Этимологический словарь славянских языков, *Ja


> ЭССЯ > ЭССЯ на *ja-
Объединённый праславянский словарь: А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | Ѫ | П | Р | С | Т | У | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ѭ | Я | Ѩ
Праславянские словари-источники: Дерксен-Старостин | Покорный | ЭССЯ (Трубачев)
Слав. словари: Ц.-слав. | Русский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | С.-хорв. | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Словари балтских языков: Прабалтский | Прусский | Ятвяжский

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č (Ч) | D | E (Є) | Ĕ (Ѣ) | Ę (Ѧ) | G | X | I | J | K | L | M | N | O


Алфавитные секции на *J-: Ja | Je | | Ju |

Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *JA- (нейотированную Я) (37 словарных статей от *jagla до *jazdьcь) на основе объединения этимологических сведений из отдельных славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:



Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.


Общеславянские слова на Ja

*jagla, *jaglo, *jaglъ: сербохорв. ]агла ж. р. 'кукурузное зерно, поджаренное и растрескавшееся', диал. jagle мн. 'каша' (посавск., RJA IV, 408), jdgli, jdgli мн. 'просяная каша' (Хорватия, Истрия, а также в словарях Белостенца и Вольтиджи, RJA IV, 408), ]агли мн. 'просо Panicum miliaceum' (PCА VIII, 496), словен. jdgla ж. р. 'просяное зерно', jdglo ср. р. 'просяная каша', 'пшено, очищенное зерно': zrna in jagla 'зерно и пшено' (там же), jdgli мн. 'просяная каша' (Plet. I, 354), чеш. jdhla ж. р. 'зерно, очищенное от шелухи, пшено', диал. jahly 'гречневая каша' (Kott. Dod. k Bart. 36; Kasik. Stfedobecev. 93), в.-луж. jahla ж. p., jahly мн. 'просо Panicum miliaceum' (Pfuhl 229), н.-луж. jagla ж. p. 'пшено' (Muka St. 1, 525), также jagly мн. (там же), польск. jagla ж. p., jagly мн. 'просо', 'очищенное просо, пшено; крупа; пшенная каша' (Warsz. II, 123), словин. jagla ж. р. 'просо, гречиха' (Sychta II, 69), др.-русск., русск.-цслав. тлъ 'род овоща' (Пат. Печ. Сим. поел. 7; Дуб. сб. XVI в. Уст. о пост. 115, Срезневский III, 1638), укр. ягли мн. 'растение Aegopodhim podagraria' (Гринченко IV, 535), диал. ягли 'пшено' (Й. О. Дзендзел1вський «В памет на проф. С. Стоиков» (София, 1974) 341 и сл.). — Ср. сюда же производные болг. (Геров) шлака ж. р. 'растение Primula', макед. )аглшга 'первоцвет' (И-С), диал. ]агличе 'Primula acaulis Jacq.' (JK Групче. Народни имивьа на растен^ата од Скопска Црна Гора. — MJ VIII, 1957, 225), сербохорв. диал. (Баранья) ]'аглац м. р. 'название растения', щглика, словен. jaglika ж. p., jdglec м. р. 'примула, первоцвет' (Plet. I, 354), также jdgelc м. р. (там же); русск. диал. Лгловая каша 'ячменная каша' (волог., Опыт 273), ягбльник 'небольшой горшок для щей' (Е. Будде. Ряз. говор. — РФВ XXVIII, 1892, 70). Как сказал Махек, «слово наверняка праславянское, но неясного происхождения» (Machek2 215). Ср. Berneker I, 443; Фасмер IV, 543—544. Практическое наличие всех трех родов и форманта -I- говорит о том, что это первонач. прилаг. и притом — отглаг-ное. Неясно отношение к *agHjb / *jagfejb (см.) и к различным упомянутым там сравнениям. Представилось пока целесообразным — ввиду компактности значений 'пшено, очищенное зерно, каша из проса, пшена' — трактовать здесь *jagla, *jaglo, *jaglb особо. По ряду семантич. соображений сближение с лит. uoglis 'однолетний побег, росток', uoglus 'растение', а также с *agoda, см. (Лиден и Зубатый, см. *aglbjb / *jaglbjb> выше), не подходит, вопреки Славскому, см. Stawski I, 487. Нужно, видимо, исходить из того, что *jagla обозначало не всякое зерно (ср. противопоставление в словен. zrna in jagla, которое лишает сразу всякого смысла сближения с этимологич. значением 'ягода', расти'), а зерно обработанное — шелушеное, поджаренное, наконец — готовое к употреблению (каша). Каша в определенный период древности была главной пищей, эквивалентом хлеба. В этой ситуации естественно ожидать эпитетов вроде 'сильный, сильная' как стилистич. дополнение к terminus technicus *kasa (см.). Поэтому можно остановиться на сравнении с лит. jegli мочь, быть сильным', jega 'сила', греч. т§г\ 'юношеская, мужская сила' < и.-е. *tsg»-. Ср. Bruckner 197. Нет достаточных оснований для сближения праслав. *jagla с тюрк, jagii 'еда', jagtiliik 'съедобный' (Moszynski. Pierwotny zasia,g 227—228).

