. s£, лат. ех, ё, оск.-умбр. ё-, галльск. ех-, вместе с которыми оно продолжает и.-е. *eghs, с близким значением, по-видимому, сочетание основы указ. мест. и.-е. *е- и част. -gh-, -S-. Определенную аналогию структуры обнаруживает праслав. *bez (см.), собственно — *be-z-. Отличие — в присутствии дополнительного элемента -s в и.-е. *eghs, но этот элемент кажется вторичным и прослеживается не во всех формах (напр., греч. excpspo) и лат. efferd едва ли восходят к *eghs-bherd). В этом отношении показательно существование праслав. префикса /ь-, вариантного к jbz и не обнаруживающего также конечного -z(см. *jbVblga, с литературой), в чем можно усматривать архаизм, определенным образом напоминающий пару лат. ех: ё (последнее обычно объясняют позиционно). То обстоятельство, что и.-е. *eghs отразилось в слав, в форме вместо возможного *ez (с последующими перестройками), можно объяснить редукцией в устойчивой энклитической позиции, ср. и краткость лит. Is 'из'. Серьезное отличие от балт. состоит в том, что слав, знает и префикс *vy- с близкой семантикой, неизвестный в балт. (ожидалось бы балт. *йй-),что обеспечивает славянскому выразительно центральное, переходное положение (рефлексы и.-е. *eghs, *йй-) между лат. и балт. (ТОЛЬКО *eghs) и герм, и индоир. (только о чем в принципе см. Ernout—Meillet8 I, 364 (правда, слав, и балт. почему-то там трактуются рядом, при всем их отличии в данном вопросе). Возможное древнее формально-семантич. отличие */bz и видимо, в том, что */bz (*eghs) передавало ближний е-дейксис, тогда как *гл/- (*йй-)— дальний и-дейксис (см. карту 1). Из литер.: Kirste BSL 5, 1884, GLXXIV; G. Meyer ВВ XIV, 1889, 53 (относит сюда алб. ith 'за, позади, сзади'); Berneker I, 439—440 (предполагаемое здесь отражение в слав. *bz гласной протезы у якобы более древней — безвокальной формы предлога очень сомнительно); G. Iljinskij AfslPh XXXIV, 1912, 9; Trautmann BSW 105; A. Meillet BSL 24, 1924, 160—161; Он же BSL 28, 1927, 190—191; W. W?glarz (цит. no: RS XII, II, 1936, 221); H. Karstien «Festschrift fur M. Vasmer» 213 (cp арм. ic TB. пад. 'из'); Фасмер II, 119—120; Pokorny I, 292—293; Fraenkel I, 188; Machek2 706—707; Etymologick^ slovnik slovanskych jazyku 1 (Praha, 1973), 76—82 (очень подробное изложение грамм, функций и семантики); Топоров. Прусский язык (I—К). М., 1980, 70—74.

*jьz kо li/lě: чеш. диал. zkel 'откуда' (Kott V, 505: Na Ostrav.). польск. диал. skiela то же (Warsz. VI, 141), русск. диал. искулъ, нареч. 'откуда' (колым., якут., Филин 12, 223), блр. диал. скуль то же (Сцяшков1ч, Грод. 456). Сочетание (см.), род. п. от мест. */съ (см.) и част, lijle (см.).

*jьz koni: ст.-слав. искоыи, нареч. атт'ар/^д, k% ар^с, ab initio, a principio 'издавна', ev dp^j, in principio 'вначале' (Supr., SJS), сербохорв. iskoni, нареч. 'сначала, с самого начала' (RJA III, 889: в книгах на «церк. или смешанном» языке и в словарях Стулли и Даничича; Mazuranic 439 :1490. Lika), отсюда йспон м. р. 'начало' (черногорск.), словен. iskoni (Фрейзинг. пам.: izconi. См. R. Kolaric «Studia z filologii polskiej i stowianskiej» V, 1965, 152; у Plet. нет), др.-русск., русск.-цслав. искони ab initio, e£ dpx^c (Ио. I, 1. Остр, ев.; Ев. 1409 г. 2 об.; Церк. уст. Влад. Мон. и ми. др. — Срезневский I, 1116; СлРЯ XI—XVII вв., 6, 257), русск. диал. искони, нареч. fиздавна, исстари' (твер., моек., тул., калуж., ворон., влад., кемер., тюмен., Филин 12, 218), йскбНу йскбнъ, нареч. то же (арх., перм., олон., волог., свердл., тобол., новг., сиб., Филин 12, 217). Сочетание *jbz (см.) и род. п. имени на -i-оспову */со/гь, плохо сохранившегося, хотя, возможно, достаточно древнего, ср. примыкающее сюда *копъсь (см.), а также указания целого ряда родственных форм, напр. др.-инд. kanisth&h 'младший', kanfna'молодой', греч. xaivog (*xavt-o<;) 'молодой'. Ср. отчасти Е. W. Fay AJPh XXXI, 1910, 417; Berneker I, 560; Фасмер II, 140.

*jьz kǫdu: чеш. zkad, skad 'откуда' (Kott V, 501), елвц. skade, мест, нареч. 'откуда' (SSJ IV, 84), диал. zkade (Banska Bystrica, KaW 870), zkade 'откуда' (Kott V, 501: na Slov.), польск. skqd,нареч. 'откуда' (Warsz. VI, 138), словин. skoyd, нареч. то же (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1031), skgd (Sychta>, 59), zkgd (Ramutt 270). Сочетание предл. */bz (см.) и мест, нареч. *kgdu (см.). Близко соответствует др.-прусск. isquendau ' откуда', о котором см. подробно Топоров. Прусский язык (I—К). М., 1980, 77—79.

*jьz neapa / *jьz пеару: болг. диал. изнаапец, нареч. 'внезапно, неожиданно' (с. Бобошево, Станкедимитр., СбНУ XLII, 261, Архив Болг. диал. словаря, София), макед. диал. изнеапица то же (К. Пеев За македонската диалектна лексика. MJ XXI, 1970, 135), сюда же др.-русск., русск.-цслав. изпезапы 'внезапно' (Ип. л. под 1167 г., Срезневский I, 1071), изнезапато же (Лавр, л. под 1176 г., Срезневский I, 1070—1071), изнезапу (Иереясл. лет. 85, СлРЯ XI—XVII вв. 6, 187). Сочетание предл. (см.) и сложения отрицания *пе (см.) и *ара (см.; ср. там же *apati, *аръпъ]'ъ).

*jьz nenada * jьz nenady: болг. изненада ж. р. 'нечаянность, сюрприз' (Геров), сюда же диал. изненадайната, нареч. 'неожиданно' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 174), макед. изненада ж. р. 'неожиданность' (И-С), сербохорв. изненада, нареч. 'внезапно, неожиданно', iznenada (с XVII в., RJA IV, 262), Iznenade (RJA IV, 263), словен. iznenada, нареч. 'внезапно, неожиданно' (Plet. I, 322), iznenade (Plet. I, 322). — Ср. сюда же производные сербохорв. iznenadan, -dna, прилаг. 'внезапный, неожиданный' (с XVIII в., RJA IV, 262—263), также Iznenadnl (в словаре Стулли, там же), Iznenadskl (там же); далее — чеш. диал. znenadaja, нареч. 'неожиданно', слвц. znenazdajky то же (SSJ V, 668), польск. znienacka, стар, znienadzka, znienaczka 'вдруг, неожиданно, нечаянно' (Warsz. VIII, 584—585), диал. znienaczka (St. gw. p. VI, 406), словин. ziienacka, нареч. 'неожиданно, вдруг' (Sychta VI, 246), русск. диал. изненачку 'внезапно, неожиданно' (брян., Филин 12, 157), укр. зненацъка, нареч. 'неожиданно, внезапно' (Гринченко II, 173), блр. зненацку, нареч. 'неожиданно, нечаянно, без предварения' (Носов. 216), также диал. знянацку (Сцяшков1ч. Грод. 197), зънёцьт (Жывое слова 88), знецгт (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелынчыны 182). Сочетание предл. */bz (см.) и отрицания *пе (см.) в сложении с именной формой от гл. *naditi (см.). Интересен ареал распространения форм: весь слав, юг, а на севере — гл. обр. польск., а также укр. и блр. (см. карту 2). Правда, Брюкнер считает укр. и блр. слова заимств. из польск. (см. Bruckner 655), но ср. диал. варианты в блр. (выше),

*jьz nevěsti: сербохорв. диал. йзневёст, нареч. 'внезапно, неожиданно' (в Банате, Вук, RJA IV, 264), русск. диал. йзневесть ж. р. нечаянность' (пек., твер., Доп. к Опыту 72; Филин 12, 156), йзневесть, нареч. 'внезапно, неожиданно' (новг.), 'тайком, украдкой' (влад.) (там же), йзнавестщ нареч. 'внезапно, неожиданно'(ворон., курск., орл., калуж., ряз., тамб., Филин 12, 153), также йзнавестъ (там же).—Ср. сюда же производное словен. iznevesten, -tna, прилаг. 'неожиданный' (Plet. I, 322). Сочетание предл. *уь2 (см.) и род. п. *nevesti (см. *ле, *vestb).

*jьz роdъ, *jьzpodъ: болг. изпбд, предл. 'из-под' (Геров), также диал. испод, предл. (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 235), сербохорв. ispod, предл. то же (RJA III, 934—935), словен. izpod то же (Plet. I, 327), также spod (Plet. II, 547), чеш. zpod, предл. 'из-под', слвц. spod то же (SSJ IV, 170), в.-луж. spody 'под', 'из-под' (Pfuhl 667), н.-луж. spod, предл. 'из-под' (Muka St. II, 493), польск. z pod 'из-под' (Warsz. VIII, 603), spod 'низ, испод' (Warsz. VI, 328), диал. sput, род. п. spuda, м. р. то же (Gornowicz. Dialekt malborski II, 150), словин, spe*dy предл. 'из-под' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1081), spvod (Lorentz Pomor. II, 2, 331), spod (Sychta V, 130), spod 'низ, испод' (там же), др.-русск., русск.-цслав. субстантивн. исподъ, исподь гахтос, pavimentum (Сказ. св. Соф. 13), 'низ' (Писц. кн.), 'подкладка' (Плат. Бор. Фед. Год. 1589 г.), 'нижняя часть товара' (Дог. гр. Полот, с. Риг. ок. 1330 г.), испода ияохаш&еу (Жит. Ник. 40. Мин. Чет. апр. 56), исподи итгохато), xaxwftev (Втз. XXXIII. 13 по сп. XIV в.) (Срезневский I, ИЗО, СлРЯ XI—XVII вв. 6, 276, 278), русск. испод м. р; 'сторона, обращенная книзу; изнанка', диал. испод 'низ' (Добровольский 301), •'подкладка' (Куликовский 32), испод м. р. 'подкладка одежды' (олон., ряз., урал., сарат., иркут., пек.), 'низ чего-либо' (енис, ряз., смол., север., арх., волог., новг., яросл., симб., сарат., донск., том.) (Филин 12, 231), спод 'дно, низ' (Миртов. Донской словарь 306), арх. иепбдка 'варежка' (Даль3 II, 127), укр. cnid, род. п. споду, м. р. 'испод, низ, нижняя часть', 'дно', 'глубина, глубь', 'изнанка, подбой' (Гринченко IV, 177), ст.-блр. испод (Обыходъ первый иже былъ на исподе, пять локтей ширини имелъ есть. Скарына 256), блр. исподбк, род. п. -дка, м. р. 'блюдечко', 'нижняя часть малого сосуда' (Носов. 225), диал. icnomnay ж. р. 'рукавица' (Народнае слова ИЗ). Сочетание предл. *;ь2 (см.) и *podb (см.), ранний характер которого удостоверяет именное сложение *jbzpodb, а также производные от последнего. См. Etymologicky slovnik slovanskych jazyku 1, 83—84 (только о предл.).

*jьz polu: ст.-слав. исполоу, нареч.: исполоу оуллрътБити -fy-uOocvYj TUOISLV, semimortuum facere 'наполовину умертвить' (Supr., SJS), болг. йзполо, йзполу, нареч. 'исполу' (Геров), также диал. исполу (Горов. Страндж, — БД I, 91), йспулу (С Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 205), сербохорв. йсполе: на исполе 'пополам' (РСА VIII, 256), диал. йсполи то же (РСА VIII, 257), стар., книж. ispolu (RJA III, 938), словен. spolu, нареч. 'пополам, наполовину, исполу' (Plet. II, 549), чеш. редк. zpolou 'пополам, наполовину', елвц. spolu, нареч. 'вместе с' (SSJ IV, 180), в.-луж. spolu 'исполу, пополам', 'вместе' (Pfuhl 667), н.-луж. spolu, нареч. 'пополам', 'вместе, сообща, совокупно, все вместе, сразу' (Muka SI. И, 496), польск. стар., диал. spolu 'вместе' (Warsz. VI, 315), др.-русск., русск.-цслав. исполу, нареч. 'наполовину' (Шестодн. Ио. екз. 23. 1263 г.), 'исполу'(Кн. п. Казани 55. 1568 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 283), русск. исполу, йспола, нареч. 'вполовину, наполовину, пополам, из половины' (ворон., вят., пек., Даль3 II, 120). Сочетание предл. *уъ2 (см.) и род. п. от *ро1ъ (см.).

*jьz pьrva: ст.-слав. ИСП^ЪБД, нареч. атс' cb^c, •&% арх^> а^ initio 'сначала, сперва' (Gloz., SJS), сербохорв. Isprva, нареч. 'сперва, сначала' (с XIII в., RJA IV, 10; XII, 552), словен. izprva, нареч. 'сперва, сначала' (Plet. I, 338), также sprva (Plet, II, 556), чеш. zprva, zprvu, нареч. 'сперва, сначала', елвц. sprvu то же (SSJ IV, 211), польск. стар, zpierwa, zpierwu 'сперва, сначала* (Warsz. VIII, 603), др.-русск., русск.-цслав. исперва, испьрва, нареч. 'сначала, сперва' (Изб. Св. 1076 г. 422), 'искони, изначала' (Гр. новг. 240. 1265 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 270), русск. йспёрва, нареч. 'сначала, вначале, ИСКОНИ, сперва' (Даль3 II, 124), ст.-укр. исперва, нареч. 'сперва, сначала' (1451 г., Словник староукрашськоУ мови XIV—XV ст. 2, 450). Сочетание предл. *jbz (см.) и род. п. от *ръюъ (см.).

*jьz vъnъ, / *jьz vъnu/а, *jьz vъnĕ: ст.-слав. изкъноу, нареч. I£(D&ev, extrinsecus, foris 'извне' (Zogr., Mar., SJS), болг. извън, предл. 'вне, извне', 'кроме' (РБЕ), 'снаружи' (Дювернуа), диал. извбнка (Ив. Кепов СбНУ XLII, 261), сербохорв. \zvan, нареч., предл. 'вне', 'снаружи', 'кроме' (RJA IV, 316—322), также Izvana, нареч. (с XVI в., RJA IV, 322), словен. izven, предл. 'кроме' (Plet. I, 348), izvun (Plet. I, 352), zvun, zvana (Plet. II, 950), zvunaj (Plet. II, 951), чеш. zvenka, нареч. 'снаружи, извне', слвц. zvony zvonka то же (Banska Bystrica, Kalal 892), н.-луж. zwenka, нареч. 'снаружи, извне' (Muka St. II, 1119), др.-русск., русск.цслав. извънХ, извонХ el-co&ev (Гр. Наз. XI в. 187; Панд. Ант. XI в.; Новг. I л. под 1156 г.), 'вон' (Соф. вр. под 1474 г.) (Срезневский I, 1043), извонъ, нареч. 'снаружи, извне' (Библ. Генн. 1499 г., СлРЯ XI—XVII вв. 6, 129), извнЪ 'извне, снаружи' (1445 г., Львов, лет. I, 258, СлРЯ XI—XVII вв. 6, 123), русск. извне, нареч., сюда же субстантивированное русск. диал. извнб ср. р. 'то, что находится вне избы; площадь перед избой' (пек., Филин 12, 108), на извбне 'на выезде из деревни' (дер. Малечкино, Кашинск. р-на, Калин, обл. — Запись В. А. Меркуловой), укр. звон, звонка 'извне, снаружи' (Верхратський. Знадоби 220), также гзвбн, гзвбнка (Верхратський. Знадоби 222), блр. звонку, нареч. 'извнб' (Носов. 199; Блр.-русск. 328). Сочетание */ь2 (см.) и *иъпъ, *иъпё (см.). Ср. еще Etymologicky slovnik slovansk^ch jazyku, 1, 86.

*jьzbadati: ст.-слав. извлдлти arcoxevxelv, voaaetv, expungere, ferire 'выкалывать, прокалывать' (Snpr., SJS), болг. избадам 'выкалывать' (РБЕ), диал. избадам 'искалывать, выкалывать' (РБЕ), сербохорв. izbddati 'искалывать, выкалывать' (RJA IV, 127), словен. izbddati то же (Plet. I, 300), также zbadati (Plet. И, 902), чеш. zbadati 'выследить, высмотреть; изучить, исследовать' (Kott V, 367), также zbadati, слвц. zbadatf (sa) 'заметить, приметить' (Kalal 856; SSJ V, 567), н.-луж. zbadas 'исследовать', 'понимать, замечать' (Muka St. I, 8—9), польск. zbadac 'исследовать, постичь, познать, проникнуть вглубь' (Warsz. VIII, 374), др.-русск., русск.-цслав. избадати, несов. к избости (ВМЧ, Дек. 1—5, 63. XVI в., СлРЯ XI—XVII вв. 6, 95). Сложение */bz (см.) и гл. *badati (см.); соотносительно с */bzbosti (см.).

*jьzbava: болг. редк. избава ж. р. 'избавление' (РБЕ), сербохорв. izbava ж. р. 'избавление, освобождение' (RJA IV, 128), словен. izbava ж. р. 'освобождение, избавление' (Plet. I, 300), чеш. zbava ж. р. то же (Kott V, 369), слвц. zbava то же (Kalal 856), др.-русск., русск.-цслав. избава Хбтршак; (Панд. Ант. XI в.; Гр. Наз. XI в. 374; Мин. Пут. XI в. 72 и др., Срезневский I, 1030), русск. диал. избава ж. р. 'освобождение' (пек., смол., перм., урал., Филин 12, 89), укр. збава ж. р. 'порча' (Гринченко II, 121). — Ср. макед. поэт, ызбав м. р. 'избавление, спасение' (Кон.), польск. диал. zbaw м. р. 'утеря, утрата' (St. gw. p. VI, 343). Производное от гл. *jbzbaviti (см.).

*jьzbavitelь: ст.-слав. изБД&ителл м. р. Х^трштт^, р6ат7]с, redemptor, liberator 'избавитель, спаситель' (Euch., Supr., SJS), болг. (Геров) избавитель', м. р. 'избавитель', макед. избавител м. р. то же (И-С), сербохорв. izbavite] м. р. 'избавитель' (в словарях Белостенна, Стулли, Даничича, RJA IV, 128), чеш. zbavitel м. р. 'освободитель, избавитель' (Kott V, 369), польск. zbawiciel м. р. 'избавитель, спаситель' (Warsz. VIII, 376), словин. zbavjicel м. р. то же (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1404; Sychta VI, 197), др.-русск., русск.-цслав. избавитель Хитрит^ (Мин. 1096 г. сент. 84; Мин. 1097 г. 23, Срезневский I, 1030; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 94), русск. книжн. избавитель м. р. 'спаситель, освободитель', укр. збавйтель м. р. 'спаситель' (Гринченко II, 121), блр. збавщель м. р. 'избавитель, спаситель; искупитель' (Блр.-русск. 323; Носов.: збавйтель). Имя* деятеля, производное с суф. 4е1ь от гл. *jbzbaviti (см.). Вероятие позднего (книжн.) распространения и межслав, заимствования здесь очень велико, что, однако, не исключает возможности стар, образования (ср. ст.-слав.).

*jьzbaviti (sę): ст.-слав. изкД&ити рбеабои, dvappoeaOou, Хитрооу, е£ауе17> acpCeiv, liberare, eripere, redimere, eruere, salvare 'избавить, освободить, спасти' (Ev., Psalt., SJS), болг. избавя 'избавить, спасти' (БТР; Дювернуа: 'избавлю, спасу', 'потеряю, утрачу'), макед. избави то же (И-С), сербохорв. Izbaviti 'избавить, освободить', 'лишить', (в одном примере XVI в.:) 'исполнить' (RJA IV, 128 и сл.), izbaviti 'satisfacere, censum reddere' (XVI в., Mazuranic 441), словен. izbaviti 'избавить(ся)', 'исполнить, осуществить' (Plet. I, 300—301), чеш. zbaviti 'избавить, освободить', 'лишить', zbaviti se 'избавиться', 'лишиться' (Kott V, 369), диал. zbavW se: chviVa se zbavi '. . . пройдет' (Bartos. Slov. 535), елвц. zbavW 'лишить, отнять', zbavif sa (SSJ V, 568), zbaviV 'справиться, выполнить' (там же), польск. zbawic 'лишить, отнять', 'избавить, спасти, освободить', (диал.) 'потерять, лишиться' (Warsz. VIII, 376; St. gw. p. VI, 343), словин. zb&vjic 'избавить, в т. ч. в духе христианского вероучения' (Lorentz Slovinz. Wb I, 18; Sychta VI, 196), др.-русск., русск.-цслав. избавити (Лук. XI. 4. Остр, ев.; Церк. уст. Влад. по Син. сп; Гр. Наз. XI в. 54; Мин. 1097 г. 92 и др., Срезневский I, 1030), русск. изба¬ вить 'спасти, принести освобождение', диал. избавить, избавлять 'убавлять, сокращать' (урал.), 'освободить от содержимого, сделать пустым, опорожнить' (новг.), 'испортить, поломать чтолибо' (курск.), 'повредить, поранить' (курск.) (Филин 12, 89—90), избавить 'очистить, опростать' (арх.), 'испортить, изломать, ущербить' (курск.) (Опыт 73), 'опорожнить, опростать, очистить* (Подвысоцкий 58), 'опорожнить, освободить' (Избав* в'едрб-то. Арх., Картотека СТЭ), збавитъ 'убить, умертвить, уничтожить' (смол., Филин 11, 207), збавитъ 'избавить от чего-либо' (онеж., олон., новг., там же), укр. збавити 'лишить', 'погубить', 'испортить, исказить, подорвать* (Гринченко II, 121), диал. збавити 'испортить', 'потерять' (Областной словарь буковинских говоров 425), збавыты 'искусить, соблазнить, подбить' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 37), збавити 'испортить, погубить' (Й. О. Дзендзел1вський. Словник спепиф1чноТ лексики гов1рок нижнього Подшстров'я. — Леке. бюл. VI, 1958, 43), ст.-блр. збавити (Скарына 214), блр. збавщъ 'избавить' (Блр.-русск.), збавиць (Носов.). Соотносительно с *jbzbyti (см.), первоначально — каузатив к последнему, с емкой семантикой 'лишить', 'совершить', хорошо засвидетельствованной в народных говорах, см. выше; там же — конкретные ее реализации ('очистить, опорожнить', 'испортить', 'убить, уничтожить, погубить'), одним из вариантов которой является впоследствии наддиалектное 'освободить, спасти (от зла, от лукавого и т. п.)'.

*jьzbavjati (sę): ст.-слав. ИЗБАБШТИ рбеоОсы, Xoxpoov, XuxpooaSat, eripere, redimere, liberare, eruere 'избавлять, освобождать' (Psalt., Euch., Cloz., Supr, SJS), болг. (Дювернуа) избавямъ 'избавляю, спасаю', 'теряю, трачу', сербохорв. Izbavljati 'избавлять, освобождать', также возвр. Izbavljati se (RJA IV, 131), словен. izbavljati 'избавлять, освобождать', 'исполнять' (Plet. I, 301), польск. zbawia6y нееврш. к zbawic (Warsz. VIII, 376; Лексикон 1670 г., л. 449: zbawiam. Йзбавлдю. Спасаю. Сохрандю. Соблюдаю), словин. zbavjac 'избавлять, спасать' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 18), др.-русск., русск.-цслав. избавлятися, нееврш. к избавитися (Мин. окт. 69, 1096 г., СлРЯ XI—XVII вв. 6, 95), русск. из¬ бавляться, диал. избавляться 'насмехаться, издеваться' (пек., Доп. к Опыту 70), укр. збавляти 'лишать', 'губить', 'портить', 'истратить попусту' (Гринченко II, 121), блр. збауляцца 'избавляться' (Блр.-русск.). Итератив-дуратив от гл. *jbzbaviti (см.).

*jьzbĕgati: ст.-слав. изв^гати excurrere, effugere 'выбегать', 'убегать, избегать' (Euch., SJS), болг. (Дювернуа) избегал 'убегаю, избегаю, скрываюсь', избЪгамь (Геров, также: 'обегать'), избягам 'убегать' (БТР), диал. йзбегъ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 36), макед. избега 'убежать, сбежать, скрыться' (И-С), сербохорв. izbijegati 'выбегать' (RJA IV, 133), словен. izbegati 'загнать до изнеможения', 'запугать, вывести из себя', 'выбегать, убегать' (Plet. I, 301), др.-русск., русск.-цслав. избЪгати (Злобьнааго избЪгау&мъ вреда. Мин. 1097 г. 82, Срезневский I, 1036), русск. диал, избегать 'бежать, сбегать, убегать' (пскм твер., Филин 12, 90). — Двусмысленны (*jbzbegati? *sbbegati?) зап.-слав. формы: чеш. zbehati 'сбегать, обегать, пробегать', слвц. zbehaV то же (SSJ V, 569), н.-луж. zbegas 'избегать, сбегать, стекать', 'сбегаться, стекаться' (Muka SI. I, 25), польск. zbiegac si? (Warsz. VIII, 381; Лексикон 1670 г., л. 449 об.: Zbiega dzieh. Прехбдитъ днь. ОубЪгаетъ врёмд), словин. zbjlegac (Lorentz Slovinz. Wb. I, 40; Ramutt 266). Имперфективация (с помощью тематич. гласного -а-) гл. *jbzbegfi (см.). См. также *begati.

*jьzběgnǫti: ст.-слав. ИЗБ'ЬГЫЛЧТИ cpeoyeiv, StacpeuYeiv, excpeopiv, fugere, effugere 'выбежать; убежать, избежать' (Euch., Cloz., Supr., SJS), болг. (Дювернуа, Г еров) избЪгнж 'убегу, избегну; скроюсь', макед. избегне 'избежать, уклониться' (И-С), сербохорв. Izbjegnuti 'выбежать, убежать', 'спастись бегством' (в словарях Беллы, Вольтиджи, Стулли, Вука, Даничича, RJA IV, 137—138), словен. izbegniti 'убежать' (Plet. I, 301), чеш. zbehnouti 'убежать, сбежать', 'выбежать'(Kott V, 372), слвц.$6е/гшгг'тоже(Ка1а1 595; SSJ V, 569), польск. zbiegnqc 'избегать, обегать' (Warsz. VIII, 881), словин. zbfiegnoi^c 'сбежать', 'остаться' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 41—42), др.-русск., русск.-цслав. избЪгнХти sxcpeo-feiv (Панд. Ант. XI в. 128; Нест. Жит. Феод. 12. Срезневский I, 1036). Перфективация гл. ^jbzbegfi (см.) с помощью суф. -пд-.

*jьzběgti: сербохорв. изб]еКи 'выбежать', польск. zbiec 'избегать, обежать' (Warsz. VIII, 380), др.-русск., русск.-цслав. избЪчи, избЪщи 'уйти, убежать'(Новг. 1л. под 1419 г.),'избежать' (Мин. 1097 г. 130) (Срезневский I, 1036; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 97), русск. избёчъ 'миновать, обходить, уклоняться, удаляться от чего-либо' (Даль3 II, 20—21), ст.-блр. избечи (Скарына 245). Сложение */bz (см.) и гл. *begfi (см.). Ср. лит. isbegti 'выбежать', лтш. izbegt то же.

*jьzběžati: ст.-слав. ИЗБЪКДТИ excpeoyeiv, Siacpeoyeiv, effugere, evadere 'убежать, избежать' (Supr., SJS), болг. диал. избъжйм 'убежать, сбежать', 'переселиться' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 233), сербохорв. изб]Ъжатщ избёжати 'выбежать, убежать', словен. izbezati 'убежать' (Plet. I, 301), н.-луж. zbezae 'избегать' (Muka St. I, 32: также 'сбегаться'), польск. zbiezec 'обегать, избегать' (Warsz. VIII, 382), др.-русск., русск.-цслав. избЪжати 'уйти, убежать' (1155 г. Новг. I лет. 140), 'избежать, уклониться' (Мин. окт. 52. 1096 г.; Патерик Син. 231. XI—XII вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 96), русск. избежать 'избегнуть'. Сложение */bz (см.) и гл. *bezati (см.).

*jьzbiti: ст.-слав. ИЗБИТИ, -БШ; dTroxxeive'.v,

*jьzblьvati: ст.-слав. ИЗБЛАБДТИ ep.elv, ecejielv, evomere, reicere 'извергнуть, стошнить' (Euch., Supr., SJS), болг. избълвам 'выблевать, извергать через рот, стошнить' (БТР), также диал. избъвам (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 175), избл'увам се (М. Младенов БД III, 76), макед. изблу]е се 'стошнить, вырвать' (И-С), сербохорв. izblavati 'изблевать, вырвать' (в словарях Беллы, Белостенна, Вольтиджи, Стулли, Вука, RJA IV, 138—139), словен. izbljevdti (Plet. I, 302), чеш. zbliti se 'выблевать', польск. zbluc, zblwacy zbluwac (Warsz. VIII, 385), др.русск., русск.-цслав. избльвати, изблевати ep,eTv (Ис. XIX. 14. Упыр., Изб. 1073 г. 255; Панд. Ант. XI в. Срезневский 1,1032), русск. изблевать 'выблевать, извергать блевотой, рвотой', 'изрыгать, произносить хулу' (Даль3 II, 17). Сложение */Ь2 (см.) и гл. *bfovati (см.).

*jьzbojina: польск. диал. zboiny мн. 'осадок от перетопленного воска' (Warsz. VIII, 387), русск. избоина ж. р. 'выбоина, ухаб', 'зашибенное место, опухоль или синяк' (Даль3 II, 17), избоина, избоина ж. p. 'остатки после выжимки растительного масла; выжимки, жмыхи' (там же), диал. избоина ж. р. 'льняной жмых' (Словарь говоров Подмосковья 171; Опыт словаря говоров Калининской обл. 79), 'жмых' (Словарь русск. старожильч. говоров басе. р. Оби. Доп. I, 175), 'масло, сбитое из ядер кедровых орехов' (сиб., Филин 12, 93), избоина ж. р. 'отходы при молотьбе, высевки' (каз., Филин 12, 94), изббвина ж. р. 'льняной жмых' (Словарь говоров Подмосковья 171), зббина ж. р. 'пахта' (новг., Филин 11, 207), укр. зббъни мн, 'мелко перебитая солома' (Гринченко II, 125), также диал. зббши (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 37), зббины мн. 'била', 'вал или два вала в наиболее совершенном станке, по которым спускается вытканное полотно, прежде чем оно навивается на полотняный навой' (Н. Г. Владимирская. Полесская терминология ткачества. — Лексика Полесья 262). Производное с суф. -ina от гл. *jbzbiti (см.). Ср. также */bzbojb (см.).

*jьzbojь: сербохорв. izboj м. р. 'молодой побег, отросток' (с XVIII в., RJA IV, 139), словен. izboj м. p. 'die Exosmose' (Plet. I, 302), чеш. zboj м. p. 'разбой, грабительский набег*, редк. zbuj ж. р. 'буйство, буйный поступок', елвц. стар, zboj м. р. 'грабеж, ограбление' (SSJ V, 573), польск. zboj м. р. 'разбойник, грабитель', 'убийца', 'грабеж' (Warsz. VIII, 390), диал. zbuj (Kucata 261), словин. zboj м. р. 'бандит' (Sychta VI, 197), др.-русск., русск.цслав. избой dvacpeotg (Суд. XV. 17 по сп. XIV в., Срезневский I, 1032), 'избиение, истребление' (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 100), русск. диал. избой м. р. 'все худшего достоинства' (пек.), 'наглец' (твер.) (Доп. к Опыту 70), 'обрезки говяжьи, при разделе туши' (Даль3 II, 17), 'повреждение от удара' (арх.), 'место, где происходила драка', 'внутренности животного, негодные в пищу' (волог.) (Филин 12, 94), укр. збш, род. п. зббю, зббяу м. р. 'утоптанная земля', 'разбойник' (Гринченко II, 124). Производное с именным -о- вокализмом от гл. *jbzbiti (см.).

*jьzbojьca: ст.-чеш. zbojee м. р. 'губитель' (Simek 224), елвц. стар. zbojca м. р. 'разбойник, грабитель' (SSJ V, 573), польск. zbojca (Warsz. VIII, 390), диал. zbojca 'разбойник' (St. gw. p. VI, 347), словин. zbojca м. p. 'грабитель, бандит' (Sychta VI, 197).—Ср. также блр. зббйца м. р. 'разбойник; имеющий страсть к драке' (Носов.). Производное с суф. -ъса от *jbzbojb (см.). Соотносительно с *jbzbiti (см.).

*jьzborъ: ст.-слав. ИЗБО^ТЬ М. р. ехХоут), electio 'выбор' (Nom., SJS), болг. йзбор м. р. 'выбор' (Геров; РБЕ), макед. избор м. р. 'выбор, отбор' (И-С), сербохорв. izbor м. р. 'выбор' (в словарях Вранчича, Беллы, Белостенца, Вольтиджи, Стулли, Бука, RJA IV, 140; Mazurani6 441—442), словен. izbor м. р. 'выбор', 'отборная, лучшая часть' (Plet. I, 302), ст.-польск. Izbor, личное имя собств. (Izbor cum filiis suis integram curiam. . . Michaeli. .. in platea sancte Grucis. . . resignauit 1322; Filius Boguslay 1/2 aream filiis Izbor in platea sancti Floriani. . . resignauit 1322. Stown. stpol. nazw osobowych II, 2, 364), др.-русск., русск.-цслав. изборъ 'выбор' (Ио. екз. Бог. 3; Новг. I л. под 1216 г.), 'избранный плод' (Иез. XIX. 12) (Срезневский I, 1033), русск. диал. изббр м. р. 'сбор' (твер., курск., орл., Филин 12, 94). — Ср. сюда же Izbor, личное имя собств. (IX в., Зальцбург, см. 0. Kronsteiner. Die alpenslawischen Personennamen. Wien, 1975 (= Osterreichische Namenforschung. Sonderreihe 2), 42: «Это личное имя собств. неизвестно больше нигде. Его значение трудно выяснить. Личные имена собств. на -Ьогъ распространены в зап.-слав., a Iz-, напротив, указывает на ю.-слав. Возм., 'избранник'»). Именное производное от гл. *jbzbbrati (см.). Миккола обращает внимание на др.-русск. Изборъскъ, название города, которое он объясняет от личного имени собств. Изборъ, букв, 'избранник', опираясь на вышеупомянутое ю.-слав. (см. о нем уже Kos.— Gradivo za zgodovino Slovencev II, 257). См. J. J. Mikkola RES 1, 3—4, 1921, 200. Похоже, что ни Миккола, ни Кронштайнер не знали ст.-польск. данных. Иначе об Изборск, в нем. хрониках— Iseburg, Isaborg, Isborg, букв, 'город на реке Isa\ см. 10. Трусман ЖСт. IV, 1894, 549—554.

*jьzbosti, *jьzbodǫ: ст.-слав. ИЗБОСТИ, ИЗВОДИ xepocxtCeiv, perfodere 'наколоть' (Psalt., SJS), болг. избода 'исколоть', 'выколоть' (БТР), диал. избодём 'выколоть', 'прорасти, взойти' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 233), макед. избоде 'исколоть' (И-С), сербохорв. избдсти 'выколоть', 'исколоть' (RJA IV, 141: в словарях Микали, Беллы, Белостенца, Вольтиджи, Стулли, Вука), словен. izbosti 'выколоть' (Plet. I, 302), др.-русск., русск.цслав. избости, избодХ eruere (Суд. XVI. 21 по сп. XIV в.; Зл. цеп. Сл. христ. Срезневский I, 1033), 'исколоть, изранить' (1093 г., Радзив. лет. 128 об.), 'выколоть' (ВМЧ, Дек. 6—17, 803. XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 101), русск. диал. избости, избоду 'забодать' (Словарь русск. старожильческих говоров басе, р. Оби. Доп. I, 175).—Польск. zboec 'столкнуть', 'вытолкнуть', (стар.) 'одолеть', 'заколоть' (Warsz. VIII, 388—389) двусмысленно в плане реконструкции (*jbzbosti? *sbbosti?) тем более, что лит. subadyti 'заколоть, забодать' подсказывает вторую из этих двух возможностей. Сложение */bz (см.) и *bosti (см.).

*jьzbǫdnǫti: болг. (Дювернуа) изб&днж 'выздоровею', елвц. стар. zbudnuV 'сохраниться, остаться, уцелеть' (SSJ V, 576). Сложение */bz (см.) и *-bgdn<)ti, производного с суф. -ngti от основы *bgdg (см.); интересный случай неличного употребления этой основы.

*jьzbujati: болг. избуяя 'разрастись в высоту' (Геров — Панчев), также диал. избуйъ (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 204), избуявам (Речник РОДД 476), сербохорв. izbujati 'взойти (о солнце, заре)' (с XVII в., RJA IV, 146), чеш. zbujeti 'буйно разрастись, набрать силы' (Kott. V, 392), польск. zbujac (sie) разрастись', 'разбушеваться' (Warsz. VIII, 396), диал. zbujad sie 'разрастись в высоту' (St. gw. p. VI, 349), др.-русск., русск.цслав. избХшпи 'обессилеть' (Сб. XV в., Срезневский I, 1034), блр. диал. збуяцъ 'вырасти в ботву в ущерб плодоношению' (Шаталава 63; Сцяшков1ч, Грод. 188). Сложение */bz (см.) и гл. *bujati (см.).

*jьzbygněvъ: чеш. стар. Zbyhnev м. р., личное имя собств. (Kott V, 393), ст.-польск. Izbygniew, Ibygniew (Stown. stpol. nazw osobowych II, 2, 364), откуда ст.-укр. ЗбыгнЪвъ, ЗбыкгнЪвъ (Львов, 1399 г., Словник староукрашсько!' мови XIV—XV ст. 1, 389— 390). Сложение основы гл. *jbzbyti (см.) и имени *gnevb (см.).

*jьzbylь: сербохорв. стар., редк. izbi\a, нареч. 'действительно, в самом деле' (XVIII в., RJA IV, 133), польск. диал. zbyli: nie zbyli, ani zbyli, напр. О dlagu ani zbyli 'о долге — ни звука, ни ГУ-ГУ' (Warsz. VIII, 398, где дается заглавная форма — инф. zbylic [?]), др.-русск. избыль ж. р.: въ избыли, въ избыляхъ (быти, жити, стати) 'уклоняться от платежей, повинностей и т. п.' (Гр. Сиб. Милл. I, 414. 1605 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 104), русск. диал. изаболъ, изабыль, нареч. 'верно, действительно, в самом деле' (том., енис, иркут., перм., Филин 12, 84) Производное от гл. *jbzbyti (см.). Сербохорв. и русск. диал. форма и знач. (особенно последняя) требуют специального комментария и рассмотрения в ряду образований *zabyh>, *ozbylb (см.), ср. О. Н. Трубачев — Этимология. 1974 (М., 1976), 177.

*jьzbyti, *jьzbǫdǫ: ст.-слав. ИЗБМТИ, -Б^д;^ rceptaaeoeiv, UTtoXeiTcetv, superesse, гетапеге 'остаться', Tuepiaaeoetv, abundare 'быть в избытке', Хитроооба'., poea9at, liberari 'избавиться' (Supr., SJS), серб.-цслав. избыти = изити Щр/eaOai (Вук. ев. нач. XIII в. 79), сербохорв. стар. Izbiti 'избавиться, освободиться', 'остаться', 'лишиться' (до XVI в., RJA IV, 137), чеш. zbyti, zbudu 'находиться, пребывать', 'оставаться, быть в избытке', 'быть лишним', 'липшться', 'избавиться', в.-луж. zbyc 'избавиться, лишиться' (Pfuhl 1004), н.-луж. zbys 'избавляться, терять', 'оставаться' (Muka St. I, 104), польск. zbyc 'потерять, лишиться', 'избавиться' (Warsz. VIII, 397), диал. zbyc 'погубить', 'потерять' (St. gw. p. VI, 350), словин. zbdc 'потерять, лишиться', 'избавиться' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 21; Lorentz Pomor. I, 30: zbdc), др.-русск., русск.-цслав. избыти, избХдУ 'превзойти' (Мф. V. 20), 'остаться' (Ио. VI. 13. Остр, ев.), 'лишиться' (Ип. л. под 1172 г., Златостр. 1555 г.), 'спастись, избавиться' (Поел. Иер. И. Упыр%; Мин, 1096 г, септ. 14; Пат. Син. XI в.; Панд. Ант. XI в. и мн. др.), 'освободить* (Ефр. Крм. LXXXVI. 59) (Срезневский I, 1034—1035), русск. избыть 'избавиться, освободиться отчеголибо', также диал. избыть (Куликовский 31), 'отдать, истратить' (Мельниченко 80), избыть 'удалять от себя, устранять; освобождаться, избавляться' (симб., сарат., тул., пек., смол., костр., вят., арх., олон., перм., волог., сиб., урал.), 'желать смерти кому-либо' (вят., арх., перм., урал., сиб.), 'выдавать замуж' (новг., костр., арх., волог., вят., перм., твер., смол., пек., тул., моек.), 'сбывать' (свердл.), 'расходовать, проживать' (новг., яросл., волог., тамб., ворон.), 'потерять, лишиться' (орл.), 'пережить, прожить' (урал.), 'удовлетворить, ублажить' (курган.) (Филин 12, 98), избыть 'умереть' (Картотека Печорского областного словаря), укр. збути, збуду 'сбыть', 'избавиться от чего' (Гринченко II, 126), ст.-блр. збыти (Скарына 216). Сложение *jbz (см.) и гл. *byti (см.). В качестве параллели может быть указано греч. ехербо) 'рождать', но их семантика ('рождать' — 'погубить, избавиться') прямо противоположна. Ср. еще лит. isbdti 'пробыть'.