*jaxati / *jěxati: цслав. га^дти vehi (Miklosich LP 1148), болг. яхам 'ездить верхом' (Геров; БТР), также диал. йавам (Стойчев БД И, 175), йавъм (Т. Бояджиев. Гюмюрджйнско. — БД VI, 40), йайам (Брезнишки говор, СбНУ XLIX, 789. Архив Болг. диал. словаря, София), инф. йаати (Нъмой йаати. Стойчев БД II, 175), макед. jaea 'ездить верхом' (И-С), сербохорв. jaxamu 'ездить, ехать (верхом)' (и производные знач-я, см. РСА VIII, 611—612), диал. ]&сам (Елез. I), словен. jdhati 'ехать верхом' (Plet. I, 355), чеш. jechati 'быстро идти, бежать', редк. jachati, также диал. jachat (Barto*. Slov. 126; МаМла. Mist?. 39), fechat*(Bartos. Slov. 132), jochaV (Bartos. Slov. 135), jochat 'идти' (Sverak. Karlov. 118), елвц. jachatf 'быстро идти, двигаться, ехать' (SSJ I, 629), в.-луж. jechac 'ехать верхом' (Pfuhl 235), н.-луж. стар. (Мегисер) jachasi 'ехать спешно', 'спешить' (Muka St. I, 527), польск. jechac, стар., диал. jachac 'ехать' (Warsz. II, 121, 151), также диал. \ayac (Tomasz., Lop. 132), словин. jdyac 'ехать' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 378), jayac (Sychta II, 70), iexac (Lorentz Pomor. I, 307), др.-русск., русск.-цслав. тати 'ехать' (Остр, ев., Срезневский III, 1674), русск. ехать 'двигаться, перемещаться в определенном направлении по суше или по воде с помощью каких-либо средств передвижения', укр. гхати 'ехать' (Гринченко И, 200), блр. ёхаць 'ехать'. Праслав. *jaxati \ *jexati представляет собой инновационное расширение на -x-ati (по природе — интенсивирующая суффиксация, а не претеритальная форма на -х-) от первонач. *jati / *jeti (см.), ср. лит. joti, лтш. jdt 'ехать (верхом)', др.-инд. yati 'идти, ехать', авест. yditi, хетт, иа- 'идти', тохар, у а- 'приезжать, вести'. Сравнение с этими и.-е. соответствиями отчетливо позволяет увидеть в исходном слав. *jati прямой рефлекс и.-е. собственно */-а-, где полная ступень тематического суф. -а- расширяет ступень редукции корня /-, ср. полную ступень последнего — *ei- в слав. *]ъй (см.) и родственных формах. Отношения праслав. *jbti— *jati верно отражают семантич. и грамматич. сущность отношений и.-е. *ei *i-a-, а именно (нейтр.) 'идти' — (кауз.) 'двигаться с помощью какого-либо средства, ехать (верхом)'. Отклоняющаяся идея Отрембского (ниже) о том, что в и.-е. *ei- : */a- представлена метатеза /, оригинальна, но маловероятна. К внутрислав. распределениям следует отнести презентно-инфинитивный супплетивизм *jadg: *jaxati. В отличие от инф. на -xati, кот. представляет собой инновацию, местами вторично распространяющуюся и на презенс (сербохорв., словен. jase), слав. наст. вр. *)adq изначально (ср. отличное лит. наст. вр. joju), в том смысле, что иное предшествующее состояние слав, презенса нам неизвестно. Ср. весьма архаичные топонимич. реликты — Я дуты, Едуты, бывш. Черниг. губ., <С *jadgtb (М. Vasmer. Alte slavische Partizipia. — Melanges Pedersen 395). Надо отметить параллелизм презенсов на -d- у *jadq и *jbdg, *jbti. См.: A. Meillet MSL 9, 1896, 140 (отношение /а- : je-); F. A. Wood AJPh XIX, 1898, 54 и сл.; Berneker I, 441—442; A. Meillet BSL 20, 1916, 85; А. И.Соболевский ИОРЯС XXVII, 1924, 324; A. Meillet HES VI, 1926, 171; Bruckner 203 (польск. jechad, jachad из первонач. */ac, ср. в XV в.—jal 'ехал', wzjal); A. Smieszek, К. Winiewicz RO VI, 1928, 41; Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 17; Фасмер II, 9—10; Slawski I, 542—543; B. В. Иванов ВСЯ II, 25—26; W. Cowgill «Language» 36, 1960, 483—484; W. Taszycki. Prastow. *jeti, stpol. *je£ 'jechac'. — Зборник за филолог^'у и лингвистику IV—V, 1961—1962, 333—336; Machek2 221; Vaillant. Gramm. comparee III, 332; Skok. Etim. rjecn. I, 747; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 217; J. Banczerowski LP XV, 1972, 84 (и.-е. *yeH-).

*jakъ(jь): ст.-слав. шъ, мест. oio

*jaliti?: сербохорв. jaliti se 'притворяться' (кайк. и в словарях Белостенца, Ямбрешича, Вольтиджи, Стулли, RJA IV, 442), диал. ]ал м. р. 'зависть, злоба' (PCА VIII, 541), словен. jaliti 'притворяться', jaliti se 'лицемерить, проявлять лживость, зависть' (Plet. I, 356), jal м. р. 'зависть, недоброжелательство' (Plet. I, 356).—Ср. сюда же производное словен. jalec, род. п. -lea, м. р. 'обманщик' (там же), а также, возм., словин. janlc м. р. 'барсук' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389). Возм., реликтовое гнездо слов, сравниваемое с греч. CTJXOS, СаХо<; ревность' < и.-е. *idl-. См. Бецценбергер у: Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. I, 218 (там же другие предположения); ^ О. Haas LP VII, 1959, 66; Он же LB I, 1959, 39.

*jarěpętiti sę: болг. диал. ерепётим се 'хорохориться, важничать, надуваться (ВЕР), русск. диал. ерёпеститъ 'с бранью, с горячностью понуждать на работу' (Куликовский 22; Филин 9, 19: олон.), ерепесйть, ерпесйть 'нетерпеливо домогаться чего-либо, настойчиво понуждать, торопить и упрашивать' (Даль3 I, 1297; Филин 9, 19: вят.), ерпесйть 'тревожиться, беспокоиться; неспокойно сидеть; болтать, хвастать, врать' (Куликовский 22; Васнецов 67; Филин 9, 34: перм., олон., вят., арх.). Сложение *jare, нареч. от *]агъ (см.), и гл. *petiti (см.). См. О. Н. Трубачев «Этимология. 1970» (М., 1972), 371. Ср. сл.

*jarěpeniti sę / *jarěpbniti sę: русск. диал. ерепениться 'сердиться, не соглашаться, упрямиться, ломаться' (курск., пенз., сарат., тамб., Опыт 64), 'суетиться, хлопотать' (сарат., Доп. к Опыту 46), 'выхваляться, задориться' (Куликовский 22), ерепёнить 'подзадоривать' (пек., Доп. к Опыту 46), 'бить, сечь, наказывать телесно' (Даль3 I, 1297), ерепёритъея 'не желать подчиняться, ерепениться', 'волноваться, расстраиваться, раздражаться' (костр., Филин 9, 19), укр. диал. ярипёниця 'упрямиться, упорно не хотеть чего-нибудь' (мелитоп., Курило 30). Сложение *jare, нареч. от */агъ (см.), и гл., образованного от *ръпо, *peti (см.). Ср. *jarepetiti se (см.).

*jarę, род. п. -ęte: болг. яре ср. р. 'козленок' (БТР; Геров: паря), также диал. йаре ср. р. (М. Младенов БД III, 82; Божкова БД III, 250; Т. Стойчев. Родопски речник. — БД V, 175), макед. jape ср. р. (И-С), сербохорв. jape, род. п. -рета, ср. р. 'козленок, козочка' (RJA IV, 468: с XV в.), словен. jare, род. п. -eta, ср. р. 'ягненок' (Plet. I, 359), чеш. jefdtko ср. р. 'овца в возрасте полутора лет', др.-русск., русск.-цслав. га/? А 'ягненок' (Р. Прав, по Ак. сп., Срезневский III, 1665), сюда же производное юрАчии (. . .имЪгл же покровы первые w кожь волуихъ и козьи1, тканы. вторы-Ь же покровы Си кожь ырАчъ черменъ. измечтано чюдно. Варе. корм. к. XIV в. 314. Картотека СДР). Производное с суф. -et- от *jara l*jaro (см.). См.: Berneker I, 446—447; A. Meillet, A. Vaillant RES XIII, 1933, 102. Возможность объяснения этих названий детенышей от особого к. *erjorв связи с лит. eras 'ягненок' (ср. Berneker, выше) слишком мала, даже если иметь в виду раннее слияние обоих корней.