*jьzbytъkъ: ст.-слав. ИЗБЫТЪКЪ М. р. то пер'юаеира, то Xst^avov, reliquiae, quod superest 'избыток, остаток', пХщхощ, abnndantia 'изобилие' (Euch., Supr., SJS), болг. диал. избйток м. р. 'изобилие, избыток' (жито ймаме йзбиток. Кепов СбНУ XLII, 260), сербохорв. стар., книжн. izbitak, род. п. izbitka, м. р. 'излишек' (RJA IV, 135), ст.-чеш. zbytek м. р. 'излишество, изобилие' (Simek 224), чеш. zbytek 'остаток', диал. zbytek (sag my zme nedelali zbytku a tez nam chybf 'лишнего мы не тратили. . .' Kasik. Stfedobeeev. 98), слвц. стар., книжн. zbytok, род. п. -tku, м. р. 'излишек' (SSJ V, 577), в.-луж. zbytk м. р. 'остаток', 'излишек, изобилие' (Pfuhl 1004), н.-луж. zbytk м. р. 'остаток, подонки', 'излишек, избыток' (Muka St. II, 1063), польск. zbytek, род. п. -tku, м. р. 'остаток', 'излишек', 'излишество, роскошь' (Warsz. VTII, 398—399), диал. zbytek 'злоупотребление', 'произвол' (St. gw. p. VI, 351), словин. zbatk м. р. 'излишек, избыток' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1404), др.-русск., русск.-цслав. избытъкъ 'изобилие' (Мф. XII. 34. Остр, ев.; Панд. Ант. XI в. Нест. Жит. Феод. 20), 'facultas', 'остаток' (Пов. вр. л. иод 1015 г.; Новг. I л. под 1194 г.) (Срезневский I, 1036), русск. избыток, род. п. -тка, м. р. 'количество, превышающее потребность', 'обилие, изобилие', укр. збйток, род. п. -тка, м. р., чаще во мн. 'изобилие, излишество' (Гринченко И, 123), диал. збйток 'насмешка' (Ужг. р. Закарп. обл., Чучка 320), блр. збйток, род. п. -тку, м. р. 'избыток, изобилие', 'сбыт', 'излишество', 'расход' (Носов.), диал. збыткъ мн. 'насмешки' (Народная лекеша 51). Производное с суф. -ъкъ от гл. *jbzbyti (см.).

*jьzbytьnъ(jь): сербохорв. стар., редк. izbitan, -tna, прилаг. 'излишний' (в словаре Стулли: 'superfluus, inutilis', с добавлением, что взято из богослужебных книг. RJA IV, 135), чеш. zbytnyt прилаг. 'остаточный, оставшийся', 'излишний', в.-луж. zbytny, -а,-е 'лишний', 'остальной' (Pfuhl 1004), н.-луж. zbytny 'оставшийся, избыточный, излишний' (Muka St. И, 1063), польск. zbytny, стар, zbytni 'буйный, лихой', 'излишний' (Warsz. VIII, 400), диал. zbytny 'буйный', 'своенравный, шальной', 'забавный, веселый' (Si. g\v. p. IV, 351), словин. zbatni 'изобильный' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1404), др.-русск., русск.-цслав. избытный, прилаг. 'избыточный, излишний' (Палея Толк.1 6, 1406 г.), 'такой, от которого можно освободиться, избавиться' (Изм. 27. XVI в. — XIV—XV вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 105—106). Прилаг. с суф. -ьпъ от гл. *jbzbyti (см.) с различимым значением дебитива, долженствования: 'тот, от которого можно / нужно избавиться, лишний'.

*jьzbyvati: ст.-слав. ИЗБЫБДТИ fuepioasoetv, abundare 'быть в избытке, изобиловать', атиаХХоооеоба»., liberari 'избавляться' (Supr. и т. д., SJS), сербохорв. izblvati (стар., до XVI в.) 'изобиловать', 'недоставать, не хватать' (RJA IV, 137), чеш. zbyvati 'оставаться', (книжн.) 'избавляться', диал. zbyvat* sa 'надрываться, тяжело работать' (Sverak. Karlov. 144), слвц. книжн., стар. zbyvaV 'быть лишним, оставаться' (SSJ V, 577), в.-луж. zbywac 'делаться, становиться', 'оставаться, быть лишним' (Pfuhl 1004), польск. zbywac, стар, zbywac si$ 'лишаться', 'избавляться', 'сбывать', 'губить', 'пробыть', 'пропадать' (Warsz. VIII, 397—398; Лексикон 1670 г., л. 451: Zbywa со. Излишне есть. Прейзобилэетъ), диал. zbywad 'отбывать, выполнять кое-как', 'оставаться', 'не хватать' (St. gw. p. VI, 351), словин. zbavac 'лишаться', 'избавляться' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 22), др.-русск., русск.-цслав. избывати 'изобиловать' (Лук. XV. 17. Остр, ев.; Ефр. Крм. LXXXVII. 13), 'избавляться' (Мин. 1096 г. сент. 79) (Срезневский I, 1034), русск. диал. избывать 'изводить, расходовать, проживать' (Герасимов. Словарь уездного Череповецкого говора 43), 'желать смерти кого-нибудь' (Д. Зеленин. Юго-вост. часть *Вят. губ.— ЖСт. XI, 1901, 87), 'желать избавиться от кого-, чего-либо' (Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 207), укр. збувати 'избавиться от чего' (Гринченко II, 126), блр. збываць 'избавляться' (Блр.-русск.), диал. збуватэ вьк 'коротать .•век' (Народная словатворчасць 145). Сложение *jbz (см.) и *byvati (см.).

*jьzbьrati: ст.-слав. ИЗБА^ДТИ, -Бб^ 'выбрать, избрать' (Euch., Supr., SJS, Sad.), болг. избери 'выбрать' (БТР), избери 'избрать, выбрать, отобрать' (Дювернуа, Геров), диал. йзбера (М. Младенов БД III, 76), йзберъ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 36),г'~макед. избере 'выбрать, избрать, отобрать' (И-С), сербохорв. изабрати 'выбрать', izbrati (в словарях Белостенца, Вольтиджи, Стулли, Вука, Даничича, RJA IV, 142; Mazuranic 440: izibra, 1275 г., Истрия), словен. izbrati 'выбрать, избрать' (Plet. I, 302),чеш. zebrati, zberu 'выбрать, избрать, отобрать' (Jungmann V, 611), 'ограбить, опустошить' (Kott V, 433), слвц. zobraV 'избрать, выбрать, принять в свой состав' (SSJ IV, 677), др.-русск., русск.-цслав. изврати, избьрати eligere (Мф. XII. 48. Остр, ев.; Изб. 1073 г.; Сб. 1076 г. запис, Мин. 1097 г. 137, Срезневский I, 1033), русск. избрать 'выбрать, отобрать' (Даль3 И, 18). Сложение */bz (см.) и *ЪыаИ (см.).

*jьzčeliti: ст.-слав. иц!лити, исц^лити, истЧмгги, изц^лити атсоберосrceosiv, iaa9at, sanare, curare 'излечить, исцелить' (Psalt., Euch., Cloz., Supr., Zogr., Mar., Sav., SJS), болг. изцеля 'исцелить, вылечить' (БТР), диал. ищела 'исцелить, вылечить' (СбНУ XLIV, 527), макед. исцели 'исцелить, вылечить' (И-С), сербохорв. iscijeliti 'исцелить, вылечить', 'сделать целым' (RJA III, 856), словен. izceliti 'сделать целым, починить', 'вылечить' (Plet. I, 303), чеш. zceliti 'починить, поправить', 'исцелить' (Kott V, 397), 'исцелиться', 'окрепнуть' (Jungmann V, 624), слвц. zocelitf 'укрепить, сплотить' (SSJ V, 679), др.-русск., русск.-цслав. исцЪлити, иц'ёлити Qepa^eosiv, laaOai (Мт. XVII. 16. Остр, ев.; Панд. Ант. XI в. и др. Срезневский I, 1164), русск. диал. исцелить 'сделать целым'; 'исправить, починить' (арх., Филин 12, 270), укр. зщлйти 'сделать целым, соединить в одно целое', 'исцелить' (Гринченко II, 189), ст.-блр. исцелити (Скарына 1, 260).—Ср. стоящее особняком болг. (Геров) изцЪрк 'исцелять, излечивать', диал. исцёра (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 181), исцерйм 'вылечить' (с. Виниште, Михайловградски окр. — Дип. раб. Софийск. ун-та, 1977 г.). Сложение */bz (см.) и гл. *celiti (см.), а также *ceriti I (см.).

*jьzčeviliti?: сербохорв. ДРШЛ. ишчевйлмти 'сдвинуть, вывихнуть (сустав)' (РСА VIII, 461: RJA IV, 80), ишчовйлити (РСА VIII, 472), также ишчеврлшпи (РСА VIII, 461). Сложение (см.), экспрессивной приставки -се- (ср. *сериriti, *cepyriti, *cepyziti) и гл. *viliti / *viVati (см.). Ср. структурно аналогичное русск. диал. вычувйливатъ (вы-чу-виливать) 'хитрить, выкручиваться' (в Словаре русских народных говоров не отмечено).

*jьzčez(a)ti: ст.-слав. ифбздти, ицшати (Supr., SJS), сербохорв. диал. ишчёзати 'исчезать' (PGA VIII, 462), Iscezati (RJA IV, 80: «Только в книгах на церковном языке»), стар, йшчести, йшчёзнём (РСА VIII, 466), польск. стар., диал. szczezac 'исчезать' (Warsz. VI, 586), др.-русск., русск.-цслав. исчезати, ищезати (Не бо1теся, не ищезаете. Втз. XX. 3. по сп. XIV в. Срезневский I, 1165), исчазати, иштазати (там же), русск. исчезать 'перестать существовать', 'становиться невидимым, незаметным; скрываться, пропадать', русск. диал. исчезть 'исчезнуть' (курск., Филин 12, 270), укр. щезати 'исчезать' (Гринченко IV, 524), зчезати (Гринченко II, 190). k Сложение */bz (см.) и гл. *cezati (см.).

*jьzčeznǫti: ст.-слав. ифезыжти (Mar., As., Euch., Gloz., Supr., SJS), болг. изчёзна 'исчезнуть, пропасть' (БТР), макед. исчезне (И-С), сербохорв. йшчезнути 'исчезнуть, пропасть' (PGA VIII, 462— 463 также: 'ослабеть, изнемочь (от заботы, от печали, от тоски)', 'увянуть, засохнуть', стар., редк. Iscaznuti (XVII—XVIII вв., RJA IV, 78—79), польск. стар., диал. szczeznqc 'исчезнуть, пропасть' (Warsz. VI, 586), sczeznqc 'погибнуть, пропасть, отощать' (Warsz. VI, 53), др.-русск., русск.-цслав. исчезнХти, ищезнХти (Лук. XXIV. 31. Остр. ев. и мн. др., Срезневский I, 1165), 'уничижить, презреть' (Иппол. Антихр. 3. Срезневский I, 1166), русск. исчезнуть, диал. исчазнутъ 'пропасть, исчезнуть' (яросл., ульян., печорск., тобол.), 'высохнуть, пересохнуть' (арх.), 'похудеть, ослабеть, зачахнуть' (арх.) (Филин 12, 270; Даль3 II, 155), укр. зчёзнути 'исчезнуть' (Гринченко II, 190). Сложение */*>z (см.) и *ceznqti (см.). Ср. еще Ф. Безлай — Этимология. 1971 (М., 1973), 381.

*jьzčędьje: серб.-цслав. ифАдиге ср. р. = плбл\А ysvv7]p,a (Бук. ев. нач. XIII в. 81; ср. еще SJS), ст.-чеш. scedie, scedie ср. р. 'по¬ томство' (Simek 162; Kott III, 849), др.-русск., русск.-цслав. исчАди\е, иштадше, ищлди\е yew^a (Мт. III. 7. Остр, ев.; Изб. 1073 г. и др., Срезневский I, 1165). Сложение *jbz (см.) и основы *с^йь (см.), расширенной суффиксом *-ь/е.

*jьzdati (sę): ст.-слав. изддти Sarcavav, arco&i&ovai, dare, reddere 'отдать, дать' (SJS), болг. издам 'издать, испустить (запах, звук)', 'израсходовать', 'предать, выдать' (БТР; Дювернуа), макед. издаде 'выдать', 'сдать (внаем)', 'издать', 'отдать' (И-С), сербохорв. йздати 'отдать, выдать', 'предать', 'подвести (о силе, возрасте и т. п.)' (Mazuranic 442: 'вынести приговор'), словен. izddti 'израсходовать', 'издать, вынести (решение)', 'предать' (Plet. I, 305), польск. диал. zdac 'выдать, предать' (St. gw. p. VI, 352), русск. диал. издать 'сдать' (новосиб., Филин 12, 124), издаться 'удаться' (Подвысоцкий 59; Булич 302; Васнецов 95; Сл. Среднего Урала 200; Филин 12, 124—125: арх., олон., вят., перм., урал., сиб.; Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 209).—Зап.-слав, формы — чеш. zddti se, елвц. zdaf sa, польск. zdac — скорее сомнительны, т. е. предполагают праслав. реконструкцию *sbdafi, а не *jbzdati. Сложение */bz (см.) и гл. *dati (см.). Ср. параллельные лат. e-do, Bdere 'выдать, издать', греч. exScScojjLi 'выдать замуж', 'дать взаймы', лит. isduoti 'выдать', 'предать', лтш. izduot.

*jьzderti: болг. издера 'изодрать, изорвать', сербохорв. izdrijeti 'выхватить, вырвать', 'броситься бежать' (RJA IV, 161—162), словен. izdreti 'вырвать' (Plet. I, 306). — Зап.-слав. формы (чеш, zedriti, елвц. zdriet\ польск. zdrzec, zedrzec) двусмысленны. Сложение *;ья (см.) и гл. *derti (см.).

*jьzdějati: ст.-слав. изд^гати excpspeiv, producere 'образовывать' (SJS), болг. диал. издёйам 'обтесать' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско — БД VI, 178), русск. диал. издёять 'погубить, лишить жизни' (ряз.), 'изнасиловать' (ряз.), 'продать' (тамб.), 'израсходовать' (тамб.) (Филин 12, 126; Деулинский словарь 208). Сложение *]ъг (см.) и гл. *dejati (см.).

*jьzděkati sę: русск. диал. издепаться 'издеваться' (пек., смол.), 'баловаться, не слушаться старших (о ребенке)' (пек.) (Филин 12, 126), сделаться, 'дурачиться, шалить' (пек., смол., Опыт 201), здикаться 'смеяться' (Добровольский 264), блр. здзикацъца 'неприлично, дико, несвойственно обращаться с предметом' (Носов.), здзёкавацца 'издеваться, измываться, глумиться' (Блр.-русск.). Сложение *уь2 (см.) и *dekati (см. *dekovati sq).

*jьzdělati: ст.-слав. изд^лдти rceXexav, fabricare 'сделать, изготовить' (Supr., SJS), болг. издялам 'сделать, выделать, вытесать (из дерева, камня)' (РБЕ), также диал. издёл'ам (М. Младенов БД III, 76), макед. издела 'выстрогать, вытесать, обтесать' (И-С), сербохорв. Izdjelati 'сделать, изготовить' (RJA IV, 158—159; РСА VII, 436), словен. izdelati 'сделать, изготовить' (Plet. I, 306), русск. диал. издёлать 'сделать' (курск., орл., ворон., донск., терск., тул., калуж., моек., ряз., брян., пек., калин., волог., арх., перм., урал., сиб., Филин 12, 126). Сложение *уь2 (см.) и гл. *delati (см.).

*jьzděti: болг. издяна 'извести, израсходовать' (БТР), сербохорв. Izdjeti 'дать имя, прозвище, прозвать', 'извлечь, вытащить' (RJA IV, 159—160), словен. zdeti: ime zdeti 'дать имя, прозвище, прозвать' (Plet. II, 906), чеш. стар, zditi 'назвать, прозвать', 'сказать' (Kott V, 410), ст.-польск. zdziac кота 'дать имя, прозвище, кличку' (Biblia Szaroszpatacka, Warsz. VIII, 427), др.русск., русск.-цслав. издЪти 'израстить' (Песн. Песн. II. 13 по си. XVI в. Псалт. толк. XII в., Срезневский I, 1058), издЪти (Много иечашесд (Володимеръ), и призвавъ Бориса, гему же б'Ь издЪно UMA въ крщнии Романъ, блжного и скоропослушливаго. Нест. Бор. Гл. 61, Срезневский I, 1058), 'вытянуть, извлечь, вынести наружу' (Библ. Генн. 1499 г.), 'совершить, сделать; создать' (Ефр. Отразит, пис. 9. 1681 г.), издЪти имя 'дать имя' (Нест. Бор. Глеб. 61, сп. XIV в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 151). — В зап.-слав. практически трудно отделить от продолжений праслав. *sbdeti. Сложение *;*b2 (см.) и гл. *deti (см.). Очень старым следует считать сочетание *jbzdeti *]ьт$ (примеры выше). См. о нем Zubaty. Studie a clanky I, 1, 93; О. Н. Трубачев: Фасмер II, 122 (дополнения). Вскрываемая при этом глагольная семантика 'вы-ставить, вы-ложить, из-влечь (имя)'—причем значения 'facere' и 'dicere' нейтрализуются (см. *dejati) — как будто подтверждает этимологическую реконструкцию и.-e *еп-теп-у *опоmen- / *ano-men- 'имя' как 'вложенное', 'возложенное' (см. *]ьте). Ср. также след.

*jьzděvati s(ę): болг. изд^вамь (Геров) 'выдергиваться', диал. издёвам 'сбрасывать с себя (бремя, тяжесть)' (Стойчев БД II, 171), издйвъм се 'перемещаться' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), сербохорв. izdijeuatl 'давать имя, прозывать' (с XV в., RJA IV, 157), словен. izdevati 'выложить' (Plet. I, 306), zdevati grda imena 'обзывать, давать прозвища'(Plet. II, 907), др.-русск., русск.-цслав. издЪватисА (И мы есми члци, да много ся въ насъ издЪваеть всего зла. Ил. Новг. поуч., Срезневский I, 1057), 'помещаться; скрываться, заключаться' (РИБ VI, 373. 1166 г., СлРЯ XI—XVII вв., 6, 148), издЪватися 'издеваться' (Нам. старюобр. 141. 1669 г. Там же), русск. издеваться 'насмехаться, трунить, подшучивать, глумиться' (Даль3 II, 43), также диал. издевать (кого) (моек., Филин 12, 126; Словарь говоров Подмосковья 173), блр. здзевщьца 'издеваться' (Носов.). Имперфективация к *jbzdeti (см.).

*jьzdъbnъ(kь) / *jbzdbbnbka: болг. издънка ж. р. 'побег, отросток' (БТР), сербохорв. \zdan м. р. 'родник, источник', izdanak, род. п. izdanka, м. р. 'отросток (обычно у виноградной лозы) от корня' (RJA IV, 150), польск. диал. zdenki 'подонки' (St. gw. p. VI, 356). Образовано от *&ъЪпо (см.).

*jьzdъxnǫti: ст.-слав. издъ^ы^ти excjm^eiv, sxrcvstv, drcorcvelv, exspirare 'испустить дух, скончаться, умереть' (Zogr., Маг., As., Supr., SJS), болг. издъхна 'издохнуть, испустить дух' (БТР), сербохорв. izddhnuti то же (RJA IV, 146—147), словен. izdahniti, izdehnitl 'выдохнуть' (Plet. I, 304), чеш. zdechnouti 'околеть', диал. zdechnuV 'испустить дух' (Bartos. Slov. 537), елвц. zdochndf 'сдохнуть, околеть' (SSJ V, 581; Kalal 860), диал. zdoxndtH 'умереть, издохнуть', 'потухнуть (об огне)' (Matejcik. Vychodonovohrad. 549), zdeyndt* (Ripka. Dolnotrenc. 42), н.-луж. zdechnu§ 'вздохнуть', 'испускать дух, умирать, кончаться', 'умирать от жажды' (Muka St. II, 1064—1065), польск. zdechnqc '(о животных) сдохнуть, пасть' (Warsz. VIII, 405), также диал. zdechnqc (St. gw. p. VI, 355), словин. zdaynqc то же (Lorentz Pomor. I, 128), zdie%пдце (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1406), др.-русск., русск.-цслав. издъхнНти exrcveoeiv (Лук. XXIII. 46. Остр, ев.; Панд. Ант. XIв., Срезневский I, 1057), русск. издохнуть '(о животном) испускать дух, умирать, околевать' (Даль3 II, 43), ст.-укр. издыхнути 'вздохнуть, обратиться с просьбой, с молитвой' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, 127), укр. здихнути 'вздохнуть', 'издохнуть' (Гринченко II, 144), блр. здохнуць 'околеть' (Носов.; Блр.-русск.). Сложение */bz (см.). и *dbxngti (см.).

*jьzdyxati: ст.-слав. изды^ати атеофо^е^, exspirare 'кончаться, умирать, испускать дух' (Supr., SJS), болг. (Геров) издыхамь 'выдыхать\ макед. издива 'выдыхать', 'вздыхать' (И-С), сербохорв. стар, izdihati 'издыхать, испускать дух' (RJA IV, 156), словен. ihdihati 'выдыхать' (Plet. I, 306), чеш. книжн. zdychati 'задыхаться, страдать от одышки', слвц. zdychat' 'издыхать' (SSJ V, 589), диал. zdixac 'издыхать', 'вздыхать' (Buffa. Dlha Luka 238), польск. zdychac 'издыхать', 'вздыхать' (Warsz. VIII, 425), словин. zd'eyac 'издыхать' (Sychta VI, 195), русск. издыхать 'умирать, околевать', укр. здихати 'вздыхать', 'издыхать' (Гринченко II, 144), блр. здыхаць 'издыхать, околевать', 'испускать последнее дыхание, умирать', 'сохнуть, тосковать' (Носов.). Сложение */bz (см.) и гл. *dyxati (см.). Соотносительно с *jbzdbxngti (см.).

*jьzěsti, *jьzědmь: ст.-слав. из'Ьти 'съесть' (Zogr., Mar., Assem., Supr., Sad.), болг. изям 'съесть', сербохорв. йзести, йзедём, йзём 'съесть, проесть, изгрызть', словен. izjesti, izjem 'выесть' (Plet. I, 311), др.-русск., русск.-цслав. изъЪсти, изЪсти 'съесть, сожрать' (Патерик Син. 184. XI—XII вв.), 'искусать' (Изб. Св. 1076 г. 516), 'разъесть' (Изм. 187. XVI в. ~ XIV—XV вв.), 'уничтожить, погубить' (Усп. сб. 413. XII—XIII вв.) (СлРЯ XI— XVII вв. 6, 214). Сложение */bz (см.) и *esti, *ёйтъ (см.). Ср. параллельные лит. isesti 'выесть', 'изъесть, разъесть', лтш. izest, лат. ex-edo, exedere 'поедать, съедать'. Ср. другое древнее префиксальное сложение — *sbnesti, *sbjesti (см.).

*jьzęslavъ: др.-русск. Изяславъ (Лавр. л. 78, 145, 228 и др. Тупиков 222), ИзАславъ (Зап. писца Остром, ев., л. 2046—в, 1056—1057 гг. Картотека СДР; Сл.-справ. «Слова о полку Игореве» 2, 158). Сложение основы гл. *]bz$ti (см.) и имени *slava (см.).

*jьzęti: ст.-слав.. ИЗАТИ, -AWK oupeiv^oupeiv, exXsyeiv, eripere, auferre, excipere 'вынуть, взять' (Euch., Supr., SJS), сербохорв. Izeti 'вынуть' (RJA IV, 166—167; Mazuranic 443: также вообще 'взять') словен. izeti 'вынуть, извлечь' (Plet. I, 307), также izjeti (Plet. I, 311), чеш. диал. zjaf 'изъять, извлечь' (Bartos. Slov. 545), др.-русск, русск.-цслав. из&ти, изъмХ 'вынимать' (Мф. VII. 5. Остр, ев.; Изб. 1073 г. 258; Панд. Ант. XI в.), 'взять' (Нест. Бор. Гл. 45) Срезневский I, 1086; СлРЯ XI— XVII вв. 6, 216), изнять 'донять, одолеть' (Словарь языка мангазейских памятников 167), русск. диал. изнять 'подвергнуться внезапному действию болезни; схватить' (перм., Опыт 74; Доп. к Опыту 72: тамб.), 'успеть' (пек., твер., Доп. к Опыту 72), 'внезапно и остро проявиться у кого-либо (о приступе болезни, боли)' (Словарь говоров Соликамского района Пермск. обл. 212), ст.-блр. изяти 'взять', 'вынуть' (Скарына 250). Сложение */bz (см.) и гл. *$ti (см.). Ср. параллельные образования лит. isifhti 'вынуть', 'изъять', лтш. iznemt, лат. ex-imo} exemptum, eximere 'вынимать, отнимать'.

*jьzgaga: болг. изгага ж. p. 'изжога' (Младенов БТР), также диал. йзгага (Стойчев БД II, 170), изгага (Попгеоргиев БД I, 210), йзгъгъ ж. р. (В. Кювлиева, К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 72), згага ж. р. то же (М. Младенов БД III, 73), сербохорв. диал. згага ж. р. 'изжога' (PGA VI, 692), словен. izgaga ж. р. 'изжога' (Plet. I, 307), zgaga (Plet. II, 915), стар. shaga, sgaga (Jarnik 119), чеш. zdha ж. p. 'изжога' (Kott V, 767), также zhdha (Kott V, 822), стар, zhdha (Kott V, 467), слвц. zdha ж. p. 'изжога' (SSJ V, 412), н.-луж. zgaga ж. p. 'изжога' (Muka St. II, 1082), польск. zgaga ж. p. 'изжога', 'родимое пятно' (Warsz. VIII, 466—467; Лексикон 1670 г., л. 455 об.: Zgaga. згага), диал. zgaga 'изжога' (Maciejewski. Chetm-dobrz. 176; G6rnowicz. Dialekt malborski II, 312), словин. zgaga ж. p. 'изжога' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1415; Sychta VI, 225), др.русск. изгага ж. p. 'изжога' (Травн. Любч., 599. XVII в. ~ 1534 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 133), производное Изгагинъ (1495 г., Тупиков 616), русск. диал. изгага ж. р. 'изжога' (перм., яросл., сарат., астрах., Филин 12, 114; Мельниченко 80), згага 'изжога' (пек.), 'тошнота, рвота' (новг.) (Филин И, 226), укр. зага ж. р. 'изжога' (Гринченко И, 23), также диал. зага (Л. С. Паламарчук. Муспвка, Вчорайш. р-ну, Житом, обл. — Леке. бюл. VI, 1958, 25; I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в укр. говор1в Буковини 48; 4учка 318), зга, згага ж. р. 'изжога', 'жажда' (Гринченко II, 136), блр. диал. згага ж. р. 'изжога' (Шаталава 64). Совершенно очевидно связано с гл. *jbzzegt4 (см.), как и *jbzzega (см.), но, в отличие от последнего, не непосредственно, как о том говорит вокализм корня *]ъzgaga, который может продолжать только *gdg-, ступень продления гласного в производном имени от глагола с огласовкой *gog и то и другое изолированно в слав, и за его пределами. См. специально Варбот. Древнерусское именное словообразование 39, 59, 183. Лит. isdaga, мн. Isdagos 'выжарки', лтш. izd$ga повторяют только внешний рисунок слав. *jbzgaga, более точно балт. словам соответствовало бы незасвидетельствованное слав. *jbZgoga < *jbzdoga. Из прочей литер, см. A. Vaillant RES XIII, 1933, 113; Фасв мер II, 121.

*jьzgara / *jьzgarъ / *jьzgarь: сербохорв. стар., редк. Izgdr ж. р. 'догорание' (XVIII в., RJA IV, 167), словин. стар, zgara м. и ж. р. 'зануда, брюзга' (Sychta VI, 225), др.-русск. изгара ж. р. 'шлак' (Кн. Тул. и Каш. зав. 9. 1647 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 133), изгарь ж. р. 'то, что осталось после выгорания масла' (ВМЧ, Окт. 19—31. 1636. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 134), русск. изгар, изгарь ж. р. 'перегорелое железо; окалина, горелые чешуйки от ковки железа; шлак', 'вообще все перекаленное, перегорелое или перепрелое', изгарь 'головня, спорынья во ржи'(Даль2 И, 18), диал. изгарь ж. р. 'пригарина' (костр.), 'старая износившаяся кожаная вещь' (перм.), 'недоброкачественный товар, брак' (казан.), 'болезнь хлебных растений, головня', 'мелкий холодный дождь, изморось' (север.) (Филин 12, 115), изгарь 'пожар' (арх., там же), изгарь ж. р. 'сажа, пепел' (Словарь русск. донских говоров II, 38), ст.-укр. Згаръ м. р., название реки в Подольск, земле (1430 г., Словн. ст.-укр. мови XIV— XV ст. 2, 392), блр. диал. згара ж. р. 'зарево от пожара' (Ф. Д. Климчук. Дрогичинск. Полесье. — Лексика Полесья 38). Производное от гл. *jbzgoreti (см. *goreti).

*jьzgoda: болг. изгбда ж. р. 'выгода, польза' (РВЕ), русск. диал. изгбда ж. р. 'выгода' (новг.), 'хорошее, выгодное дело' (волог.) (Филин 12, 118), изгода ж. р. 'ожидание исполнения какоголибо требования' (ряз., там же), изгбда ж. р. 'несчастье, невзгода' (вят., там же; Картотека Словаря русских говоров Карелии). — Ср. др.-русск. изгодою, нареч. 'выжидая, с ожиданием' (Дм. ИЗ. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 138). Соотносительно с гл. *jbzgoditi (см.).

*jьzgoditi (sę): болг. (Геров) изгодА 'устроить, приготовить', 'помолвить', обручить, сербохорв. стар. редк. izgoditi (XVII в., значение неясно: Premda je omraza izgodit velik trud, ne gledaj obraza, da sudi pravi sud. D. Barakovic, vil.), izgoditi se 'случиться5 (XVI в.) (RJA IV, 178), словен. izgoditi 'вырастить', izgoditi se 'созреть' (Plet. I, 308), др.-русск. изгодити, изгожХ 'улучить время, выждать, (Мурз., Срезневский I, 1052), 'подождать' (Переп. Хован. 448. XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 138), русск. изгодйть 'выждать, улучить' (Даль3 II, 36), диал. изгодйть 'попасть во что-либо, угодить' (иркут., якут., костр.), 'вовремя, к сроку чтолибо сделать' (ряз., костр.), 'припасти, приготовить' (Филин 12, 118), изгодйться 'выпасть досугу' (влад., Доп. к Опыту 71), изгбдйться 'ослабнуть, стать негодным' (Подвысоцкий 59; Куликовский 31), укр. диал. згбдити 'хлебнуть горя' (Чучка 320). Сложение */ъг (см.) и гл. *godiii (см.),

*jьzgojiti: болг. (Геров) изго\к 'откормить', сербохорв. izgojiti 'вылечить, выходить' (RJA IV, 178), словен. izgojiti 'вырастить, воспитать' (Plet. I, 308), чеш. zkojiti 'вылечить, выходить', 'получить удовлетворение, возмещение', елвц. zhojiV 'вылечить, залечить' (SSJ V, 599), в.-луж. zhojic 'залечить; исправить' (Pfuhl 1015), н.-луж. стар, zgojis 'вылечить' (Muka SI.), польск. zgoic 'залечить', zgoic sie 'зарубцеваться' (Warsz. VIII, 478), также диал. zgoic sie (G6rnowicz. Dialekt malborski II, 313), словин. zguoiic 'вылечить' (Lorentz Pomor. I. 245), русск. диал. изгбитъ 'привести в порядок, исправить, починить' (сиб., перм.), 'приготовить, сготовить (кушанье)' (тобол.) (Филин 12, 118—119). — Ср. сюда же блр. згбены 'излеченный' (Блр.-русск.). Сложение */bz (см.) и *gojiti (см.).

*jьzgojь: др.-русск. изгои 'exsors' (P. Прав, Яр. по Син. сп.; Уст. Яр. о мост.; Церк. Уст. Всев. и др. Срезневский I, 1052), русск. диал. изгой м. р. 'отщепенец* нелюдим, замкнутый человек' (Сл. Среднего Урала 199; Филин 12, 119). Соотносительно с гл. *jbzziti (см.), ср. и значения. Подробности отношения форм см. на *gojiti (см.). Такое образование как чеш. zhoj м. р. 'исцеление, излечение' (Kott V, 471), произведено от *jbzgojiti (см.). Далее см. Фасмер II, 121 -—122.

*jьzgolvьje: болг. (Геров) йзглав\е ср. р. 'изголовье, подушка', макед. зглав]е ср. р. то же (Кон.), сербохорв. диал. зглав/ье ср. р. 'изголовье, подушка', 'доска в изголовье кровати' (РСА VI, 695), словен. zgidvje ср. р. 'изголовье', 'подушка' (Plet. II, 916), чеш. zhlavi ср. р. 'подушка' (Kott V, 469), 'передняя часть, верхушка различных предметов', др.-русск. зголовиъе 'изголовье' (Сл. Дан. Зат.), 'нижняя подушка из полагаемых под головою на постели' (Плат. цар. Ёвд. Лук., Срезневский I, 967), изголовье ср. р. 'род подушки в изголовье кровати, на которую кладут обычные подушки' (Тамб. арх. XXI, 72. 1680 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 139), русск. изголовье ср. р. 'изголовье, подушка', диал. изголовье ср. р. 'стык продольных и поперечных участков пашни' (киров.), 'мыс' (байкал.), 'ближайшая к берегу отмель' (пей.) (Филин 12, 119), укр. диал. зголбве 'подушка' (Верхратський, Знадоби 220—221). — Ср. также русск. йзголовь ж. р. 'верхний конец чего-либо; мыс, конец острова; межник в конце полосы, пашни' (Даль3 II, 36; Филин 12, 119). Образовано от *golva (см.).

*jьzgoniti: ст.-слав. изгоыинги ex|3aXXeiv, eSjapiv, eicere, educere, expellere 'выгонять, изгонять' (Euch., Supr., SJS), болг. изгоня 'выгнать' (БТР), также диал. йзгун'ъ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 36), макед. изгони (И-С), сербохорв. изгонити 'выгнать', словен. izgoniti 'затравить (зверя, животное)', izgoniti se 'кончить гоняться (о животных в течке)' (Plet. I, 308), в.-луж. zhonic 'выгнать, прогнать' (Pfuhl 1015), др.-русск., русск.-цслав, изгонити 'выгнать' (Мф. X. 8. Остр, ев.; Гр. Наз, XI в. 77), 'напасть и взять в плен' (Новг. I л. под 1233 г.), 'ворваться в город, напасть' (Новг. I л. под 1178 г.; Псков. I л. под 1241 г.) (Срезневский I, 1052; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 140), русск. диал. изгонишь 'изгнать' (Даль3 II, 36: перм.; Филин 12, 120: перм., костр.). Сложение *jbz (см.) и *goniti (см.).

*jьzgonъ: сербохорв. \zgon м. р. 'изгнание', 'край нивы, где поворачивают при вспашке' (RJA IV, 178; Mazuranic 443), словен. izgbn м. р. 'изгнание', 'дорога, по которой гонят скот' (Plet. I, 308), польск. диал. zgon 'смерть, кончина' (St. gw. p. VI, 375), др.-русск., русск.-цслав. изгонъ SX|3OXTJ (Изб. 1073 г. 218; Пат. Син. XI в. 165), 'преследование' (Пат. Син. XI в. 278) (Срезневский I, 1053), изгона ж. р. 'нападение, набег' (1459. Псков, лет. II, 144. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 140), русск. диал. изгбн м. р. 'ворота на конце паренины, куда выгоняют скот, выгон' (пек.), 'притеснение' (пек., твер.) (Доп. к Опыту 71; Филин 12, 119: пек., твер., перм., волог., новосиб.), изгбн м. р. 'растение Euphorbia palustris L.' (вят., новосиб.), 'растение Geranium pratense L., герань луговая' (арх.), 'плаун Lycopodium' (волог.), 'фиалка собачья Viola canina L.', 'Chimaphila umbellata Nutl., зимолюбка зонтичная' (арх.) (Филин 12, 119—120). Соотносительно с *jbzgbnati (см.) и *jbzgoniti (см.). Ср. также *gonb (см.).

*jьzgorda: сербохорв. йзграда ж. р. 'постройка, строение' (РСА VII, 403), др.-русск. изгорода (О изгородахъ: а промежи селъ и деревень городити изгороды... Судебн. 1497 г. Срезневский I, 1053), русск. изгорода ж. р. 'городьба в поле, околица, плетневый тын, прясловый забор из жердей' (Даль3 И, 37), диал. изгорода ж. р. 'изгородь' (вят., волог., арх., олон., новг., твер., яросл., влад., перм., урал., ряз., калуж., моек., пек., Филин 12, 121; Словарь говоров Подмосковья 172; Деулинский словарь 207; Опыт словаря говоров Калининской обл. 79). Образовано с преф. *уъ2 (см.) от *gorditi (см.).

*jьzgrebti: болг. изгреба 'выгрести, вычерпать' (БТР; Дювернуа: изгребА 'выгребу, вычерпаю (о жидкости)'; Геров: 'выцарапать'), макед. изгребе 'выскрести, выскоблить', 'оцарапать, расцарапать' (И-С), сербохорв. izgrepsti 'выскрести', 'расцарапать', 'выгрести' (RJA IV, 185: с XVI в.), словен. izgrebsti 'выскрести, выгрести' (Plet. I, 309), русск.-цслав. изгрести 'выгрести' (Хрон. И. Малалы, XV, 12. XV в. ~ XIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 6. 144). Сложение *jbz (см.) и *grebti (см.).

*jьzgreby / *jьzgrebi: сербохорв. стар., редк. izgrijebi мн. 'пакля' (только в словаре Стулли, RJA IV, 185), словен. izgrebl мн. то же (Plet. I, 309), диал. zgrebi (V. Novak. Pridelovanje lanu v slovenski krajini. — Etnolog XVII, 1944, 62; Он же. Etnografski znacaj slovenskega Porabja. — Slovenski etnograf I, 1948, 96), елвц. zrebe мн. 'пакля, очески льна, конопли' (SSJ V, 710; Kalal 884—885: Kott V, 655: zrebe, «Slov.»; V, 476: zhreby. «Na Slov.»), также диал. zrebe мн. (Matejuik. Vychodonovohrad. 555), словин. zgriebja ж. p. мн. 'пакля, очески' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1416), др.-русск., русск.-цслав. изгрЪбъ, изгребъ 'пакля, охлопки' (Суд. XV. 14 по сп. XIV в.; Златостр. 51. Срезневский I, 1054), русск. диал. изгрёби ж. р. мн. 'очески льна, остающиеся после первого чесания' (волог., новг., твер., Опыт 73), изгрёби мн. 'очески льна (после первого очеса); волокно льна низкого качества, из оческов' (яросл., арх., перм., урал., твер., костр., волог., вят., нижегор., сиб., Филин 12, 122; Опыт словаря говоров Калининской обл. 79), изгрёбъ ж. р. 'очески льна, остающиеся после первого чесания' (перм., Опыт 73: Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 209), изгрёба ж. р. 'очески льна или пеньки (после первого очеса)' (новг., петерб., волог., арх., Филин 12, 122), укр. диал. зрйбы 'грубое домотканое полотно из пряжи (пряжа из волокна, получаемого при первом и втором чесании на гребнях)' (Н. Г. Владимирская. Полесская терминология ткачества. — Лексика Полесья 262), блр. диал, зрэб'е ср. р. 'грубые очески льна' (Сцяшков!ч, Грод. 199). Производное от *jbzgrebti (см.).

*jъzgrebьje: слвц. zrebi ср. р. 'пакля, очески' (Kott V, 655: Slov.), также диал. zgr'eUe ср. р., собир. (Horak. Pohorel. 175), польск. zgrzebie ср. р. 'пакля, очески' (Warsz. VIII, 485), др.-русск. изгр$би\е, изгребищ 'пакля, охлопки' (Ис. I. 31: Жит. Map. Ег., Срезневский I, 1054), русск. диал. изгрёбъе, изгребъё ср. р., собир. 'изгреби' (свердл., перм., вят., волог., новосиб., курган., тобол.), 'ткань, холст, сотканный из нитей, выпряденный из оческов льна' (тобол.), 'мятый нечесаный лен' (вят.), 'мелкие зерна, сор, оставшийся от зерна в закромах, в засеке' (пек., твер.) (Филин 12, 124), русск. диал. изгрёбъе ср. р. 'изгребины', 'остатки сору и мелких зерен в засеке' (пек., твер., Доп. к Опыту 71), укр. згр(буя ср. р. 'пакля, охлопки (более грубые)' (Гринченко II, 141), укр. зрэб'е ср. р. 'дерюга, посконина'. См. предыд.

*jъzgrebьnъjь: слвц. zrebny 'изготовленный из грубой пряжи, оческов' (Kott V, 655: Slov.), польск. zgrebny 'грубый (о ткани, полотне), сотканный из льняных оческов' (Warsz. VIII, 485), словин. zgfebni 'из пакли, оческов' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1416), zgfebni (Sychta VI, 229), др.-русск. изгрЪбъныи, прилаг. от изгрЫь (Ис. I. 31. On. I, 89, Срезневский I, 1054), русск. диал. изгрёбный 'сотканный, выпряденный из льняных оческов' (урал., волог., арх., том., краснояр., перм., костр., курган., иркут., якут., вят., калин., свердл., сиб., Филин 12, 123), укр. диал. згрЧбний 'толстый, грубый (о полотне)' (Областной словарь буковинских говоров 425), блр. диал. зрэбны, прилаг. 'грубый' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелынчыны 183). Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *jbzgrebyli, *jbzgrebbje (см.).

*jьzguba: болг. изгуба ж. р. 'утрата' (Дювернуа), также диал. йзгуба (К. Мирчев. Принос към словаря на неврокопското наречие— Македонски преглед VIII, 2, 1932, 121), макед. диал. изгуба ж. р. (Кон.), сербохорв. стар., редк. Izguba ж. р. 'утрата, потеря' (XVIII в., RJA IV, 187), словен. izguba ж. р. то же (Plet. I, 309), чеш. zhouba ж. р. 'пагуба, гибель' (Kott V, 474), слвц. zhuba ж. р. то же (SSJ V, 604), польск. zguba ж. р. 'утрата', 'гибель, пагуба' (Warsz. VIII, 487; SI. gw. p. VI, 377), словин. zguba ж. p. 'утрата, потеря' (Lorentz Slovinz. Wb. Ц, 1416), zguba (Sychta VI, 230: Ramutt 270), ст.-укр. 1згуба (Одозъвъ Хмельницкого до Вишневецкого и \згуба иосланДов,ь его. XVIII в. Вел. Сказ. 5, Картотека Словаря Тимченко)» укр. згуба ж. р. 'потеря', 'гибель, погибель' (Гринченко П, 141), блр. згуба ж. р. 'потеря, потерянная вещь' (Носов.: 'потеря', 'погибель'). Производное от гл. *jbzgubiti (см.),

*jьzgULbtti: ст.-слав. изгоукити obroXXovai, perdere 'погубить' (Supr., SJS)> болг. изгубя 'потерять' (РВЕ), макед. изгуби 'потерять, утратить, проиграть, погубить' (И-С), сербохорв. izgubiti 'погубить, уничтожить', 'потерять', 'лишить' (RJA IV, 188—192; Ma^uranic 443; 'perdere, amittere'), словен. izgubiti 'потерять', izgiibiti se 'погибнуть' (Plet. I, 309), чеш. zhubiti 'погубить, уничтожить', елвц. zhubif 'погубить, уничтожить' (SSJ V, 604), н.-х*уж. zgubiS 'потерять' (Muka St. II, 1086), полаб. vezd'aibe 3 д. ед. ч. наст, 'теряет' (Polaiiski — Sehnert 168, с реконструкцией *jbzgubi), польск. zgubic 'загубить, сгубить', 'потерять, лишиться', (диал.) 'избавиться', 'погубить, уничтожить' (Warsz. VIII» 487), словин. zgubjic 'потерять' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 312)» 'уничтожить, погубить' (Lorentz Pomor. I, 254; Sychta I, 383; Ramult 270), др.-русск., русск.-цслав. изгХбити 'погубить' (Пов. вр. лет. под 1094 г.; Нест. Бор. Гл. 26), 'уничтожить' (MI*H. 1096 г. сент. 44) (Срезневский I, 1054), русск. диал. изгубить 'испортить, загубить' (орл., курск., ряз.), 'надорвать здоровье, нанести увечье' (ряз.) (Филин 12, 124), укр. згубити 'поверять', 'погубить' (Гринченко И, 141), блр. згубщь 'потерять (преимущественно о конкретных предметах)'. Сложение */bz (см.) и *gubiti (см.).