*jarętina: сербохорв. japemuna ж. р. 'мясо козленка, козлятины', 'шкура козленка' (РСА VIII, 579), русск. ярятина ж. р. 'мерлушка, смушка, ягнячья шкурка' (Даль3 IV, 1582), диал. яретина 'первая шерсть, снятая с молодой овцы' (Куликовский 142), еретйна 'снятая впервые с годовалой овцы шерсть' (Подвысоикий 43). Производное с суф. -ina от основы *jaret- (см. *jare).

*jarica: болг. ярица ж. р. 'курица, которая еще не неслась' (БТР), также диал. йарица ж. р. (М. Младенов БД III, 82), ёрицъ ж. р. (Л. Ралев БД VIII, 123), макед. }арица ж. р. то же (И-С!)* сербохорв. }арица ж. р. 'яровая пшеница', japu^ ж. р. 'козочка'* jurica ж. p. 'годовалая курица' (с XVIII в., RJA IV, 470; PGA VIII, 582), словен. jdrica ж. р. 'яровой хлеб', 'отава', 'молодая овца', 'молодая курица' (Plet. I, 359), ср. еще диал. jdrika 'молодая курица' (Valjavec LjZv XV, 57), чеш. jafice, jefice ж. p. 'яровой хлеб (рожь)' (Jungmann I, 569), также диал. jafica (Bartos. Slov. 130), слвц. jarica ж. р. 'молодая курица, которая еще не неслась', 'яровая пшеница' (SSJ I, 633), в.-луж. jerica ж. р. 'яровой хлеб' (Pfuhl 238), н.-луж. jarica ж. р. то же (Muka SJ. I, 532), польск. jarzyca ж. р. 'все, что родилось в эту весну', 'первый рой этого года' (Warsz. И, 138), словин. jufdea ж. р. 'яровая рожь' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 382), tardea (Lorentz Pomor. I, 300), др.-русск. хлрица 'зерно ярового хлеба' (Новг. II л. под 1569 г., Срезневский III, 1660), русск. диал. ярица 'яровой хлеб' (Добровольский 1020), ярица тоже (Словарь Красноярского края 225; Словарь говоров Подмосковья), 'яровая рожь' (Соликамский словарь 705), 'достигшая трехлетнего возраста самка оленя' (Подвысоцкий 197), 'полугодовая овечка' (Куликовский 142), укр. ярйця ж. р. 'яровая пшеница', 'земляника' (Гринченко IV, 541 — 542), блр. Арыца ж. р. 'яровая рожь' (Байкоу—Некраш. 356). Производное с суф. Аса от */aro / *jara (см.).

*jarina: цслав. га^иыд ж. p. sptov, lana (Miklosich LP 1146), болг. Арина ж. р. 'шерсть ягненка', 'овечья шерсть повторной осенней стрижки' (БТР; Геров: 'козья шерсть'), диал. Арина ж. р. 'шерсть годовалой овцы' (Речник РОДД), 'шерсть ягненка' (А. Примовски. Село Бабяк, Разложко. — Езиков. етногр. изеледвания на Ст. Романски 646), йарина ж. р. 'шерсть самых молодых ягнят' (М. Младенов БД III, 82; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско.—БД VI, 181), 'короткая шерсть' (с. Широки дол, Самоковско, дип. раб. Архив Софийск. ун-та), 'козья шерсть' (Сакъов БД III, 326), йёрина ж. р. 'козья шерсть', 'шерсть ягнят до полугода' (Петков. Еленски речник. — БД VII, 62), йарнъ ж. р. (П. Китипов. Казанлыпко. — БД V, 120), макед. диал. jdрина 'шерсть ягненка от первой стрижки' (Б. Видоески. Кумановскиот говор 256), сербохорв. jdpuna ж. р. 'шерсть ягненка', (RJA IV, 471: с XIV в., 'шерсть ягненка, козы', 'козий мех'), japuna ж. р. 'яровое, весенний и летний урожай', 'жара' (РСА VIII, 580), диал. japuna 'шерсть ягненка' (Ки. 30; Mic. 31, 53; Кап. 269), 'шерсть первой стрижки' (М. Арсенхфвип. Из текстилне терминологи]'е. — HJ XIX, 1973, 258), Japuna ж. р., название горы в Боснии (РСА VIII, 580: RJA), словен. jarina ж. р. 'весенний посев, летний урожай' (Plet. 1, 359), чеш. jarina 'яровой хлеб' (Kott I, 602), jafinky мн. 'весенние растения' (там же), диал. jarina ж. р. 'яровой хлеб', 'юноши 18—19 лет' (Bartos. Slov. 130), jefina ж. р. 'яровой хлеб', слвц. jarina ж. р. то же (SSJ I, 633), польск. jarzyna ж. р. 'овощи, огородная зелень', 'яровой хлеб' (Warsz. Й, 138), словин. jdfdna ж. р. 'овощи' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 382), щгэпа (Lorentz Pomor. I, 300), др.-русск., русск.-цслав. х&рина 'овечья шерсть, волна' (Мин. 1096 г. и др., Срезневский III, 1660), ст.-укр. ярина ж. р. 'урожай весеннего посева' (1401 г., Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. 2, 585), укр. ярина ж. р. 'яровой хлеб, яровые посевы, яровое поле' (Гринченко IV, 541), диал. йарина 'овощи', 'весенние, яровые посевы злаковых' (Областной словарь буковинских говоров 427), блр. ярына ж. р. 'яровые'. Производное с суф. -ina от */aro / *jara (см.).