*jьzgъnati: ст.-слав. изгъыати exj3xXXeiv. Siuwcetv, ex&icoxeiv, eicere, persequi, emittere 'выгнать, изгнать' (Euch., Cloz., Supr., SJS), серб.-цслав. изгънати = отъпоустити sxpiXXetv (Вук. ев. нач. XlJI в. 79), сербохорв. йзгнати, йженём, йжденём 'выгнать', также izagnati (RJA IV, 116), словен. izgndti 'выгнать' (Plet. I, 308), др.-русск., русск.-цслав. изгънати, измени, ижденУ, ижченУ focpiMetv, SuDxeiv (Лук. IV. 29. Остр, ев.; Мф. V. 10; Мин. 1097 г. 134 и др.), 'захватить врасплох' (Ип. л. под 1262 г.), 'опустошить' (Псков. I л. под 1403 г.) (Срезневский I, 1055), русск. изгнать,[изгонЛть 'выгонять, высылать, выпроваживать' (Даль3 II, 36), ст.-блр. йзгнати (Скарына 246). — Зап.-слав. формы — елвц. zohnaf, н.-луж. zegnaSy польск. zegnac — двусмысленны *jbzgbnati? *sbgbnati?). Сложение */bz (см.) и *gbnati (см.).

*jьzgybnǫti: ст.-слав. ИЗГЫБЫ^ТИ агсбХиовои, perire, perdi 'погибнуть' (Zogr-» Mar., Supr., SJS), болг. (Дювернуа) изгйнж 'погибну', ТеР0В) изгъгбнж, макед. изгине 'погибнуть (о многих)', 'вымереть, исчезнуть' (И-С), сербохорв. izginuti 'погибнуть (об одном ИЛ0 многих)' (RJA IV, 169—170; Mazuranic 443: amitti, perdi), словен. izginiti 'исчезнуть' (Plet. I, 307), также zginiti (Plet. II, 915), чеш. zhynouti 'погибнуть' (Kott V, 479—480), 'сгинуть', также диал. zhynuf (Bartos. Slov. 544), слвц. zhynuV 'погибнуть, сгинуть' (SSJ V, 606), в.-луж. zhinyc 'пропасть, сгинуть, погибнуть' (Pfuhl 1014), польск. zginqc, словин. zgingc 'пропасть' (Lorentz Pomor. I, 242), др.-русск., русск.-цслав. изгыбн£тиу изгибиУти cmoXXovai. (Лук. XV. 32. Остр, ев.; Пов. вр. л. под 862 г.; Новг. I л. под 1419 г. — по Ак. сп. Срезневский I, 1055—1056), русск. диал. изгйнутъ 'исчезнуть, пропасть, сгинуть' (вят., яросл., перм., урал.), 'погибнуть, сгибнуть' (перм., волог., вят.) (Филин 12, 117; Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 208), укр. згйбнути 'погибнуть, пропасть' (Гринченко И, 137), ст.-блр. изгинути (Скарына 246), блр. згйбнуцъ 'погибнуть, говоря о гибели моральной' (Носов.). Сложение */bz (см.) и *gybnqti (см).

*jьzgybъ: сербохорв. изгиб м. р. 'возвышение' (РСА VII, 385), словен. zglb м. р. 'изгиб, сгиб, складка', 'сустав' (Plet. II, 915: если не из *sbgybb> ср. также след.), слвц. редк. zhyb м. р. 'изгиб, сгиб' (SSJ V, 606), словин. стар, zgibk м. р. 'согнутое положение тела' (Sychta VI, 231), др.-русск. изгибь ж. р. 'изгиб, извилина' (А. Уст. I, 239. 1694 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 135), русск. изгиб м, р. 'излом, излучина' (Даль3 II, 34), укр. диал. згиб 'место, где дорога изменяет направление' (Лексичний атлас Правобережного Пол*1сся), блр. зг1б м. р. 'изгиб' (Блр.-русск.). Образовано с преф. */bz (см.) на базе гл. *gybati (см.).

*jьzgyl'ati sę: сербохорв. диал. изгй,/ьати 'вылезть с трудом, выкарабкаться' (РСА VII, 386), русск. диал. изгиляться 'кривляться, ломаться, дурачиться' (перм., волог., сев.-двинск., арх., новг., вят., нижегор., урал., тобол., том., забайк., амур.), 'насмехаться, потешаться' (южн.-сиб., урал., том., тобол., перм., арх., новг.), 'издеваться, глумиться' (перм., арх., печор., олон., волог., тобол., том., иркут.), 'лениться, бездельничать, повесничать' (влад., перм., урал.), 'играть, ласкаться' (перм.) (Филин 12, 117). Образовано с преф. */ьз- (см.) на базе гл. *gyliti (см.), собственно— его итератива-дуратива *gyVati. Праслав. древность принимается условно.

*jьzxabiti: болг. изхабя 'затупить', 'испортить, загубить' (БТР; Дювернуа: исхабт), диал. изаба се 'притупиться' (М. Младенов БД III, 76), изаба съ (Д. Евстатиева, С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 177), сербохорв. ishabiti 'испортить' (RJA III, 859), словен. izhdbiti 'повредить, испортить' (Plet. I, 310), чеш. zchabiti 'расслабить, парализовать' (Kott V, 481), диал. schabit9 'украсть' (сшгезск., Bartos. Slov. 375). — Ср. сюда же русск.цслав. исхабъ м. р. 'сумашедший' (Флавий. Полон. Иерус. I, 92. XVI в. -XI в. СлРЯ'XI—XVII вв. 6, 343). Сложение */bz (см.) и *xabiti (см.).

*jьzxoditi: ст.-слав. ис^одити e£epx£s9at, тгоребеобац ©cfiaiveiv, IStevat, exire, esrredi 'выходить, исходить' (CIoz., Supr., Zogr., SJS), болг. изхбдя 'обходить пешком, исходить' (БТР; Дювернуа: 'исхожу', 'восхожу (о солнце)'), макед. изоди 'пройти (все расстояние)', 'исходить (всюду)' (И-С), сербохорв. ishoditi 'выходить', 'кончаться' (RJA III, 863—866), словен. izhoditi 'протоптать, проложить', 'выходить' (Plet. I, 310), чеш. zchoditi 'исходить вдоль и поперек', 'истоптать', елвц. schodif то же (SSJ IV, 69), польск. schodzid 'проходить, миновать, кончаться, истекать, сходить на нет' (Warsz. VI, 46), др.-русск., русск.-цслав. исходити 'выходить' (Мтф. XXV. 6. Остр, ев.; Мин. 1097 г. 122), 'оканчиваться, исходить' (Пов. вр. л. под 1104 г.) (Срезневский I, 1162), русск. диал. исходить 'проходить, исчезать' (Деулинский словарь 213), 'убывать (о луне)' (Словарь русск. донских говоров II, 41), укр. ехбдити 'исходить, истекать', 'уходить', 'выходить, истрачиваться' (Гринченко IV, 236). — Ср. сюда же производное русск. диал. иехбжа ж. р. 'выгон, пастбище' (петерб., новг., Филин 12, 269), др.-русск. исхожъ м. р. 'выгон' (А. Свир. м., № 53, 1685 г., СлРЯ XI—XVII вв. 6, 348). Сложение */bz (см.) и гл. *xoditi (см.).

*jьzxodъ: ст.-слав. иС)(Одъ м. p. eEoSog, exitus, excessus, egressus 'выход, исход' (Zogr., Mar., Euch., Supr., SJS), болг. йзход м. p. 'выход' (БТР), сербохорв. ishod м. р. 'выход' (RJA III, 861— 862; Mazurani6 443: 'oriens', 1459 г.), словен. izhod м. р. 'выход', 'восход, восток' (Plet. I, 310), чеш. zchod м. р. 'конец, исход' (Jungmann V, 675), елвц. schod: mesiac je па schode 'месяц на исходе, убывает' (Kalal 603), польск. диал. zchodek 'конец* (St. gw. p. VI, 352), др.-русск., русск.-цслав. исходъ 1%оЪос, (Мин. 1096 г. сент. 67), 'выход' (Лук. IX. 31. Остр, ев.) (Срезневский I, 1163), русск. диал. исход м. р. 'выход из затруднительного положения' (Деулинский словарь 213), 'период последней фазы луны' (Словарь русск. донских говоров II, 41). Сложение */bz (см.) и *хоа^ъ (см.). Ср. параллельное греч. е£о8о<; 'выход, исход'.

*jьzxytiti (sę): ст.-слав. ис^мтити apiratleiv, eSaprcdCetv, eripere, гареге 'вырвать, выхватывать' (Euch., Supr., SJS), сербохорв. ishititi se 'схватить' (с XIII в.), 'выбросить' (с XVII в.), ishititi se 'искривиться' (Вук) (RJA III, 860), словен. izhititi se 'ausschlagen' (Plet. I, 310), русск. диал. исхйтить 'убить, умертвить, погубить' (перм., свердл., иркут., тул., ворон.), 'израсходовать, истратить' (тул.), 'украсть' (ворон.), 'спрятать; потерять' (ворон.), 'испортить что-либо' (челябин.) (Филин 12, 268). Сложение */bz (см.) и *xytiti (см.).

*jьzimati: ст.-слав. изимдти, изммдти dcpatpelaOai, eEaipelv, tollere, eruere, liberare 'вынимать, взимать' (As., Supr., SJS), сербохорв. izimati 'вынимать' (RJA IV, 196), также iznimati (RJA IV, 269; Mazurani6 445; с 1463 г.), словен. izlmqti 'вынимать', 'отнимать' (Plet. I, 310), др.-русск., русск.-цслав. изимати, изъимати, изымати 'схватить, захватить, взять в плен' (Р. Прав, по Ак. сп.; Пов. вр. л. под 1096 г.; Ноуч. Влад. Мон. и мн. др.), 'извлекать*, освобождать' (Мин. 1096 г. сент. 80; Мин. 1097 г. 62) (Срезневский 1,1058— 1059; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 216), русск. диал. изымать 'хворать, сделаться больным' (Васнецов 98), 'донимать' (Деулинский словарь 210), 'извлекать, вынимать, вытаскивать' (арх., ворон.), 'ловить' (влад., яросл., твер., волог., костр., арх., олон., новг., пек., вят., перм.) (Филин 12, 179), изнимать 'брать, хватать' (Куликовский 31), изнимать 'подвергать болезни, припадку' {тамб., Доп. к Опыту 72), изнимать 'извлекать, вынимать, вытаскивать' (арх., зап.-брян.), 'осилить, справиться с чем-либо' (курск., пек., твер.), 'заставать, застигать где-либо' (волог., влад., тул., тамб., якут.), 'удручать, овладевать всем существом (о скорби, тоске, желании и т. п.)' (тамб., нижегор., новг.) (Филин 12, 158), изниматься 'шалить' (олон., Опыт 74), 'подниматься' (Словарь Красноярского края 78), ст.-укр. изниматися 'подниматься' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, 130), блр. знимацьца 'вступать в драку, в бой' (Носов.). — Зап.-слав. формы (чеш. zjimati, польск. стар, zymac, zimac, zejmac, словин. ziimac) двусмысленны. Сложение */ь2 (см.) и *]bmati (см.), вернее — его непротезированного вар. imati. Соотносительно с *jbz$ti (см.).

*jьziskati: ст.-слав. изиекдти C^elv, М,т\хеЪ, quaerere, exquirere, scrutari, examinare 'отыскать, потребовать', 'исследовать' (Zogr., Mar., Supr., SJS), болг. изйскам 'потребую' (Дювернуа), изйскамь (Геров; также изйщж) 'выканючить', изйскам, изйсквам 'требовать' (РБЕ), сербохорв. izlskati 'выпросить', 'изучить' (RJA IV, 196—197), словен. izlskati 'обыскать; исследовать' (Plet. I, 310: stsl., rus.), чеш. ziskati 'добыть, добиться, получить', 'победить, выиграть', 'приобрести, заработать' (Kott V, 491—492), елвц. ziskaV то же (SSJ V, 610), польск. zyskac 'отыскать', 'иметь прибыль, выгоду, нажиться, заработать' (Warsz. VIII, 672), словин. ziskac (Sychta VI, 232), др.-русск., русск.-цслав. изыскати, изискати 'найти, отыскать' (1093 г. Радзив. лет. 126 об.), 'исследовать' (Панд. Ант. ВМЧ, дек. 24, 1896. XVI в. ~ XI в.), 'взыскать с кого-либо' (Корм. Балаш. 329. XVI в.), 'получить, приобрести' (Ипат. лет. 337; Библ. Генн. 1499 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 217), русск. книжн. изыскать 'найти, отыскать, добиться', ст.-укр. изыскати 'получить в собственность', 'одержать верх', 'разыскать' (Словн. ст.-укр. мови I, 429). Сложение */ь2 (см.) и *jbskati (см.). Ср. в близких значениях лит. isieskoti, лтш. izieskat.

*jьziti: ст.-слав. изити, изидж ёЕёр^еабои, eEievou, egredi, exire 'ВЫЙТИ' (Euch., Cloz., Supr., SJS), болг. изйда 'выйти' (Младенов БТР: обл.; Дювернуа: изидж 'выйду'), диал. изйде 'скончаться' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 174). сербохорв. изйНи 'выйти', 'выступить (на коже)', словен. iziti 'выйти' (Plet. I, 311), чеш. диал. zejit (Z mych oci nezejdes. Bartos. Slov. 539), слвц. zisf 'выйти, сойти', 'пройти, истечь (о времени)' (SSJ V, 611), полаб. veznaiaUsa 3 л. наст, 'проходит' (Polariski— Sehnert 168, с реконструкцией *jbznide se), польск. zejsc (Warsz. VIII, 436—437), словин. slic 'выйти' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 403), др.-русск., русск.-цслав. изити, изидН 'выйти' (Ио. XI. 44. Остр, ев.; Нест. Бор. Гл. 13 и др.), 'пройти, истечь' (Кирик. Учен. 6644 г.; Смол. грам. 1229 г. и др.) (Срезневский I, 1060; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 219), изойти 'пройти' (Псков. I л. под 1426 г., Срезневский I, 1075), русск. диал. изойти 'обойти пешком многие места' (ряз.), 'выйти' (арх.), 'исчезнуть, прекратиться, пройти' (ряз.), 'убавиться, уменьшиться (о луне)' (ряз.) (Филин 12, 269), 'пройти сквозь какое-либо отверстие, проход' (арх.), 'найти' (арх., брян., орл.), 'неожиданно войти' (тамб.), 'наступить, начаться' (арх.), 'излиться дождем (о туче)' (влад.), 'истечь (о времени)' (кемер.), 'обнищать, обеднеть' (перм.) (Филин 12, 163), укр. зштй 'уйти', 'выйти' (Гринченко II, 155), ст.-блр. зыити, изойти, изыити 'выйти' (Скарына 242). Сложение */ь2 (см.) и *jbti (см.). Ср. параллельные однозначные лит. iseiti, лтш. iziet, лат. ех-ёо, exitum, exire.

*jьzkaza: словен. izkaza ж. р. 'пагуба', 'неудача', 'недостаток, изъян, недуг' (Plet. I, 312), также skdza (Plet. II, 484), чеш. zkdza ж. р. 'погибель, пагуба', 'вред, ущерб' (Kott V, 503), слвц. skdza ж. р. то же (SSJ IV, 87), в.-луж. skaza ж. р. то же (Pfuhl 632), польск. skaza ж. р. 'порча, вред', 'увечье, рана, изъян', 'зараза' (Warsz. VI, 136), русск.-цслав. исказа damnum, detrimentum (Ио. екз. Бог. 5), abortus (Числ. XII. 12 по сп. XIX в.; по др. сп. — выверзъ, извергъ) (Срезневский I, 1112), 'искажение' (Александрия, 127. XV в. ~ XII в.), 'ущерб, урон' (ВМЧ, Дек. 1—5, 281. XVI в. ~ XV в.), 'выкидыш' (Чис. XII, 12. XIV в.) (Сл. РЯ XI—XVII вв. 6, 251). Связано с *jbzcezngti9 *jbzcez(a)ti (см. s. v.) в том смысле, что родственное им *jbzkaza непосредственно восходит к именной форме с корневым гласным о в продлении. Ср. Vaillant. Gramm. comparee III, 422; Варбот. Древнерусск. именное словообразование 49. Гл. *jbzkaziti (см.) производен от имени *jbzkaza, поэтому выполняемая им функция каузатива к *]bzceznqti вторична, а не изначальна, как понимает это ряд авторов (см. Фасмер II, 160, с литер.; Vaillant, там же).

*jьzkazati: болг. изкажа 'высказать' (БТР), также диал. искъжъ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 38), макед. искаже 'вы сказать' (И-С), сербохорв. iskdzati 'показать', 'сказать, высказать (с XVI в., RJA III, 879—880; РСА VIII, 132—133), словен. izkdzati 'оказать, выказать', 'показать', 'доказать' (Plet. I, 312), также skdzati (Plet. II, 484), диал. sqdzatd (Roz.), чеш. zkdzati 'объявить, изъявить' (Kott V, 504), польск. skazac 'присудить, приговорить', 'уведомить', 'сказать' (Warsz. VI, 136—137, если не из *sbkazati)> др.-русск. исказати, исками 'рассказать, описать' (Лавр, л., Срезневский I, 1112), укр. диал. гсказати 'сказать' (Верхратський. Знадоби 223). Сложение *jbz (см.) и *kazati (см.).

*jьzkaziti: ст.-слав. исклзити o:

*jьzkopati: ст.-слав. ископлти opoaasiv, dvopuaaeiv, oxarcTeiv, fodere, effodere 'выкопать' (Supr., SJS), болг. изкопая 'выкопать, перекопать' (БТР), также диал, искбпам (М. Младенов БД III, 79), йскупъ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 39), макед. ископа 'выкопать, вырыть', 'разрыть, раскопать', 'выцарапать (глаза)' (И-С), сербохорв. ископати 'вырыть, выкопать', 'выколоть (глаза)', (черногор.) 'погубить, уничтожить', словен. izkopati 'выкопать, вырыть', 'выцарапать (глаза)' (Plet. I, 314), чеш. zkopati 'пробить' (Kott V, 507), слвц. skopaV 'вскопать', 'побить ногами' (SSJ IV, 96), в.-луж. skopac 'изрубить', 'избить ногами' (Pfuhl 636), польск. skopac 'срыть', 'вскопать', 'побить, потоптать ногами', 'выкопать, перекопать все' (Warsz. VI, 162), сло^ вин. skopac 'ископать, изрыть' (Sychta II, 203), русск. диал. ископаться 'разрушиться (о поверхности чего-либо)' (Словарь русск. старожильческих говоров средн. ч. басе. р. Оби. Доп. I, 181), укр. скопати 'изрыть' (Гринченко IV, 139). Сложение *ybz (см.) и *kopati (см.). Ср. лит. is-kapoti 'вырубать, прорубать', лтш. izkapdt.

*jьzkoreniti: ст.-слав. иско^еыити bcpiCoov, eradicare 'вырвать с корнем, искоренить' (Zogr., Mar., Euch., Supr., SJS), болг. изкореня 'искоренить, вырвать с корнем' (БТР), диал. искорёжу вам 'искоренять' (Шапкарев—Близнев БД III, 224), макед. искорени 'искоренить' (И-С), сербохорв. искорёнити 'искоренить' (RJA III, 891—892: iskorijeniti), словен. izkoreniti (Plet. I, 314), др.-русск., русск.-цслав. искорёнити 'вырвать с корнем' (Мин. 1096 г. сент. 126), 'изгнать' (Нест. Жит. Феод. 17), 'погубить' (Лавр, л. под 1147 г.) (Срезневский I, 1117—1118; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 259), русск. книжн. искоренить 'совершенно уничтожить, вырвать с корнем', укр. скоренйти* искоренить' (Гринченко IV, 140). Образовано с помощью */bz (см.) от *koreniti (sf)y *когепь (см. s. v.).

*jьzkrěpnǫti: польск. skrzepnqc 'сгуститься, застыть, свернуться', 'окоченеть, оцепенеть' (Warsz. VIII, 186), др.-русск., русск.цслав. искрЪпнХти 'окоченеть' (Златостр. XII в., Срезневский I, 1120). Сложение */bz (см.) и гл. *krepngti.

*jьzkrь: ст.-слав. ИСК^А, предл. и нареч. TCXTJOIOV, iuxta, usque ad 'близко, недалеко' (Zogr., As., Euch., SJS), сербохорв. стар. iskrf нареч. и предл. 'близко', 'близ, возле' (только в книгах на «церк.» языке и в словарях Белостенца, Ямбрешича, Стулли, Даничича, RJA III, 895—896), словен. isker, нареч. 'близ, вплотную' (Plet. I, 297), др.-русск., русск.-цслав. искрь 'подле' (Панд. Ант. XII—XIII вв. 108 об.; Жит. Ек. 19), 'искренно' (Конст. Болг. поуч. XII в.) (Срезневский I, 1120; Ип. л., 30а, см. А. Никольский РФВ XLII, 1899, 103; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 263). Не вполне ясное сложение */bz (см.) и второго элемента, который сближали с *когепь (см.), *кга]ъ (см.), лтш. krija 'древесная кора' и т. д. См. Miklosich 137; Berneker I, 434; Фасмер II, 140—141. А. С. Львов относил сюда русск. диал. крей, кри 'подле' (см. дополнения в кн.: Фасмер, там же); см. еще Этимол. сл. русск. яз. под ред. Шанского II, 7, 119. В последнее время выдвинута довольно сложная попытка реконструкции *jbz-sk-r- от и .-е. *seW- 'сопровождать, следовать', ср. вед. санскр. dskra- 'linked by friendship' (A. M. Шенкер В Я 1981, № 2, 110—114). Однако едва ли стоит отказываться от идеи, к которой ближе всего подошел Бернекер, — о связи */ьз-&гь с продолжением *Aer-/*Ar- 'резать'; семантич. развитие 'близко' <*'в обрез, вровень, впритык' наиболее вероятно, ср. его реминисценцию хотя бы в словен. isker obrezati 'гладко обрезать' (Plet., там же). Все прочие (в т. ч. и музыкальные, см. Шенкер) значения производны от 'близко, непосредственно рядом, следом'.

*jьzkrьnъ(jь): ст.-слав. ИСК^АМАЫЪ, -МИ, прилаг. 6 TuXiqatov, proximus 'близкий, друг' (Ochr. GL, SJS), болг. йскрен, прилаг. 'искренний, откровенный' (Дювернуа, РБЕ), макед. искрен то же (И-С), сербохорв. искрим, -н>Я, -тьё (дубр.) 'ближний', iskriil (RJA III, 903: церк. слово), iskrn (iskrnja mati 'родная мать'. 1497 г., Mazuranic 439), искрен (РСА VIII, 177), словен. iskrnji, прилаг. 'близкий' (Plet. I, 297), польск. диал. skierny 'упрямый, вздорный' (ten chlopok taki skierny. St. gw. p. V, 143), др.русск., русск.-цслав. искрънии, искрении, искренънии TTXTJOIO^, Tv7)aiog (Быт. XI. 3 по сп. XIV в.; Сб. 1076 г. 497; Пат. Син. XI в. 100 и др. Срезневский I, 1120), русск. искренний 'чистосердечный, простодушный' (Даль3 II, 119). Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *jbzkrb (см.).

*jьzkupiti: ст.-слав. искоупипги dyopiCeiv, еЕосуора£е1У, emere, redimere 'выкупить, искупить' (Euch., Cloz., Supr., SJS), болг. изкупя 'выкупать', 'искупить' (БТР; РБЕ), макед. искупи 'накупить', 'искупить' (И-С), сербохорв. искупити 'выкупить' {Искуп* ме, брате, из турски руку. . .; Mazuranic 444: 1250. Вгаб), словен. izkupiti 'выкупить', 'выручать деньги (за товар)', 'навлечь на себя беду' (Plet. I, 315), также skupiti (Plet. II, 502), др.-русск., русск.-цслав. искупити 'выкупить' (912 — Лавр. лет. 36), 'купить, закупить, накупить' (1088 — Твер. лет., 178), 'искупить' (Панд. Ант. XI в.), 'выплатить, уплатить (долг)' (Патерик Син. 308 XI—XII вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 263—264), ст.-укр. искоупити 'выкупить' (Сучава, 1432 г., Словн. ст.-укр. мови XIV—XV ст. 2, 449), укр. скупйти 'в свадебном обряде: дать кому вознаграждение за то, что он уступит свое место, сойдет с него' (Гринченко И, 146). — Зап.-слав. формы (чеш. skoupit, слвц. skupif, польск. skupic) фонетически двусмысленны (*/ь2kupiti? *sbkupiti?), хотя и допускают отчасти заглавную реконструкцию, поскольку включают знач. 'выкупить'; русск. искупить 'заслужить прощение', 'возместить' — книжн. элемент. Сложение (см.) и гл. *kupiti (см.).

*jьrkuръ: ст.-слав. искоупъ м. р. 6 dyopdcaac, emptor 'покупатель' (Sud., SJS), сербохорв. Iskup м. р. 'выкуп' (RJA HI, 905; 'redemptio', 1439 или 1489 г., Mazuranic 444), словен. izkup м. p. 'выкуп', 'выручка' (Plet. I, 315), польск. skap м. p. 'скупка, закупка; выкуп' (Warsz. VI, 196—197), словин. sk-up то же (Lorentz Pomor. II, 2, 268), русск.-цслав. искХпъ 'выкуп' (Лев. XXV. 24 по сп. XIV в.; Ип. л. под. 1196 г.; Новг. I л. под 1224 г. Срезневский I, 1121), укр. диал. скуп м. р. 'плата, вознаграждение, взятка' (Лебед. у.; Канев. у., Гринченко IV, 146). Отглаг. производное от *jbzkupiti (см.).

*jmzkusiti: ст.-слав. искоусити 8oxip.aCetv, TuepaoGat, exTteipdCeiv, probare, tentare 'испытать, искусить', 'оценить' (Euch., Supr., SJS), болг. изкусЛ 'искусить' (БТР; РБЕ), макед. искуси 'испытать, испробовать', 'искусить' (Й-С), сербохорв. Iskusiti 'испытать, испробовать' (RJA III, 908; Mazuranic 444), словен. izkusiti 'попытаться, попробовать', 'испытать' (Plet. I, 315), чеш. zkusiti 'попытаться, испытать, попробовать', слвц. skusif то же (SSJ IV, 105), н.-луж. skusye 'пытаться, испытывать, пробовать', 'доказывать, испытывать' (Muka St. II, 427), польск. skusic 'искусить, склонить', 'соблазнить', 'попробовать, отведать', 'испытать, проведать', 'оскоромиться' (Warsz. VI, 198—199), словин. skusec 'попытаться', ' 'соблазнить, искусить' (Lorentz, Slovinz. Wb. И, 525), skuusdc (Lorentz Pomor. I, 434), skisec (Sychta II, 309), др.-русск., русск.-цслав. искХсити 'испытать' (Мф. IV. 7. Остр, ев.; Панд. Ант. XI в.), 'отведать, испить' (Сл. плк. Игор.) (Срезневский I, 1122; Сл.-справ. «Слова о полку Игореве»), русск. диал. искусить 'попробовать, отведать' (смол., симб., перм., влад., Филин 12, 224), 'познакомиться с чем-либо, изучить что' (том., там же), 'узнать' (Словарь русск. старожильческих говоров средн. ч. басе. р. Оби. Доп. I, 181), укр. скуейти 'искусить' (Гринченко II, 147). Сложение */ьг (см.) и гл. *kusiti (см.)

*jьzkusъ: ст.-слав. пскоусъ м. p. 7teipaap.6g, tentatio 'испытание, искус', тсеТра, experientia 'опыт' (Supr., SJS), болг. йзкус м. р. 'искус' (Геров), диал. йзкус м. р. 'испытание' (Речник РОДД), сербохорв. iskus м. р. 'опыт, попытка' (RJA. III, 907), словен. izkus м. р. 'опыт', 'испытание', 'попытка' (Plet. I, 315), чеш. редк. zkus м. р. 'испытание, попытка', слвц. zkusy (Kalal 871), др.-русск., русск.-цслав. искНсъ 'искушение' (Мол. Госп. по сп. 1164 г.; Исх. XVII. 7 по сп. XIV в.), 'испытание' (Гр. Наз. XI в. 262; Иак. Поел. Дм.), 'грабеж, разбой' (Дог. Ол. по Ип. сп.) (Срезневский I, 1122—1123), русск. диал. искус: по искусу 'не всем, по выбору' (якут., Филин 12, 224). Отглаг. производное от */ьzkusiti (см.).

*jьzkusьnъ(jь): ст.-слав. искоугАмъ, -ыи, прилаг. 86xp.og, probatus 'опытный, испытанный', probans, tentans 'испытательный', ev rce.pgc, expertus 'знакомый5, axpifWjs, accuratus 'обстоятельный' (Supr., SJS), болг. (Геров) изкусный, прилаг. 'искусный', макед. искусен, -сна то же (Кон.), сербохорв. iskusan, -sna, прилаг. 'опытный, знающий' (RJA III, 907), словен. izkusen, -sna, прилаг. 'испытательный' (Plet. I, 315), чеш. zkusny, прилаг. 'испытательный, пробный', польск. диал. skusny 'заманчивый, соблазнительный' (Warsz. VI, 199), др.-русск., русск.-цслав. искХсьныи 'испытанный' (Нест. Жит. Феод. 5), 'знающий, опытный' (Мин. 1096 г. сент. 76; Панд. Ант. XI в., Срезневский I, 1123), русск. диал. искусный, -ая, -ое 'вкусный' (пек., Филин 12, 224). Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *jbzkusb (см.).

*jьzlaziti: ст.-слав. ЙЗЛАЗИТИ elsp/eaGai, dvajJatveiv, exire, egredi 'выходить, вылезать' (Supr., SJS), болг. (Геров) излазь, диал. излазим 'выходить', 'высылать' (Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 234; Шапкарев — Близнев БД III, 223), макед. излази 'вылезать' (Кон.), сербохорв. йзлазити 'выходить', 'выступать (наружу)', словен. izldziti 'вылазить' (Plet. I. 316), чеш. zlaziti 'излазить, облазить' (Kott V, 525), польск. zlazic 'облазить, из¬ " лазить' (Warsz. VI, 526), русск.-цслав. йзлазити 'выходить' (Панд. Ант. XI в.; Жит. Фекл. XI в. Срезневский I, 1060), русск. разг. излазить 'лазя, побывать повсюду, во многих местах'. Сложение *уь2 (см.) и гл. *laziti (см.). Ср. синонимичное *vylaziti (см.). Утрата пространственного значения и грамматикализация как напр. в русск. излазить (см. выше, ср. также чеш. и польск.) вторична.

*jьzlazъ: болг. (Геров) йзлазъ м. р. 'лаз наверх', 'выход', макед. диал. izlaz 'выход' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 262), сербохорв. izlaz м. p. 'выход' (с XVIII в., RJA IV, 215; Mazuranic 445: 1487 г., Vrbnik), русск.-цслав. йзлазъ goSta (Втх. XVI. 3. по сп. XIV в.), 'vestibulum' (Жит. Иорф. 47. Мин. Чет. февр. 303) (Срезневский I, 1060), 'выход' (Поел. Епиф. 5. XVII в. ~ 1415 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 160). Соотносительно с гл. *jbzlezti (см.). См. также *lazb.

*jьzlegt'i: сербохорв. излёНи, йзлёТги 'высидеть птенцов, вывести детенышей' (РСА VII, 489), др.-русск.. излечи 'лечь, распростершись над чем-либо' (Ж. Вас. Нов. 372. XVI в. ~ XIV в.), 'высидеть птенцов' (Климент Смолят. 130. XV в. —- XII в.), 'вступить в силу (о документе)' (Гр. Двин. II, 78, 1667 г.), 'утвердиться, установиться (в определенной цене)' (Кн. прих.-расх. Волокол. м. № 7, 62, 1589 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 161—162). Сложение */bz (см.) и Hegtfi (см.).

*jьzletěti: ст.-слав. излетйти evolare 'вылететь' (SJS), болг, излетя 'вылететь' (БТР), макед. излета 'вылететь' (И-С), сербохорв. izletjeti 'вылететь' (RJA IV, 218), словен. izleteti 'вылететь' (Plet. I, 317), польск. zleciec 'облететь, облетать вдоль и поперек' (Warsz. VIII, 518), др.-русск., русск.-цслав. излетЬти 'вылететь' (Каз. лет. 319. XVI—XVII вв. ~ XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 161). Сложение */ь2 (см.) и *leteti (см.).

*jьzlězti: ст.-слав. излйсти, -л'кзж Шр/еоОсс^, drcopouvsiv, expouveiv, exire, egredi 'вылезти' (Zogr., Mar., Sav., Euch., Supr., SJS), болг. изляза 'выйти' (Дювернуа: излЪзж 'выйду', 'произойду'), также диал. излёзъ (П. Петков. Еленски речник. — БД VII, 56), йзлезь (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 37), макед. излезе 'выйти', 'взойти (о небесных светилах)', 'выцвести, вылинять' (И-С), сербохорв. lz£esti> Izlezem 'выйти' (RJA IV, 226; Mazuranid 445:1447 г.), словен. izlesti 'вылезти' (Plet. I, 317), чеш. zlezti 'вылезть наверх' (Jungmann V, 698—699), елвц.zliezV 'вылезть (о волосах, шерсти)' (SSJ V, 627), н.-луж. zlezc 'вылезть, выползти' (Muka St. I, 827), русск.-цслав. излЪзти (ИЗЛЪЗОША на землж Ио. XXI. 9. Остр, ев.; Се же в-Ьдашеть о город*, како моцно взяти, излЪзъ же и ночью, и тако взяша и. Ипат. л. под 1274 г. Срезневский I, 1063). Сложение */bz (см.) и *lezti (см.).

*jьzlišiti: болг. (Геров) излишж 'плутовать в игре', сербохорв. излйшити 'выйти, получиться, быть достаточным', чеш. zlisiti 'испортить, ухудшить', 'избавить; лишить' (Kott V, 531), польск. стар, zliszyc 'ухудшить', диал. zliszyc si$ 'покинуть гнездо', 'отречься, отказаться' (Warsz. VIII, 522; St. gw. p. VI, 389), др.-русск., русск.-цслав. излишити 'отнять' (Пал. XIV в. л. 3. Срезневский I, 1061), 'лишить'(ВМЧ, Окт. 19—31, 1766. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 165). Соотносительно с *Ихъ, Hisiti, *jbzlisbkb, *]ъгШъпъ (см. s. v.).

*jьzlišьkъ: болг. излйшък м. р. 'излишек' (БТР), макед. излишок м. р. то же (И-С), сербохорв. йзлишак, род. п. -шка, м. р. 'излишек' (PGA VII, 496), др.-русск. излишекъ м. р. 'излишек' (Грамотки 218. 1699 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 164), русск. излишек, род. п. -шка, м. р. 'то, что остается как лишнее по, удовлетворении всех потребностей,' укр. злйшок, род. п. -шку, м. р. 'излишек' (Гринченко II, 159), блр. злйшек, род. п. -шку, м. р. 'излишнее, излишек' (Носов.). Соотносительно с предыд.; вместе с тем ср. др.-русск., русск.цслав. излихъ м. р. 'достаток, богатство; изобилие' (ВМЧ. Окт. 4—18, 1284 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 163).

*jьzlišьnъ(jь): болг. излишен, прилаг. 'излишний' (РВЕ), макед. излишен то же (И-С), сербохорв. книжн. izlisan, -sua, прилаг. 'излишний, избыточный' (RJA IV, 221), др.-русск., русск.-цслав. излишний, излишный 'превышающий потребность, необходимость; чрезмерный' (Ж. Авр. Смол. 38. XVI в. ~ XIII в. СлРЯ XI— XVII вв. 6, 165), русск. излишний 'лишний, остаточный; избыточный' (Даль3 II, 49). Соотносительно с *jbzlisiti (см.) и его гнездом.

*jьzliti / *jьzlьjati: ст.-слав. излигати ёх^еЬ, effundere 'вылить, излить' (Euch., Cloz., Supr., SJS), болг. излёя 'вылить', 'отлить' (БТР), макед. излее то же (И-С), сербохорв. Izliti, izlijem 'вылить' (RJA IV, 221—222), словен. izliti, izlijem 'вылить, отлить' (Plet. I, 317), чеш. zliti 'облить', 'вылить, пролить', слвц. zliaf то же (Kalal 872), н.-луж. zlae 'излить, отлить' (Muka St. I, 807), др.-русск., русск.-цслав. излити, излию exyeiv (Панд. Ант. XI в.; Нест. Жит. Феод. 20. Срезневский I, 1061; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 163). — Зап.-слав. формы во многом двусмысленны (*jbzliti? *sbliti?), напр. польск. zlac, словин. zloc (Ramutt 271). Сложение */ья (см.) и *liti (см.). Ср. параллельные образования лит. is-lyti, islieti 'выливать, проливать', лтш. iz-lit, izliet, др.прусск. isliuns, прич. прош. действ, (см. Mulenb. — Endz. I, 765; Trautmann Apr. Sprd. 2, 348; Топоров. Прусский язык: I—К. M., 1980, 80). Ср. также синонимич. *vyliti (см.) с особым ареалом.

*jbzlogb / *jbzloga: сербохорв. йзлог м. р., стар, йзлога ж. р. 'выставка' (РСА VII, 497—498), словен. zloga ж. р. 'незначительная покатость, склон' (Plet. II, 926), др.-русск. излогъ (И вел'Ьлъ юсми оучинити межоу промежь Юрьгевымъ монастыремъ и Пантел'Ьгевымъ монастыремъ по излогу в вьрх Мячиномъ на Горки. Грам. кн. Всевол. Юр. мон.—д. 1136 г. Срезневский I, 1062), излогъ м. р. 'лог, ложбина, долина' (Гр. Новг. и Псков. 139. 1137 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 166), русск. диал. йзлога ж. р. 'главная прорубь при подледном лове рыбы для спуска и подъема невода' (новг., север., Филин 12, 139).—Ср. сюда же производное русск. диал. изложина ж. р. 'глубокая рытвина, промытая водой' (арх., Опыт 74; Филин 12, 139). Производное от гл. *jbzlegt4 (см.).

*jьzlomiti: ст.-слав. изломити xXav, corrumpere, irrumpere, frangere 'сломать, сломить' (Supr., SJS), болг. изломя 'поломать' (РБЕ; Геров: излом\к), сербохорв. izlomiti 'поломать' (RJA IV, 223), словен. izlomiti 'выломать' (Plet. I, 318), чеш. zlomiti 'сломать, разломать, поломать' (ср., впрочем., след.), слвц. zlomiV 'поломать, сломать, переломить' (SSJ V, 630; если последнее не из *sblomiti), полаб. vezliimet 'разломать' (Polariski — Sehnert 168, с реконструкцией *jbzlomiti), польск. стар, zlomic 'сломать, разломать' (Warsz. VIII, 525—526, если не из *зъ1отШ), др.-русск. изломити (А иже изломить копье, любо щитъ, любо портъ.. . Р. Прав. Яр.—по Ак. сп. Срезневский I, 1062), 'сломать, поломать' (1149 г. Лавр. лет. 324), 'разбить, раздробить' (Изб. Св. 1076 г. 381) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 168), русск. диал. изломить 'сломать' (костр., Филин 12, 140).—Ср. сюда же русск. стар, изломъ м. р. 'перелом' (Леч. II, гл. 107. XVIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 167). Сложение */bz (см.) и НотШ (см.).

*jьzloviti: ст.-слав. излсжити 'поймать' (Const., SJS), болг. изловя 'выловить, переловить' (БТР; Дювернуа: излови), макед. излови то же (Кон.), сербохорв. izloviti 'выловить, переловить' (с XVI в., RJA IV, 223), чеш. zloviti 'поймать, выловить', польск. zlowic 'поймать, выловить' (Warsz. VIII, 540; если не из *sbloviti), словин. zluevjic 'выловить' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 592), zlovic (Lorentz^ Pomor. I, 478; Sychta VI, 26; Ramult 271), др.русск. изловити 'поймать, изловить' (ДАИ X, 24. 1682, г.), 'выловить, наловить (рыбу)' (ДАИ VII, 306. 1677 г.; Кн. расх. Кир. м. № 2, 13. 1568 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 166), русск. изловить 'ловя, поймать', укр. зловйти 'поймать' (Гринченко II, 160). Сложение */ь2 (см.) и Hoviti (см.).

*jьzložiti: ст.-слав. изложичм a-ocpopxcteaSai, exponere 'выложить' (SJS), болг. излбжа 'выставить (напоказ)' (БТР), макед. изложи 'выставить', 'подвергнуть' (И-С), сербохорв. изложити 'выложить' (Mazuranic 445: XV—XVI вв.), словен. izloziti 'выложить, выставить' (Plet. I, 318), др.-русск., русск.-цслав. изложити 'рассказать' (Панд. Ант. XI в. л. 301; Хлебн. л. под 1288 г. Срезневский I, 1062), 'выложить, положить' (Сл. Илар. 38. XVI в. ~ XI в.), 'выбросить, выпустить; извергнуть' (Сл. Иппол. об антихр. 95. XII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 167), русск. диал. изложить 'назначить (цену)' (арх.), изложйться 'начать готовить пищу (растопить печь, поставить горшки.. . и т. п.)' (ленингр.) (Филин 12, 139). Сложение */bz (см.) и Hoziti (см.)

*jьzlučti: др.-русск. излУчити (Излучиша себЪ время окаяннш, и прободоша блаженнаго страстотерпца Христова Бориса мечемъ. Новг. III л. под 1015 г., Срезневский I, 1062), русск. диал. излучить 'ударить, улучить в чувствительное место', 'поймать, застать врасплох' (пек., твер., Доп. к Опыту 71), 'застать дома, улучить' (арх., Опыт 74; Подвысоцкий 59), 'изловить птицу, рыбу' (Куликовский 31; см. еще Филин 12, 141). — Не всегда легко отграничить от продолжений *jbzlociti, ср. напр. сербохорв. izluciti 'отделить' (с XVIII в., RJA IV, 224), zlouciti 'разделить, разлучить' (Kott V, 542). Сложение */bz (см.) и *luciti (см.).

*jьzlupiti: болг. (Геров) излупт 'вывести, высидеть', 'излупить, вылупить', излупя се 'вылупиться' (РВЕ), сербохорв. стар., редк. izlupiti 'очистить (от шкуры, кожуры)' (в словаре Вольтиджи, RJA IV, 225), словен. izlupiti то же (Plet. I, 318); чеш. диал. zldpif 'съесть, слопать' (Bartos. Slov. 547:; из *sblupiti?), ст.-елвц. zlupiti 'ограбить' (1453 г., Vazny. Stfedovek. list. 99), елвц. zldpif 'отодрать' (SSJ V, 636; *sblupiti?), н.-луж. стар. zlupie 'обокрасть, ограбить' (Muka Si. I, 793; допустима праформа *sblupiti), польск. zlupie 'содрать (шкуру)', 'ободрать, ограбить', 'излупить' (Warsz. VIII, 544), диал. zlupie 'поколотить, излупить' (SL gw. p. VI, 393), словин. zl'epic 'ободрать', 'ограбить' (Lorentz Pomor. I, 473), др.-русск. излХпити 'ограбить' (Лавр. л. под 1283 г.; Ии. л. под 1283 г., Срезневский I, 1062), 'очистить от коры, скорлупы, кожицы' (Леч. II, гл. 29. XVIII в. ~ XVII—XVIII вв. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 168), русск. простореч. излупить 'отколотить, избить7, русск. диал. излупить 'очистить от кожуры' (влад., Филин 12, 141). Сложение */bz (см.) и Hupiti (см.).

*jьzmamiti: болг. измамям 'обмануть', 'выманить' (Младенов БТР), также диал. йзмъм'ъ (Т. Бояджиев. Гюмгорджинско. — БД VI, 37), макед. измами (И-С), сербохорв. izmdmiti 'выманить', 'обмануть' (с XVI в., RJA IV, 231), словен. izmdmiti 'выманить' (Plet. I, 318), zmdmiti 'ошеломить; вывести из себя', 'надуть, одурачить' (Plet. II, 928), чеш. zmdmiti "сбить с толку, одурачить', слвц. zmdmif 'ошеломить', 'довести до умопомрачения' (SSJ V, 639), польск. zmamic 'заманить', 'заморочить, обмануть' (W>rsz. VIII, 548), также диал. zmamic (St. gw. p. VI, 394), слов тн. zmamic (Lorentz Pomor. I, 486). Сложение */bz (см.) и *m,amiti (см.).

*jьzmerti: сербохорв. йзмрёти, йзмрщети 'умереть, поумирать, вымереть' (РСА VII, 547), польск. zemrzec 'умереть' (Warsz. VIII, 442), словин. zemfec 'умереть', 'исхудать, побледнеть' (Ramult 268), др.-русск. измерети 'умереть (о многих)' (946 г. Лавр. лет. 58. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 175), русск. диал. измерить 'исчахнуть, исхудать' (шенк., Подвысоцкий 59), 'вымереть, исчезнуть, погибнуть' (арх., ворон.), 'дойти до истощения, сильно ослабеть от голода; изголодаться' (сев.-двинск., перм.) (Филин 12, 145), ст.-укр. змерти 'умереть' (1498 г., Словн. ст.-укр. мови XIV—XV ст. 1, 401). Сложение */bz (см.) и гл. *merti (см.).

*jьzmesti: ст.-слав. измбсти piVueiv, sx[3aXXeiv, proicere 'выбросить' (Supr., SJS), болг. измета 'вымести' (БТР), макед. измете то же (И-С), сербохорв. izmesti 'вымести' (с XVII в., RJA IV, 234), словен. izmesti то же (Plet. I, 319), чеш. zmesti 'швырнуть', 'смести' (Kott V, 556), диал. zmesV 'украсть', 'съесть' (HartoS. Slov. 548), слвц. zmiesf 'вымести, смести' (SSJ V, 646—647), польск. zmieic 'вымести, смести', (диал.) 'родить прежде времени, не доносить (о животных)' (Warsz. VIII, 559; SJ. gw. p. VI, 396), др.-русск. измести 'вымести, выгрести' (Выг. сб. 341. XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 176), русск. измести 'вымести' (Даль3 II, 53), диал. изметать 'истирать (веник) метением' (смол., самар.), 'изъездить, исходить' (моек.) (Филин 12, 145). Сложение */bz (см.) и *mesti (см.). Ср. параллельные лит. ismesti 'выбросить, выбрасывать', лтш. izmest.

*jьzmetъ: болг. йзмет м. р., собир. 'мусор, хлам', 'сброд' (РБЕ), диал. йзмет м. 'негодная вещь' (П. Китипов. Казанлъшко. — БД V, 119), 'сор' (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 178), йзм'ът м. р. 'мусор', 'сброд, сволочь' (С. Ковачев. Трояыският говор. — БД IV, 204), макед. йзмет м. р. 'помет' (И-С), сербохорв. йзмет м. р. 'отбросы' (RJA IV, 234— 235: с XVII в.), словен. izmet м. р. 'отбросы, отходы' (Plet. I, 319), чеш. zmet, zmety мн. 'красная сыпь на коже, воспаление' (Kott V, 557), также диал. zmety мн. (Bartos. Slov. 548). др.русск., русск.-цслав. изм.етъ, измЪтъ (Без измета оставл/кти. Ефр. Крм. Трул. 18; Казниста о измЪтЪ его. Жит. Еутх. 66. Мин. Чет. апр. 141. Срезневский I, 1064), 'изгнание', 'отброс' (Сказ. Авр. Палицына 167. 1620 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 176), русск. диал. измёт м. р. 'наговор, перенос чужих слов с добавлением' (пек., твер., Доп. к Опыту 72). — Ср. сюда же чеш. zmetek, род. п. -tka, JM*- p. 'недоносок, преждевременно родившийся детеныш (телено:0'> 'выродок' (Kott V, 558). Образовано от гл. *jb*zmesti, *jbzmetati (см.).

*jьzměna: болг. измяна ж. *>• 'измена, неверность' (БТР; Младенов БТР; Дювернуа: изм£нс# ж- Р- 'измена', 'перемена белья'), диал. измена ж. р. 'отмена' (^тойчев БД II, 171), макед. измена 'изменение, перемена' (И-Q* сербохорв. йзм]ена, измена ж. р. 'перемена', словен. izmena ж. р. 'перемена', 'вырождение', 'выродок' (Plet. I, 319), ч0П2. zmena ж. 'перемена, замена', слвц. zmena то же (SSJ* V,. 642)> польск. zmiana ж. р. 'перемена, изменение' (Warsz. Vllt, 554), словин. zmana 'перемена погоды' (Sychta VI, 241), др.-ТРУСск., русск.-цслав. измЪна 'замена' (Мф. VIII. 37. Остр. #ei£.)> 'изменение' (Никиф. м. на Лат. д. 1121 г.; Панд. Ант. ХД в- 231), 'смена' (Суд. XIV. 13 по сп. XIV в.), 'обмен пленных (?)' (Створити измЫу и миръ. Георг. Ам. 364) (Срезневский 1, 1068), русск. измена ж. р. 'неверность, предательство' (Даль2 It, 28)> Диал. измена 'изменение, перемена' (Сл. Среднего Урала 200; Иркутский областной словарь I, 192), ст.-укр. змЫа ж. р. 'замена, обмен' (1455 г.), 'перемена' (XV в.) (Словн. ст.-укр. мови XIV—XV ст. 1, 427), укр. змгна ж. р. 'перемена, изменение' (Гр*п2ченко II, 166), ст.-блр. измена (Скарына 247), блр. змёна ж- Р- 'перемена, изменение' (Носов.: 'измена'), также диал. #ъуиёна ж. р. (Касьпяровзч 137). Сложение *Jbz (см.) Я *тёпа (см.).

*jьzměniti: ст.-слав. изл/^мити dXXaaoetv, mutare 'изменить', 'обменять, заменить' (Psalt., Euch., Cloz., Supr, SJS), болг. (Геров) измЫ\к 'изменить', ?обг^нить', изменЛ (БТР), также диал. измена (М. Младенов БД 1Ы, 77), макед. измени 'изменить; переменить' (И-С), сербохорв. и>зми]енити, измёнити 'изменить', 'сменить', словен. izmeniti 'выменять', 'сменить' (Plet. I, 319), чеш. zmeniti 'изменить', 'заменить', слвц. zmenif то же (SSJ V, 642), в.-луж. zmeni6 'изменят*', 'превратить' (Pfuhl 1021), н.-луж. zmenii 'изменить, переменить' (Muka St. I, 880—881), польск. zmienic 'сменить, заметь' (Warsz. VIII, 555), также диал. zmienic si? (St. gw. p. Vh 396), словин. zmfiemc то же (Lorentz Slovinz. Wb. I, 635), zrfienic (Lorentz Pomor. I, 521), др.-русск., русск.-цслав. измЫити (ТыгЬньными неистыгЬньнага и вр'ЬменьJHMH в'Ьчьнага измЫивъгиа. Мин. 1096 г. окт. 25; Аще и старйишиньство приимъ, не измени съм'Ьренига своего правила. Нест Жит Феод. 10. Срезневский I, 1068), 'переменить, изменить' (Изб. 1076 г., 511), 'сменить' (ВМЧ, Окт. 4—18, 954, XVI в.), 'заменить' (Мин. ноябрь, 286. 1097 г,), 'предать' (Изб, Св. 1076 г., 328) (СлРЯ XI-XVII вв. 6, 172-173), русск. изменить 'переменить', 'предать, нарушить верность', также диал. (Филин 12, 144), ст.-укр. измЫити 'заменить' (1499 г.), 'нарушить, изменить' ;(1388 [г,) (Словн, ст.-укр. мови XIV—XV ст. 1, 427), укр. змшйти 'изменить, переменить' (Гринченко II, 166), ст.-блр. зменити (Скарына 231), блр. змянщь 'изменить, преобразить' (Блр.-русск.; Носов.: зменйть). Соотносительно с *jbzmena (см.). Ср. параллельные лит. ismainyti 'выменять, обменять', лтш. izmainit.

*jьzměnьnikъ: ст.-слав. H3/wkNANHKZ SidSo^og, successor 'преемник' (SJS), болг. (Дювернуа) измЪнникъ м. р. 'изменник', сербохорв. izmjenik м. р. = izmjenitel (XVIII в. и в словаре Стулли, RJA IV, 246), польск. zmiennik, стар, izmiennik м. р. 'непостоянный человек, изменник', (диал.) 'неискренний, криводушный человек' (Warsz. VIII, 556; St. gw. p., VI, 396; Лексикон 1670 г., л. 463, 452: Zmiennik зри Zdrayca. Предатель. Льстёдь. Нав^тникъ), др.-русск., русск.-цслав. измЪнъникь 'меняло' (Лук. XIX. 45. Срезневский I, 1069), 'изменник' (Арханг. лет. 27; Польск. д. III, 540. 1567 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 174), русск. изменник м. р. 'предатель', 'нарушитель верности в любви, в дружбе'. Производное с суф. -ъткъ от *jbzmena (см.). Не везде очевидны древность и народный характер образования.

*jьzměriti: ст.-слав. H3wtjWi и jxexpelv, exjiexpelv, metriri, mensurare 'измерить, вымерить' (Psalt., Euch., SJS), болг. измёря 'измерить' (БТР), макед. измери то же (И-С), сербохорв. йзм]ерити, йзмерити 'измерить', словен. izmeriti то же (Plet. I, 319), чеш. zmefiti 'измерить' (Kott V, 556), н.-луж. zmefie 'смерить, вымерить' (Muka St. I, 883), польск. zmierzyc 'измерить', 'померяться силами', 'нацелиться' (Warsz. VIII, 557—558; Лексикон 1670 г., л. 463: zmierzam. Йзмйрдю), словин. zmefdc 'измерить', 'нацелиться' (Lorentz Pomor. I, 522), др.-русск., русск.-цслав. измЪрити (В-Ьроуемъ оубо въ гединъ Бъ... никоею же мЪрою знаема, нъ тъчью же своимъ хотЪньемь измерима. Ио. екз. Бог. 50. Срезневский I, 1069), 'измерить' (Изб. Св. 1076 г., 499; Апокал., 49 об. XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 176), русск. измерить 'определить какой-нибудь мерой величину чего-нибудь', также диал. (беломор., Филин 12, 145), укр. змгрити 'измерить' (Гринченко II, 166). Сложение */bz (см.) и *meriti (см.).

*jьzmětati: ст.-слав. из\\4тдти evertere 'выбрасывать' (SJS), болг. измятам 'выбрасывать, выкидывать' (БТР), диал. измятам 'выбрасывать вверх' (Речник РОДД), изметам 'рожать преждевременно' (Стойчев БД И, 171), измятам се 'искривляться, коробиться (от сырости или тепла)', 'быть похожим на коголибо', 'изменяться' (Речник РОДД), изм°т.ьм са 'изгибаться, искривляться', изм'атъм съ 'кривиться, корошться (о доске)' (Колев БД 111, 300), 'изменяться' (Ст. Каэасаюз. .'озо^ьг на с Момчиловци, Смолянско 75), сербохорв. измётати 'выбрасывать', также izmetati (RJA IV, 236), izmijetati (RJA IV, 241), словен. izmetati 'выбросить, выбрасывать', 'выметать' (Plet. I, 319—320), zmetati (Plet. II, 930), чеш. zmetati '(о животных) выкидывать, преждевременно рожать' (Kott V, 558), диал. zmetat 'убегать' (Bartos. Slov. 548), слвц. zmetaf 'выкидывать, рожать прежде времени' (SSJ V, 644), в.-луж. zmjetac 'выкидывать, рожать преждевременно' (Pfuhl 1023), польск. диал. zmietac '(о животных) рожать мертвый плод' (St. gw. p. VI, 397), др.-русск., русск.-цслав. изметати, измЪтати (Аще жены д'Ьлаюче что любо страдоу, и вережаютьсд, и изметають (Вопр. Ил., Срезневский I, 1063), 'выкидывать, выбрасывать', 'иметь выкидыш' (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 176—177), русск. диал. изметатъ 'изъездить, исходить' (Словарь говоров Подмосковья 173; Филин 12, 145), укр. диал. зметати 'родить преждевременно (о женщине, корове)' (Карпатский диалектологический атлас 236). Итератив-дуратив с продлением корневого гласного е -> ё от гл. *jbzmesti. Относительно параллели лтш. izme;tat см. МШепЬ. — Endz. s. v.

*jьzminǫti: болг. измйна 'пройти, миновать' (БТР), макед. измине 'пройти, проехать', 'пройти, протечь (о времени)' (И-С), сербохорв. izminuti 'пройти (о времени)' (RJA IV, 241), чеш. zminouti 'пропустить, упустить' (Kott V, 560), также диал. zminoutf (Vydra. Hornoblan. 126), в.-луж. zminyc so 'воздержаться; избежать' (Pfuhl 1022), н.-луж. zminue 'выпустить, пропустить', zminue se 'избегнуть' (Muka St. I, 903), польск. стар, zminqc 'разойтись, разминуться; пропустить' (Warsz. VIII, 561), др.русск., русск.-цслав. изминХти 'опередить, перегнать' (Цар. 2. XVIII. 23 по сп. XVI в., Срезневский I, 1064), изминХтисм 'разминуться, не встретиться' (Ип. л. под 1260 г., Срезневский I, 1064; А. Никольский. О языке Ипатьевской летописи. — РФВ XLII, 1899, 103; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 178), русск. шминутъ 'минуть, миновать, обойти, избегнуть' (Даль3 II, 54). Сложение */ья (см.) и *minqti (см.).

*jьzmogt'i: сербохорв. izmoci, Izmozem 'смочь, осилить' (с XVIII в., RJA IV, 248—249), словен. izmoci 'извлечь, помочь вылезти' (Plet. I, 320), чеш. zmoci 'смочь, сдюжить, одолеть', диал. zmoct (Zmohl si ruku 'натрудил себе руку'. BartoS Slov. 548), слвц. zmoc? 'смочь, одолеть, овладеть' (SSJ V, 652; Kalal 875), в.-луж. zmoc 'набраться сил', 'одолеть' (Pfuhl 1023), н.-луж. zmoc se 'окрепнуть, поправиться' (Muka St. I, 918), польск. zmoc 'быть в состоянии, осилить', 'одолеть', 'доконать' (Warsz. VIII, 566), диал. zmoc 'преодолеть, осилить' (St. gw. p. VI, 398), словин. zmuoc то же (Lorentz Pomor. I, 534), др.-русск. измочи, измогЪ (А послу1 изможетъ, ино за бороде присуди1 два р'^блд. Псков, судн. грам. Срезневский I, 1065), 'превозмочь, одолеть' (1317 г. Симеон, лет. 88), 'смочь, оказаться в состоянии' (Гр. Дв. I, 125. 1549 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 181—182), русск. диал. измбчь 'перемочь, пересилить' (влад., Доп. к Опыту 72), измбчъ, измогатъ 'болеть, ослабевать, лишаться сил' (челябин., К АССР) 'превозмогать, пересиливать что-либо' (в лад.), 'вылечивать' (влад.) (Филин 12, 146—147), ст.-укр. измочи 'победить, побеждая бороться' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965,129), измагати 'стремиться' (там же), блр. змагчыся 'обессилеть, ослабеть' (Блр.-русск.). Сложение */bz (см.) и *mogt'i (см.).

*jьzmoIiti: сербохорв. izmbliti 'высунуть, протянуть, показать' (RJA IV, 250: «возм., с XV в.»), русск.-цслав. измълити 'выставляться (?)' (Разв^си а*^ по сЬте* на козни высокыга измълящи выше цркви лакот к (Георг. Ам. 1456 г., Срезневский I, 1066; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 179: измьлЪти 'выдаваться, торчать'. И стлъпи преград... измьлЪаху изнизу... Иезек. XLII, 6. Библ. Генн. 1499 г.). Сложение */bz (см.) с корнем, который в свободном виде в слав, не встречается, хотя обнаруживает все признаки активного употребления, — сложение с продуктивными приставками */bz-, *ро- (ср. сербохорв. pomoliti 'высунуть') и развитую, осложненную апофонию о:ъ:1 (сербохорв. izmbliti — русск.-цслав. измълити, измьлЪти—сербохорв. iz-milati). Однако изолированность в слав, давно побудила обратиться к внешним сравнениям, ср. греч. jxoXetv 'приходить', а также piXXa) 'быть предназначенным, намереваться', что близко к слав, семантике 'показать, высунуть'. Привлекаемые сюда нередко также алб. mal 'гора', лтш. mala 'берег', фрак. *malua то же (в лат. Dacia maluensis 'прибрежная Дакия') следует оставить, видимо, в стороне по причине их возможного родства со слав. *melti, *то1ъу *то1то1ъ с семантикой'молоть, тереть', см. так уже Berneker II, 74. См. О. Szemerenyi AJPh LXXII, № 4, 1951, 346 и сл.; Skok. Etim. rjecn. II, 452. Frisk I, 246—247 (s. v. рХсоахш); P. Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 182; И. П. Петлева—Этимология. 1971 (M., 1973), 33, 39.

*jьzmoriti: ст.-слав. измо^эити drcoxxetvetv, occidere 'истребить, убить' (Supr., SJS), болг. изморя 'утомить', 'уморить, истребить, выморить' (БТР, Дювернуа: изморж 'переморю, уморю'), диал. измора 'истребить' (М. Младенов БД III, 77), йзмур'ъ се 'утомиться' (Т. Бояджиев, Гюмюрджинско. — БД VI, 37), макед. измори 'утомить, изнурить' (И-С), сербохорв. izmbriti 'уморить, замучить, убить' (с XVI в., RJA IV, 250—251), словен. zmoriti se 'изнурять себя' (Plet. II, 932), чеш. zmoriti 'уморить, утомить', елвц. zmorif то же (SSJ V, 652), н.-луж. zmorie 'убить' (Muka St. I, 931), польск. zmorzyc 'уморить' (Warsz. VIII, 564), словин. zmugrec то же (Lorentz Slovinz. Wb. II, 674; Pomor. I, 540), русск. диал. изморить 'утомить' (том., Филин 12, 149), укр. зморйти 'утомить, изнурить' (Гринченко II, 168), блр. змарйцца 'устать'. Сложение */ьг (см.) и *moriti (см.).

*jьzmorъ / *jьzmora: макед. измора ж. p. 'усталость, утомление, изнеможение' (И-С), сербохорв. izmor м. р. 'мучение' (RJA IV, 250), слвц. zrnora 'кикимора', 'кошмар' (Banska Bystrica, Kalal 875), н.-луж. диал. zmor м. р. 'мор, чума' (Muka St. II, 1099), польск. диал. zmora 'кикимора, привидение', 'лихой человек' (SL gw. p. VI, 398; Maciejewski. Chetm.-dobrz. 250), 'ночной кошмар' (Gornowicz. Dialekt malborski II, 320), словин. zmor 'нелюдим', zmora ж. р. 'сварливая баба' (Sychta VI, 240—241), др.-русск. измора ж. р. 'истощение' (Калязин. чел. 67. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 181), русск. измор м. р. (Измором города берут. Даль3 II, 56), блр. змор (змбрам браць 'измором брать'. Блр.-русск.), змбра ж. р. 'усталость, утомление' (там же). Отглаг. производное от *jbzmoriti (см.).

*jьzmъděti: др.-русск., русск.-цслав. измьдЪти 'испепелиться' (Козм. Инд.; Судебн. Казим. 1468 г., Срезневский I, 1067), русск. диал. измодётъ 'исчахнуть, исхудать' (волог., новг., тул., калуж., твер.), 'сильно утомиться' (арх., иркут.), 'истощить, ;изморить, истомить кого-либо' (брян.), 'стать дряблым, потерять свежесть' (волог., иркут.), 'сгнить, испортиться' (перм., киров.), 'истлеть, размягчиться' (новг.), 'размякнуть, стать рыхлым, медленно растаять (о льде)' (перм., волог.) (Филин 12, 147—148; Даль3 II, 54; Иркутский областной словарь II, 192). Сложение */bz (см.) и *тъйёИ (см.).

* jьzmъknǫti: ст.-слав. измъкылчти orcav, evaginare 'вынуть' (Supr., SJS), болг. измъкна 'вытащить, извлечь' (БТР), диал. измъкнъм 'вытащить', 'улизнуть' (Младенов. Говорът на Ново село, Видинско), сербохорв. измакнути 'отодвинуть, отставить', 'выманить' (RJA IV, 228—230: 'вытащить, выхватить', 'ускользнуть, улизнуть'), словен. izmekniti 'вырвать, выдрать, выдернуть', 'вытащить' (Plet. I, 319), zmekniti (Plet. II, 929), чеш. стар. zemknouti 'смахнуть, сбросить' (Aquensis. Lexicon latinobohem., Kott V, 452; если не из *sbmbkngti)> словин. zemkngc 'вытащить, стащить', 'удрать' (Lorentz Pomor. I, 506), др.-русск., русск.-цслав. измъкнХти (Не измъча ножа и-щрева емоу. Суд. III. 22 по сп. XIV в.) (Он же измокъ мечь, тя его. Ип. л. под 1208 г.) (Срезневский I, 1066), 'лишить' (Усп. сб. 439), 'извлечь' (Библ. Генн. 1499 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 196—197), укр. диал. изомкнути 'сдвинуть, 'стянуть, стащить' (Верхратський. Знадоби 222). Сложение *jbz (см.) и *тъкпдН (см.).

*jьzmysliti: болг. измйсля 'выдумать' (РВЕ; Дювернуа: измйсл\ж 'выдумаю, сочиню'), также диал. йзмисла (М. Младенов БД III, 77), макед. измисли то же (И-С), сербохорв. Izmisliti то же (RJA IV, 241—242: с XVI в.), словен. izmisliti 'выдумать' (Plet. I, 320), чеш. диал. zmysliti si 'выдумать, придумать' (см. также BartoS. Slov. 549), слвц. zmyslieV si 'выдумать, придумать' (SSJ V, 658), н.-луж. zmyslis то же (Muka St. I, 958), польск. диал. zmyUic 'выдумать', 'припомнить' (St. gw. p. VI, 401), словин. zmuslec 'выдумать, придумать' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 615), zmdsldc (Lorentz Pomor. I, 503), zmeslec (Sychta III, 76), др.-русск. измыслити 'задумать, придумать' (Польск. д. III, 802. 1571 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 183), русск. диал. измаслиться 'придумать способ, средство к приобретению чего-либо' (арх., Филин 12, 152), блр. змыслиць 'выдумывать, вымышлять' (Носов.). Сложение */bz (см.) и *mysliti (см.).

*jьzmьlzti: болг. диал. измълзём 'выдоить' (Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 234), макед. измолзе 'выдоить', 'надоить' (И-С), сербохорв. Izmusti, izmdzem 'выдоить' (RJA IV, 255), словен. izmolsti, izmolzem 'выдоить' (Plet. I, 321), др.-русск., русск.-цслав. измълсти, измълзХ 'выдоить' (Иов. X. 10 по сп. XVI в., Срезневский I, 1066). Сложение */bz (см.) и *mblzti (см.). Ср. параллельные лит. is-melzti 'выдоить', лат. ё-mulged, emulgere 'доить, выдаивать'.

*jьzmьrmьrati: ст.-слав. ИЗМ^АМА^ЛТИ 'грызть, истреблять' (Supr., Sad.). Сложение */bz (см.) с редуплицированной основой, кот. сравнивали с др.-инд. mrndti, mrndti 'раздроблять', греч. fxapatvco 'истреблять, изнурять'. См. A. Meillet MSL 12, 1902, 217; Sadnik— Aitzetmtiller. Handworterbuch, 272.

*jьznanica / *jьznanika: др.-русск., русск.-цслав. изнаница [АетофоХт] (Георг. AM. 158, Срезневский I, 1070), 'внезапная перемена' (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 184), русск. изнанка ж. р. 'оборотная сторона', блр. диал. знайнща ж. р. 'изнанка' (Мшска-маладзеч. 56; Шаталава 65), также зналща (Яусеев 51), знанка ж. р. (Носов.; Шаталава 65). Сложение *jbz (см.), *па (см.) и формы от *тсъ (см.). См. Фасмер II, 123; Этим, словарь русск. яз. под ред. Шанского II, 7, 36.

*jьznaviti: чеш. znaviti 'утомить* (Kott V, 585), слвц. znavif то же (SSJ V, 666). Гл. на -Ш, образованный с помощью */bz (см.) от имени *паиъ (см.). В качестве параллельного образования можно указать лит. isnovyti 'истребить, уничтожить, извести'. Ср. также *unaviti (см.).

*jьznemogt'i: ст.-слав. изыбмОфИ, -монк e^aaOevelv, daOevelv, dSuvaxelv, infirmum fieri, languescere, dolere 'ослабеть, изнемочь, заболеть' (Psalt., Supr., SJS), болг. (Геров) изнемогу, макед. изнемогне 'изнемочь, обессилеть' (И-С), сербохорв. iznemoci 'ослабеть', 'ослабить' (RJA IV, 261—262), словен. iznemoci 'ослабеть, занемочь', 'лишиться чувств' (Plet. I, 322), в.-луж. znjemoc so 'заболеть (о скотине, объевшейся ядовитой травы)' (Pfuhl 1026), словин. znimuoc 'ослабеть, занемочь' (Lorentz Pomor. I, 534), др.-русск., русск.-цслав, изнемочи% изнемощи^ изнемогу 'быть бессильным'(Лук. I. 37. Остр, ев.), 'потерять силу' (Быт. XXVII. 1 по сп. XIV в.; Мин. 1096 г. сент. 9; Мин. 1097 г. 172; Нест. Жит. Феод. 3) (Срезневский I, 1071; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 187), сюда же несврш. русск. изнемогать 'терять силы, ослабевать', укр. знемогтйся 'утомиться, устать, выбиться из сил' (Гринченко И, 173), блр. знемогцй 'изнемочь под тяжестью' (Носов.). Сложение *jbz (см.), *пе (см.) и гл, *mogt4 (см.). Ср. также *jbzmogt4 (см.).

*jbznesti: ст.-слав. изыести excpepeiv, e£a-feiv, efferre 'вынести' (Euch., Supr., SJS), болг. изнеса 'вынести' (БТР; Дювернуа: изнесА 'вынесу', 'вывезу', 'унесу', 'извлеку'), также диал. изнеса (М. Младенов БД III, 77), изнеса (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 106), йзнесъ (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 72), макед. изнесе то же (И-С), сербохорв. iznesti 'вынести' (RJA IV, 265—268; Mazuranic 445), словен. iznesti 'вынести', 'распустить слух' (Plet. I, 322), др.-русск., русск.цслав. изнести 'вынести' (Лук. XV. 22. Остр, ев.; Нест. Бор. Гл. 32), 'распространить' (Мин. 1097 г. 128), 'произвести' (Мин. 1097 г. 138) (Срезневский I, 1071), русск. диал. изнести 'перенести, вынести' (Куликовский 31; Филин 12, 157), 'вынести, убрать' (арх., Филин 12, 157). — Зап.-слав. формы допускают двусмысленную реконструкцию (*sbnesti? *jbznesti?). Сложение *jbz (см.) и *nesti (см.). Синонимичные параллели ср. в лит. isnesti, лтш. iznest.

*jьzněti: сербохорв. изнщети, йзнёти 'вынести'. Сложение */'bz (см.) и гл. *neti, не сохранившегося в свободном виде. Реликт особой глагольной основы и.-е. *nal- (*/zo/-), ср. др.-инд. ndyati 'вести', авест. nayeHi 'приносить', 'вести'. Вместе с основой *nes(ti) (см.) *ne(ti) образует редкую супплетивную глагольную парадигму, известную только для сербохорв. языка. Праслав. диалектизм. В грамматиках и словарях (Вайян, Скок) обычно не вычленяется из парадигмы гл. *nesti. См. специально О. Н. Трубачев Сборник В. И. Георгиеву, 273—274.

*jьzniknǫti: болг. изнйкна 'взойти', 'возникнуть, появиться' (БТР, Дювернуа: изнйкнж 'прозябну', 'пробиваюсь (о волосах), прорезываюсь (о зубах)', 'появлюсь', 'возникну'), макед. изникне то же (И-С), сербохорв. Izniknuti, \zni6i 'взойти, прорасти' (RJA IV, 268—269), словен. iznikniti то же (Plet. I, 322), 'исчезнуть' (там же), также znlkniti (Plet. И, 936), чеш. книжн. zniknouti 'исчезнуть', (стар.) 'избежать', диал. zniknout se 'освободиться, избавиться' (Kubfn. Cech. klad. 260), ст.-слвц. zniknuti 'избежать' (Vazn^. Stfedovek. list. 99), слвц. книжн., стар. zniknuf 'исчезнуть' (SSJ V, 672; Kalal 878), польск. zniknqc 'исчезнуть', 'пропасть' (Warsz. VIII, 589), также диал. (St. gw. p. VI, 406), словин. гМКпбцс 'исчезнуть, пропасть', 'ускользнуть' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 737), zniknqc (Ldrentz Pomor. I, 596), др.-русск., русск.цслав. изыикы^ти 'вырасти' (Лев. XIII. 37 по сп. XIV в., Срезневский I, 1071), 'появиться, выйти или высунуться наружу' (Усп. сб. 94. XII—XIII вв.), 'возникнуть' (Корм. Балаш. 432 об. XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 188), укр. знйкнути 'исчезнуть, пропасть' (Гринченко II, 174), блр. вникнуть то же (Носов.). Сложение */bz (см.) и *nikngti (см.).

*jьznosъkъ: макед. износок м. р. 'маленькое бесформенное яйцо, которое, по народному поверью, предвещает несчастье' (Кон.), сербохорв. йзносаку род. п. -ска, м. р. 'последнее яйцо у курицы, перед тем как она перестает нестись' (RJA IV, 270: только у Бука в этом знач.), диал. износак 'последний ребенок' (Vis. 150), польск. диал. znosek 'необыкновенно маленькое яйцо, которое снесет курица, несущаяся впервые', 'последний ребенок' (Warsz. VIII, 591; St. gw. p. VI, 406, 407), словин. znosek 'очень маленькое яичко, снесенное курицей' (Sychta VI, 245), др.-русск. Износокъ, личное имя собств. (1679 г. Тупиков 222), блр. диал. знбсок, род. п. -ска, м. р. 'первое яйцо молодой птицы' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 39). Соотносительно с *jbznesti (см.) и *nositi (см.). Внимания заслуживает специфическое конкретное знач., представленное у этого производного на широком пространстве.

*jьznoziti: др.-русск., русск.-цслав. изнозити 'исколоть' (Прол. XV в., СлРЯ XI—XVII вв. 6, 189), русск. диал. зноздйть 'часто тыкать, колоть' (южн.-сиб.), 'бить' (пёрм., ср.-урал.), 'чесать(ся)' (урал.), 'зудить' (костр.) (Филин И, 318). Сложение */ь2 (см.) и *noziti (см.). Отлаг. производным отсюда является русск. диал. зноздь (часто в топонимии) 'овраг, начало оврага' (Т. А. Исаева. Термин зноздь в топонимии Горьковской и Костромской областей. — Ономастика Поволжья 2. Горький, 1971, 266 и сл.). См. специально W. Budziszewska. Рог chodzenie ros. dial, znozdb, znozda. — RS XXXIX, I, 47—48 (автор только напрасно реконструирует праслав. *jbznozdb, поскольку в свете соотносительных глагольных и прочих форм -д- в русск. зноздь у как и в зноздйть, явно эпентетично, непервоначально).

*jьznuriti: ст.-слав. изыоу^ити оиАофоуеЬ, spoliare 'захватить, похитить' (Supr., SJS), болг. (Дювернуа) изнурк 'изнурю', сербохорв. iznuriti 'уничтожить' (только книжн., церк., см. RJA IV, 273), польск. редк. znurzyc 'высунуть, вывернуть наружу' (Warsz. VIII, 592), др.-русск., русск.-цслав. изнХрити 'истратить, издержать' (Мин. Пут. XI в. 61; Жит. Еразм., Срезневский I, 1072), 'ослабить, изнурить' (Усп. сб. 304. XII—XIII вв. СлРЯ XI— XVII вв. 6, 190), русск. изнурить 'истомить, истощить' (Даль8 II, 65), диал. изнурить 'израсходовать, растратить (деньги и т. п.)' (волог., Филин 12, 160), знурйться, 'изнуриться, устать, обессилеть' (пек., твер., Доп. к Опыту 68), знурйться 'сделатьсягрустным, потерянным' (пек., там же), блр. знурйць 'изнурить' (Носов.). Сложение */bz (см.) и *nuriti (см.).

*jьznyti: чеш. znyti 'умереть, зачахнуть' (Kott V, 596), русск. диал. изныть 'потерять свежесть, издрябнуть' (Иркутский областной словарь I, 193), 'разрушиться, разложиться (постепенно и незаметно)' (костр., урал.), 'заснуть, перестать шевелиться (о рыбе)' (сиб.) (Филин 12, 161). — Ср., сюда же, с дополнительной суффиксацией, укр. знйдЬти 'зачахнуть, исхудать' (Гринченко II, 173), диал. знйдЬти 'растаять', 'завянуть', 'зачахнуть' (I. С. Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських говор1в Буковини 60). Сложение *jbz (см.) и *nyti (см.). Вторично соотносится с jbznaviti (см.) как с каузативом.

*jьznьrěti: др.-русск., русск.-цслав. изньрЪти 'вынырнуть, избегнуть' (Пар. 1271 г., 1370 г., Срезневский I, 1073). Сложение */ьг (см.) и глагольной основы на -ё- пыё- с корневым вокализмом е/о-ряда в ступени редукции, ср. *noriti (см.). См. Фасмер III, 92; Vaillant. Gramm. comparee III, 415.

*jьzobpačiti: болг. топоча 'исказить, извратить' (РБЕ; Дювернуа: изопачА 'извращу'; Геров: изопач\к 'представить в превратном виде'), макед. изопачи 'вывернуть (наизнанку)', 'извратить, исказить' (И-С), сербохорв. izopdeiti 'исказить' (с XVI в., RJA IV, 279—280), словен. izopdeiti 'испортить; исказить' (Plet. I, 324), чеш. разгов. zopdeiti 'повторить, ответить', (стар.), 'изменить, извратить', 'оборотить', польск. стар, zopaczyc 'перевернуть наоборот, исказить' (Warsz. VIII, 598).—Ср. сюда же укр. збпак, нареч.: на збпак (в обратную сторону' (Гринченко II, 179). Далее, сюда сербохорв. диал. испачати се 'выбраться, выпутаться' (Лика, см. PGA VIII, 216), польск. spaczyc 'погнуть, искривить' (Warsz. VI, 274). Гл. на -Ш, образованный с помощью */ь2 (см.) от нареч. рако (см.). Несмотря на значительное распространение, древность неясна.

*jьzočiti: сербохорв. диал. издчити 'потерять из виду, забыть' (РСА VII, 610), словен. zociti 'поставить лицом к лицу' (Plet. II, 938), чеш. zociti 'увидеть, высмотреть' (Kott V, 601), слвц. zocW то же (SSJ V, 679), польск. стар, zoczyc si? 'показаться кому-либо на глаза, привидеться, появиться' (Warsz. VIII, 595), диал. zoczyc si? 'увидеться' (St. gw. p. VI, 408), укр. збчити 'увидеть' (Гринченко II, 181), диал. 3очити 'причинять несчастье, порчу, болезнь посредством словесного пожелания' (I. С. Колесник. Матергали до словника д1алектизм1в говор1в Буковини 60). Сложение */'bz (см.) и условно выделяемого глагола на -Ш *ociti, ср., например, образованное на его базе польск. prze-oczyc 'проглядеть, пропустить'. Вероятие существования древнего глагола *ociti 'видеть (глазами)' косвенно подтверждается разнымимоментами формы и значения, ср. наличие — в ряде отношений особого (с ир. связями) — глагола *ob-aciti (см.). Далее, использование глагольной основы на -Ш здесь не случайно: этот исход явно накладывается на -i-исход производящей именной основы — формы дв. ч. *ос£ от *око (см.). Наконец, со стороны семантики образование *ociti 'глядеть' от *о/со, *oct 'глаз, глаза' так же естественно, как лит. galuoti 'думать' — от galva 'голова'. Совокупное свидетельство przeoczyc, *jbzociti, *obaciti и их словопроизводства (выше) позволяет отклонить мысль об образовании *jbzociti от *jbzokb (см. след., там же подробности).

*jьzokъ(jь): ст.-польск. zok 'июнь' (Bruckner 377: «prastara nazwa 'miesi^ca czerwca', moze z Czech przeje}ta». . .), др.-русск., русск.цслав. изокъ xexxt^, cicada 'кузнечик' (Конст. Болг. поуч. XII в. 122; Ио. екз. Шест. 1263 г., Срезневский I, 1075), 'название месяца июня' (Четвероев. 1144 г., там же), Зокш, личное имя собств. (1618 г., Тупиков 218), укр. диал. збки, -а, -э 'косоглазый' (Н. В. Никончук. Из лексики полесского села Листвин. — Лексика Полесья 83). О происхождении ю.-слав. формы izok 'кузнечик', 'июнь' (конец XII—XIII в.) из русск.-цслав. изокъ (XIII в.) см. специально N. Gosic. О nazivu izofo v crkvenoslovenskom jeziku juznoslovenskih redakcija. — In: Studia Hnguistica Polono-Jugoslavica 1, 1980, 21—26. Первонач. прилаг. архаич. типа (бессуффиксное), образованное сложением */ьг (см.) и корня ok- (см. *о&о), с четко установимым древним значением '(тот, у кого) глаза наружу' = 'пучеглазый', откуда затем засвидетельствованное значение 'кузнечик (пучеглазое насекомое)' или (с сохранением адъективной функции) 'косоглазый' (укр. диал., выше). Месяц июнь получил в некоторых слав, языках название, конечно, по характерному летнему насекомому, как правильно отметил еще Потебня (РФВ VI, № 3, 1881, 154), сославшись при этом на аналогию чървъцъ 'насекомое coccus' -> 'месяц июнь' (собственная этимология Иотебни — к лит. ozys 'козел' — устарела, см. уже V. Jagic AfslPh VII, 1884,485). См. Berneker I, 440—441; Bruckner, там же; Фасмер И, 123. Экзоцентрический тип сложения ^jbz-окъ (в духе бругмановского примера — лат. ё-llnguis 'у кого язык торчит наружу', см. К. Brugmann. Der Kompositionstypus ev-0so<;. — IF XVIII, 1905/ 1906, 127) дает основание для реконструкции значения, синонимичного лит. isverstdkis (собственно isversta-akis) 'пучеглазый'. Семантич. реконструкция праслав. *jbzofo как *'находящийся вне поля зрения, отсутствующий' (так см. В. Э. Орел. Слав. *jbzofo. — Общеслав. лингв, атлас. 1979. М., 1981, 339—343; там же попытка осмыслить значение 'месяц июнь' как 'случайный', 'исчезающий') совершенно неприемлема в свете древних формальносемантич. признаков слова. Вопреки мнению того же автора, глагол *jbZOciti (см.), обнаруживает направление словопроизводства *jbz-ociti, а не *jbzokb->*jbzoeiti и непосредственной связи с образованием прилаг. *jbzokb не имеет.

*jьzorati: болг. (Геров) изорА 'вспахать', макед. изора то же (И-С), сербохорв. izdrati 'вспахать' (с XVII в., RJA IV, 281), словен. izordti то же (Plet. I, 324), чеш. zorati 'вспахать' (Kott V, 606), слвц, zoraC то же (SSJ V, 687), польск. zorac 'вспахать, распахать' (Warsz. VIII, 598), словин. zorac (Sychta VI, 333), русск. изоратъ поле 'вспахать или испахать' (Даль3 II, 70), диал. изоратъ 'распахать (сохой, плугом)' (новг., сев.-двинск., Филин 12,164), ст.-укр. зорати 'вспахать' (XVII в.. Картотека Словаря Тимченко), укр. зорйти то же (Гринченко И, 180). — Ср. сюда же производное др.-русск. изорникЪу зорникъ м. р. 'мелкий съемщик земли (хлебопашец), отдающий землевладельцу часть урожая' (Псков, суд. гр., 15, 17. XVI в.-XV в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 197). Сложение *jbz (см.) и *orati (см.). Полезно обратить внимание на параллелизм лит. is-drti 'вспахать, распахать', особенно — учитывая а-основу глагола — лат. exaro, exaratum, exarare 'распахивать, выкорчевывать'.

*jьzorsti: болг. (Геров) израстА 'произрасти, вырасти', диал. израста 'вырастить' (Речник РОДД; предполагает скорее каузативную реконструкцию *jbzorstiti), макед. израсте 'вырасти' (И-С), сербохорв. izrdsti 'вырасти' (RJA IV, 288), словен. izrdsti то же (Plet. I, 339), чеш. zrusti 'вырасти' (Kott V, 669), польск. zrosc 'вырасти' (Warsz. VIII, 612), др.-русск., русск.-цслав. израсти 'вырасти' (Чис. XVII. 8. Срезневский I, 1076; СлРЯ.XI—XVII вв. 6, 202), русск. диал. израсти 'вырасти', 'прорасти, вырасти в стебель (о плодах овощных и зерновых культур)' (Словарь русск. старожильческих говоров средн. ч. басе. р. Оби. Доп. I, 179), израсти, израстать (Филин 12, 167), изростй 'вырастая, лишиться известных наклонностей', 'с возрастом укрепляться', 'перерасти' (Васнецов 97), укр. зростй 'вырасти' (Гринченко И, 185). — Ср. сюда же производное (каузатив) ст.-слав. изд^лстити pXaoxdvsiv, profundere, crescere facere 'дать вырасти' (Supr., SJS). Сложение */bz (см.) и *orsti (см.).