* jariti (sę): ст.-слав. гаргги СА 6op.ooa6cu, irasci (Supr., Mikl.), болг. (Геров) карт 'гарцовать', 'спариваться, покрывать', 'сердить, злить', яря 'горячить (верховую лошадь)', '(о петухе) оплодотворять курицу' (БТР; Дювернуа: ярт 'лью, проливаю?'—Соалзы яреше и коню ромонеше), диал. яря се 'сердиться' (Речник РОДД), йърё 'возбуждать' (И. Петков. Еленски речник. — БД VII, 63), йарът съ 'спариваются (о птицах)' (Сакъов БД III, 326), сюда же производное ярило ср. р. 'народное увеселение' (Дювернуа: Котел, Рак.), ярило ср. р. 'крыло ветряной мельницы' (Речник РОДД), сербохорв. jdpumu се 'распаляться', jariti 'распалять, разжигать, разворашивать (костер, огонь, жар)', jariti se 'распаляться', 'сердиться', '(о животных) спариваться' (RJA IV, 471), диал. jariti zemlju 'менять посевы' (Konavlje, Pal. 170), japumu (кокошку japu петао. LM. 34), jdpum се 'спариваться (о петухе и курице)' (Елез. I), словен. jariti se 'покрывать (о самце)', jariti se 'спариваться (о птицах)', 'валяться, нежиться' (Plet. I, 359), jariti 'гнать', jariti se 'пениться, бурлить (о воде)' (там же), jeriti = jariti (Plet. I, 366), iriti se = jeriti se 'бурлить' (Plet. I, 297), также диал. jariti (Barle 13), чеш. jariti 'гневать, сердить', jariti se 'гневаться' (Kott I, 602), jariti se 'пробуждаться, оживать', слвц. jariV sa 'гневаться', 'молодеть' (Kalal 217, со знаком вопроса), диал. jaric ёе (ohen ёе jari 'огонь разгорается'. Buffa. Dlha Liika 160), в.-луж. jeric so 'искривляться от жара', 'делать кислое лицо' (Pfuhl 238), польск. диал. jarzyc 'разжигать, распалять' (Warsz. II, 138), словин. Хагэс 'раскалять' (Lorentz Pomor. I, 300), др.-русск., русск.-цслав. хлритис& 'гневаться' (Мин. май. XIII в. и др., Срезневский III, 1660), сюда же Ярило, прозвище (1605 г., Тупиков 513; Веселовский. Ономастикой 381), русск. ярить 'горячить, кипятить, сердить, дразнить, приводить в ярость', 'разжигать похоть' (Даль3 IV, 1577), яриться 'быть в гневе, ярости, горячиться', диал. ярить 'бежать очень быстро, стремительно нестись' (Соликамский словарь 705), 'жечь (о солнце)' (Картотека Псковского областного словаря), ерйть 'ярить; осерчать, рассердиться, ругаться' (Васнецов 67), яриться 'похотствовать' (нижегор., Опыт 274), яриться 'кипеть (о воде)' (Е. Будде. Ряз. говор. — РФВ XXIII, 1892, 70), 'сердиться, выражать недовольство, раздражаться' (Соликамский словарь 705), сюда же производное ярило ср. р. 'игрище' (ряз., Опыт. 274; Диттель. Сборник рязанских областных слов.—ЖСт. VIII. 1898, 227: старинный праздник... на другой день праздника Петрова дня, а в других (селениях) в день всех святых), ерйла ж. р. 'годовой торг, ярмарка' (пенз., Опыт 64), укр. диал. ярйтися 'пылать (об огне)' (Вх., см. Гринченко IV, 541), 'багроветь, сердиться, пылать огнем' (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 107). Гл. на -Ш, производный от прилаг. *]'агъ(/ь). Не смешивать с гнездом *jarol*jaraI *]агъ (см.)! Весьма любопытен в этимологич. и семантич. плане параллелизм с гл. *juriti (см.).