*jьzyorstъ/*jьzorstъkъ: болг. йзраст м. р. 'рост' (Геров)* йзрастък м. р. 'отросток', 'вырост, нарост (в т. ч. болезненный)' (БТР; РБЕ: йзрастък), макед. израсток м. р. 'нарост', 'опухоль' (И-С), сербохорв. стар., редк. izrast ж. р. 'рост' (RJA IV, 287), izrdstak, род. п. izrdska, м. р. 'отросток, нарост' (XVIII в., RJA IV, 287), словен. izrdst м. р. то же (Plet. I, 339), izrdstek, род. п. -tkaf м. р. (там же), чеш. zrust, zrost м. р. 'рост' (Kott V, 668— 669), польск. диал. zrost м. р. 'рост' (Warsz. VIII, 611; польск. форма двусмысленна, ср. и диал. zrostek м. р. 'место срастания'. Там же), словин. zru^st м. р. 'рост' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1429), русск. изрбсток м. р. 'нарост на дереве', 'отросток' (Даль8 II, 72), диал. изроет м. р. 'возраст' (пек., волог,, Филин 12, 169). Образовано от гл. *jbzorsti (см.).

*jьzpadati: ст.-слав. испддлти 'выпадать' (Zogr., SJS), болг. испйдам 'выпадаю', 'попадаю (куда-либо, во что-либо)', fприхожу в упадок', 'хилею, слабею', 'появляюсь' (Дювернуа; Геров), диал, испадам 'худеть' (с Виниште, Михайловградски окр. — Дип. раб. Софийск. ун-та 1977 г.), макед. испага 'выпадать, вываливаться', 'выходить, получаться', (диал.) 'выходить (наружу)' (И-С), сербохорв. йспадати 'выпадать', словен. izpddati 'выпадать' (Plet. I, 324), др.-русск. йспадати 'выпадать' (Травник Любч., 673. XVII в. 1534 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 268), русск. испадать 'выпадать, вываливаться; падать из чего-либо', 'перепадать, худеть' (Даль8 II, 123). — Зап.-слав. формы (напр. польск. spadac si? 'попадать^ поколоться, разбиться' — Warsz. VI, 275) допускают и иные реконструкции. Имперфективация от *jbzpasti (см.).

*jьzpasti, *jьzpadǫ: ст.-слав. испдсти, -пдд;к TUTCTSIV, exTUTuxsiv, cadere, excidere 'выпасть, упасть' (Zogr., Supr., SJS), сербохорв. Ispasti, ispddem 'выпасть' (RJA HI, 916—917), словен. izpdsti, -pddem 'выпасти (скот)' (Plet. I, 354), др.-русск., русск.-цслав. ucnacmuy испадХ 'упасть' (Быт. IV. 5 по сп. XIV в.; Нест. Бор. Гл. 51), 'ниспасть, быть изгнанным' (Панд. Ант. XI в. 256) (Срезневский I, 1125), русск, испасть (Даль8 И, 123). Сложение */ьг (см.) и *pastiy *pado (см.).

*jьzpekt'i: болг. изпека 'выпечь, испечь' (БТР; Дювернуа: испекА 'испеку (о хлебе), зажарю'), макед. испече то же (И-С), сербохорв. ucnehu 'испечь', 'изжарить', словен. izpeci то же (Plet. I, 325), чеш. zpeci 'испечь, выпечь', елвц. spiectf (SSJ IV, 159), н.-луж. spjac 'испечь' (Muka St. II, 58), польск. spiec 'испечь, изжарить', 'обжечь' (Warsz. VI, 291), русск.-цслав. испещи, испекН 'спечь' (Быт. XI. 3 по сп. XVI в.), 'обжечь' (Пал. XIV в. л. 76) (Срезневский I, 1126; СлРЯ XI—XVII вв. 6. 270—271), русск. испечь 'изготовить печеньем' (Даль3 И, 124), диал. испечй 'испечь' (влад., Филин 12, 227), укр. спектй 'испечь', 'изжарить' (Гринченко IV, 174). Сложение */ьг (см.) и *pekti (см.). Ср. параллельные лит. iskepti 'испечь', 'изжарить', лтш. iz-cept, далее — лат. ex-coquo> excoctum, excoquere 'кипятить, вываривать, выпаривать'.

*jьzpelti: ст.-слав. испл4ти, -nvtb;* aoXXsyeiv, colligere, runeare 'выполоть' (Zogr., Mar., SJS), болг. изплёвя 'выполоть' (РБЕ), макед. исплеви то же (И-С), сорбохорв. йсп^ьети 'выполоть' (с XVIII в., RJA III, 933; РСА VIII, 242), словен. izpleti то же (Plet. I, 327), чеш. zpleti se 'избавиться' (Kott V, 623), также диал. spVet sa (BartoS. Slov. 391), русск. исполбть 'выполоть* (Даль8 И, 130). Сложение */bz (см.) и *реШ (см.).

*jьzpęti, *jьzpьnǫ: болг. изпъна 'вытянуть, натянуть' (БТР), макед. изопне (И-С), сербохорв, йспёти, йспеуьём 'поднять вверх', — Зап.-слав. формы (например, польск. spiqc 'стянуть, натянуть', Warsz. VI, 290), скорее предполагают реконструкцию *sbp$ti. Сложение */bz (см.) и *p?ti, *рыгд (см.).

*jьzpiti: ст.-слав. испити Tctvetv, ebibere, bibere 'выпить' (Psalt., Supr., SJS), болг. изпйя 'выпить' (БТР), диал. йспийа 'выпить все, допить до конца' (М. Младенов БД III, 79), макед. испие (И-С), сербохорв. ispiti 'выпить' (RJA III, 926—927), словен. izpiti 'выпить' (Plet. I, 326), н.-луж. spi§ 'выпить' (Muka St. 11,55), польск. стар., диал. spic 'выпить' (Warsz. VI, 291), др.-русск., русск.-цслав. испити rccvetv (Мр. XVI. 18. Остр, ев.; Мин. 1097 г. 17. Срезневский I, 1127; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 272; Сл.-справ. «Слова о полку Игореве» 2, 164), русск. испить 'выпить', 'напиваться допьяна' (Даль3 II, 126), диал. испить 'отпить немного, попить; выпить' (Словарь говоров Соликамского района Перм. обл. 216), укр. спйти, зт'ю 'испить, выпить' (Гринченко IV, 174). Сложение */bz (см.) и *piti (см.).

*bьrрlеkъ / *jmzpleka: др.-русск. исплекъ м. р. 'вывих плечевого сустава (у лошади)' (Кн. расх. Болд. м. 62, 1589 г. СлРЯ XI— XVII вв. 6, 273), русск. диал. исплёк м. р. 'вывих' (казан., ворон., тул., иван., новг., свердл., тобол., сиб., Филин 12, 228), исплёка ж. р. 'вывих, хромота' (оло'н., Куликовский 32; Филин 12, 228). Сложение */bz (см.) и корня *plek- (см. *plektje j*pletje). В факте «исключительно русск.» распространения форм на -к(ср. еще белоплёкий, подоплёка), иногда усматривают проявление вторичного, позднего характера этих форм (см. Фасмер III, 281), но это аргумент недостаточный.

*jmzpluti: ст.-слав. исплоути, ИСПЛОБЛ^ exxoXop-Pav, eStevai, enatare, exire 'выплыть' (SJS), бблг. изплувам 'выплыть, выплывать' (РБЕ; Геров), сербохорв. стар., редк. ispluti, isplovem (?) 'вытечь, вылиться, пролиться' (гапакс XVIII в., RJA III, 933), словен. izpldti, izplovem 'выплыть' (Plet. I, 327). — Ср. сюда же именное производное др.-русск., русск.-цслав. испловъ м. р. 'то, что вытекает' (ВМЧ, Дек. 1—5, 156. XVI в. ~ XV в. СлРЯ XI-XVII вв. 6, 273). Сложение */bz (см.) и *pluti (см.). Может продолжать еще и.-е. прототип, ср. параллельное греч. ёх-тсХеш 'выплывать, отплывать', а также именное производное Ix-тгХосх; (1х.тХоо<;) 'отплытие'.

*jьzplyti: болг. (Геров) изплывамь 'выплыть', исплйвамъ 'переплыву' (Дювернуа), сербохорв. ispliti, isplijem 'выплыть', 'вылиться, излиться, пролиться' (вплоть до XVIII в. ив словарях Беллы, Стулли, RJA III, 932). Сложение */bz (см.) и *plyti (см.). Ср. предыд.

*jьzplьvati: болг. изплювам 'выплевывать' (БТР; Дювернуа: исплйвамъ 'выплюю'), сербохорв. исплувати 'выплюнуть', словен. izpljuvdti то же (Plet, I, 327), чеш. редк. zplvati 'исплевать, оплевать', слвц. экспр., редк. spVuvaf оплевать', 'выплюнуть' (SSJ IV, 168), в.-луж. spluwac 'выплевывать', 'исплевать, оплевать' (Pfuhl 666), др.-русск., русск.-цслав. исплевати 'сплюнуть, выплюнуть' (Корм. Балаш., 247. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 273), русск. просторен, исплевать 'заплевать всю поверхность чего-нибудь'. Сложение *уь2 (см.) и *plbvati (см.).

*jьzpodьnica: болг. изпбдница ж. р. 'земля под вспаханным слоем' (Геров), словен. spodnjica ж. р. ^женская нижняя юбка' (Plet, II, 547), чеш. spodnice ж. р. 'нижняя перина', 'нижняя юбка' (Kott III, 564), слвц. spodnica ж. р. 'нижняя юбка' (SSJ IV, 171), н.-луж. spodnica ж. р. 'подкладка, подстилка, основание', 'юбка' (Muka St. II, 494), польск. spodnica, диал. spodnica, sponica ж. р. '(нижняя) юбка' (Warsz. VI, 308, 328; Kucata 199), словин. spoudnicd ж. p. (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1079), spodnica 'толстая доска внизу телеги' (A J К V, II, 25), русск. диал. исподница 'нижняя юбка' (Подвысоцкий 60; Филин 12, 233), укр. стднйця ж. р. 'юбка', 'часть полушубка от талии вниз' (Гринченко IV, 177), блр. споднйца 'белая холстинная юбка' (Белорусский сборник 48). Производное с суф. -ica от прилаг. *jbzpodbnb (см.); субстантивация.

*jьzpodьirъ(jь): ст.-слав. ИСПОДАМИ, -ЫИИ, прилаг. inferior 'нижний' (Supr., SJS), сербохорв. стар, ispodni, прилаг. 'нижний' (RJA III, 935), словен. spodnji, прилаг. 'нижний' (Plet. II, 547), чеш. spodni, zpodni 'нижний, исподний' (Kott III, 564), слвц. spodny то же (SSJ IV, 171), н.-луж. spodny 'нижний' (Muka St. II, 494), польск. spodni, диал. spodny 'нижний, исподний' (Warsz. VI, 308; Kucata 221), словин. spoudni то же (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1079; Pomor. II, 2, 331), spodni (Sychta V, 131), др.-русск. исподънии 'нижний' (Ип. л. под 1288 г., Срезневский I, ИЗО), 'нательный (о белье)' (1361 г. Рог. лет., 71. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 277), русск. исподний 'нижний' (Даль3 II, 128), диал. исподня ж. р. 'нижняя юбка из грубой ткани' (чкал., Филин 12, 233), укр. спгднш, -я, -е 'нижний, исподний' (Гринченко IV, 177), ст.-блр. исподний (Скарына 256). Прилаг., производное с суф. -ъпъ от предложенного сочетания */bz podb (см.) или соответствующего существительного.

*bjzpolica: болг. йзполица ж. р. 'испольщина, половина урожая' (БТР), также диал. йсполица ж. р. (Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 235; Шапкарев — Близнев БД III, 225; с. Лозен, Софийско. Дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. йсполица ж. р. 'испольщина' (И-С), сербохорв. стар, ispolica ж. р. 'половина' (RJA III, 937). Производное с суф. -ica от предложного сочетания *jbz pola (см.).

*jьzpolkati: болг. изплаквам 'прополаскивать, промывать' (РБЕ), сербохорв. исплакати 'выстирать, очистить' (РСА VIII, 237; RJA III, 929; с XVIII в.), слвц. spldkaV 'прополоскать' (Banska Bystrica, Kalal 631), польск. splokad 'прополоскать, ополоснуть' (Warsz. VI, 305), словин. splokac (Lorentz Pomor. I, 644), др.русск., русск.-цслав. исполокати 'вымыть, выстирать' (Ио. екз. Бог. 245, XII в. Срезневский I, 1131; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 283), укр. диал. сполокати = сполоскати (Желех., см. Гринченко IV, 183). Сложение */ьз (см.) и *polkati (см.).

* jьzpolšiti: болг. изплаша 'испугать' (РБЕ; Геров: изплаиш 'перепугать, переполошить'), макед. исплаши 'испугать, напугать' (И-С), сербохорв. йсплашити 'выгнать, спугнуть' (РСА VIII, 239), словен. izpldsiti 'вспугнуть' (Plet. I, 326), слвц. splasif 'напугать', 'застать врасплох' (SSJ IV, 164), польск. sploszyc 'вспугнуть' (Warsz. VI, 305), словин. splosdc (Lorentz Pomor. I, 644), др.-русск. исполошитися 'всполошиться, испугаться' (1471 г. Псков, лет., II, 183. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 283), русск. диал. исполбшйтъ 'испугать' (яросл., волог., костр.), '(в суеверных представлениях) повредить чье-либо здоровье силой колдовства, заговора; испортить' (волог.) (Филин 12, 238). Сложение *;*6z (см.) и *polsiti (см.).

*jьzpolti: словен. izpldti, -poljem 'вычерпать', 'провеять (зерно)' (Plet. I, 326—327). Сложение */bz (см.) и *polti (см.).

*jьzpolziti: болг. (Геров) изплазт 'высунуть', макед. исплази 'высунуть (язык)' (И-С), сербохорв. йсплазити 'высунуть (язык)' (РСА VIII, 236), йсплазити 'выползти, вылезть' (там же), словен. izpldziti se 'выползти, вылезть' (Plet. I, 327), чеш. zplaziti se 'ползать' (Kott V, 622), польск. splozic si? 'сползти, соскользнуть' (Warsz. VI, 305; возможна альтернативная реконструкция *sbpolziti), русск.-цслав. йсплазити языкъ на кого 'высунуть язык' (Кирил. Иерус. On. II (2), 55. XII в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 272), русск. исполбзить 'исползать, изъерзать или изъелозить' (Даль3 II, 130); —Ср. — с другой огласовкой корня — болг. (Дювернуа) испл&з\%, 'высуну (язык)', изплёзя се 'показать язык (в насмешку)' (РБЕ). Сложение *уь2 (см.) и *polziti (см.). Относительно родства значений 'ползти, выползать' и 'высовывать язык' на примере этого слав, корневого гнезда см. А. Е. Аникин. О праслав. *pelz-l*polz-l*pblz-. — Этимология. 1980. М., 1982, с. 41 и сл.

* jьzpopeliti: болг. изпепеля 'испепелить' (Геров), сербохорв. ispepeliti то же (RJA III, 919), словен. spepeliti 'испепелить' (Plet. II. 543), чеш. zpopeliti то же, н.-луж. spopeliu 'испепелить' (Muka St. II, 135), польск. spopielic 'испепелить' (Warsz. VI, 318), др.-русск., русск.-цслав. испепелити 'сжечь, спалить, испепелить' (Кн. Степ., 35. XVI—XVII вв. -1560 гг. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 269), русск. испепелить 'обратить в пепел, сжечь' (Даль3 И, 124), укр. спопелйти 'обратить в пепел' (Гринчеыко IV, 185), блр. спапялщъ 'испепелить' (Байкоу — Некраш. 296). Гл. на -Ш, образованный с помощью *jbz (см.) от *роре1ъ (см.).

*jьzpornъ: блр. спардн м. р. 'выкидыш' (Байкоу — Некраш. 296). Первоначальное прич. страд, прош. с суфф. -пъ от гл. *jbzporti (см. *porti). Ср. функционально тождественное прич. на -4ъ в след.

*jьzportъkъ: чеш. диал. spratek м. р. 'невзрачный, хилый человек' (Vydra. НогпоЫап. 118), др.-русск. испоротокъ м. р. 'выпороток (младенец, вынутый из утробы)' (Хрон. Г. Амарт., 205. XIII— XIV вв. ~ XI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 285). Производное с суф. -ъкъ от *jbzporfo, прич. страд, прош. на -tb от гл. *jbzporti (см. *porti). Ср. от того же глагольного корня (*jbzporbkb (см.). Чеш. диал. ('невзрачный, хилый человек') носит уже прозвищный характер, что естественно при исходной семантике 'выпороток', 'выкидыш' и т. п. (ср. предыд. *jbzpornb). Ср. аналогично лат. Caesar — скорее всего, от caedo, caesum, саеdere 'резать, убивать, закалывать' (a caeso matris utero) 'от вспоротого чрева матери', Plin. VII, 47, см. Ernout—Meillet3 I, 148), первонач. семейное прозвище. Махек (вслед за А. Матлом, см. Machek2 571) напрасно считает исходной формой *jbzpbrtbkb, связанное с *zapbrfokb (см.) и лишь вторично якобы сближенное с гл. *porti, *рог'у. Вариативность *]ьгроНъ: *jbzpornb (см.) показывает принадлежность -tк причастному форманту, а не корню, в отличие от *jbzpbrtiti, *ръгШ1 (см.). Ср., далее, *иуроНъкъ (см.).

*jьzporzdьniti: ст.-слав. исп^дзыити, ИСП^ЛЗДАЫИТИ xevoov, evacuare 'опустошить' (Cloz., Supr., SJS), болг. (Геров) изпразднж 'выпорожнить, выпростать' (Дювернуа: испраз(д)н\& 'опорожню; покину', 'разряжу, выстрелю'), макед. испразни 'опорожнить' (И-С), сербохорв. isprdzniti 'опорожнить, опустошить' (RJA III, 955—956), словен. izprdzniti то же (Plet. I, 333), чеш. редк. zprazdniti 'избавить, лишить', польск. редк. sproznic 'опорожнить' (Warsz. VI, 355), русск. диал. испорбзить 'освободить, опорожнить' (Картотека Печорского областного словаря). Гл. на -Ш, образованный с помощью *jbz (см.) от прилаг. *porzdbnb (см.).

*jьrроrъkъ: болг. йзпорци мн. 'ягнячьи шкурки' (Геров), диал. йслбрче ср. р. 'ягненок, козленок, теленок, извлеченный из (расаоротого) чрева мертвой матери' (Д. Маринов. Думи и фрази из Зап. България. — СбНУ XII, 1895, 282), макед. испорец м. р., испорче ср. р. 'мертворожденный ягненок' (Кон.), диал. испбрка, испбрки 'мерлушка, мерлушковый мех' (Св. Николско. — MJ II, 7, 1951, 165), испорче 'недоразвитый ребенок' (Б. Видоески. Кумановскиот говор 251), сербохорв. isporak, род. п. isporka, м. р. 'недоносок, выпороток' (с XIV в., RJA III, 938; РСА VIII, 263: также 'последний ребенок'). Образовано с помощью */bz (см.) и суф. -ъкъ от гл. *porti (см.). Ср., далее, *]'ъгрогпъ (см.) и *]ъъроНъкъ (см.).

*jьzpǫditi: болг. изпъдя 'выгнать, прогнать' (БТР; Дювернуа: ис^ п&дж 'изгоню', выбью'), диал. испада 'выгнать скотину пастись' (СбНУ XLIV, 527), испудим (Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 235), макед. испади 'выгнать' (И-С), сербохорв. ispuditi 'выгнать' (с XIII в., RJA IV, 11; Mazuranic 447; РСА VIII, 316), также диал. испудйт (Испудйли га из купе. Елез. I), сюда же диал. испу%ати 'искать (вшей в голове)' (РСА VIII, 316), словен. izpoditi 'выгнать, прогнать' (Plet. I, 328), также spoditi (Plet. II, 547), чеш. spuditi 'выгнать, прогнать' (Jungmann V 260), польск. sppdzic 'разогнать', 'прогнать' (Warsz. VI, 290; значения 'согнать вместе, собрать' — там же — предполагают исходное *Sbpgditi), словин. spqgds (Lorentz Pomor. I, 622), др.русск. испудити 'изгнать' (Усп. сб., 304. XII—XIII вв. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 301), русск. диал. испужать 'испугать' (широко в диалектах, см. Филин 12, 249), укр. спудити 'испугать' (Гринченко IV, 191), блр. диал. спудзщь (Сцяшков1ч, Грод. 468). Сложение (см.) и *poditi (см.).

*jьzprava: болг. изправа ж. р. 'исправа', 'письменный вид' (Геров), диал. исправа ж. р. 'справедливость, правда' (Стойчев БД II, 173), макед. исправа ж. р. 'удостоверение, документ' (И-С), сербохорв. исправа ж. р. 'свидетельство', 'полномочие' (РСА VIII, 272—273; RJA III, 949: с XV в.), чеш. zprdva ж. р. 'сообщение, известие, отчет', диал. sprdva 'учреждение', 'устройство' (BartoS. Slov. 392), слвц. sprdva ж. р. 'организация, устройство' (SSJ IV, 197), в.-луж. sprawa ж. р. 'устройство, известие' (Pfuhl 669), н.-луж. стар, sprawa (Якубица), 'правило' (Muka St. II, 500), ст.-польск. sprawa ж. р. 'дело', 'устройство', 'известие', 'судебное дело' (St. polszcz. XVI w. Zesz. probny 98), польск. sprawa ж. p. 'дело', 'производство', (стар., диал.) 'порядок' 'правление, управление', 'отчет', 'способность, годность' (Warsz. VI, 343—344), 'судебное дело' (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 233), словин. sprdva ж. р. 'дело, надобность' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1081), sprava (Lorentz Pomor. II, 2, 326; IV, 3, 1803; Sychta V, 134; Ramutt 201), др.-русск. исправа 'направление' (Ио. Злат. XIV в.), ' повод, причина' (Новг. I л. под 1287 г.), 'разбор дела и решение, расправа' (Грам. Иак. Пол. ок. 1300 г.; Дог. гр. 1349 г. и мн. др.) (Срезневский I, 1132; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 287), русск. диал. исправа ж. р. 'справа, одежда; конская упряжь и хозяйство' (пек., твер., Доп. к Опыту 74; Филин 12, 242), укр. справа ж. р. 'дело, действие', 'дело, тяжба, судебный процесс' (Гринченко IV, 188), блр. исправа ж. р. 'исправление', 'выполнение' (Носов.). Отглаг. производное от *jbzpraviti (см.).

*jьzpraviti: ст.-слав. исп^лкити erigere 'выпрямить, исправить', xaxej96veiv, xaxopOoov, 8iop6oov, dirigere 'направить, устроить' (Zogr., Mar., As., Euch., Cloz., Supr., SJS), болг. изправя 'выпрямить, поставить прямо, исправить' (БТР), также диал. исправ'ам (Шапкарев — Близнев БД III, 225), макед. исправи 'выпрямить, выровнять', 'поднять, поставить стоймя', 'исправить, поправить, выпрямить, выправить' (И-С), сербохорв. ispraviti 'выпрямить, выровнять', 'исправить', 'сделать' (RJA III, 950—952; Mazurani6 446: 1544 г.), словен. izprdviti 'исправить, поправить' (Plet. I, 333), чеш. zpraviti 'известить', диал. spraviti 'справить (обновку)', 'доставить удовольствие' (Bartos. Slov. 392), елвц. spravif 'сделать, произвести', (стар.) 'исправить' (SSJ IV, 198—199), в.-луж. sprawic 'устроить' (Pfuhl 669), польск. sprawic 'произвести, сделать', 'выполнить, осуществить', 'подействовать' (стар.), 'приготовить', 'обработать, устроить', (стар.) 'объяснить, сообщить' (Warsz. VI, 345—347), диал. spawic 'устроить' (Maciejewski, Chetm.-dobrz. 75), словин. spravic (Lorentz Pomor. I, 654; Sychta IV, 163), др.-русск. русск.-цслав. исправити (He мозете :ГЛАТИ, нъ исправльше почитайте. Остр. ев. запис), 'приготовить', 'возвратить' (Ип. л. под 1150 г.), 'вытребовать, достать' (Ип. л. под 1149 г.), 'разузнать', 'исследовать' (Никиф. м. поел. Влад. Мон. 74) (Срезневский I, 1132 —1134), 'сделать прямым, выпрямить, исправить, исполнить, выполнить, завершить' (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 288—289), русск. исправить 'починить, устранить недостатки, сделать годным', 'сделать лучше', диал. исправить 'сделать, изготовить что-либо; справить' (перм., самар., свердл., симб., вят., влад.), 'приготовить' (волог., самар.), 'отметить по обычаю, справить' (север., свердл.), 'поспеть, управиться' (вят.) (Филин 12, 242—243), исправиться 'выздороветь, пере¬ стать болеть' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 205), укр. справити 'исправить, выправить' (Гринченко IV, 189). Сложение */bz (см.) и *praviti (см.).

* jьzpręgt'i / * jьzpręgati: болг. изпрягам 'выпрягать, распрягать' (РБЕ, Дювернуа: испрЪгнж 'выпрягу', 'выстрелю'), также диал. испрёгам (с. Виниште, Михайловградски окр. — Дип. раб. Софийск. ун-та, 1977 г.), макед. испрега то же (И-С), сербохорв. ispreci, ispregnem 'выпрячь, распрячь' (с XVI в., RJA III, 958, 959; РСА VIII, 286), словен. izpreci, izprezem то же (Plet. I, 334), ср. сюда же izprezati 'выпрягать, распрягать', izprezati se 'лопнуть (о семенных коробочках, стручках)' (Plet. I, 337), др.русск., русск.-цслав. испрячи, испрящи 'выпрячь, распрячь' (Сл. и поуч. против языч., 137. XIV в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 301). Сложение *jbz (см.) и *pregt'i j*pregati (см.).

*jьzprositi: ст.-слав. испросити aixetv, e^aiTelv, CTJISTV, petere, quaerere 'попросить, потребовать, испросить' (Psalt., Euch., Supr., SJS), болг. изпрбся 'выпросить' (БТР), макед. испроси то же (И-С), сербохорв. isprbsiti 'выпросить' RJA) IV, 6—8), словен, izprdsiti то же (Plet. I, 338), польск. диал. sprosid sif 'выпросить, упросить* (Warsz. VI, 352), др.-русск., русск.-цслав. испросити, исnpowti aixelv (Мф. XXVII. 20; Мин. 1097 г. 3 и др., Срезневский I, 1136), 'выпросить, добиться просьбами' (1135 г. Соф. I лет.3, 160. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 299), русск. диал. испросить 'спросить' (Словарь русск. старожильческих говоров средн. ч. басе. р. Оби. Доп. I, 183). Сложение *jbz (см.) и *prositi (см.).

*jьzpustiti: ст.-слав. испоустити acptivat, aitoXoeiv, emittere, dimittere 'выпустить, испустить', 'отпустить' (Psalt., Euch., Cloz., Supr., SJS), болг. (Дювернуа) испустж 'выпущу (на волю)', 'выпущу (из рук)', 'испущу (дух)', изпустж 'уронить, обронить, упустить, выпустить' (Геров), макед. испушти 'выпустить; упустить; уронить' (И-С), сербохорв. ispustiti 'выпустить' ispustiti se 'выйти', 'прийти в упадок; запустить' (RJA IV, 19 и сл.; РСА VIII, 322 и сл.), словен. izpustiti 'выпустить' (Plet. I, 339), чеш. spustiti 'отпустить' (Kott III, 597), слвц. spustiV 'выпустить (жидкость)' (SSJ IV, 212—213; ряд других значений, там же, предполагают реконструкцию *sbpustiti)> польск. spuecid в значении 'выпустить' (Warsz. VI, 366—367, для прочих значений, там же, подходит реконструкция *sbpustiti)y др.-русск., русск.цслав. испустити 'выпустить; отпустить' (1204 г. Новг. I лет., 180), 'упустить, уронить' (Ч. Николы, IV. 44. XIV в. — XI в.), 'испустить, выделить из себя; заставить излиться' (Изб. Св. 1076 г., 255) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 301—302), русск. книжн. испустить 'распространить, выделить из себя, издать', сюда же диал. испустЛ 'по прошествии, спустя' (Испустя лето да в лес по малину. Яросл. Филин 12, 249). Сложение *]bz (см.) и *pustiti (см.).

*jьzpytati: ст.-слав. испмтати epeuvav, e£epeovav, e£exa£eiv, scrutari, perscrutari, exquirere 'испытать, исследовать, выпытывать' (Psalt., Euch., Supr., SJS), болг. изпйтам 'испытать' (БТР; Геров: изпытамь 'выпросить, выпытать, испробовать'), диал. изпйтъм 'расспросить' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), макед. испита 'изучить, исследовать', 'испытать', 'допросить' (И-С), сербохорв. испйтати 'расспросить, допросить', 'испытать, подвергнуть испытанию' (РСА VIII, 231—232), словен. izpitati 'расспросить, допросить (Plet. I, 326), чеш. zpytati 'исследовать, испытать, спросить' (Kott V, 647), слвц. spiytai sa 'спросить' (SSJ IV, 214—215), в.-луж. spytad 'пытаться, испытать' (Pfuhl 671), н.-луж. spyta§ 'испытать', 'соблазнить' (Muka SI. II, 287), польск. spytad si? 'спросить' (Warsz. VI, 369), словин. spdtac (Lorentz Pomor. I, 626), spetac sq (Sychta IV, 61), др.-русск., русск.-цслав. испытати 'исследовать, разузнавать' (Ио. V. 39. Остр, ев.; Ио. VII. 52, там же), 'спрашивать' (Пов. вр. л. под 987 г.) (Срезневский I, 1140—1141; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 304), русск. i ucnumdmb 'проверить на опыте', 'изведать, претерпеть', 'почувствовать', укр. cnumdmu 'спросить' (Гринченко IV, 175), ст.-блр. испытати 'испытать', 'спросить' (Скарына 257), блр. диал. спытаць 'попробовать на вкус, отведать' (Мшска-маладзеч. III, 105). Сложение */bz (см.) и *pytati (см.).

*jьzpьlniti: ст.-слав. исплъыити TUXYJOOOV, ye[ju£eiv, implere 'наполнить', 'выполнить' (Euch., Cloz., Supr., SJS), болг. изпълня 'наполнить', 'исполнить', 'прожить до' (БТР), макед. исполни (И-С), сербохорв. йспунити 'заполнить, наполнить', 'выполнить' (PGA VIII, 317—318), словен. izpolniti 'заполнить, наполнить', 'выполнить' (Plet. I, 331), чеш. splniti 'выполнить', 'заполнить' (Kott III, 562), слвц. splnitf 'выполнить' (SSJ IV, 167), н.-луж. spolni§ 'наполнить' (Muka St. I, 118), польск. spelnic (стар.) 'прожить', 'исполнить', 'осушить, опорожнить' (Warsz. VI, 287—288), др.-русск., русск.-цслав. испълнити, исплънити 'наполнить' (Ио. XVI. 6. Остр, ев.; Нест. Жит. Феод. 25), 'довершить' (Ио. XVII. 13. Остр, ев.), 'удовлетворить' (Ип. л. под 1095 г.) (Срезневский I, 1139), 'исполнить' (Матф. III, 15. Остр, ев., 260. 1057 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 280), диал. исполниться 'пройти (о каком-либо количестве времени)' (печор., Филин 12, 237). Гл. на -Ш, образованный с помощью */bz (см.) от прилаг. *ръ1пъ (см.). В качестве параллелизма сочетания морфем можно указать лат. ex-pleo, expletum, explere 'наполнять'. Русск.-цслав. исполнъ, исплънь, прилаг. 'полный, наполненный' (Пролог., 269. XIII в.), 'преисполненный чего-либо' (Остр, ев., 3. 1057 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 282) отглагольно, признаком чего является отношение исходов -ь: -Ш и сохранение глагольного префикса; поэтому неверно суждение Станга об испльнь как о древнем прилаг. на -i- (см. Chr. Stang — Norsk tidsskrift for sprogvidenskap 27, 1973, 77).

*jьzpьlzti: болг. изпълзя 'выползти, вылезть' (БТР), макед. исползне 'выскользнуть, ускользнуть' (И-С), сербохорв. стар., диал. Ispusti se то же (в Дубр. с XVIII в. и в словарях Беллы и Стулли, RJA IV, 19, 22), словен. izpolzniti 'выскользнуть', 'поскользнуться' (Plet. I, 331), русск.-цслав. испълзти, исползти 'вылезть (о волосах)' (Кир. Тур. о черн. чин. 104, Срезневский I, 1138), 'выползти' (Ж. Никит. Пер.2 427 об. XVI в. ~ XV в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 279). Сложение */bz (см.) и *pblzti (см.).

*jьzraziti: болг. (Дювернуа) израз\к 'проявлю', макед. изрази се 'выразиться' (И-С), сербохорв. стар, izraziti 'показать, выказать' (XVI в.), 'выразить' (RJA IV, 289—290), словен. izraziti 'выразить' (Plet. I, 339), др.-русск., русск.-цслав. изразити 'вырвать, извлечь рывком' (Ч. Николы, IV, 2. XIV в. ~ XI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 202). Конечно, значение 'выразить' в новых литературных языках VMRPTHO объяснять как кальку с нем. aus-driicken 'выражать', чнпримрр словом, iz-rdzifi. См.* J. Stabej JiS XIV, 3, 1969, 88. Но наряду с этим есть примеры старого сложения */bz (см.) и гл. *raziti (см.), см. выше.

*jьzrazъ: болг. йзраз м. р. 'выражение' (РБЕ), макед. израз м. р. то же (И-С), сербохорв. izraz м. р. то же (RJA IV, 289), словен. izraz м. р. 'выражение' (Plet. I, 339), польск. zraz м. р. 'кусок (вырезанный, отрезанный)', 'часть, долька некоторых желез и внутренностей (легких, печени, мозга)', 'привой, веточка, побег хорошей породы' (Warsz. VIII, 604), стар, zraza ж. р. 'отвращение' (там же), словин. zraz м. р. 'побег растения, употребляемый для прививки' (Sychta VI, 248), русск. диал. израз м. р. 'выкройка для обуви' (Словарь русск. донских говоров И, 89), йзраз 'образец, выкройка' (Куликовский 31; Филин 12, 166: йзраз, олон., тамб., курск., арх.), укр. зраз м. р. 'черенок для прививки к дереву', 'образец, колодка (у сапожников)' (Гринченко И, 182), блр. диал. зраз м. р. 'черенок, привой' (Народная словатворчасць 97). Отглагольное производное от *jbzraziti (см.), хотя в значении 'выражение' (гл. обр. в ю.-слав. литер, языках, см. выше) мы имеем дело с калькой нем. Aus-druck, см. J. Stabej JiS XIV, 3, 1969, 88.

*jьzrekt'i / *jьzrĕkati (sę): ст.-слав. изд^бфи ircocpavai, Xeyeiv, pronunciare, dicere 'высказать, сказать' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. изрека 'высказать, произнести' (БТР), макед. изрече 'произнести, изречь, высказать' (И-С), сербохорв. изрёНи 'высказать, выговорить', словен. izreci 'выговорить, произнести' (Plet. I, 340), чеш. zfici se 'отречься, отказаться', слвц. zriectf sa то же (SSJ V, 714), польск. zrzec si?, zrzekac si? 'отречься, отказаться', 'отпереться', стар, zrzec, zrzekac 'околдовать, накликать' (Warsz. VIII, 617), словин. zdflec 'отказаться' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 978), zfekac 'отказываться '(Lorentz Pomor. IV, 3, 1756), zefecsq (Sychta VI, 377), др.-русск., русск.-цслав. изречи, изрещи, изд~ рещи, изреку (ФарисЬи малы глы великомыслити изорк^ ос^жаетсд. Феоф. толк. Ев. 171. Срезневский I, 1077), 'высказать, рассказать' (Патерик Син., 330. XI—XII вв. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 204), ст.-укр. изречи 'сказать' (1475 г., Словн. ст.-укр. мови XIV—XV ст. 1, 428), укр. зректйся 'отречься от; отказаться от' (Гринченко II, 183), диал. зречй 'сказать' (Желех., см. Гринченко И, 183), ст.-блр. изречи 'высказать' (Скарына 249), блр. диал. зрачы 'сглазить, накликать' (Жывое слова 23). Сложение */bz (см.) и *rekfi (см.).

*jьzrĕjati: др.-русск., русск.-цслав. изрЪшпи издрЪшпи expellere, eMelv (Гр. Наз. XI в. 62; Панд. Ант. XI в. л. 222; Жит. Ниф. 1219 г. 66 и др. Срезневский I, 1079), 'выпустить, выплеснуть, выбросить' (СлРЯ 'лXI—XVII вв. 6, 205). Сложение */ьг (см.) и *rejati (см.).

*jьzrĕšiti: болг. изрёша 'вычистить, вычесать' (БТР), словен. izresiti 'освободить' избавить' (Plet. I, 340), н.-луж. zresye 'вычистить' (Muka St. II, 305—306), др.-русск., русск.-цслав. изрЪшитиу издрЪшити 'освободить, избавить' (Мин. 1096 г. сент. 50; Георг. Ам. 247. Срезневский I, 1079; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 204). Сложение */bz (см.) и *resiti (см.). Поучительны ю.-слав. связи серболужицкого слова (ю.-слав., др.-болг. является, по сути дела, и русск.-цслав. пример выше).

*jьzrĕzati: болг. изрёжа 'вырезать' (БТР), диал. йзрежа 'разрезать* (М. Младенов БД III, 78), йзрежъ 'вырезать' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 37), макед. изреже 'вырезать' (И-С), сербохорв. йзрезати 'вырезать', словен. izrezati то же (Plet. I, 340), чеш. zfezati 'изрезать, нарезать' (остальные зап.-слав, примеры двусмысленны в отношении реконструкции), др.-русск., русск.-цслав. изрЪзати, издрЪзати 'разрезать' (Нов. вр. л. под 964 г.; Нест. Жит. Феод. 20), 'отрезать' (Жит. Андр. Юр. XXIX. 110), 'оскопить' (Никиф. м. поел. Влад. Мон.) (Срезневский I, 1079; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 203), русск. изрезать 'разрезать на много частей, без остатка'. — Укр. и блр. двусмысленны аналогично зап.-слав. Сложение */bz (см.) и *rezati (см.).

*jьzrĕrъ: болг. йзрез м. р. 'вырез' (БТР; РВЕ: 'очертание'), макед. изрез м. р. то же (И-С), сербохорв. Izrez м. p. (RJA IV, 293), словен. izrez м. р. 'вырез', 'вырезание' (Plet. 1, 340), польск. стар, zrzaz = zraz (см. *]ьzrazъ, выше) (Warsz. VIII, 616), русск. изрёз м. р., действ, по глаг. (Даль3 II, 75). Отглаг. производное от *jbzrezati (см.).

*jьzręditi (sę): болг. изредя 'обойти (по очереди)', 'изложить' (БТР; Геров: изрядА), диал. изрёди съ 'взойти (о посевах)' (Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 234), макед. изреди 'расположить по порядку', 'перечислить', 'обойти, известить (всех по очереди)' (И-С), сербохорв. изрёдити 'сделать, расположить по порядку', словен. izrediti 'откормить, вырастить' (Plet. I, 340), с также zrediti (Plet. II, 941), чеш. zfiditi 'устроить, произвести, соорудить', 'расположить по порядку', слвц. zriadW то же (SSJ V, 714), н.-луж. стар, zrizis 'приводить в порядок' (Muka St. И, 1111), польск. стар, zrzedzic 'хозяйничать вплоть до мелочей', 'чудить, вести себя вздорно', 'донимать', 'распорядиться' (Warsz. VIII, 618—619), словин. zdrqgec 'устроить' (Lorentz Slovinz. Wb. И, 976; Lorentz Pomor. II, 1, 178), др.-русск., русск.-цслав. изр/кдити 'распорядиться' (Нов. вр. л. под 947 г.), 'изготовить' (Нов. вр. л. под 988 г.; Новг. I л. под 1380 г.) (Срезневский I, 1080; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 208), русск. изрядйть 'снарядить, изготовить, устроить, снабдить; вырядить, нарядить' (Даль3 И, 76), диал. изрядйтъся, изряжаться 'наряжаться; одеваться' (арх., свердл., Филин 12, 170). Сложение */ъ2 (см.) и *r$dlti (см.). Емкостью исходной семантики (гнездо *г£Йъ, см.) объясняются все внешне обособленные значения выше: (болг. диал.) 'взойти (о посевах)' <- 'выстроиться рядами'; (польск.) 'вести себя вздорно' <- 'выходить из ряда', resp. 'мелочно хозяйничать, распоряжаться'.

*jьzrędьnъjь: ст-слав. ИЗД^АДАМЪ, прилаг. e^p7](jivog, dyaOog, eximus, bonus 'совершенный' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), сербохорв. Izredan, -dna> прилаг. 'исключительный, исключительно хороший', Izredan 'koji je u redu' (последнее — в словаре Вольтиджи, RJA IV, 292), словен. izreden, -dna, прилаг. 'исключительный, чрезвычайный' (Plet. I, 340), в.-луж. zrjadny, н.-луж. стар, zredny 'порядочный, хозяйственный', zridny то же (Pfuhl 1029; Muka SI. II, 1111), польск. zrzpdny 'придирчивый, брюзгливый', (редк.) 'тщательный', 'дельный' (Warsz. VIII, 618), др.-русск., русск.цслав. изрАдъныи, издрАдънъш 'избранный' (Ирм. ок. 1250 г.), 'превосходящий' (Ио. екз. Бог. 51), 'чрезвычайный, необыкновенный' (Ефр. Крм. Крф. 134) (Срезневский I, 1080; СлРЯ XI— XVII вв. 6, 208), русск. изрядный, -ая, -ое 'отличный, довольно хороший' (устар.), 'значительный по количеству, большой', диал. изрядный 'наряжающийся, насколько позволяет состояние' (пек., твер., Доп. к Опыту 72), ^нарядный' (пек., твер., Филин 12, 170). — Сюда же производное укр. зрядник м. р. 'раст. Gladiolus imbricatus L.' (Гринченко II, 186). Прилаг., соотносительное с гл. *jbzr?diti (см.), хотя часть примеров (значение 'исключительный' и т. п.) лучше объясняется на базе предложного словосочетания *)ъъ r?da (jbti).

*jьzrinǫti: ст.-слав. изд^иы^ти, изриылчти eboGelv, ubOelv, expellere, impellere 'выгнать, изгнать' (SJS), болг. изрйна 'выбросить' (БТР), диал. изрйнъ 'выгрести (землю, жар из печи)' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 22), макед. изрине 'нарыть, набросать, нагрести (лопатой)' (И-С), сербохорв. izrinuti 'выбросить вон' (RJA IV, 296), диал. изринут 'выгрести' (Елез. I), словен. izriniti 'выдвинуть, вытолкнуть', izriniti se 'высыпать (о кожной сыпи)' (Plet. I, 340), др.-русск., русск.-цслав. изринути, издринХти (Повели црь собою изринути ис полаты. Прол. И. Публ. Срезневский I, 1077), 'извергнуть, выбросить; выгнать, изгнать' (1280 г. Моск. лет. 152. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 205), ст.-укр. изринути 'свалить, уничтожить' (XVI в., Картотека Словаря Тимченко), укр. зрйнути 'выплыть на поверхность воды, вынырнуть' (Харьк. у.), 'сорваться, выскользнуть' (Харьк. г.) (Гринченко II, 183), зрйнутися 'хлынуть' (там же), ст.-блр. изринути 'сбросить' (Скарына 249). Сложение */bz (см.) и *rinqti (см.).

*jьzroditi (sę): болг. изродя се 'выродиться' (РБЕ; Геров: изродА), изродя се 'родиться' (Речник РОДД), диал. изрбда са 'народиться в большом количестве', 'выродиться' (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 106), макед. изроди 'народить, нарожать', изроди се 'народиться (о многих)', 'выродиться' (И-С), сербохорв. изродити 'народить', изрддити се 'выродиться', словен. izrodlti se 'выродиться', 'перестать плодоносить' (Plet. 1,341), чеш. книжн. zroditi 'родить', zroditise 'родиться'(Kott V, 665), слвц. zrodW 'родить', 'породить' zroditf sa 'родиться' (SSJ V, 718), польск. zrodzic 'родить, породить', (стар.) 'возродить, омолодить, освежить', zrodzic si$ 'родиться, народиться' (Warsz. VIII,610), также диал. (SL gw. p. VI, 413), словин. zrojac, zrogec sq (Lorentz Pomor. II, 1,142), zro$'ec (SyclitaVI, 333), др.-русск., русск.-цслав. изродитиаа 'родиться' (Дан. иг., Срезневский I, 1078; СлРЯ XI—XVII вв. 205), русск. диал. изродйтъся 'оказаться, уродиться каким-либо' (вят.), 'вырасти, созретт в каком-либо количестве (о злаках, плодах)' (вят.), 'выродиться переродиться' (калуж., вят., пек.), 'перестать рождать' (калуж., ряз.) (Филин 12, 169; Васнецов 97). Сложение *jbz (см.) и *roditi (см.).

*jьzrodъ: болг. йзрод м. р. 'урод' (РВЕ; Геров; Дювернуа: изрод), макед. изрод м. р. 'выродок' (И-С), сербохорв. йзрод м. р. 'выродок' (RJA IV, 297: с XVI в.), диал. изрод 'выродок, урод' (Vis. 149, 150), словен. izrbd м. р. 'выродок, (Plet. I, 341), чеш. книжн. zrod м. р. 'рождение, порождение', слвц. zrod м. p. (SSJ V, 718), др.-русск., русск.-цслав. изродъ, издродъ expvog (Панд. Ант. XI в. л. 102, Срезневский I, 1078), 'дитя, порождение, потомок' (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 205), русск. диал. изрод м. р. 'уничтожение, истребление' (перм., Филин 12, 168). — Ср. сюда же производные болг. диал. йзродок м. р. 'заморыш; урод' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 174), сербохорв. стар., редк. izrodak, род. п. -tka, м. р. 'выродок' (только в словаре Стулли, RJA IV, 297), польск. стар, zrodek 'потомок' (Warsz. VIII, 610), русск. диал. изрбдок, род. п. -дка, м. р. 'выродок' (пек., твер., Доп. к Опыту 72); сербохорв. Izrodac, род. п. Izroca, м. р. 'выродок' (в словарях Вольтиджи и Стулли, RJA IV, 297), русск. диал. изрбдцы мн. 'родня, родные' (пек., Филин 12, 168).—Ср. сюда же производное укр. зргдно, наречие 'урожайно' (Гринченко II, 183). Отглаг. производное от *jbzroditi (см.).

*jьzrojъ: чеш. zdroj м. р. 'источник, ключ,' слвц. zdroj м. р. '(главный) источник' (SSJ V, 584), польск. zdroj, род. п. zdroju, м. р. 'родник, источник' (Warsz. VIII, 422), также диал. zdroj (Maciejewski. Chetm.-dobrz. 30), словин. zdroi м. p. 'источник' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1407), zdroj м. p. 'источник', 'гной, накапливающийся в ране', 'пот' (Sychta VI, 201), др.-русск. изрой 'излияние семени' (Новг. Корм. 1280 г. л. 546. Срезневский I, 1078). Непосредственно с *го/ь, *rojiti (см.) не связано, как, впрочем, и с глаголами вроде словин. zroiic sa 'роиться (о пчелах)' (Lorentz Pomor. IV, 3, 1738), блр. диал. зращца 'уменьшиться, ослабеть от многократного роения (о семье пчел)' (Народнае слова 243), так как *jbzrojb и его продолжения (выше) не связаны с семантикой пчеловодства, но последовательно показывают значение 'источник, излияние, вытекание', 'то, что изливается (в том числе гной, пот)'. Эту семантич. особенность имени *jbzrojb надо считать древней чертой так же, как и его морфонологич. характеристику: производное с -о- вокализмом корня от гл. с корневым вокализмом -е-, ср. *jbzrinoti (см.). Праслав. древность образования *jbzrojb несомненна, и относительно ограниченный ареал в таких случаях не является контраргументом, вопреки мнению, изложенному в кн.: J. Udolph. Studien zu slavischen Gewassernamen und Gewasserbezeichnungen. Heidelberg, 1979, 461, особенно с. 464, а также карта № 70 (автор односторонне представляет семантику слова, которое, как видно из нашего обзора, является не только «Gewasserbezeichnung»; в частности, Удольф оставляет без внимания интересные словин. значения (Sychta, выше), и упускает др.-русск. изрой, тем самым искажая фактический древний ареал слова; о самобытном проявлении др.-русск. семантики см. также ниже). Родство *jbzrojb и *ringti давно установлено, ср. сюда же слав. *гёка (см.), др.-инд. rdyas 'течение, ток'. См. А. А. Потебня РФВ VI, № 4, 1881, 341 (любопытно его указание на Израй или Изрой-реку в русск. былинах, ложно относимую к Израилю; Потебня, кстати, подчеркивает архаичность этого образования); Р. Брандт РФВ XXIV, № 3, 1890, 144; Bruckner 650; Machek2 713 (чеш. zdroj, характеризует как возрожденческое заимствование, см. Jungm.); J. Nalepa. Etymologia staroruskiego stowa из^ои 'jednostka pieni^zna'. — J. Nalepa. Opuscula slavica 1. Lund, 1971, 71 и сл. (др.-русск. название монеты изрой оказывается названием по способу изготовления — отливке; таким образом, др.-русск. изрой, кроме специального значения 'effusio seminis', значило и 'вытекание, выливание'). Укр. здрой, диал. здрш 'ручей, поток', ст.-блр. здрой 'источник' заимствованы из польск., см. М. Jurkowski SOr 12, № 3, 1963, 465; Пстарычная лексшалопя беларускай мовы. Рэд. А. Я. Баханькоу i др. М1нск, 1970, 96.

*jьzrоkъ: болг. диал изрбк м. р. 'причина', 'пророчество' (Банско, СбНУ. XLVIII, 459. Архив Болг. диал. словаря, София), сербохорв. izrok м. р. 'решение, приговор' (RJA IV, 298: книжн.; Mazurani6 447: с XV в.), словен. izrok м. р. 'изречение' (Plet. I, 341), др.-русск., русск.-цслав. изрокъ, издрокъ 'грех, порок' (Мин. 1097 г. 58; Мин. Празд. XI—XII вв. 135. Срезневский I, 1078; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 205), русск. изрбк м. р. 'суд, осуждение, приговор, определение суда' (Даль3 II, 72). Производное от гл. *jbzrekt4 (см.).

*jmzroniti: болг. изрбня 'стряхнуть', 'сорвать', 'уронить', 'обмолотить' (БТР, Дювернуа: изрбнт 'выроню', 'вышибу, выбью (зубы)', 'пролью (слезы)', макед. изрони 'рассыпать; раскрошить' (И-С), сербохорв. izroniti 'уронить', 'погубить', 'сбросить', 'вырыть, источить', 'пролить (слезы)' (RJA IV, 299), чеш. zroniti 'уронить, сбросить' (Kott V, 666), также диал. zronif (Sverak. Karlov. 146), слвц. zronW 'сбросить, свалить', 'удручить, опечалить' (SSJ V, 719), в.-луж. zronic 'просыпать, высыпать' (Pfuhl 1029), н.-луж. zronis 'уронить, рассыпать' (Muka St. II, 317), польск. zronio 'выронить' (Warsz. VIII, 611), др.-русск. изронити (Тогда великий Святъславъ изрони злато слово слезами смешено. Сл. плк. Игор. Срезневский I, 1078; Сл.-справ. «Слова о полку Игореве» 2, 157), 'уронить, выпустить из рук' (Требник, 59. XVI в.), 'утратить, лишиться чего-либо' (Польск. д. II, 8. 1537 г.) (Сл.РЯ XI—XVII вв. 6, 206), русск. изронйтъ 'выронить, обронить, уронить; потерять' (Даль3 II, 73), укр. зронйти 'дать упасть; потерять, утратить' (Гринченко II, 185). — Ср. сюда же производные польск. zdron м. р. (охотничье) 'молодой лебедь в пуху' (Warsz. VIII, 418), др.-русск. изронъ 'потеря, урон' (Новг. II л. под 1572 г., Срезневский I, 1078). Сложение */ьг (см.) и ^roniti (см.).

*jьzropiti? / *jьzdropiti?: сербохорв. стар, izdropiti 'вынуть, вырыть' (Vece prisna (meda) iz sati izdropi. J. S. Rejkovic 64. RJA IV, 162). Двусмысленность реконструкции приводит к альтернативному этимол. решению: либо от гл. *dropiti (см.), либо родственно *гора, *ropiti (см.).

*jьzrǫčiti: ст.-слав. изд^чити syyuav, spondere 'поручиться' (Grig., SJS), сербохорв. изручити 'опорожнить, опустошить', (черногор.) 'сменить', стар, izruciti 'передать, выдать' (1453 г., Mazurani6 447), словен. izrociti 'выдать, вручить, доверить' (Plet. I, 341), также zrociti (Plet. И, 942), чеш. zruciti 'поручить, доверить' (Kott V, 668), слвц. zrucif 'взвалить вину, обвинить', 'доверить, положиться' (SSJ V, 721), диал., вост.-слвц. zrucic 'уповать, возложить надежду (на бога)' (Kalal 886), польск. стар. zrqczyc 'приготовить' (Warsz. VIII, 606), др.-русск. изручитися 'освободиться' (ВМЧ, ноябрь, 13—15, 1009. XVI в. СлРЯ XI— XVII вв. 6, 206), русск. диал. изручйть 'избавить, выручить' (терск., Филин 12, 170). Гл. на -Ш, образованный с помощью */ьг (см.) от *гдка (см.)Др.-русск. изручъ, наречие 'врукопашную' (1251 г. — Ипат. лет., 511), 'вручную, руками' (Ж. Нила Столб., 56. XVII в. — 1598 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 206), русск. дяал. изручъ, нареч.: бить изручъ 'бить рукой, руками' (курск., Филин 12, 170) образовано от рассмотренного гл. аналогично др.-русск., русск.-цслав, исплънь (см. на *jbzpblniti). Ср.—без указания на глаг. исходную базу — Vaillant. Gramm. comparee IV, 726.

*jьzrǫčьnъjь: чеш. zrucny, 'ловкий, проворный' (Kott V, 668), слвц. zrucny, прилаг. 'ловкий, умелый, сноровистый' (SSJ V, 721), в.-луж. zrucny то же (Pfuhl 1029), польск. zr$czny 'удобный', 'ловкий, проворный, лихой', 'удачный' (Warsz. VIII, 608—• 609), также диал. zrgczny, zrucny (St. gw. p. VI, 412), словин. zrqcni, прилаг. 'ловкий, проворный' (Sychta VI, 249), русск. изручный 'сручный или ловкий' (Даль3 II, 74), укр. зручний, -а, -е 'ловкий, удобный' (Гринченко II, 185). Прилаг. с суф. -ьпъ, соотносительное с предыд. гл.

* jьzrygati: болг. (Дювернуа) изрйгамъ 'изрыгаю', диал. изрйгам 'расплести, распустить' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 106), изрйгува 'пробиваться, давать ростки' (Народописни материали от Разложко. — СбНУ XLVIII 459), макед. изрига 'изрыгать' (И-С), сербохорв. изрйгати 'отрыгнуть', словен. izrigati то же (Plet. I, 340), н.-луж. zrygas 'производить отрыжку' (Muka St. II, 357), др.-русск., русск.цслав. изрыгати 'отвергать, пренебрегать' (ВМЧ, Окт. 19—31. 2046. XVI в.), 'произносить' (ВМЧ, Дек. 24, 1900. XVI в. ~ XI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 207), русск. диал. изрыгать 'рыдать' (смол., Филин 12, 170). Сложение */bz (см.) и *rygati (см.). Любопытно параллельное лат. e-rugo 'изрыгать, извергать, изливать', засвидетельствованное только в виде данного сложения (о лат. формах см. специально Ernout — Meillet3 II, 1024).

*jьzrygnǫti: болг. изрйгна 'изрыгнуть, отрыгнуть', 'извергнуть из себя' (БТР), макед. изригне 'изрыгнуть' (И-С), сербохорв. \zrignuti 'изрыгнуть, отрыгнуть' (RJA IV, 296), др.-русск., русск.цслав. изрыгнути, изригнути 'извергнуть' (Корм. Балаш., 127. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 207), русск. изрыгнуть, сврш. к изрыгать. Гл. на -ngti, соотносительный с *jbzrygati (см.).

*jьzryti: ст.-слав. издрмти opoaseiv, fodere, effodere 'вырыть' (Mikl., Sad., SJS), болг. (Геров) изр&ж, макед. изрие 'вырыть, выкопать, откопать' (И-С), сербохорв. йзрити то же, словен. izriti 'выкопать, вырыть, раскопать' (Plet. I, 340), чеш. zryti 'изрыть, вскопать', слвц. zrytf то же (SSJ V, 723), н.-луж. zrys 'дорывать, дорыть' (Muka St. II, 360), польск. zryc 'вскопать' (Warsz. VIII, 616), др.-русск., русск.-цслав. изрыти, издрыти 'выкопать' (Псалт. 1296 г. 9. Срезневский I, 1079), 'разрыть, разворотить, разворошить' (Дм., 130. XVI в.), 'вырезать, вытесать' (Библ. Генн. 1499 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 207—208), русск. изрыть 'роя, взрыхлить, ископать все пространство', блр. зрыць 'изрыть' (Блр.-русск.). Сложение */ьг (см.) и *ryti (см.). Полезно обратить внимание на параллельные сложения лат. ё~гйо, erutum 'вырывать, выкапывать', лит. is-rduti 'вырвать, выкорчевать', лтш. izraut.

*jьzsaditi: болг. изсадя 'вытащить что-либо посаженное; искоренить, вырвать с корнем' (БТР), словен. izsaditi 'отделить от рукоятки, от черенка (орудие)', izsaditi se 'вывихнуться' (Plet. I, 342), др.-русск., русск.-цслав. исадити, иссадити, изсадити (Пръты многоценьны чьрвены вси жемчюгомъ иссаждены. Переясл. л. под 945 г., Срезневский I, 1111), 'посадить, рассадить' (Польск. д. II, 266. 1549 г.), 'населить, заселить' (Писц. д. I, 274. 1624 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 305). — Зап.-слав. слова (чеш. zsaditif польск. zsadzic) двусмысленны в отношении реконструкции (как писал Юнгман о чеш. zsaditi 'сместить, свергнуть': «рго ssaditi, aut slav. izsaditi?» — Jungmann V, 777). Сложение */bz (см.) и *saditi (см.).

*jьzsadъ / *jьzsada: др.-русск. исадъ 'пристань, прибрежный поселок' (Лавр. л. под 1184 г.; Никон, л. под 1219 г. и мн. др. Срезневский I, 1111), 'пристань, место высадки на реке; рыбацкий поселок' (Лавр, лет.), 'мелкое место в воде близ берега, рыболовное угодье' (Псков, а. 333, 1643 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 250), исада ж. р. 'сенокосное угодье в пойме реки' (Арх. Бог. Важ. м. № 883. Поряди. 1656 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 1250), русск. диал. исад м. р. 'базар около речной пристани' (астрах., волж.), 'песчаная отмель на реке, заросшая ивняком' (арх., волог., перм.), 'низменная коса реки' (арх., волог., перм.), 'маленький залив на озере' (пек.) (Филин 12, 211; Даль3 II, 111), исада ж. р. 'луговое место, на котором растет мелкий ивняк и трава' (арх., Опыт 75), 'песчаная отмель', 'намытый берег, заросший кустами' (арх., Картотека СТЭ), исады мн. 'устроенные в начале зимы для саней спуски с берега на лед' (костр., Доп. к Опыту 73), исады мн. 'песчаная отмель; коса' (Словарь говоров Подмосковья 175), 'берег реки, выход к реке' (волог., Картотека Словаря белозерских говоров), сюда же исадъ ж. р. 'отмель' (перм., Опыт 75). Отглаг. производное от *jbzsaditi (см.).

*jьzsedliti: ст.-слав. иселити 'изгнать' (Sad.), болг. (Геров) изсёлж 'выселить', изсёля се 'переселиться' (РБЕ), также диал. йсела се (М. Младенов БД III, 78), макед. исели 'выселить, переселить', исели се 'выселиться, переселиться' (И-С), сербохорв. iseliti 'выселить, изгнать' (с XVI в., RJA III, 859; РСА VIII, 126), словен. izseliti 'выселить, переселить' (Plet. I, 342), др.русск., русск.-цслав. иселити (И пожьжеть га и иселить га (Иер. XLIII. 12, Срезневский I, 1112), 'выселить' (СлРЯ XI— XVII вв. 6, 306). Сложение */ь2 (см.) и *sedliti (см.).

*jьzsĕkt'i/ *jьzsĕkati: ст.-слав. ис'Ьфи Xaxo^elv, excidere 'высечь, вырубить', IxxoTCxeiv, interficere 'перебить, изрубить' (Zogr., Mar., Supr., Вост., Mikl., SJS), болг. изеека 'вырубить, высечь', 'отсечь' (БТР), макед. исече 'вырубить, высечь', 'разрубить, разрезать', 'постричь, обрезать' (И-С), сербохорв. iicehu, ucjehu 'вырубить, отрубить', 'перерубить', 'разрубить, рассечь', 'порубить, перебить' (РСА VIII, 127—128; RJA III, 869—870; Mazuranic 447: 1447 г.), также исёцати (РСА VIII, 128), словен. izseci 'выкосить' (Plet. I. 342), др.-русск., русск.-цслав. иссЫи, ис&щи 'истребить, уничтожить' (945 г. — Лавр, л., 57; 1272 г. — Моск. лет., 150), 'изрубить на куски' (988 г. — Соф. I лет.2, 69), 'высечь, вырубить' (Корм. Балаш., 298. XVI в.) (СлРЯ XI— XVII вв. 6, 307), русск. диал. иссекать, иссечь 'привести в негодность, ударяя обо что-либо' (новг., Филин 12, 251). Сложение */ь2 (см.) и *sekt4 (см.).

*jьzsęknǫti: ст.-слав. ИСАКЫ^ТИ EfjpouveaBai, exsiccari 'иссякнуть, высохнуть' (Вост., Mikl., Sad.), болг. изсёкна 'высморкать' (БТР; Геров: изсякнк), макед. исекне то же (И-С), сербохорв. исёкнути 'высморкнуть' (РСА VIII, 126), польск. zsiqknqc, редк. zsifknqc 'иссякнуть, высохнуть, иссохнуть; осушить' (Warsz. VIII, 621), др.-русск. иссякнути, исякнути 'иссякнуть' (Пов. врем. лет. — Рог. лет., 5), 'вытечь, утечь (о жидкости)' (Травник Любч., 378. XVII в. ~ 1534 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 314), русск. иссякнуть, сврш. к иссякать. Сложение (см.) и *sfkngti (см.).

*jьzskočiti: ст.-слав. искочити атк-фм, exTc-rjuav, exsilire, salire 'выскочить' (Euch., Cloz., Supr., SJS), болг. изскбча 'выскочить, выпрыгнуть' (БТР), диал. искбчъ 'выйти' (Ралев БД VIII, 132), макед. искочи 'выйти, вылезти' (И-С), сербохорв. iskbciti 'выскочить, выпрыгнуть' (RJA III, 886—887; РСА VIII, 172—173), словен. izskociti то же (Plet. I, 342), др.-русск., русск.-цслав. исскочити, искочити 'выскочить' (Ж. Бор. Глеб., 17. XII в.), 'убежать' (Ж. Стеф. Перм. Епиф., 57. XV—XVI вв. ~ XV в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 307—308). Сложение */ьг (см.) и *skociti (см.).

*jьzskubti: болг. (Дювернуа) и(з)скуб\& 'вырву', изскубамь 'выдергать, вырвать' (Геров), также диал. искуба (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 180), искуба (М. Младенов БД III, 79), макед. иску бе 'выдернуть, вытащить' (И-G), сербохорв. iskupsti, iskdbem 'выдрать, выдернуть, выщипать, вытащить' (с XVI в., RJA III, 907; РСА VIII, 194), диал. искубе 'опалить (свинью)' (Djk. 252), словен. izskubsti 'ощипать' (Plet. I, 342). Сложение */bz (см.) и *skubti (см.).

*jьzsǫčiti: ст.-слав. иглччити £7]paiveiv, siccare 'иссушить, извлечь влагу' (Bon., Вост., Mikl., Sad.), польск. zsqczyc 'сцедить' (Warsz. VIII, 620), русск.-цслав. исХчити 'высушить' (Ио. екз. Бог. 192, Срезневский I, 1162), 'усвоить, переварить (пищу)' (ВМЧ, Ноябрь 13—15, 1082. XVI в., СлРЯ XI—XVII вв. 6, 313). Каузатив к гл. *jbzs?kn<)ti (см.).

*jьzstaviti: ст.-слав. истаьити movere, protendere, sistere foras 'выставить, высунуть' (SJS), болг. (Геров) изставт 'вынуть, вытащить', 'оставить', макед. истави 'отодвинуть, отставить' (И-С), сербохорв. йставити 'выставить', 'вытащить', 'оставить' (PGA VIII, 328—330), словен. izstduiti 'выставить, выдвинуть' (Plet. I, 343), др.-русск., русск.-цслав. исставити 'поставить, расставить' (1266 г. — Новг. V лет. 225), 'построить (многие сооружения); понастроить' (1351 г. — Ник. лет. X, 222), 'выставить за пределы, извергнуть' (Нов. Псков. Печ. м., 547. XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. '6, 310). Ср. сюда же русск. диал. исставлённый 'очень похожий на кого-, что-либо' (перм., у рал., вост.-сиб., Филин 12, 251). Сложение *jbz (см.) и *staviti (см.).

* jьzstǫpiti: ст.-слав. игтлчпити eEoxsXXetv, impingere 'выступить, выйти' (Supr., Mikl., Sad.), болг. изстъпя 'выступить вперед', макед. истапи 'выступить, выйти вперед' (И-С), сербохорв. иступити 'выйти, выступить' (РСА VIII, 399; RJA IV, 73; Mazuranic 448: 1439 г.), словен. izstopiti то же (Plet. I, 343), др.-русск., русск.-цслав. иступити 'отделиться' (Изб. 1073 г. 135), 'отступить' (Ефр. Сир. XIV в.), 'перейти' (Ип. л. под 1234 г.) (Срезневский I, 1155), 'выйти откуда-либо' (Библ. Генн. 1499 г.), 'прийти в умственное расстройство, помешаться' (1462 г., Львов, лет. I, 275) (СлРЯ XI-XVII вв. 6, 311—312). Сложение */bz (см.) и *stqpiti (см.).

*jьzsunǫti: ст.-слав. исоуи^чти 'вытащить, извлечь', игоуыл^ти СА e|ep^eo9ai, exire (Mikl., Sad.), болг. диал. изсуна 'высунуть' (Речник РОДД), иссуна (са) 'высунуть(ся)' (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 107), сербохорв. isunuti 'выдвинуть, высунуть, вытащить' (RJA IV, 76; РСА III, 405: диал.), русск.-цслав. исбиХти 'вытащить, обнажить' (Псалт. толк. XII в. пс. XXXIV. 5. Срезневский I, 1161). Сложение *jbz (см.) и *sungti (см.).

*jьzsupti, *jьzsъpǫ: сербохорв. isuti, ispem 'вылить, высыпать' (RJA IV, 77; РСА VIII, 405), словен. izsuti, izspem 'высыпать, просыпать' (Plet. I, 343), чеш. zsouti 'высыпать', 'выплатить', zsouti se 'рассыпаться, развалиться' (Jungmann V, 779), др.русск., русск.-цслав. исУти, ucci>mu, исъпУ (И повели иссуши могилоу великоу. Переясл. л. под 945 г., Срезневский I, 1161). Сложение *jbz (см.) и *supti (см.).

*jьzsъlati: сербохорв. стар, izaslati 'mittere, emittere' (RJA IV, 121; 1585 г., Mazuranic 441), польск. zeslac 'выслать' (Warsz. VIII, 449), словин. zeslac (Ramult 269), др.-русск., русск.-цслав. исслати 'выгнать' (Суб. Мат. VIII, 360. XVII в. СлРЯ XIXVII вв. 6, 308). Сложение *;'bz (см.) и *sblati (см.).

*jьzsъpъ / *jьzsъpa: ст.-слав. исъпъ м. р. абртц, syrtis 'мель' (Christ., SJS), сербохорв. диал. йсап, род. п. йспа, м. р. 'сыпь на коже' (Босния, PGA VIII, 124), ст.-чеш. jesep, род. и. -spa, -spu, м. р. 'песчаная отмель' (Gebauer I, 634), чеш. jesep м. р., редк. jespa ж. р. то же, ст.-польск. isep 'остров' (1397, 1402 г. г., St. stpol. Ill, 42), польск. zsep м. р. 'высыпание', 'налог зерном', 'повозка для зерна', 'россыпи (напр. золота)' (Warsz. VIII, 611, 625). Имя, соотносительное с гл. *jbzsupti, *jbzsbpg (см.) и *jbzsypati (см.). См. специально S. B^k. Isep, ispa i formacje pokrewne w j<}zykach stowianskich. — RKJWTN V, 1965, 209—232.

*jьzsypati: ст.-слав. ишпдти ex[3aXXeiv, excpspetv, eiicere 'высыпать', болг. изсйпя 'высыпать', 'вылить' (БТР; Геров: изсытя), также диал. йсипа (М. Младенов БД III, 79), макед. исипе 'высыпать', 'вылить' (И-С), сербохорв. йсипати 'высыпать', 'выливать' (РСА VIII, 129; RJA III, 869), словен. izsipati 'высыпать, просыпать' (Plet. I, 342), елвц. разгов. zosypaf 'выпалить, быстро проговорить' (SSJ V, 697; впрочем, реконструкция двусмысленна, как, например, и для польск. zsypac, zesypac 'высыпать, насыпать кучей', 'рассыпать', Warsz. VIII, 625), др.-русск., русск.цслав. иссыпати 'высыпать' (Патерик. Син., 341. XI—XVII вв.), 'насыпать' (Хроногр. 1512 г., 91), 'рассыпать, разбросать' (ВМЧ, Окт. 19—31, 1902. XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 313—314). Соотносительно с *jbzsupti, *jbzsbpo (см.) как первонач. дуратив, ср. продленную ступень корневого гласного и тематич. гласный -а-.

*jьzšbstbje: сербохорв. стар, izsastje, izsasce ср. p. 'exitus, выход' (Mazuranic 448), также izasastje ср. p. (RJA IV, 122; 1447 г., Mazuranic 441), чеш. zesti ср. р. 'сход, спуск', 'выход' (Kott V, 460). Сложение *jbz (см.) и *sbstbje (см.).

*jьztekt'i: ст.-слав. игтбфи TC7]yd£eiv, атгорреЬ, fluere, scaturire 'вытечь, истечь, потечь, брызнуть', exxps^eiv, sldXXesOat, prodire 'взбежать' (Zogr., Mar., Sav., Supr., SJS), болг. изтечё 'вытечь' (БТР), также диал. истечь (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), макед. истече 'вытечь', 'истечь' (И-С), сербохорв. ucmehu, ucmehu 'вытечь, истечь' (РСА VIII, 347—348), словен. izteci то же (Plet. I, 344), также steci (Plet. II, 572), др.-русск., русск.цслав. истечи, истещи, истеки sxpsiv (Ио. VII. 38. Остр, ев.; Мин. 1096 г. сент. 88. Срезневский I, 1144), 'вытечь, потечь' 1204 г. Ник, лет. X, 43), 'выйти (навстречу)', 'появиться' (Библ. Генн. 1499 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 319), русск. диал. истечь 'похудеть' (Картотека Новгородского ГПИ). Сложение */bz (см.) и НеЫЧ (см.). Ср. лит. is-teketi 'вытечь, вытекать', 'выйти замуж'.

*jьztelkt'i, *jьztъlkǫ: ст.-слав. истл'кшти, -тл^к^ ouvxptfteiv, conterere (Mikl.), болг. (Геров) изтлъпА 'истолочь', макед. истолче, истолчи (И-С), сербохорв. истуТш, ucmyhu 'разбить', 'избить, исколотить', 'истолочь' (РСА VIII, 403—404), словен. iztleci, iztolcem 'выбить, выколотить' (Plet. I, 345), iztolci 'выколотить, выбить' (Plet. I, 345), чеш. ztlouci 'исколотить', 'истолочь', слвц. stlcf то же (SSJ IV, 253), польск. stluc 'истолочь' (Warsz. VI, 423), словин. stluc (Lorentz Pomor. II, 3, 574), др.-русск. истълчи, истолчи, истълкУ oyvcpt|3eiv (Числ. IX. 12, Срезневский I, 1156), истолочи 'истолочь' (1128 г. Новг. I лет., 124. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 326), русск. истолочь 'дробя, превратить в мелкие куски, в порошок', диал. истолчй 'истолочь' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 205), стоуч (Расторгуев, Словарь народных говоров Зап. Брянщины 252). Сложение */bz (см.) и *telkt4 (см.).

*jьzterbiti: ст.-слав. истр^вити xaOapt'Cetv, purgare 'очистить' ёЕоХобpeoeiv, 4SaXet

*jьztějati?: сербохорв. диал. ucmujamu (черногорск.) 'изжарить на слабом, медленном огне' (РСА VIII, 349). Связано с *zatejati (см.) как обозначение конца действия — с обозначением начала действия: 'начать исподволь готовить' — 'окончить укромно'. Префиксально оформленное *-tej-a-ti, далее, родственно, по всей вероятности Hajiti (см.). Праслав. диалектизм.

*jьztęgati / *jьztęzati: ст.-слав. ИСТАЗДТИ elexaCeiv, scrutari, exquirere, avaxptvetv, cbraiielv, exigere 'выспрашивать, вытребовать' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. изтягам 'протягивать, вытягивать' (РБЕ), изтягамъ 'вытягивать' (Геров), макед. истезава 'истязать' (И-С), сербохорв. истёзати 'вытягивать, вытаскивать' (РСА VIII, 340—341; RJA IV, 30—31; Mazuranic 448: 'tormentare, cruciare, истязать, пытать'), словен. iztezati = iztegati 'вытягивать' (Plet. I, 345), чеш. ztdzati 'выспрашивать, допытываться' (Kott V, 676), русск.-цслав. истшати 'требовать' (Лук. XII. 10. Остр. ев. и др.), 'взять' (Нест. Жит. Феод.), 'истязать, мучить' (Кир. Тур. 33. Сл. о снят.), 'узнать, исследовать' (Никиф. м. поел. Влад. Моя. 73) (Срезневский I, 1160), 'спрашивать, расспрашивать', 'допрашивать' (Остр, ев., 210), 'проверять, испытывать' (Кн. законные, 51. XV в. — XII— XIII вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 341—342), истягати 'вытягивать' (Флавий. Полон. Иерус. I, 148. XVI в.~ XI в.), 'извлекать, вынимать' (Междоречие, 414. XVII—XVIII вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 340), русск. диал. истязать: истязать время 'оттягивать время' (перм., Филин 12, 267), истязаться гтомиться, мучиться' (перм., там же). Сложение */ья (см.) и Hegati / Hezati (см.).

*jьztirati: ст.-слав. исти^дти tjxo^eiv, confricare 'вылущивать, растирать' (Zogr., Mar., As., Supr., Вост., Mikl., SJS), болг. истйря 'выгонять' (РВЕ; Геров: изтйрхть, изтйр\к 'выгонять, вытеснять'), диал. истира 'выгонять' (СбНУ XLIV, 527), истйр'ъм 'выгонять на пастбище' (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 22), сербохорв. истйрати, истйрати 'вытирать' (РСА VIII, 354), словен. iztlrati 'выгонять, прогонять, изгонять' (Plet. I, 345), также stlrati (Plet. И, 575), др.-русск., русск.-цслав. истйрати 'растирать, размельчать' (Остр, ев., 93 об. 1057 г.), 'повреждать, уничтожать трением'| (Вед. о Кит. зем., 20.1669 г.),'перебарывать (гнев)' (Пч., 192. XIV—XV вв. ~ XIII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 322), русск. истирать, несврш. к истереть. Сложение */bz (см.) и Hirati, дуратив к *terti, *tbrg (см.). Любопытно, что именно эта видовая форма используется при лексикализации также и в других случаях, ср. *sbtirati (см.), tirovati (см.).

*jьztočiti: ст.-слав. источити ex^elv, effundere 'вылить' (Supr., Mikl., Sad.), болг. изтбча 'вылить' (БТР), 'источить, выцедить', 'отточить', 'источить, выесть' (Геров), диал. истбчувум 'нацедить, налить (вина из бочки)' (Сакъов БД III, 326), макед. источи 'выцедить, слить' (И-С), сербохорв. источити 'вылить, пролить', 'источить, изгрызть' (РСА VIII, 373—374), словен. iztociti 'вылить, пролить', 'источить, выточить' (Plet. I, 345), чеш. stociti 'выцедить, слить, налить (из крана, втулки)' (Kott III, 672), елвц. stocitf то же (SSJ IV, 257; ряд других значений чеш. и елвц. слов требуют реконструкции *sbtociti), польск. stoczyd 'налить, выцедить, слить' (Warsz. VI, 424; ср. выше замечание о чеш. и елвц.), словин. stoede 'слить, выцедить, налить' (Lorentz Pomor. И, 3, 579), др.-русск., русск.-цслав. источити 'пролить, излить' (Мин. 1096 г. окт. 60; Мин. 1097 г. 75 и др., Срезневский I, 1152) (Хл'Ьби... пресъхли и источени. Ио. Нав. IX. 5 по сп. XIV в., Срезневский I, 1152; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 332), русск. источить 'истереть продолжительным трением', 'издырявить', диал. источить 'изъесть, изгрызть' (калуж., Опыт 76; Филин 12, 262), укр. сточйти 'источить' (Гринченко IV, 212). Гл. на -Ш (каузатив), соотносительный с *jbztekfi (см.).

*jьztočьnikъ: ст.-слав. ИСТОЧАЫИКЪ М. р. пщг\, fons 'источник' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. йзточник м. р. 'источник, родник' (БТР; Геров: изтбчникъ), макед. книж. источник м. р. 'источник, родник' (И-С), сербохорв. стар, iztocnik, istocnik м. р. 'fons, источник, ключ, родник' (1490 г., Mazurani6 449), также диал. Istocnik (GTer. 65), источник м. p. то же (PGA VIII, 374), др.-русск., русск.-цслав. источъникъ 'источник, поток' (Мр. V. 29. Остр, ев.; Мин. 1097 г. 172; Син. IX в. 102. Срезневский I, 1152; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 332), русск. источник м. р. 'струя подземной воды (или другой жидкости), вытекающая на поверхность земли; родник', диал. источник м. р. 'родник, колодец, речка, из которых берут воду для питья, домашних надобностей' (волог.), ср. также истбчница ж. р. 'источник, ключ, родник' (валд., новг., Филин 12, 262—263). Производное с суф. -Ькъ от прилаг. *jbztocbnb (см.), субстантивация, или с суф. -ъткъ от гл. *jbztociti (см.). Мнение о том, что это искусственное слово, неизвестное народному языку (А. С. Львов ВЯ 1976, № 2, 80), является, очевидно, неточным.

*jьztočьivъ(jь): ст.-слав. ИСТОЧАЫЪ, -Ш, прилаг. fontanus 'ключевой, чистый, как источник' (Klim., SJS), болг. йзточен, прилаг. 'восточный' (РБЕ; Геров: йзточный), макед. источен то же (И-С), сербохорв. йсточнй, йсточнй, -а, -д 'восточный', (диал.) 'ключевой, относящийся к источнику' (PGA VIII, 374), Istocan, -спа, прилаг. (RJA IV, 52—54; Mazuranic 449), словен. iztoceny -спа, прилаг. 'связанный с истоком', 'восточный' (Plet. I, 345), польск. диал. stoczny 'изобильный' (Warsz. VI, 424), др.-русск., русск.-цслав. источъныи 'проточный' (Жал. гр. Сузд. в. к. Бор. Конст. Сп. мон. 1393 г., Срезневский I, 1152—1153), русск. диал. истбчной: истбчной квас 'сделанный из некрепкого, разбавленного водой сусла (о квасе)' (Словарь говоров Соликамского района Перм. обл. 219), истбчный, -ая, -ое 'дикий, необыкновенный' (моек., Опыт 76), истбчный, истошный 'относящийся к истоку' (оренб., тюмен.), истбчный 'искусный' (дон.), истбчный, истошный 'громкий, отчаянный (о голосе)' (моек., симб., самар., урал., Филин 12, 263). Прилаг., с суф. -ьпъ, соотносительное с *jbztokb (см.) или *jbztociti (см.).

*jьztokъ: болг. йзток м. р. 'восток', 'исток, источник' (БТР), макед. исток м. р. 'восток' (И-С), сербохорв. исток, исток м. р. 'восток', 'восход', 'источник, родник' (РСА VIII, 365; RJA IV, 55—57; Mazuranic 449: 'oriens', 1470 г.), словен. iztok м. р. 'исток', 'устье (реки)', 'восток' (Plet. I, 345), чеш. ztok м. р. 'исток' (Jungmann V, 748), слвц. стар, stok м. р. 'источник' (SSJ IV, 259), польск. stok м. р. 'источник, родник, ручей, поток' (Warsz. VI, 426—427), диал. stok 'источник, родник' (Kucata 30), др.-русск., русск.-цслав. истокъ 'источник, поток, ручей' (Мин. Пут. XI в. 55, Георг. Ам. 44; Ип. л. под 1174 г. и др.) (Срезневский I, 1149), 'ручей, вытекающий из озера' (1686 г., Симина 68), истока ж. р. 'протока, рукав' (Кн. Б. Чертежу, 86. 1627 г. СлРЯ XI-XVII вв. 6, 326), русск. исток м. р. 'состояние истекающего; начало, верх, исход реки, ручья; устье реки' (Даль3 II, 140), диал. истбк м. р. 'источник, большая речка без названия' (сиб., Доп. к Опыту 74), 'лесной ручей' (Подвысоцкий 60), 'небольшая речка' (Словарь говоров Соликамского района Пермск. обл. 219), 'узкое место реки' (Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 205; Филин 12, 257: ряд значений), Исток, название реки близ Мезени, бывш. Арханг. губ.; река в Макарьевск. у. бывш. Нижегор. губ.; река в басе. Десны, бывш. Брянск, у. Орловск. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernainen И, 165), ст.-укр. истокъ м. р. 'источник' (1424 г., Словн. ст.-укр. мови XIV—XV ст. 1, 452). Старое производное от гл. *jbztekt4 (см.). Ср. лит. \s-taka 'исток'. Подробно о слове и его отражении в слав, гидронимии см. J. Udolph. Studien zu slavischen Gewassernamen und Gewasserbezeichnungen. Heidelberg, 1979, 396 и сл.

*jьztratiti: сербохорв. диал. йстратити 'истратить, потратить', йстратити се 'вытереться от долгого употребления' (РСА VIII, 381; RJA IV, 64—65: с XVI в.), словен. iztrdtiti 'истратить' (Plet. I, 346), strdtiti 'погубить' (Plet. II, 585), чеш. ztratiti 'потерять', 'лишиться', 'истратить', 'проиграть', слвц. stratW (SSJ IV, 276—277), в.-луж. stracic 'потерять' (Pfuhl 679), н.-луж. стар, strasis 'потерять, лишиться', 'испортить' (Muka St. II, 770), польск. stracic 'потерять, лишиться', 'потерпеть убыток, истратить', 'погубить, казнить' (Warsz. VI, 443), словин. strdcec 'погубить', 'истратить' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1222), strae'ec (Sychta V, 376), др.-русск. йстратити 'растратить, истребить' (Новг. I л. под 1231 г., Срезневский I, 1153; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 335), русск. истратить 'израсходовать, издержать', диал. истратить 'попортить' (Куликовский 32), 'уничтожить' (Добровольский 302), истратиться 'пропасть, околеть, издохнуть' (ворон., Опыт 76), 'заболеть' (пек., твер., Доп. к Опыту 74), 'обессилеть' (Картотека Словаря брянских говоров; Филин 12, 264: ряд значений), ст.-укр. истратъть 'потерять' (1449 г.), 'истратить' (XV в.), 'проиграть5 (1401 г.) (Словн. ст.укр. мови XIV—XV ст. 1, 452), укр. стратити 'утратить, потерять', 'лишить жизни, казнить' (Гринченко IV, 214), блр. страцщь 'истратить', диал. страцщца 'пропасть, не вернуться в улей' (Народнае слова 247). Сложение *jbz (см.) и *tratiti (см.).