*jarizna: в.-луж. jerizna ж. р. 'терпкость, резкость' (Pfuhl 238), русск. диал. ярйзна ж. р. 'злость, злопамятность' (арх., Опыт 274), 'злоба, беспамятство' (Подвысоцкий 197). Производное с суф. -izna от *;агъ(/ь) (см.).

*jaro / *jara/ *jarъ: болг. яра ж. р. 'воздух', 'зарево', 'марево'(БТР; Геров), диал. йъръ ж. р. 'тепло, жар', 'летняя жара' (П. Петков. Еленски речник. — БД VII, 63), йара ж. р. 'пар, испарения' (М. Младенов. Говорът на Ново село, Видинско 236), макед. диал. japa ж. р. 'жара, зной, духота' (И-С), сербохорв. jara ж. р. 'большая жара' (RJA IV, 463), japa ж. р. 'марево', 'дух' (РСА VIII, 569), jar м. р. 'весна' (RJA, там же), словен. jar, jara, прилаг. 'яровой, весенний' (Plet. I, 358), чеш. jaro ср. р. 'весна', сюда же стар, jdry мн. 'весенний приплод' (Jungmann I, 570), елвц. jaro ср. p. —jar (SSJ I, 633), н.-луж. стар, jaro ср. р. 'весна' (Muka St. I, 532), польск. jar м. р., стар, jaro ср. p. 'весна', 'яровой хлеб' (Warsz. И, 135), др.-русск., русск.-цслав. х&ра 'весна' (Злат. цеп. XIV в., Срезневский III, 1659), русск, диал. яр м. р. 'самый жар, огонь, пыл, разгар', (пек., твер.) 'яровое поле' (Даль3 IV, 1580), укр. йар 'весна' (Шило. Швденно-захщш говори УРСР на твшч вщ Дтстра 245). — Ср. сюда же адъективные производные болг. (Геров) ир-кокошка 'цыпленок', ст.-чеш. jary 'весенний, яровой' (Gebauer I, 602— 603), чеш. диал. jary: jary zito 'яровой хлеб' (Hruska. Slov. chod. 37), польск. диал. jary 'весенний, первой стрижки (о шерсти)' (В. Falinska. Pol. st. tkackie I, 87), словин. jari, прилаг. 'весенний, этого года' (Sychta И, 81), др.-русск. харыи 'весенний, яровой (о хлебных злаках)' (Псков, судн. грам. 12, Срезневский III, 1664), ст.-укр. яръ м. р. 'яровые' (1471 г., Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. 2, 585), ярый 'яровой' (1487 г., там же), укр. ярий 'весенний, яровой', 'молодой' (Гринченко IV, 541). Продолжение и.-е. */ого- или */ёго-, обозначавшего сезон, часть года, год, весну, в конечном счете — солнечный цикл, ход солнца, откуда — естественное объяснение как производного от и.-е. ei- 'идти'. Родственно авест. уаг- 'год', греч, <Ъра 'пора, время года', гот, jer 'год', др.-в.-нем. iar, нем. Jahr 'год'. Несмотря на раннюю омонимизацию на слав, языковой почве, не родственно *]агъ(]ъ) (см.), вопреки мнению еще Брандта, а затем Славского, Якобсона, Ларина (ссылки см. ниже). При всем внешнем сближении, *]аго\*]ага\*]агъ осталось гл.обр. названием сезона, периода солнечной активности и связанного с этим тепла и роста всего живого, ср. значения производных */ar£, *jarica, *jarina (см.). Напротив, *]'агъ(]ъ) лишено этой семантики внешнего роста, развития, периодичности и является носителем как бы внутренних физических и душевных качеств, их избытка, с заметным оттенком негативности, что по самой своей природе исключено у */аго и его гнезда (солнце, солнечный .культ). В свою очередь, производные от *]агъ(]ъ) и прежде всего — *jariti показывают отличия и специфику, неизвестную для */аго, ср. прежде всего явное родство *jariti и *juriti (см.), которое с */аго не имеет ничего общего. См.: Miklosich 100; Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 132; Berneker I, 446—447; Bruckner 199; Фасмер IV, 559; Slawski I, 505; Machek2 217; R. Jakobson IJSLP I/II, 1959, 278; Б. А. Ларин. Яр — юр — буй. — Б. А. Л-н. История русского языка и общее языкознание (М., 1977) 91 и сл.

*jarobojь: ст.-чеш. Jaroboj м. р., личное имя собств. (Gebauer I, 602). Антропонимич. сложение *;агъ(/ь) (см.) и *bо/ъ (см.).

*jarobudъ / *jarobǫdъ: ст.-чеш. Jarobud м. р., личное имя собств. (Mat. verb., Jungmann I, 570). Антропонимич. сложение *]'агъ(]'ь) (см.) и основы гл. *buditi (см.) или *bqdg (см.).

*jarogněvb: ст.-чеш. Jarohnev м. р., личное имя собств. (Gebauer I, 602), ст.-польск. Jarogniew (1393 г.), Jerogniew (1176 г.), /агоniew (1427 г.) (Slown, stpol. nazw osobowych II, 441, 443). Сложение прилаг. */агъ(/ь) (см.) и *gnevb (см.).

*jаrоměrъ / *jaromirъ: болг. стар. Яро, Яромир м. р., личное имя собств. (Ст. Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 572), сербохорв. JapoMUp м. р., личное имя собств. (РСА VIII, 587), ст.-чеш. Jaromir, Jaromif м. р., личное имя собств. (Gebauer I, 602), ст.-польск. Jaromiar (1231 г.), Jeromiar, Jeromier (1189 г.) (Slown. stpol. nazw osobowych II, 442—443). Сложение прилаг. */агъ(/ъ) (см.) и -тёгъ, распространенного компонента древних слав, антропонимов, ср. *voldimerb (см.), *kazimerb (см.) и др. Возможно стар, влияние слова *т1гъ (см.). См. Berneker II, 50—51, s. v. -тёгъ.

*jаrоръlkъ: др.-русск. Щропълкъ, личное имя собств. (I Новг. л. под 1135 г., л. 16. Картотека СДР; Тупиков 514). Сложение *}агъ(]ь) (см.) и *ръ1къ (см.).

*jaroslavъ: болг. стар. Ярослав м. р., личное имя собств. (Ст. Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 572), сербохорв. Jaroslav м. р., личное имя собств. (с XIV в., RJA IV, 472), ]арослав м. р., Уарослава ж. р. (РСА VIII, 587), альпийскослав. Jerazlawa (XII в., см. О. Kronsteiner. Die alpenslawischen Personennamen. Wien, 1975, 44), ст.-чеш. Jaroslav м. p., личное имя собств. (Gebauer I, 602), ст.-польск. Jaroslaw (1393 г.), Jeroslaw (1394 г.) (Stown. stpol. nazw osobowych II, 443—446), др.-русск. Шрославъ (.. .правлгааше столъ оца своего Шрослава киев*... Запись писца ОЕ, л. 294 б-в, 1056—1057 гг. Картотека СДР; см. еще Тупиков 514—515), ст.-укр. Ярославъ (1491 г., Словник ст.-укр. мови XI—XV ст. 2, 585), укр. Ярослав м. р. (Гринченко IV, 563). — Ср. сюда же йотовое производное др.-русск. Шрославль 'ярославов' (Картотека СДР). Сложение основ *]агъ]ъ (см.) и -slavb (см. *slava).

*jarostь: ст.-слав. га^оггл ж. p. бор-бд, ira (Supr., Cloz., Mikl.), болг. Лростп ж. р. 'ярость, неистовство' (БТР), макед. japocm ж. р. то же (И-С), сербохорв. japocm ж. р. 'ярость, гнев', словен. jardst ж. р. то же (Plet. I, 359), чеш. jarost ж. р. 'избыток сил, буйство', елвц. jarosV ж. p. (SSJ I, 633), в.-луж. jerosc ж. р. 'резкость, терпкость' (Pfuhl 238), н.-луж. стар. (Якубица) jarosd ж. р. 'похотливость, сладострастие' (Muka St. I, 533), др.-русск., русск.-цслав. мростъ 'гнев' (Остр. ев. и др.), 'ярость' (Апост. поел, по сп. 1220 г. и др.), 'пылкость, горячность' (Псков. I л. под 1272 г.), 'строгость, суровость' (Корм. Моск. дух. акад. Ио. Постя.), 'веселье' (Иппол. Антихр.) (Срезневский III, 1662— 1663), русск. ярость ж. р. 'сильный гнев, озлобление', 'у животных— возбужденное состояние в период течки', диал. ярость ж. р. 'похоть' (нижегор., новг., Опыт 274), укр. ЛрЬсть, род. п. Лрости, ж. р. 'страстность, пыл, половая возбужденность' (черниг., Гринченко IV, 542). Производное с суф. -ostb от прилаг. *]агъ()ъ) (см.).