*jьztrava: словен. strdva ж. р. 'поминки' (Plet. И, 585: stsl.?), ст.-чеш. ztraua ж. р. 'расходы, издержки', 'еда, пропитание' (Simek 233), чеш. strava ж. р. 'пища, еда', диал. strava 'каша' (Bartos. Slov. 403), слвц. strava ж. р. 'пища, еда, питание' (SSJ IV, 277), н.-луж. стар, strawa ж. р, 'корм, пища, блюдо' (Muka St. II, 538), польск. strawa ж. р. 'пища, еда', (редк.) 'поминки', (стар.) 'убыток, расход, иждивение' (Warsz. VI, 447— 448), словин. strdva ж. р. 'пища, еда' (Lorentz Slovinz. Wb. И, 1103), strava (Lorentz Pomor. II, 2, 377; Sychta V, 174), др.-русск. истрава (Про то же сперва Рижяномъ послать свои колоколы и скалвы къ Полцьку на свою истраву. Дог. гр. Пол. и Риг. 1407 г. Срезневский I, 1153), 'потрава' (XV в. ~ XII—XIII вв.), 'убыток, издержки' (XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 334), русск. диал. истрава ж. р. 'порча' (твер.), 'потеря' (сибир.) (Опыт 76), 'непредвиденный расход' (пек., твер., Доп. к Опыту 74; Филин 12, 264), укр. стрйва ж. р. 'кушанье, пища, корм, продовольствие' (Гринченко IV, 212), блр. диал. стрйва ж. р. 'жидкая вареная пища' (Народнае слова 203). В то время как *trava (см.) представляет собой именное производное с продленным корневым гласным (врддхи) от гл. Hrovg, *truti (см.), в общем однокоренное с ним *jbztrava следует понимать как отглагольное (с глагольной приставкой) производное от *jbztraviti (см.). Нередко практикуемая реконструкция *sbtravay вместо *jbztrava (см., например, Фасмер III, 770), менее вероятна, ср. также ниже. Сохранилось любопытное позднеантичное свидетельство, позволяющее точно датировать существование этого слова уже в V в., т. е. в праслав. эпоху, ср. в описании погребения Аттилы у Иордана (lord. Get. 49 (258)): . . . strauam super tumulum eius.. .ingenti comessatione concelebrant 'они справляют на его кургане «страву» ... сопровождая ее громадным пиршеством* (текст и комментарии см. Л. Нидерле. Славянские древности. М., 1956, 53). Надо понимать так, что strava как раз и обозначала 'пиршество (при погребении)' в языке слав, контингента войск Аттилы на среднем Дунае. Засвидетельствованная форма в общем уже имела здесь зап.-слав. фонетич. вид strava < *jbztrava. Свидетельство Иордана как раз хорошо показывает правильность именно этой реконструкции, а не *sbtrava, что должно бы было звучать тогда еще как *sutrava и соответственно было бы отражено Иорданом. Этимология от и.-е. *sreu'течь' (S. Rospond LP XII—XIII, 1968, 100) не имеет основании. См. еще Bruckner 518.

*jьztraviti: болг. (Геров) изтрйв\ж 'отравить', диал. изтрйвя 'повредить, испортить' (Речник РОДД 172), истрав'ъм то же (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 22), истрйв'ъ съ 'заболеть от вмешательства нечистой силы' (Ст. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 205), истрйи?*ъ съ 'гибнуть, пропадать' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 60), истрйви се '(о скотине) обкормиться травой' (СбНУ XLIV, 527), сербохорв. стар., редк. istraviti 'отравить, перетравить' (XVI, XVIII вв., RJA IV, 65), диал. истрйвити 'испугать, напугать' (РСА VIII, 375), чеш. struviti 'переварить (пищу)', 'съесть', 'изнурить, извести', слвц. struvW то же (SSJ IV, 277—278), польск. strawic 'переварить (пищу)', 'поглотить, пожрать', 'погубить, истребить' (Warsz. VI, 448), словин. stravic 'переварить' (Lorentz Pomor. II, 2, 377), др.-русск., русск.-цслав. истравити xaxapoaxeiv (Исх. XXII. 5 по сп. XIV в.; Да не звЪремь истравлепо бздеть ни едино же овьчатъ. Панд. Ант. XI в. Срезневский I, 1153), 'стравить, извести на корм скоту' (XVI, XVII вв.), 'испортить небрежным отношением' (А. Уст. I, 93. 1592 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 334), русск. диал. истравйтъ 'испортить, повредить' (твер., Опыт 76), 'повредить, искалечить' (онеж., кем., Подвысоцкий 59), 'произвести потраву, потравить (посев, огород и т. п.)' (пек.), 'израсходовать на корм скоту' (тамб.) (Филин 12, 264). Сложение */bz (см.) и Hrauiti (см.).

*jьztręsti: ст.-слав. ИСТ^АСТИ drcoTivaTceiv, excutere, abiicere 'вытрясти, исторгнуть' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. (Геров) изтрясА 'начать бить, лихорадить', макед. истресе 'вытряхнуть, вытрясти', 'отряхнуть, стряхнуть' (И-С), сербохорв. истрёсти, йстрести 'вытряхнуть, опорожнить' (PGA VIII, 386—387; RJA IV, 67), словен. iztresti 'вытряхнуть' (Plet. I, 346), русск.цслав. истрАсти drcoxivaaaeiv (Лук. IX. 5. Остр. ев. Срезневский I, 1154), 'отрясти, стряхнуть' (Остр, ев.), 'истратить, израсходовать (деньги)' (Кн. п. Балахн., 128. 1676 г.) (СлРЯ XI— XVII вв. 6, 338), русск. диал. истрястй 'истратить (деньги)' (новг., волог., Филин 12, 266). Сложение */ьг (см.) и *tr$sti (см.).

*jьztrošiti: болг. изтроша 'израсходовать', 'изломать, искрошить' (РБЕ; Геров: 'переломать, искрошить, измельчить'; Дювернуа), макед. истроши 'искрошить', 'истратить, израсходовать' (И-С), сербохорв. истрдшити 'истратить', 'использовать', 'искрошить, измельчить' (РСА VIII, 391—392), диал. истрошити се 'устать, утомиться', '(о земле) истощиться' (Ровинский 653), словен. iztrositi 'истратить' (Plet. I, 346), также strositi (PJet. II, 594), русск.-цслав. истрошити 'растратить, растерять' (Изб. 1073 г. 79; Никон. Панд. сл. 36; Ио. леств. XII в. и др., Срезневский I, 1153; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 336—337). Сложение */bz (см.) и Hrositi (см.).

*jьztrǫsiti: болг. изтърся 'вытряхнуть', 'высыпать' (БТР), диал. истрбс'а са 'нажить грыжу' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 175), сербохорв. иструсити 'вытряхнуть', 'опорожнить' (РСА VIII, 395), словен. izlrositi 'вытрясти, высыпать, просыпать' (Plet. I, 346), русск. иструейть 'вытрусить, вытрясти или вытряхнуть' (Даль3 II, 149). Гл. на -Ш (каузатив) к *jbztr$stl (см.).

*jьztukati: сербохорв. стар., книжн. йступати 'высечь, вытесать, вырезать* (РСА VIII, 397; RJA IV, 72), др.-русск., русск.-цслав. ист^кати fMcpeiv (И. Сир. XXXVIII. 27 по сп. XVI в. Срезневский I, 1155), 'высекать, вырезать из камня, дерева' (Библ. Генн. 1499 г., СлРЯ XI—XVII вв.). Ср., сюда же производное болг. (Геров) истуканъ 'идол, кумир, истукан', сербохорв. стар. истукан м. р. 'статуя, изваяние' (РСА VIII, 397), др.-русск., русск.-цслав. истуканъ dvSpiic; (Георг. Ам. 370, Срезневский I, 1155), русск. истукан м. р. 'статуя, изваянный образ, изображенье; идол, кумир, языческий божок круглой работы, не плоской резьбы' (Даль3 II, 149). Сложение *jbz (см.) и *tukati, родственного *tykati (см.) и *bъкаи (см.). См. Фасмер II, 144.

*jьztъčiti: др.-русск., русск.-цслав., истъчити = истНкати ''изваять' (Сб. 1076 г. 453, Срезневский I, 1157). Ср. предыд

*jьztъkati: ст.-слав. ист&клти efucpatveiv, contextere (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. изтъка 'выткать' (БТР), также диал. йсткъ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 39), иска (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 72), макед. исткае 'выткать, соткать' (И-С), сербохорв. йсткати 'соткать' (РСА VIII, 359), izatkati (с XVII в., RJA IV, 122—123), словен. iztkdti 'выткать, соткать' (Plet. I, 345), др.-русск., русск.цслав. истъкати ocpouveiv, efcocpaiveiv (Исх. XXXV. 35 по сп. XIV в.; Мин. 1097 г. 137, Срезневский I, 1156), 'соткать, выткать' (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 322), русск. исткать, изоткать 'изготовлять или оканчивать тканьем, выткать' (Даль3 II, 142). — Ср. сюда же др.-русск. истка ж. р. 'вытканная полоска материи, используемая как украшение' (Оп. казны Фил., 946. 1630 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 322), русск. диал. истка ж. р. 'незатканный остаток основы при тканье полотна' (тамб., Филин 12, 256). Сложение */bz (см.) и ЧъкаИ (см.).

*jьztъknǫti: ст.-слав. истъкМ/ТчТИ exxofneiv, effodere, rcaTaaaeiv, ferire 'вытолкнуть, вырвать' (Mikl., Sad.), болг. изтъкна 'подчеркнуть, отметить' (РБЕ), сербохорв. истакнути 'выставить вперед, высунуть, вытолкнуть' (РСА VIII, 336—337; RJA IV, 25), словен. iztekniti 'выколоть', 'вытащить' (Plet. I, 344), также iztdkniti (там же), русск.-цслав. истъкнХти, изткп%ти irocxaaaeiv, exxoTcxetv (Исх. XXI, 26 по сп. XIV в.; Пат. Син. XI в. 76, Срезневский I, 1156), 'проткнуть, выколоть (глаз)' (1019 г. Соф. I лет.2, 113. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 322—323). Сложение *jbz (см.) и НъкпдИ (см.).

*jьztъrgati / * jьztьrzati: ст.-слав. ист^глти dirumpere 'разорвать, перервать', атсоотсау, abducere, eripere 'вырвать (из общества), увлечь за собой' (Euch., Mikl., SJS), болг. изтъргам 'вытаскивать, выдергивать' (Младенов БТР), макед. истрга 'вырвать, выдернуть' (И-С), сербохорв. йстргати 'разорвать на части, порвать', 'вырвать, выдернуть' (РСА VIII, 382; RJA IV, 68), йстрзати 'вырывать, выдергивать', 'рвануть, дернуть, разодрать' (РСА VIII, 388), диал. истрзат (ЕлезовиЬ I), словен. iztfgati 'вырвать, выдрать' (Plet. I, 346), чеш. ztrhati 'изорвать, разодрать', слвц. strhaf 'скосить, покосить (луг, сено)' (Kalal 650), 'изодрать, изорвать', 'издергать' (SSJ IV, 289), польск. star gad 'изорвать, изодрать', 'истребить' (Warsz. VI, 395), др.-русск., русск.цслав. истъргати, исторгати, истьргати (Истъргающамиг грътани съмьртоносьцА. Мин. 1097 г. 81. Срезневский I, 1157), 'выдернуть, выдергивать; вырвать, вырывать' (Пч., 28. XIV—XV вв. ~ XIII в.), 'изодрать, истерзать' (Палея Толк.1, 172. 1406 г. ~ XIII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 329), исторзати, изторзати 'исторгать' (Грам. п. Нила 1382 г., Срезневский I, 1151), русск. диал. истерзаться 'износиться' (Словарь русск. старожильческих говоров средн. ч. басе. р. Оби. Доп. I, 183), 'изорвать на себе одежду' (перм., Филин 12, 254). Сложение */bz (см.) и Hbrgati (см.).

*jьztъrgnǫti: ст.-слав. истъргылчТИ dvaprcd^eiv, aprcdCetv, e£aipetv, evellere, гареге, eripere 'исторгнуть, вырвать, вытащить' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. изтръгна 'выдернуть, выдрать, вырвать' (РВЕ; Дювернуа: истръгнж), также диал. йстръгна (М. Младенов БД III, 80), макед. истргпе 'вырвать, выдернуть', 'увезти, украсть (девушку)' (И-С), сербохорв. йстргнути 'вырвать, выдернуть', 'отнять' (РСА VIII, 382; RJA IV, 68), словен. iztfgniti 'вырвать' (Valjavec LjZv XV, 56), др.-русск., русск.-цслав. истъргнХти, истрьгнХти 'извлечь, вытащить' (Лук. XIV в. 5. Остр, ев.; Мин. 1096 г. окт. 29. Срезневский I, 1157), исторгпути 'вырвать, выдернуть' (1460 г., Воскр. лет. VIII, 148. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 330). — Зап.-слав. формы (чеш. ztrhnouti, елвц. strhnut\ польск. stargnqc) все-таки двусмысленны в отношении реконструкции. Гл. на -пдЫу соотносительный с *jbzforgati (см.)

*jьztъščiti: ст.-слав. истъфити СА C7)[uooo6ai 'потерпеть ущерб, убыток' (Mikl., Sad.), болг. стар, изтъщя 'усовершенствовать' (РБЕ; Дювернуа), диал. йстоштейа 'слабеть (о человеке)' (М. Младенов БД III, 80), макед. истошти 'истощить, изнурить' (И-С), сербохорв. йсташтити 'изголодаться', 'отощать' (РСА VIII, 338; RJA IV, 27), др.-русск., русск.-цслав. истъщити, истощити dSixelv (Златостр. сл. 4), 'истратить, истощить' (Мин. 1097 г. 135, Срезневский I, 1157), 'израсходовать, истратить' ( Ж. Нифонта, 298. 1219 г.), 'опустошить, 'опорожнить' (Сказ. Авр. Палицына, 480. XVII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 334). Сложение */bz (см.) и НъёсШ (см.).

*jьztykati: болг. изтйкам 'вытыкать', 'выталкивать, выпихивать' (БТР), сербохорв. диал. истйкати се 'пропасть, поломаться' (РСА VIII, 350), словен. iztikati 'выталкивать', 'шарить, обыскивать', 'выделять' (Plet. I, 345), чеш. стар, ztykati 'истыкать, испещрить' (Pardus ztykdn jest ро krasne kozi cern^mi miesty. St. Kott V, 686), др.-русск., русск.-цслав. истыкати 'истыкать' (Сказ, об Адаме — Лож. и отреч. кн., 13. XVII в. СлРЯ XI— XVII вв. 6, 340), истыкати 'ткать, плести, создавать' (Мин. ноябрь, 366. 1097 г. Там же), русск. истыкать 'утыкать, воткнуть во множестве', 'исколоть' (Даль3 И, 150). Сложение */bz (см.) и Hykati (см.).

*jьztykъ: ст.-польск. istyk 'орудие для очищения плуга от земли' (St. stpol. Ill, 49), также польск. стар., диал. istyk, istek, jestek м. p. (Warsz. VI, 492; Pawtowski, Podegr. 194), др.-русск. ucтикъ м. p. 'род лопатки, которой счищают землю с плуга' (Арх. Гамеля, № 59, ест. 7. 1646 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 319), русск. диал. истйк 'род лома или пешни, железный прут, которым пробивают заткнутое глиною выпускное отверстие в плавильных печах', (костр.) 'лопаточка для очистки рала, лемеха, сошников при паханьи' (Даль3 II, 140), йстик м. р. 'лопатка для очистки плуга от земли' (Словарь русск. донских говоров II, 41), сюда же исток м. р. 'лопаточка для очистки сошника во время пахания' (влад., Даль. Филин 12, 257), укр. icmun м. р. 'палочка с железным наконечником для очистки плуга от прилипшей земли' (Гринченко И, 199), диал. icmun, icmun 'дощечка для очищения плуга от липкой земли' (Ващенко. Словник иолтавських говор1в I, 1960, 40). Производное от гл. *jbztykati, *jbztbkngti (см.). Ср. чеш., слвц., польск. otka<^*o(b)-tbka. См. Й. Дзендзел1вський. Украшськозахщнослов'янсьт лексичт паралель KHIB, 1969, 63—64.

*jьztьnъčiti (sę): болг. (Геров) изтънчж 'ИСТОНЧИТЬ', истънчА (Дювернуа), макед. истанчи 'утончить', 'убавить, уменьшить (богатство и т. п.)', истанчи се 'утончиться', 'исхудать' (И-С), сербохорв. istanciti (se) 'истончить(ся)' (RJA IV, 25; РСА VIII, 334), словен. iztencati 'истончить' (Plet. I, 344), чеш. ztenciti 'истончить, сделать тонким или тоньше', польск. scienczyc 'истончить, сделать более тонким' (Warsz. VI, 714), др.-русск., русск.-цслав. истончити, истънчити 'уменьшить толщину, сделать тонким' (Сл. св. пр., 176. XV в.), 'изнурить' (Мин. окт., 149. 1096 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 327—328), русск. истончить 'сделать слишком тонким', укр. стончати 'делать тоньше' (Вх. Лем., см. Гринченко IV, 209). Гл. на -iti, образованный с помощью ]'ъг (см.) от прилаг. *^пъкъ (см.).

*jьzučiti (sę): болг. изуча 'выучить, изучить' (РВЕ, Геров), диал. йзуча 'отдать в учебу', 'выучиться' (М. Младенов БД III, 78), йзучъ се 'обучиться; получить образование' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 37), макед. изучи 'изучить', 'выучить, обучить', изучи се 'выучиться, обучиться' (И-С), сербохорв. изучити 'выучить(ся)', словен. izuciti 'выучить, обучить', izuciti se 'выучиться' (Plet. I, 347), чеш. zuciti 'научить', zuciti se 'научиться, обучиться' (Jungmann V, 791), диал. zucit 'научить' (Zucit se nam chodit' synecek do zahradecky. Bartos. Slov. 552), польск. редк. zuczyc 'научить, приучить, обучить' (Warsz. VIII, 629), диал. zuczyc sip 'привыкнуть' (St. gw. p. VI, 417), словин. стар, zuc'ec 'приучить (молодую лошадь к упряжи)' (Sychta VI, 8), др.-русск., русск.-цслав. изНчити 'выучить' (Жит. Феод. Ст. 100; Грам. патр. Ант. 1394 г.), 'научить' (Пес. Пес. по сп. XIV в.) (Срезневский I, 1082), русел, диал. изучить 'обучить, научить' (арх., челябин.), 'научиться' (Рус. был.) (Филин 12, 175), 'научить' (Картотека Словаря брянских говоров), укр. диал. зучйти 'приучить' (Константиногр. у., Гринченко И, 189). Сложение (см.) и *uciti (см.).

*jьzuditi: сербохорв. izuditi 'раскромсать, расчленить живое тело' (RJA IV, 303), русск. диал. изудить 'причинить кому боль; пообидеть; ударить; уронить; ушибить' (Васнецов 97; Филин 12, 172). Гл. на -Ш, образованный с помощью */bz (см.) от *udb (см.).

*jьzujb / *jьzuja: польск. zuja ж. р. 'вид пакли для конопаченья щелей на судах' (Warsz. VIII, 630), блр. зуй> род. п. зую, м. р. 'охлопье (шерсти)', диал. зуй м. 'отходы при чесании шерсти' (Жывое слова 71). Иотовое производное от гл. *jbzuti (см.).

*jьzuměti (sę): ст.-слав. изоул\4ти СА ехтгХ^ттеабоа, percelli, drcoXeiTisiv auveatv, mente privari, тиаХаюоабац inveterascere 'сходить с ума, оскудевать в уме' (Supr., Вост., Sad.), болг. (Дювернуа) изумЪт 'теряю сознание, лишаюсь рассудка' (см. также Геров), сербохорв. izumjeti 'выдумать, придумать', izumjeti se 'запамятовать, забыть', 'наловчиться' (R.TA IV, 304), словен. izameti 'придумать, 7изобрести' (Plet. I, 347), польск. zdumiec, стар, zumiec 'изумиться' (Warsz. VIII, 423), др.-русск., русск.-цслав. из^мЪти 'разуметь, знать' (Поуч. Влад. Мон., Срезневский I, 1081; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 210), изумётися 'обезуметь, потерять рассудок' (Усп. сб., 388. XII—XIII вв.), 'удивиться, изумиться'(Ж. Ал. Ош., 48. 1566 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 210), укр. зумЬти 'с ума сойти' (Гринченко И, 188), зумгтися 'с ума сойти', 'поразиться, изумиться' (там же). Сложение */ья (см.) и *umeti (см.).

*jьzumiti (sę): ст.-слав. изоумити СА mente excedere 'лишиться ума, обезуметь' (Supr., SJS), болг. изумя 'изумить, сильно удивить', 'забыть, запамятовать' (РВЕ), диал. йзулСа 'забыть' (с. Добротино, Гоцеделчевско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), йзума 'выдумать', 'забыть' (М. Младенов БД III, 78), макед. изуми 'изобрести' (И-С), 'забыть', изуми се 'обезуметь' (там же), диал. izumit 'забыть' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 262), сербохорв. Izumiti 'свести с ума', Izumitl se 'сойти с ума' (RJA IV, 304), словен. izumiti 'выдумать, придумать', 'свести с ума', izumiti se 'сойти с ума' (Plet. I. 347), др.-русск., русск.цслав. изНмити, изумлю (Изоумленъ iv слышант (Муч. Георг. 5. Мин. Чет. апр. 550. Срезневский I, 1081), изХмитит 'лишиться ума, обезуметь' (Панд, Ант. XI в. л. 290; Никон. Панд. сл. 52, Срезневский I, 1081), русск. изумить 'приводить в крайнее удивление' (Даль3 И, 83), диал. изумиться 'с ума сойти, обезуметь' (Опыт 74), 'сойти с ума' (перм., свердл., арх.), 'показаться, почудиться' (свердл.) (Филин 12, 173), укр. зумйтися 'изумиться, поразиться' (Гринченко II, 188). Гл. на -Ш (каузатив), соотносительный с *jbzumeti (см.).

*jьzustiti: болг. диал. изустя 'произнести, выговорить' (Речник РОДД; Геров: изуст?ъ)у макед. изусти 'вымолвить, молвить, произнести' (И-С), сербохорв. изустити 'выговорить', словен. izustiti 'выговорить, произнести' (Plet. I, 347), др.-русск., русск.цслав. изустити 'произнести вслух' (Сл. Ио. Злат. Усп. сб., 458. XII—XIII вв. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 211), русск. диал. изуститься 'пристально посмотреть, вглядеться' (вост.-сиб., Филин 12, 175). Гл. на -Ш, образованный от словосочетания *jbz ш1ъ (см. *usta). Впрочем, возможно также сложение */ьз и гл. *ustiti (см.).

*jьzuti (sę): ст.-слав. изоути, изоуьк Xoeiv то итгоВтцш, solvere calceamentum 'снять обувь' (SJS), болг. изуя 'разувать, снимать с ног' (РБЕ; Дювернуа), также диал. изуа (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 179), изуъм съ 'разуваться' (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 204), сербохорв. йзути (се) 'разуть(ся)', словен. izuti, izujem 'разуть' (Plet. I, 347), чеш. zouti, zuji 'разуть', zouti se 'разуться' (Kott V, 612), слвц. редк. zozuf 'разуть', zozut'sa 'разуться' (SSJ V, 703), в.-луж. zuc 'разувать, снимать (башмаки, чулки, штаны)' (Pfuhl 1030), н.-луж. zuu 'снимать, раздевать (башмаки, чулки, штаны), разувать' (Muka St. II, 1116), ст.-польск. zuc 'разуть, снять обувь' (Biblia Szaroszpatacka, Warsz. VIII, 629), др.-русск., русск.-цслав. изХти 'снимать (об обуви)' (Исх. III, 5 по сп. XIV в.; Втз. XXV. 10 по сп. XIV в., Срезневский I, 1082; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 211), русск. диал. изуть 'снять обувь, разуть' (зап., брян., Филин 12, 170; Даль3 II, 84). Сложение */bz (см.) и глагольной основы *-u-tiy засвидетельствованной в слав, только в связанном виде, ср. *obuti, *orzutiy *onutja (см. s. v.). Корень восходит к и.-е. *он-/*еи- 'надевать, быть одетым в', ср. лит. auti 'обувать', aveti 'быть обутым, носить (обувь)', лтш. hut 'обувать; одевать'. Особенно полным оказывается словообразовательный параллелизм слав. *jbz-uti и лат. ех-йо, exutumy ехиеге 'извлекать, вынимать; скидывать, снимать'. См. von Grienberger IF XXVII, 1910, 211; Pokorny I, 346.

*jьzuvati (sę): ст.-слав. изоукдти 6rcoXoeo9ai- io итг6Ц[ха, solvere, calceamentum 'снимать обувь' (SJS), болг. изувам 'разувать, снимать с ног' (РБЕ; Дювернуа), диал. изувъм^съ 'разуваться' (с. Здравковец, Габровско, дип. раб., Архив Софийск. ун-та), сербохорв. izdvati 'разувать' (RJA IV, 307—308), словен. izuvati 'разувать' (Plet. I, 347), чеш. zouvati 'разувать, снимать (обувь и т. п.)', слвц. диал. zuvat'sa (Radvan zo Zvolenskej z., Kalal 889), в.-луж. zuwac 'разувать, снимать (обувь, чулки, штаны)' (Pfuhl 1030), н.-луж. zuwas то же (Muka St. II, 1116), польск. стар, zzuwam si$. ззбваюсА (Лексикон 1670 г., л. 475 об.), др.-русск., русск.-цслав. изХвати 'снимать (обувь)' (Жит. Ниф. XIII в. 29, Срезневский 1, 1081; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 209), русск. диал. изувать 'разувать, сымать обувь' (Даль3 II, 84; зап.-брян., Филин 12, 171). Имперфективация от *jbzuti (см.).

*jьzvabiti: сербохорв. izvabiti 'выманить' (с XVII в., RJA IV, 309), словен. izvabiti 'выманить' (Plet. I, 347), также zvdbiti (Plet. II, 943), чеш. zvdbiti 'приманить' (Kott V, 704), польск. zwdbic то же (Warsz. VIII, 632), словин. zvdbjic (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1254), zvabHc (Lorentz Pomor. Ill, 1, 797), др.-русск. извабити 'приучить ловчую птицу лететь на приманку (вабило)' (Пис. к Матюшкину 32, 1650 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 106). Сложение */bz (см.) и *vabiti (см.).

*jьzvaditi (sę): болг. извадя 'вынуть, вытащить, извлечь', 'достать, добыть' (БТР), также диал. извада (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 177), извадъ 'вытащить', 'выкопать' (Ралев БД VIII, 130), макед. извади то же (И-С), сербохорв. йзвадити 'вынуть, достать', 'сочинить', 'затеять', izvaditi 'eximere, extrahere' (1453 г., Mazuranic 451), словен. izvaditi 'обучить, натаскать, выдрессировать (напр. собаку)' (Plet. I, 347), чеш. zcaditi se 'поссориться, повздорить' (Kott V, 705), польск. zwadzic 'поссорить, посеять раздор' (Warsz. VIII, 633), словин. zvd^ec (Lorentz Slovinz. Wb. И, 1255), др.-русск. йзвадити 'иметь какую-либо привычку, склонность' (Сим. Послов., 110. XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 106), извадитися 'приучиться, привыкнуть' (Посольство Васильчикова, 70. 1588 г. Там же), русск. диал. извадитъ 'испортить, изнежить, приучить' (Васнецов 94), 'баловать, потворствовать дурным поступкам' (пек., костр., вят., перм., урал., сиб., Филин 12, 99), 'избаловать' (Словарь русск. донских говоров II, 38; Словарь русск. старожильческих говоров басе. р. Оби. Доп. I, 175; Словарь Красноярского края 77), извадитъея 'приспособиться, приноровиться' (Словарь говоров Соликамского района Пермск. обл. 207). Сложение *jbz (см.) и *vaditi (см.).

*jьzvajati: ст.-слав. изклгати ^Xocpeiv, sculpere 'изваять' (Supr., SJS), болг. извая 'изваять' (РБЕ), макед. изва]а 'изваять, вылепить' (И-С), сербохорв. стар, izvajati 'изваять, вырезать' (RJA IV, 315: только в книгах на церк. языке и в словарях Стулли и Даничича), русск.-цслав. извагши 'sculpere' (Исх. XXVIII. 9 по сп. XIV в.; Ии. л. под 1259 г.; Козм. Инд. Срезневский I, 1037), русск. изваять, еврш. к ваять. Сложение *jbz (см.) и *vajati (см.).

*jьzvaliti: ст.-слав. ИЗБДЛИТИ sx^elv, effundere 'опорожнить, вылить' (Mild., Sad.), болг. (Геров) изваяв 'вывалить, опрокинуть', диал. извалем 'потерять' (Стойчев БД II, 170), извал'ъм то же (Мечев БД II, 316), извъл'ё 'вывалить наружу внутренности животного, выпотрошить', 'потерять' (П. И. Петков. Еленски речник.— БД VII, 55), макед. извали се 'развалиться, растянуться' (И-С), сербохорв. izvdliti 'свалить, опрокинуть' (RJA IV, 315) словен. izvallti 'выкатить', 'высидеть (из яйца)' (Plet. I, 347—348), др.русск., русск.-цслав. извалити (Главоу, отьче, стоую (твою) съкроушиша..., извалишА оутробоу твою. Мин. 1097 г. 160, Срезневский I, 1037), 'выбросить, вывалить', 'свергнуть, лишить власти' (Пов. о Скандербеге, 39. XVII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 107), русск. диал. извалйтъ, изваливатъ 'опрокидывать, вываливать' (иркут., Филин 12, 100). — Зап.-слав, формы двусмысленны. Сложение *jbz (см.) и *valiti (см.).

*jьzvara: болг. извара ж. р. 'творог' (БТР; Геров), также диал. йзвйра ж. р. (М. Младенов БД III, 76; Кънчев. Ппрдоиско. — БД IV, 106; Ботевградско; с. Говедарци, Самоковско; Кесарево, Г. Оряховско; Орханийско, СбНУ XL1V, 527; ИИБЕз IV, 305; СбБАН XXXIV, 403. — Архив Болг. диал. словаря; с. Кремиковци. Софийско, дии. раб., Архив Софийск. ун-та), извара 'сметана' (с. Величково, Пазарджишки окр., дип. раб., Архив Софийск. ун-та), макед. изварка ж. р. 'свернувшееся молоко' (Кон.), сербохорв. диал. йзвара ж. р. 'тощий сыр, получаемый от переваривания сыворотки', 'слабая водка последнего слива', 'лечебный отвар' (РСА VII, 322), словен. zvara ж. р. 'кипяченое молоко', 'молоко вообще', 'свернувшееся молоко', 'сыворотка' (Plet. II, 943; Jurancic Panon. 33), чеш. zvara ж. р. 'кипяченое молоко, вид похлебки' (Kott V, 707), слвц. zvara ж. р. 'простая кислая похлебка из кипяченого молока' (SSJ V, 734), 'кипяченое молоко' (Kalal 890), в.-луж. zwara ж. р. 'кипяченое молоко' (Pfuhl 1031), польск. стар, zwara ж. р. 'варка' (Warsz. VIII, 635), др.-русск. извара ж. р. 'чан, кадка для заваривания или хранения напитков' (Дм., 125. XVI в.; Заб. Дом. быт., I, 743. 1688 г. и др. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 107), русск. диал. извйра ж. р. 'большой сосуд для носки воды; ушат' (волог., калуж., моек., орл., ряз., тамб., твер., Опыт 73; Филин 12, 101), 'гуща, оставшаяся от варки кваса, меда, пива' (олон., волог., Филин 12, 101), извара ж. р. 'сильная жара, зной' (олон., там же; Куликовский 31). Отглаг. производное от *jbZ'mriti (см.). См. еще I. Kostial. — Etnolog XIII, 1940, 125.

*jьzvariti: болг. изваря 'выварить', 'обварить' (БТР), макед. извари 'выварить, сварить' (И-С), диал. izvarit 'boil away' (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 262), сербохорв. izvariti 'выпарить', 'сварить, наварить' (RJA IV, 326), словен. izvariti 'сварить', 'выварить' (Plet. I, 348), чеш. zvafiti 'отварить, сварить, вскипятить'(Kott V, 707), слвц. стар, zvarit(i) slad 'сварить, наварить солоду' (Blanar. Hist. lexikol. 130, 162: пивоварный термин), в.-луж. zwaric 'сварить, отварить' (Pfuhl 1031), польск, zwarzyc 'сварить, вскипятить' (Warsz. VIII, 636—637), словин. zvafdc (Lorentz Pomor. HI, 1, 811), др.-русск. изварити 'сварить' (Новг. I л. под 1233 г., Срезневский I, 1037), русск. диал. изварйть 'сварить' (пек., Филин 12, 101). Сложение *]ьъ (см.) и *variti (см.).

*jьzvarъ: болг. Йзвар, местное название: луг с несколькими родниками; источник и поля вокруг (Г. Христов. Местните имена в Маданско. София, 196,4, 198), сербохорв. стар., редк. Izvar м. р. 'родник, источник' (в словаре Микали, RJA IV, 325), чеш. zvar м. р. 'питье, отвар' (Kott V, 707), польск. zwar м. р. 'похлебка', 'лечебный отвар' (Warsz. VIII, 635), русск. диал. извар м. р. =извара (тамб., Опыт 73), 'взвар, бульон' (пек., твер., Доп. к Опыту 70), извар 'ушат' (Добровольский 295), извар м. р. 'отвар, бульон' (пек., твер., вят.), 'вид компота' (ворон.), 'жидкость, оставшаяся после варения чего-либо' (ряз.), 'только что сварившийся холодец' (пек.), 'отруби, жидко замешанные в воде, для обваривания глиняных горшков' (арх.), 'сосуд для носки воды, ушат' (тамб., тул., калуж., новг.) (Филин 12, 100). Ю.-слав. примеры явно тесно связаны с *jbzvon (см.), в то время как остальные непосредственно производны от гл. *jbzvariti (см.), как и *jbzuara (см.).

*jьzvarъkъ: болг. (Геров) изваръкъ м. р. .'творог', макед. диал. izvarok (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 262), сербохорв. Izuarak, род. п. izvarka, м, p. 'шлак' (с XVIII в., RJA IV, 325), словен. izvdrek, род. п. -rka, м. р. 'железный шлак (у кузнецов)', 'отвар' (Plet. I, 348), русск. диал. изварок, род. п. -рка> м. р. 'похлебка' (волог., Филин 12, 102). Производное с суф. -ъкъ (ум.) от *jbzvara, *jbzvan (см.).

*jьzvelkt'i: ст.-слав. изьл^фи eJeXxoetv, extrahere, ex|3dXXeiv, ejicere, dva|3i|3dCeiv, evehere 'извлечь' (Supr., Вост., Sad.), болг. извлеки 'вытащить, извлечь', 'достать, добыть' (БТР), макед. извлече 'вытащить, вытянуть, извлечь' (И-С), сербохорв. извуНи 'вытащить, встащить', словен. izvleci 'вытащить', 'извлечь' (Plet. I, 350), слвц. zvliecf 'истаскать, испортить таская' (SSJ V, 760), польск. zwlec то же (Warsz. VIII, 657), др.-русск., русск.-цслав. извлечи, извлещи 'извлечь, вынуть' (1015 г. Лавр, лет., 134), 'вытянуть, поднять наверх' (Изм., 307 об. XVI в. ~ XIV— XV вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 123), изволочи (СлРЯ XI— XVII вв. 6, 128), русск. изволочъ 'вытаскивать, вытягивать', 'изнашивать' (Даль3 II, 26). Сложение *jbz (см.) и *velkt4 (см.). Ср. параллельное не только лит. is-vilkti, isvelku 'вытащить, выволочь', но и греч. е£-еХх6а> с тем же значением.

*jьzvergt: ст.-слав. изк^фи, ИЗК^АГЖ dXoav, triturare 'извергнуть' (Вост., Mikl., Sad.), сербохорв. йзврпи, йзвргнём 'разрядить, выпалить (напр. из ружья)', (диал.) 'выронить', словен. izvreci, izvrzem 'выбросить, выкинуть, извергнуть', 'отбросить, отвергнуть', 'произвести выкидыш', izureci se 'выродиться' (Plet. I, 351), др.-русск., русск.-цслав. изверещи слово 'высказаться' (ВМЧ, Ноябрь 13—15, 1064. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 109), изврещи, извергу 'выбросить, выкинуть' (Лавр, лет., 117), 'изгнать плод, родить ребенка мертвым' (Требник, 52. XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 131 — 132). Сложение *}ъъ (см.) и *vergti (см.).

*jьzvesti, *jьzvedǫ: ст.-слав. изьести, из&бД/^ eEayeiv, educere, ех(BaXXeiv, ejicere 'извести, вывести' (Supr., Вост., Mikl.), болг. изведа 'вывести' (БТР), макед. изведе (И-С), сербохорв. извести 'вывести', 'произвести', словен. izvesti, izvedem 'вывести', 'произвестрх' (Plet. I, 348), чеш. стар, zvesti 'воспитать, вывести', (диал.) 'испортить, извести', др.-русск., русск.-цслав. извести, изведу 'вывести' (Мр. XV. 20. Остр, ев.; Нест. Бор. Гл. 29), 'произвести' (Быт. I. 20 по сп. XIV в.) (Срезневский I, 1037), 'уничтожить' (Ревел, а. I, 123. 1558 г.), 'израсходовать, истратить' (Дм., 141. XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 112), русск. извести, сврш. к изводить, диал. извести, известь 'портить' (перм., тобол.), 'повреждать' (костр., свердл., тобол.), 'возвести на кого-либо, направить против кого-нибудь' (пек.), 'закончить какое-либо дело, работу' (пек.), (Филин 12, 109), известись 'издохнуть, околеть' (том., Опыт 73), укр. звестйся 'стать хуже, прийти в упадок, выродиться, истребиться, обеднеть' (Гринченко II, 134), ст.-блр. извести 'вывести' (Скарына 245), блр. звёсцЬ 'перевести, извести' (Блр.-русск.). — Зап.-слав. формы в основном двусмысленны, т. е. допускают скорее *sbvesti (елвц. zviestf 'соблазнить', 'свести с пути истинного', польск. zwiesc 'свести, привести', словин. zvfiesc 'соблазнить, совратить'). Сложение *jbz (см.) и *vesti, *vedo (см.). Ср. лит. is-vesti, isuedu 'вывести, увести', лтш. iz-vest.

*jьzvetъšati: сербохорв. izvecati 'изветшать, сделаться старым' (RJA IV, 326), также izvestati, izvescati (RJA IV, 331), диал. извешч&т (Ел. I), чеш. zvetseti 'изветшать, износиться', польск. zwiotszec, стар, zwietszec 'изветшать, сделаться старым, негодным, слежаться' (Warsz. VIII, 655), zwiotczec (там же), др.-русск., русск.-цслав. изветъшати ^aXaLO)0f,vai (Панд. Ант. XI в., Срезневский I, 1036), 'стать ветхим' (АИ I, 350. 1573 г.), 'застареть, быть запущенным' (Пч., 365. XIV—XV вв. ~ XIII вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 118—119), русск. диал. извещать 'ослабеть, истощиться; истощать' (влад., Филин 12, 105). Сложение */bz (см.) и гл. *vetbsati, производного от прилаг. *иеЬъхъ (см.). Ср. лтш. izvecet (MOJenb. — Endz., s. v.).

*jьzvezti: болг. (Геров) извезА 'взвезти', 'вывезти', сербохорв. извести, извёзем 'вывезти', 'взвезти вверх' (RJA IV, 330), др.русск., русск.-цслав. извезти, извезХ (Извезъше корабли на земльк. Лук. V. И. Остр, ев., Срезневский I, 1037). Сложение */ья (см.) и *vezti (см.). Ср. параллельные лит. isvezti 'вывезти, увезти', лат. ё-veho, evectum, evehere 'вывозить, выезжать'.

*jьzvĕčbje: русск. диал. извёчъе ср. р. 'увечье от непосильной работы' (пек., твер., Доп. к Опыту 71; Даль3 II, 31; Филин 12, 105). Образовано от */ьг (см.) и *иёкъ (см.). Ср. *ииёсъ]е (см.).

*jьzvĕdati: сербохорв. стар., редк. izvijedati 'выпытывать' (XVII в., RJA IV, 336), словен. izvedati 'выведать, разведать' (Plet. I, 348), чеш. zvldati 'узнать, дознаться, проведать' (Kott V, 710), слвц. поэт., редк. zviedaf 'расспрашивать, разузнавать' (SSJ V, 748), в.-луж. zwjedac 'узнать' (Pfuhl 1033), польск. диал. zwiadac si? 'дознаться, допытываться, разведывать' (Warsz. VIII, 640) др.русск., русск.-цслав. извёдати 'узнать' (1388 г. Новг. I лет., 373), 'разведать, разузнать' (1152 г. Ник. лет. IX. 195), 'исследовать, определить' (Лог. Авиас, 287. J 483 г.) (СлРЯ XI— XVII вв. 6, 108), русск. изведать 'узнать, дознать' (Даль3 11, 31), диал. изведать 'поведать, сказать' (олон., арх., Филин 12, 102), блр. звёдацъ 'изведать, испытать, узнать', 'претерпеть, пережить, испытать' (Блр.-русск.), звёдацъ, звёдывацъ 'испытывать, узнавать' (Носов.). Сложение *jbz (см.) и *vedati (см.).

*jьzvěděti: ст.-слав. изь'кд'кти e£eps,jvav, yiyvaKr/.siv, perscrutari, tcociBsuезбои, doceri, novisse '(хорошо) знать, узнавать' (Bon., Cloz., Mikl., Sad., SJS), сербохорв. стар, izvedeti 'quaerere, investigare, inquirere, explorare' (Mazuranic 452), словен. izvedeti, izvem 'выведать' (Plet. I, 348), также zvedeti (Plet. II, 944), чеш. zvedeti 'узнать', также диал. zvedet se (Bartos. Slov. 553), в.-луж. zwjedzec 'узнать' (Pfuhl 1033), польск. стар, zwiedziec (si$) 'дознаться, проведать, не будучи уведомленным' (Warsz. VIII, 644), др.-русск., русск.-цслав. извЪдЪти 'узнать' (Пат. Син. XI в. 146; Ип. л. под 1249 г., Срезневский I, 1044). Сложение *jbz (см.) и *vedeti (см.).

*jьzvějati: ст.-слав. изь'кгати Xoxjxav, ventilare, dispergere 'развеять, рассеять' (SJS), болг. извёя (РБЕ; Дювернуа: извЪж 'сдувать, уносить'), диал. йзвейъ 'провеять' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 36), макед. извее 'провеять' (И-С), сербохорв. Izvijati, izvejati 'провеять', 'повеять' (RJA IV, 336), словен. izvejati 'провеять (от мякины)' (Plet. I, 348), чеш. zvdti, zveji: zvdti obili 'провеять зерно' (Kott V, 708), диал. zvet: zvet hrach, так 'осыпался горох, мак' (ганацк. Bartos. Slov. 553), в.-луж. zwec 'провеять' (Pfuhl 1031), др.-русск. русск.-цслав. извЪхши 'очистить (зерно) веянием' (Козма Инд., 163. XVI в. ~ XIV — XV вв.), 'рассеять, уничтожить' (Библ. Генн. 1499 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 121), русск. диал. извёятъ 'провеять' (Словарь говоров Соликамского района Перм. обл. 208), блр. звёяцъ 'вывеять, провеять' (Блр.-русск.). Сложение *]'ъг (см.) и *vejati (см.).

*jьzvěriti (sę): болг. (Геров) извЪр\к 'разуверить, отвадить от веры', 'извериться, оставить веру, изменить вере', диал. йзвер'ъ 'обесчестить' (Т. Бояджиев. Дедеагачко. — БД V, 229), сербохорв. йзверити, йзв]ерити (РСА VII, 326), словен. izveriti se 'извериться, изменить своей вере' (Plet. I, 348), слвц. книжн. zverW 'злоупотребить доверием, выдать' (SSJ V, 743—744; в прочих значениях — 'доверить, облечь доверием, поверить' — предпочтительнее реконструкция *sbveriti, ср. и польск. zwierzyc), др.-русск. извЪрити 'выверить, проверить' (Смол, гр., 50. XIV в. ~ 1299 г.; Астрах, а., № 1148, ест. 101. 1629 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 110), русск. извёритъ 'заверить, удостоверить', 'извериться, перестать верить, утратить веру' (Даль3 II, 31), блр. звёрыцца 'извериться' (Блр.-русск.). Сложение *уья (см.) и *veriti (см.).