*jarota: болг. редк. ярота ж. р. 'ярость, гнев' (Речник РОДД), чеш. стар, jarota ж. р. 'избыток сил, буйство', ст.-польск. /аrota (1241 г.), Jerota (1236 г.) м. р., личное имя собств. (Stown. stpol. nazw osobowych II, 450), Jarota ж. p. (1400 г., там же). Производное с суф. -ota от прилаг. *jarb(jb) (см.).

*jarovitъ(jь): болг. редк. яровйт, прилаг. 'вспыльчивый, буйный' (Речник РОДД), сербохорв. Japoeum м. р. = 7арило, имя божества (РСА VIII, 587), ст.-чеш. Jarovit, Jerovit м. p. (Jungmann I, 570: buh vojny u star^ch Slovanu, jejz ctili v Juline. Krok II, 497), в.-луж. jerojty 'резковатый, терпкий' (Pfuhl 238), русск. диал. яровитый 'сердитый', 'охотник до женщин' (Герасимов. Словарь уездного череповецкого говора 98). Прилаг., производное с суф. -оиИъ от *)агъ(]ъ) (см.).

*jarovъ(jь): сербохорв. редк. jdpoe, -а, -о 'весенний, яровой' (РСА VIII, 587), чеш. стар, jarovy, прилаг. 'весенний', др.-русск. ыровыи '(о хлебных злаках) яровой, посеянный весною' (Пек. II л. под 1484 г., Срезневский III, 1662), русск. яровой, -ая, -ое fo злаках: засеваемый весною и созревающий летом в год посева' диал. Лровый 'яровой' (Деулинский словарь 610), ярво 'яровое поле'» (Картотека Псковского областного словаря), ст.-укр. яровое ср. р. 'яровые (хлеба, посевы)' (XV в., Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. 2, 585), блр. яравьг 'яровой' (Блр.-русск.). — Ср. сюда же производные сербохорв. диал. jarovica 'Palinurus vulgaris' (Cres), jarovina 'козья шкура' (RJA IV, 473), словен. jarovina ж. p. = jarina (Plet. I, 359), польск. диал. jarowki мн. 'сорт картофеля' (Warsz. И, 137), русск. диал. яровйна ж. р. 'яровой хлеб, яровой' (пек., новг., Опыт 274), яровйще ср. р. 'поле, засеянное яровым хлебом' (ворон., там же), Яровиця, название предместья Луцка (1322 г., Словник ст.-укр. мови XIV—XV ст. 2, 585). Прилаг., производное с суф. -оиъ от *jaro j *jara (см.).

*jarъ(jь): цслав. ra^z, прилаг. хататпхрод, amarus; абаттгдебс, austerus (Miklosich LP 1146), сербохорв. jar, прилаг. 'горячий, крутой, жестокий' (RJA IV, 463), jap м. р. 'гнев, ярость; жестокость', 'жар, страсть' (РСА VIII, 569), словен. jar, jdra, прилаг. 'ярый, яростный, гневный' (Plet. I, 358), чеш. jary, прилаг. 'юный, свежий, буйный', елвц. jary, прилаг. 'полный сил, свежий, веселый' (SSJ I, 633), в.-луж. jery 'терпкий, резкий' (Pfuhl 238), jar а 'очень' (Pfuhl 231), н.-луж. стар, jary (Якубица) 'сладострастный, нецеломудренный, распутный' (Muka St. I, 533), jery, диал. jery 'хрупкий, ломкий', 'горький, кислый', 'вспыльчивый', 'грубый, жестокосердый' (Muka St. I, 545), польск. стар, jary 'чистый, прозрачный', 'крепкий', 'горячий' (Warsz. И, 137), словин. jarl, прилаг. 'свежий, бодрый, веселый' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 382), jari (Sychta II, 81), др.-русск,, русск.-цслав. х&уъ 'гнев' (Кир. Тур. Сл., Срезневский III, 1663), ырыи