* jьzvěstiti: ст.-слав. из^стити 1гХт]ро<рореЬ, certiorem, securum reddere 'заверить', ИЗБ!СТИТИ СА J3sj3aio5o6ai, confirmari 'увериться' (Supr., Mikl., Sad.), болг. (Геров) извЪстА 'известить', макед. извести 'известить, оповестить' (И-С), сербохорв. izvijestiti 'известить' (также в словарях Вольтиджи, Стулли и Даничича, RJA IV, 336—337; Mazuranic 454: 1453 г.), чеш. редк. zvestiti 'известить', в.-луж. zwescic 'утвердить, удостоверить' (Pfuhl 1032), польск. редк. zwiescic 'ознакомить, оповестить' (Warsz. VIII, 651), др.русск., русск.-цслав. извЪстити 'завещать' (Исх. XIX. 23 по сп, XIV в.), 'подтвердить, утвердить, засвидетельствовать' (Дог. Ол. 911 г. по Ип. сп.; Изб. 1073 г. 27 и др.) (Срезневский I, 1045), 'сообщить, дать знать, объявить, оповестить' (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 112—113), русск. известить, диал. известить 'давать знать', 'говорить кому-либо' (перм.), 'сообщить что-либо' (пенз.) (Филин 12, 105), звестйтъ 'известить' (пек., Филин И, 219). Гл. на 4ti (каузатив) к форме типа др.-русск., русск.-цслав. извести, игвЪмь 'познать, узнать' (Усп. сб., 163. XII—XIII вв. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 112).

*jьzvěstъ(jь): ст.-слав. изь^ста, прилаг. ps^aiog, firmus, сЬсрфт^, сегtus, тсюхбс, fidus 'верный, надежный' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), избито, нареч. dccpaXus, ре(Ышд, certe, firmiter, fideliter 'несомненно' (Supr., SJS), сербохорв. стар., книжн. izvjest 'известный, достоверный' (RJA IV, 342), словен. izvest, прилаг. 'верный' (Plet. I, 348), ст.-чеш. zvesty, прилаг. 'известный' (Simek 233). слвц. стар., книжн. zvest м. р. 'весть, известие', 'вестник, посол' (SSJ V, 745), др.-русск., русск.-цслав. извЪстыи 'известный, явный' (Втз. XXVIII. 66 по сп. XIV в.; Ио. митр. поел. Клим. 212), 'верный, точный' (Никон. Панд. сл. 29) (Срезневский I, 1047).—Ср. сюда же болг. (Дювернуа) извЪстъ ж. р. 'указ', н.-луж. zwest ж. р. 'известие, весть' (Muka St. II, 1121), др.русск., русск.-цслав. извЪстъ 'известие' (Палея ист,, 49. XV в. XII в.), 'разъяснение, толкование' (Шестоднев Ио. екз., 30. 1263 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 116). Сложение *jbz (см.) и *vestb, прич. страд, прош. от *vedeti, *vedmb (см.).

*jьzvěstьivъ(jь): ст.-слав. H3bicTANZ, прилаг. ахрфтц;, certus, (3ej3ocioc. certus 'известный' (Supr., Вост., Mild., Sad.), болг. известен, прилаг. 'известный' (РВЕ; Геров: известный 'известный', 'знающий'), макед. извесен 'известный, определенный, некоторый' (И-С), сербохорв. izvjestan, Izvjesna, прилаг. 'известный, верный' (RJA IV, 342: «не является народным словом»), диал. извесан, прилаг. 'ясный, определенный' (Наша слова су йзвесна, а турска нису. Ел. I), словен. izvesten, -stna 'известный, определенный' (Plet. I, 348: stsL), zvesten 'уверенный' (Plet. И, 945), чеш. редк. zvestny 'известный', 'знаменитый', др.-русск., русск.-цслав. извЪстьныи 'известный' (Лук. I. 1. Остр, ев.), 'верный, точный' (Никиф. м. Поел. Влад. Мон.) (Срезневский I, 1047), 'содержащий известие, сообщение' (Прус, д., 15. 1517 г.), 'осведомленный, знающий' (Усп. сб., 199. XII—XIII вв.) (СлРЯ XI— XVII вв. 6, 114), русск. известный 'знаемый, ведомый, гласный; знаменитый; достоверный, несомненный' (Даль3 II, 32), диал. известный, -ая, -ое 'извещенный, осведомленный' (яросл., колым.), 'богатый' (нижегор.) (Филин 12, 104), звёстный 'известный' (калуж., донск., Филин 11, 219), укр. звгеен, -сна, -сне, звгений 'известный' (Гринченко И, 133; Словн. укр. мови III, 488), блр. звёстный 'известный' (Носов.). Прилаг. с суф. -ыгъ, соотносительное с гл. *jbzvestiti (см.).

*jьzvětiti: чеш. диал. zvetit se 'оправиться от болезни, от ущерба' (Bartos. Slov. 553), zvetHt se 'оправиться' (Kopecny. Urc. 153), др.-русск., русск.-цслав. извЪтити 'создать (?)' (РЪкы извЪче, животы одоуши. Гр. Наз. XI в. 283. Срезневский I, 1047), 'заявить, объявить; сообщить' (ВМЧ, Ноябрь 13—15, 1004. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 118), русск. диал. извётитъ 'доносить, обвинять; клеветать', (орл.) 'ругать, бранить, журить' (Даль3 II, 32; Филин 12, 105). Соотносительно с *jbzvetb (см.).

*jьzvětъ: ст.-слав. из&Ьгъ м. р. тсрбераелд, excusatio, acpopp/rj, occasio 'предлог' (Supr., Вост., Mikl.), болг. (Геров) извЪтъ м. р. 'предлог', 'донос', стар, извет м. р. 'причина, предлог' (Речник РОДД), сербохорв. izvjet и. р. 'выговор, произношение', 'уловка' (RJA IV, 343; Mazuranic 454: 'excusatio, praetextus'), др.-русск., русск.-цслав. извЪтъ 'отговорка, предлог' (Мр. XIII. 40. Юр. ев. п. 1119 г.; Ефр. Крм. Трул. 18), 'извинение' (Упыр. 171; Никон. Панд. сл. 36), 'причина' (Ефр. Крм. LXXXVII. 10), 'объяснение' (Никиф. м. Влад. Мон. 161), 'наговор' (Ио. митр, поел. Клим. 214), 'обман' (Ип. л. под 1170 г.; Дог. гр. Новг. с Яр. Яр. 1264—1265 г.) (Срезневский I, 1047—1049; А. НиКольский. О языке Ипатьевской летописи. — РФВ XLII, 1899, 103), 'сообщение, донесение' (АЮБ II, 688. 1635 г. СлРЯ XI— XVII вв. 6, 117), русск. диал. извет м. р. 'объявление' (волог.), 'урок, сглазье, недоброжелательство' (пек., твер.) (Доп. к Опыту 71), извет м. р. 'донос' (волог., пек., смол., костр.), 'известие, донесение' (волог., новг., вят.), 'недоброжелательство' (твер., пек.) (Филин 12, 105), ст.-укр. извЪтъ 'наговоры' (XVII в., Картотека Словаря Тимченко), укр. зв%т м. р. 'отчет, подробное сообщение' (Словн. укр. мови III, 488). Сложение */ьг (см.) и основы *vefoy *vetiti (см.).

*jьzvixnǫti: болг. (Геров) извйхнж 'вывихнуть, выломить', польск. zwichnqc 'вывихнуть' (Warsz. VIII, 642), русск. извихнуть 'вывихнуть', 'изогнуть коленчато' (Даль3 И, 26; где? Филин 12, 107: арх., сев.-двинск., ряз., перм., амур.), блр. звЬхпуць 'вывихнуть, свихнуть' (Блр.-русск.). — Ср. с тем же значением сербохорв. izvinuti (с XVI в., RJA IV, 337), словен. izviniti (Plet. I, 349); далее, ср. словен. zvlhi мн. 'голени', 'голенища' (Plet. И, 947), блр. звгх м. р. 'вывих' (Блр.-русск.). Сложение */bz (см.) и *vixnqti, см. *vixati. Ср. *vyvixnqti (см.).

*jьzvilьje: русск.-цслав. извилин 'изобилие' (Екл. XII. 12 по сп. XVI в. Срезневский I, 1038). Сложение */ь2 (см.) и *vil-, основы, обнаруживаемой в слав, только в связанном виде, ср. подробнее проблематичное *оЫ1ъ]'е (см.).

*jьzviniti (sę): болг. извиня 'извинить' (РБЕ), макед. извини то же (И-С), сербохорв. izviniti (RJA IV, 337: «Glagol. . . nije potvrden»), чеш. zviniti 'провиниться' (Kott V, 720: Slov.), польск. стар, zwinic 'обвинить' (Warsz. VIII, 655), др.-русск. извиниmum 'провиниться'(Ип. л. под 1177 г.; Смол. гр. 1229 г.),'быть оправданным' (Ярл. Мен. Тем. 1270 г.; Ярл. Узб. 1315 г.) (Срезневский I, 1038), извинити 'провиниться' (Флавий. Полон. Иерус. II, 76. XVI в. ~ XI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 121), русск. извинить 'простить, отпустить вину', 'уважить раскаянье', 'оправдать' (Даль3 II, 24), диал. извинить 'обвинить' (нижегор., Доп. к Опыту 70; Филин 12, 107: нижегор., арх., олон., костр., калуж.), укр. звинйти, звиняти 'извинить, простить', 'оправдать' (Словн. укр. мови III, 472), блр. звинйць, звиняць 'обвинять, почитать виновным', звинйцьца 'признать свою вину, извиниться' (Носов.). Гл. на -iti, образованный на базе сочетания */bz (см.) и *vina (см.). Ср. *viniti (см.).

*jьzvirati (sę): цслав. изкирати [3X6tUiv, scaturire (Mikl.), болг. извйрам 'вытекаю (о источнике, ключе)', 'выкипаю' (Дювернуа), также диал. извйръм (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 36), макед. извира 'выбиваться на поверхность (о роднике); вытекать, брать начало (о реке)' (И-С), сербохорв. izvirati 'вытекать, выливаться', 'выпускать, испускать' (RJA IV, 338—339), словен. izvirati то же (Plet. I, 349), izvlrati se 'вертеться, выкручиваться' (там же), zvlrati se 'неприлично потягиваться' (Plet. II, 947), чеш. zvirati 'вскипать, закипать, бурлить' (Kott V, 721), русск.-цслав. извиратисхл 'извиваться' (Жит. Варл. и Иос. XV в., Срезневский I, 1038; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 121). Дуративная форма к *jbzvbreti (см.).

*jьzvirъ: болг. (Геров) извиръ м. р. 'родник, ключ', диал. йзвир (Георгиев), извирбк м. р. 'источник' (Шапкарев — Близнев БД III, 223), макед. извир м. р. (фолькл.) 'источник, родник' (И-С), сербохорв. izvir м. р. 'источник' (с XVI в. и в словарях Стулли и Вука, RJA IV, 337—338), словен. izulr м. р. то же (Plet. I, 349), русск. Извер, название истока реки Зырянки, бывш. Соликамск, у. Перм. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 124).—Ср. сюда же производное блр. звйрный 'неизвестный откуда, как бы вышедший из водоворота' (Носов.). Отглаг. производное от *jbzvirati (см.).

*jьzviti (sę): ст.-слав. извити xXcoOsiv, connectere, coniungere 'свить, связать' (Supr., SJS), болг. извйя 'изогнуть, выгнуть', 'выкрутить (напр. белье при стирке)' (БТР), извшь 'согну', 'сплету', 'совью (гнездо)', 'вывихну' (Дювернуа), диал. извййъ 'навивать, наматывать' (П. И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 55), макед. извив 'изогнуть', 'вывернуть, вывихнуть' (И-С), сербохорв. йзвити 'свить, сплести', 'вытянуть', 'выкрутить (что-либо мокрое)', (черногорск.) 'добыть огонь', словен. izviti 'расплести', 'вывихнуть', 'выкрутить (белье)' (Plet. I, 349—350), чеш. редк. zviti 'развить', словин. zvjic 'развить, размотать' (Lorentz Slovinz. Wb. II, 1294), др.-русск., русск.-цслав. извити (Возр'Ьвъ видЪ железа, иже б'Ьша на немь изламаша. . . и обруча, гаже о ногу извита акы оужи. Нест. Жит. Бор. Гл. 137. Срезневский I, 1039), 'сплести, извить' (1 Цар. XVII, 5. Библ. Генн. 1499 г.), 'обвить, оплести' (Усп. сб., 66 XII—XIII вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 121), русск. извить 'завить, согнуть кольцами, изгибами (Даль3 И, 25). Сложение */bz (см.) и *viti (см.). Ср. лит. is-vyti 'раскрутить, развить, размотать', лтш. izvit.

*jьzvoditi: ст.-слав. ИЗБОДИТИ eSayeiv, educere, exarcav, extrahere 'выводить' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. изводи 'вывожу' (Дювернуа), диал. изводим 'выводить' (Шапкарев — Близнев БД III, 223), извода 'вести (в хороводе, в танце)' (Кепов СбНУ XLII, 261), макед. изводи 'вести (в хороводе)' (Кон.), сербохорв. изводити 'выводить', 'возводить', стар, izvoditi 'давать (о свидетельских показаниях)' (V. Vinja «Zbornik radova» I. Zagreb, 1951, 555), диал. изводит 'выводить (детенышей)' (Ел. I: пйлипи се топрв изводу), словен. izvoditi 'выводить' (Plet. I, 350), чеш. zvoditi 'вести', 'осуществлять', 'воспитывать', 'уводить' (Kott V, 717), польск. zwodzic 'обманывать, соблазнять' (Warsz, VIII, 659), др.-русск., русск.-цслав. изводити (Се извождж й вамъ вънъ. Ио. XIX. 4. Остр, ев.; Изводы вьсе Стго Дха. Ио. екз. Бог. 54), 'отстаивать' (Новг. I л. под 1375 г.) (Исторзати и изводити своимъ разумомъ. Грам. патр. Нил. Сузд. еп. Диоы. 1382 г.) (Срезневский I, 1039), 'выводить', 'уничтожать, истреблять' (1585 г. Псков, лет., И, 263. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 125), русск. изводить 'тратить, расходовать', 'лишать жизни, губить', 'лишать сил, делать слабым, нездоровым', диал. изводить 'избить, поколотить' (Словарь говоров Соликамского р-на Перм. обл. 208), изводиться 'издыхать, околевать' (Подвысоцкий 58), укр. звбдити, редк. Ьзвбдити 'сводить', 'переводить, выводить' (Словн. укр. мови III, 490), блр. звбдзщъ 'переводить, изводить, выводить' (Блр.-русск.), диал. звбдзщъ 'переводить, уничтожать' (Сцяшков1ч, Грод. 189). Имперфективация к *jbzvesti (см.).

*jьzvodnь: русск. диал. йзвонь ж. 'залив реки, заводь' (пек., Доп. к Опыту 71; Филин 12, 111; Картотека Псковского областного словаря). — Ср. сюда же чеш. диал. zvoden, род. п. -due, ж. р. 'канава поперек поля для отвода воды' (вост.-морав., BartoS Slov. 554). Производное от гл. *jbzvoditi с суф. -(ь )пь (в первом случае — от *voda (см.) с приставкой */ьг (см.)?).

*jьzvodъ: болг. извод м. р. 'вывод, заключение' (РБЕ; Дювернуа), диал. йзвот м. р. 'порода, потомство' (Црънкел, СбБАН XXXIV, 283. Архив Болг. диал. словаря, София), макед. извод м. р. 'выписка', 'вывод' (И-С), сербохорв. izvod м. р. 'судебный вызов', 'отток, отвод для воды', 'выписка из книги', 'происхождение', 'отросток, побег' (RJA IV, 345), словен. izvod м. р. 'произведение', 'вывод' (Plet. I, 350), zvod м. р. 'сбыт (товара)', 'обман' (Plet. И, 948), чеш. zvod м. р. 'руководство, водительство' (Kott V, 725), слвц. zvod м. р. 'совращение', 'искушение' (SSJ V, 762), др.-русск., русск.-цслав. изводъ 'ров' (Иер. XXXI. 9), 'свод' (Р. Прав, по Ак. сп.), 'список' (Шест. XVI в.) (Срезневский I, 1039—1040), 'вывод', 'гибель, конец' (1596 г.), 'судебное разбирательство' (Правда Рус. кр., 71. XV — XI в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 124—125), русск. диал. извод м. р. 'сплетня' (пек., твер., Доп. к Опыту 71; Филин 12, 108), 'сплетня', 'порча, урок' (Картотека Псковского областного словаря), 'черт, дьявол, водяной' (север., олон., ряз.), 'отрава' (тобол.) (Филин 12, 108), 'расход, издержки' (олон., волог., костр.), 'польза, прок' (олон.), извод м. р. 'внутренняя сторона свода печи' (смол.) (Филин 12, 108), ст.-блр. извод 'ров' (Скарына 246), блр. звод м. р. 'мор', 'смерть' (Носов.), диал. звбды мн. 'наговоры, сплетни' (Народная лекеша 52). Производное от *jbzvesti, *jbzvedo (см.).

*jьzvodь: русск. диал. изводъ ж. р. 'разлитие воды весною' (пек., Доп. к Опыту 71), 'залив реки, заводь' (пек., Филин 12, 109). Сложение */bz (см.) и *voda (см.).

*jьzvojь: болг. йзвой м. р. Поворот*, 'извилина, излучина* (Геров), русск. извбй м. р. 'изгиб, излучина, извилина, колено' (Даль8 II, 25). — Польск. zwdj 'моток', 'полотно, сотканное из одной основы' (В. Faliuska. Pol. st. tkackie I, 367), укр. зет, род. п. звою, 'изгиб', 'моток' (Словн. укр. мови III, 481) двусмысленны и скорее отражают древнее *sbvojb. Производное от гл. jbzviti (см.), старого вида.

*jьzvolčiti: ст.-слав. изклдчити exoopeiv, eximere 'извлечь' (Supr., SJS), болг. извлача 'вытащить', 'начесать (шерсти и т. п.)' (РБЕ; Геров), также диал. извлача (Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 177), йзвлъчъ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 36), макед. извлачи 'вычесать (шерсть)' (И-С), сербохорв. izvldciti 'вытаскивать' (RJA IV, 344—345), словен. izvldciti 'вытащить, выволочь', 'бороновать' (Plet. I, 350), чеш. zvldciti 'пробороновать' (Kott V, 723), слвц. zvldSW (SSJ V, 756), н.-луж. zwlocyu 'изволочить', 'изборонить' (Muka St. II, 897), польск. zwldczyd 'оттянуть' (Warsz. VIII, 658), др.-русск. изволочити 'вытащить' (Пов. вр. л. под 907 г.—по Ип. сп., Срезневский I, 1042), изволочитисха 'одеться' (Ип. л. под 1159 г., там же), русск. изволочить (Даль8 II, 26), диал. изволочиться 'извернуться' (вят., Филин 12, 111). Гл. на -Ш, соотносительный с *jbzvelkt9i (см.) и *]ъгио1къ (см.).

*jьzvoliti: ст.-слав. изколити ocipeTaOcci, optare, euSoxelv, complacere, SoxeTv, videri 'избрать', 'изволить, полагать' (Supr., Вост., Mikl., Sad.), болг. (Геров, Дювернуа) изволт 'позволить, согласиться', сербохорв. izvdfetiy стар, izvoliti 'выбрать' (RJA IV, 348—349), словен. izvoliti то же (Plet. I, 350), чеш. zvoliti 'выбрать, избрать', диал. zvolit 'дать согласие' (BartoS. Slov. 554), ст.-слвц. zvoliti 'выбрать, избрать' (1456 г., Vazn^. Stfedovek. list. 101), слвц. zvolit* 'выбрать, избрать' (SSJ V, 764—765), в.-луж. zwoШ 'выбрать, дать согласие' (Pfuhl 1034), н.-луж. zwdlie 'соглашаться, соизволять, разрешать', (редк.) 'выбирать' (Muka St. II, 918), польск. zwolic, стар, zwolec 'позволить', 'выбрать', 'освободить* (Warsz. VIII, 660), словин. zvuglec 'согласиться, позволить' (Lorentz Slovinz. Wb. И, 1432), др.-русск., русск.-цслав. изволити 'захотеть, пожелать' (Мин. 1097 г. 82; Панд. Ант. XI в.), 'предпочесть' (Мин. Пут. XI в. 115; Ефр. Крм. 199. Вас. Вел.; Пов. вр. л. под 955 г.), 'выбрать, избрать' (Мф. XII. 18. Остр, ев.; Пов. вр. л. под 983 г.) (Срезневский I, 1041), 'вызволить, освободить' (Прение ж. с, 705. XVI в. ~ XV в. СлРЯ XI— XVII вв. 6, 128), русск. извблить 'дозволять; хотеть, желать' (Даль8 II, 28), укр. звблити 'изволить, пожелать', 'позволить' (Словн. укр. мови III, 496). Сложение *]ъг (см.) и *voliti (см.).

*jьzvolkъ / *jьzvolka: болг. йзвлак м. р. 'водяной насос' (Младенрв БТР), диал. йзлак м. р. 'колодец' (Шапкарев — Близнев БД III, 223), 'глубокий каменный колодец' (И. Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 106; Геров: йзлакъ; Младенов БТР; М. Младенов БД III, 77; с. Лозен, Софийско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та; Дупничко, Згурово, Кюстендилско; Орхание; Софийско; с Радуил, Ихтиманско. Архив Болг. диал. словаря, София), также йзлек (Речник РОДД), макед. диал. излак 'колодец' (Кон.; Г. Попова. Зборови од Малешево. — MJ II, 3—4, 1951, 95; К. Пеев. За македонската диалектна лексика. — MJ XXI, 1970, 134), сербохорв. стар, йзвлак м. р. 'экстракт, вытяжка' (РСА VII, 351), диал. йзвлака ж. р. 'выдвижной ящик' (там же), словен. izvlak м. р. 'вытягивание, вытаскивание' (Plet. I, 350), др.-русск. изволокъ м. р. 'подъем в гору; отлогая часть горы' (Сотн. III, 102. 1596 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 128), русск. диал. изволок м. р. 'отлогая гора, подъем, скат или склон' (вост., юж., Даль3 II, 26; Доп. к Опыту 71: нижег,ор.), изволока ж. р. 'промедление, проволочка, задержка' (Даль* II, 26—27), изволока ж. р. 'веревка для подъема на мачту тяжелой реи', 'небольшая веревка, которой привязывают сеть' (пек.), 'прорубь, из которой вытаскивают невод, протянутый подо льдом' (твер.) (Филин 12, 111), изволока 'большая прорубь' (Картотека Словаря русских говоров Карелии). Производное от гл. *jbzvelkt4 (см.). Сюда же, по-видимому, относится словен. Izlake, па Izldkah, в 1444 г. — Yslagk, местное название, хорв. Harina Zlaka, название теплого источника (почерпнуты из: F. Bezlaj. NovejSa dognanja v slovenski toponomastiki 4; Он же. — Onomastica Jugoslavica 1. Ljubljana, 1969, 20; автор только напрасно прибегает к неудачному объяснению этих названий родством со слав. *volga, словен. vlaga 'влага', словен. volhek, русск.-цслав. вългъкъ 'влажный').

*jьzvorgъ: ст.-слав. нзьрАгъ м. р. ехтрюцос, abortivus 'недоносок' (SJS), словен. izvr&g м. р. 'выбрасывание, извержение' (Plet, I, 351: stsl.), др.-русск. извороеъ 'выкидыш' (Пов. вр. л. под 1096 г., Срезневский I, 1042; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 129). Отглаг. производное старого вида с -о- вокализмом от *jbzvbrgati (см.).

*jьzvortiti (sę): болг. (Геров) изврати 'опрокинуть', диал. йзврат'а са 'облениться', 'перемениться в мыслях, передумать' (Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 174), йзврът'ъ 'перевернуть, опрокинуть' (В. Кювлиева и К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 72), макед. изврати 'вернуть, возвратить (все полностью)' (И-С), сербохорв. izvrdtiti 'перевернуть' (RJA IV, 351-—352), чеш. zvrdtiti 'перевернуть, опрокинуть' (Kott V, 734), слвц. zvrdtW 'перевернуть, опрокинуть', zvrdtif (jedlo) 'извергнуть (содержимое желудка), вырвать, выблевать' (SSJ V, 772), в.-луж. zwr6ci6 'перевернуть, опрокинуть' (Pfuhl 1035), н.-луж. zwroiiu то же (Muka SI. II, 978), польск. zwrdcid гш>вернуть, обратить', 'отвратить, предотвратить', 'вернуть, возвратить', zwrocic zolqdka 'вырвать, стошнить' (Warsz. VIII, 664), словин. zvrocec (Ramult 275), др.-русск., русск.-цслав. извратити 'повернуть назад' (Флавий. Полон. Иерус. II, 68. XVI в. ~ XI в.), 'извратить, исказить' (Патерик Син., 211. XI—XII вв.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 131), сюда же изворочати 'повернуть; перевернуть' (1186 г. Твер. лЬт., 277. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 129), русск. изворотйтъ 'оборотить, поворотить, опрокинуть' (Даль3 II, 29), диал. изворотйтъ, изворачиватъ 'заставлять вернуться' (пек., тамб.), 'получать обратно' (пек., твер.), 'переиначивать, переделывать' (пек.) (Филин 12, 111). Сложение */bz (см.) и *vortiti (см.). Ср. лит. isvartyti 'разворачивать, выворачивать', лтш. izvartit.

*jьzvorъ: цслав. нз&оръ М. p. fons (Mikl.), болг. йзвор м. р. 'источник, родник; исток' (БТР), также диал. йзур (СбНУ XXXVI, 40; Г. Палашев. Из говора на банатските българи. СбНУ- XX, 1904, 2), макед. извор м. р. 'исток (реки)', 'источник' (И-С), также' диал. izvor (P. Hendriks. The Radozda-Vevcani dialect of Macedonian 262), сербохорв. Izvor м. p. 'исток', 'источник' (с XIV в., RJA IV, 349—350), словен. izvor м. р. 'источник' (Plet. I, 350: sbsl., hs.), елвц. izvor 'источник' (Kalal 21-3), польск. диал. zwor м. p. 'сухое ложе потока между горами в Карпатах' (Warsz. VIII, 663), др.-русск., русск.-цслав. изворь 'источник, ключ' (Гр. Наз. XV в., Срезневский I, 1042; СлРЯ XI—XVII вв. 6, 130), русск. диал. извор м. р. 'ушат' (яросл., Даль3 II, 22; Мельниченко 80; Филин 12, 111), сюда же Изворь, название реки в бывш. Петерб. губ. (Worterbuch der russischen Gewassernamen II, 125), ст.-укр. изворь м. р. 'источник' (Сучава, 1453 г., Словник староукрашсько! мови XIV—• XV ст. 1, 426), извуръ 'источник, ключ' (Деже Л. Материалы к словарю закарпатской литературы XVI—XVII вв. Будапешт, 1965, микроф.: Словарь Няговской Постиллы XVI в. 123), укр. 3eip, род. п. звору, ieeip, i3eopy, м. р. 'овраг, лощина, ложбина' (Гринченко II, 132; Словн. укр. мови III, 484), диал. 3eip 'пропасть', 'водопад', 'чаща', 'поток' (Онишкевич. Словник бойшвеького дiaлeктy), jezwir 'глубокий овраг' (St. Hrabec Nazwy geograficzne Huculszczyzny. Krakow, 1950, 39), eeeip то же (Maрусенко. Материалы к словарю украинских географических апеллятивов 226), ieeipb 'чаща' (Колесник. Maтepiaли до словника д1алектизм1в укр. говорхв Буковини. 1959, 61), i3eop 'исток водоема' (А. А. Москаленко. Словник дiaлeктизмiв укр. roBipoK Одесько! обл. Одеса, 1958, 37), звур 'ров, поток' (Г. Г. Немченко. Особливост] roBipmi с. Широкий Луг, Тяч1вського району. Дип. роб. Ужгород, 1954, 138), Извор, название ряда рек, ручьев в басе. Днестра, в Зап. Украине (Worterbuch der russichen Gewassernamen II, 124—125). Производное от гл. *jbzvbreti (см.). См. A. Meillet MSL 14, 1907, 381; М. Jurkowski SOr XII, № 3, 1963, 465; J. Udolph. Studien zu slavischen Gewassernamen und Gewasserbezeichnungen. Heidelberg, 1979, 163 и сл. .

*jьzvoziti (sę): болг. извбзя 'вывезти' (БТР), макед. извози (Кон.), сербохорв. извозити 'вывозить', 'взвозить', словен. izvoziti 'вывезти' (Plet. I, 350), др.-русск. извозити 'перевозить, возить' (Рус.-шв. д. I, 10. 1641 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 126), извозитисы 'переправляться через реку' (Ип. л. под 1281 г., Срезневский I, 1040). Сложение */ьг (см.) и *voziti (см.); соотносительно с *jbzvezti (см.).

*jьzvozъ: цслав. из&озъ м. p. evectio (Mikl.) болг. диал. йзвос м. р. 'подъем дороги в гору' (Банско, СбНУ XLVIII, 457, Архив Болг. диал. словаря, София), макед. извоз м. р. 'вывоз' (И-С), сербохорв. извоз м. р. 'вывоз', словен. izvoz м. р. то же (Plet. I, 350), др.-русск. извозъ м. р. 'перевозка товарных грузов на лошадях или по воде; извоз как промысел' (Кн. прих.расх. Тихв. м. № 1, 10, 1592 г.; Сказ. Сиб., 220. XVII в.), 'перевоз, переправа (через реку)' (Кн. прих.-расх. Моск., 10. 1619 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 126), русск. диал. извоз м. р. 'обоз', 'перевозка груза лошадьми' (Васнецов 94), 'перевозка грузов на лошадях с обозом' (тул., брян., пек., смол., вят., ряз., новосиб., влад.), 'спуск под гору' (новосиб., том.), 'подъем на гору' (новосиб.) (Филин 12, 110), 'взвоз' (Словарь русск. старожильческих говоров басе. р. Оби. Доп. I, 175). Производное от гл. *jbzvezti (см.); ср. также *jbzvoziti (см.).

*jьzvьrĕti: болг. изврй 'вытечь (из земли)', 'выкипеть' (БТР), диал. йзври 'выкипеть' (М. Младенов БД III, 76), макед. изврие 'выкипеть', 'выбиться на поверхность (о роднике)' (И-С), сербохорв. Izureti 'выкипеть', 'выпарить' (с XVI в., RJA IV, 354), izavreti 'вытечь, вылиться' (с XVI в., RJA IV, 123), словен. izvreti 'выбиться струей, ударить, вытечь, забить', 'перебродить (о пиве, сусле)' (Plet. I, 351), чеш. редк. zvriti 'закипеть, забурлить', слвц. поэт. zvrietf гзабить, ударить струей' (SSJ V, 776), диал. zvr(i)ety 'закипеть' (Banska Bystrica, Kalal 893), н.-луж. диал. zewfes se 'раскрывать, растворять настежь' (Muka SI. И, 975), польск. zewrzec 'закипеть, начать бурлить' (Warsz. VIII, 461). Сложение *jbz (см.) и *vbreti (см.).

*jьzvьrgati / *jьzvьrgt'i: болг. (Геров) извръгамь 'выбрасывать, выкидывать, извергать', извръгж 'выкину' (Дювернуа), сербохорв. izurdi, izvrzim 'выбросить, выкинуть' (RJA IV, 352—354), словен. izvreci, -vrzem 'выбросить', 'родить мертворожденным (о животных)' (Plet. I, 351). чеш. zvrhati 'искажать', zvrhati se 'вырождаться, портиться', 'бросаться', стар, zvrci 'перевернуться', 'исказить, испортить', 'выродиться', елвц. zvrhafy zvfhat9 &а 'оборачиваться, меняться к худшему' (SSJ V, 773—774), в.-луж. zwjerhac 'швырять' (Pfuhl 1033), др.-русск., русск.-цслав. извергати, изверзати 'изрыгать, выбрасывать' (Артакс. действо, 140. XVII в.), 'изгонять' (Грам. мт. Кипр. РИБ VI, 229. 1392 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 109), укр. диал. звёргати 'иметь выкидыш, преждевременно родить' (Овручск. р-н, А. С. Лысенко. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины. — Слав, лексикография и лексикология. М., 1966, 24). Сложение */bz (см.) и *vbrgati (см.).

*jьzvьrgnǫti: сербохорв. Izvrgnuti 'выбросить' (RJA IV, 354), чеш. zvrhnouti 'перевернуть, опрокинуть(ся)', 'исказить, испортить', 'выродиться', диал. zvrhnuf sa 'уродиться (в кого-либо)' (BartoS. Slov. 554—555), zvrhnuf pole 'вспахать пар' (там же), елвц. zvrhnuf '(о животных) произвести на свет, окотиться', 'преждевременно родить, иметь выкидыш' (SSJ V, 774; часть значений, например 'сбросить, свергнуть', предполагает реконструкцию *sbvbrgngti), диал. zvrhnuf i 'преждевременно родить, иметь выкидыш' (Matej6ik. Vychodonovohrad. 559), др.-русск., русск.цслав. извъргнХти, извергнХти 'выгнать' (Сбор. Кир. Белоз. XV в., Срезневский I, 1044), 'выбросить, выкинуть' (Рим. д., 73. 1688 г. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 109), блр. диал. звэргнути 'преждевременно разрешиться от бремени, выкинуть (о животном)' (Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 37), звёргнуцъ то же (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 177; Мшска-маладзеч. III, 52). Гл. на -ngti, соотносительный с *jbzvbrgati (см.).

*jьzvьrgъ: сербохорв. izvrg м. р. 'выкидыш' RJA IV, 354), словен. izvfg м. в. 'выродок' (Plet. I, 351), чеш. редк. zvrhu. р. 'превращение', др. -русск., русск. цслав. извъргъ, извръгъ ехтрш^ос (Кор. 1. XV. 8. Апост. XIV в., Срезневский I, 1044), извергъ м. р. 'выкидыш, мертворожденный ребенок' (Алф. 1, 95 об. XVII в.), 'отверженный, изгой' (Брун. Толк. Псалт., 266 об. XVII в.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 109). Отглаг. производное OT*jbzvbrgatil*jbzvbrgti (см).

*jьzvьrpati: сербохорв. диал. йзврпати се 'выскользнуть, незаметно улизнуть' (РСА VII, 375), словен. izvfpati 'вырвать, отобрать, отнять' (Plet. I, 351). Сложение *jbz (см.) и *vbrpati (см.).

*jьzyriti?: русск. диал. зырить 'лить' (нижегор., Доп. к Опыту 69), 'пить чего-либо много' (Куликовский 146; Мельниченко 80), 'мочиться' (новг., влад., Филин 12, 39). Реконструкцию *jbzyriti? следует понимать как гипотезу о наличии здесь сложения *jbz (см.) с основой *йг-, ср. др.-исл. аг 'изморось, мелкий дождь', др.-прусск. wurs 'пруд' (см. о Них Рокоту I, 80—81). См. V. Pisani — Paideia. 8, 1953, № 2, 112, который выделяет значение 'мочиться' и сравнивает русск. слово с лат. urina 'моча' (см. Фасмер II, 109, дополнения). Сближение можно сохранить, но с более широкой интерпретацией (см. выше), поскольку значение 'мочиться' может восходить к более широкому 'лить'. Праслав. диалектизм?

*jьzьlъknǫti: чеш. zluknouti 'портиться, плесневеть, приобретать прогорклый вкус' (Kott V, 867). Представляет собой, собственно, первоначальное *jbz(])ь1ъкщИ (иначе трудно объяснить появление z), гл. на -ngti, образованный с помощью */bz (см.) от прилаг. *е1ъкъ (см.), в данном случае — с вокализмом в ступени редукции: *]'ъ1ъкъ. Ср. Маchek2 729.

*jьz(ъ)znati: сербохорв. izaznati 'узнать, дознаться' (с XV в., RJA IV, 124; Mazurani6 441: 'exquirere, explorare'), словен. izzndti 'высмотреть, выбрать' (Plet. I, 352), др.-русск., русск.цслав. иззнати 'познать, изучить' (Пайс вып., 3. XVI— XVII вв. ~ XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 159). — Зап.-слав. примеры (слвц. zoznat\ в.-луж. zeznac, н.-луж. zeznau, польск. zeznac) двусмысленны в отношении реконструкции. Сложение */ьг (см.) и *znati (см.).

*jьz(ъ)zьrkъjь: др.-русск., русск.-цслав. зекрыи 'синеглазый, голубоглазый' (Ир. Мал. Хрон., Срезневский I, 969), также зеркыи, зИкрыи, изекрыи 'голубой; голубоглазый' (Свд. и зам. III, 119. XV в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 156; 5, 368). —Ср. блр. зЬркаты 'глазастый, пучеглазый' (Блр.-русск.), диал. зтраты, прилаг. 'глазастый' (Народная лексша 202), зыкраты то же (Народная лексша 76), зякраты (Матэрыялы для дыялектнага слоунша Гомельшчыны 185). Прилаг., производное с суф. -(ъ)къ от гл. *zbreti (см.); префикс */bz (см.), собственно 'вы-, из-, наружу', передавал, видимо, выпученность или открытость глаз. Метатеза зеркыи }> зекрыи затемнила происхождение слова. Любопытны блр. производные (выше) с метатезой и без нее. См. Н. Hirt ВВ XXIV, 1899, 255 (зекръ объясняет из *гегкгъ к *zbreti); Miklosich 402; Фасмер II, 95 (предполагает *зеръкъ, *иззеръкъ); Н. Б. Бахилина. История цветообозначений в русском языке. М., 1975, 36—37.

*jьzžarb: чеш. zd'dr м. р. 'пожарище, пепелище', 'расщепленное дерево, лучина', 'гранит' (Kott V, 786—787), также в качестве местного названия — 2d'dr. Сложение */bz (см.) и *2агъ (см.). См. Machek2 723, где обосновывается связь с подсечно-огневым земледелием и хозяйством.

*jьzžasnqti sę: чеш. редк. zzasnouti 'ужаснуться'; польск. стар. zzasnqc si?, zdrzasnqd si? 'ужаснуться, прийти в ужас, перепугаться' (Warsz. VIII, 422), сюда же блр. разг. зжахнуцца 'сильно испугаться' (Блр.-русск.). Родственно — с другим префиксом — *uzasn<)ti (см.), *и%азъ (см.).

*jьzžega: др.-русск. Изжога, личное имя собств. (1624 г., Нижний Новгород, Веселовский. Ономастикой 127), русск. изжбга ж. р. 'болезненное ощущение жжения в пищеводе', диал. изжбга ж. р. 'ожог; рана от ожога' (пек.), 'скаредная женщина' (влад.) (Филин 12, 137), укр. диал. жбга 'изжога' (Овручск. р-н, А. С. Лысенко. Словарь диал. лексики северной Житомирщины. — Славянская лексикография и лексикология 21). Отглаг. производное от *jbzzegt4 (см.). См. Этимол. словарь русск. языка под ред. Н. М. Шанского И, 7 (М., 1980), 32. Ср. *jbzgaga (см.).

*jьzžegt'i: болг. диал. изжёгвам 'сжигать' (Стойчев БД II, 170), сербохорв. izeci, izdeci 'сжечь' (RJA IV, 370), стар., редк. izazeti (в словарях Беллы и Стулли, RJA IV, 125), словен. izzgdti 'выжечь' (Plet. I, 352), польск. zzec, стар, zezec 'сжечь' (Warsz. VIII, 675; если не из *sbzegt4), также стар, zdzec (Warsz. VIII, 699), др.-русск., русск.-цслав. ижещи, ижъгХ 'сжечь' (Сбор. Троиц. XII в. 59 об.; Полик. Поел. 6, Срезневский I, 1029), изжечи, изъжечи, ижжечи, ижечи 'сжечь' (941 г. Переясл. лет., 10. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 156), русск. изжечь 'сжечь' (Даль3 II, 44), диал. изжечь 'обжечь огнем или чем-либо горячим' (влад., Филин 12, 133). Сложение *jbz (см.) и *zegt4 (см.).

*jьzželbiti: сербохорв. диал. izlijebiti 'выдолбить желобом' (Лика, RJA IV, 371), словен. izzlebiti то же (Plet. I, 352). Гл. на -Ш, образованный с помощью */bz (см.) от *2е/6ъ (см.).

*jьzžęti: сербохорв. izeti 'выжать' (RJA IV, 371), izazeti (RJA IV, 125), диал. izazeti (Mas. 433), словен. izzeti, izzmem 'выжать (напр. воду из белья)' (Plet. I, 352), др.-русск., русск.-цслав. изжати, ижжати, ижати, изожмУ 'выжать' (Палея Толк.2 121 об. 1477 г. ~ XIII в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 156). Сложение *jbz (см.) и *z?tiy *1ьту (см.).

*jьzžiti: чеш. диал. zezit 'израсходовать', 'вынести, перенести' (Nemozu ho ani zeziV 'не выношу его'. Pferov. BartoS. Slov. 541), др.-русск. ижити, иживУ 'прожить' (Нест. Бор. Гл., Срезневский I, 1029), изжити, ижжити 'потратить, израсходовать на существование' (Ч. Николы, IV, 39. XIV в. — XI в.), 'прожить (жизнь)' (Ж. Стеф. Перм. Епиф., 70. XV—XVI вв. ~ XV в.), 'зажить (о ране)' (Суд. Фед. Ив. (кр.), 365. 1589 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 6, 157), русск. диал. изжить 'прожить в каких-либо условиях, каким-либо образом, в течение какоголибо времени' (курск., ряз., арх., иркут., перм., курган., вят., оренб., яросл., влад.), 'изводить, сживать со света' (волог., яросл., костр., олон., ряз., орл.), 'испытать, пережить, перенести (горе, несчастье и т. п.)' (яросл.) (Филин 12, 133; Мельниченко 81; Деулинский словарь 208; Словарь говоров Соликамского района Пермской обл. 209; Картотека Словаря русск. говоров Карелии), блр. зжыцъ 'выжить (кого откуда)' (Носов.), зжыць 'изжить' (Блр.-русск.). Сложение */ьг (см.) и *ziti (см.).

*jьzživiti: болг. диал. йжива 'сохранить живым (напр. о домашнем животном)' (Орханийско, СбНУ XXXVIII, 117. Архив Болг. диал словаря, София), ср. сюда же — с другой темой — изжив£\ж 'изжить' (Геров), сербохорв. стар., редк. izlviti (XVIII в., значение неясно, RJA IV, 371), чеш. zziviti 'оживить', в.-луж. zeziwid 'прокормить' (Pfuhl 1013), русск.-цслав. иждивитися 'истощиться; израсходоваться' (Панд. Ант., 36. XI в. СлРЯ XI—XVII вв. 6, 89), русск. диал. иждивйтъся, иждиватъся 'расходоваться, издерживаться, тратиться'(вят., Даль, Филин 12, 80). Гл. на Hti (каузатив), соотносительный с *jbzziti (см.).


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 12.12.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика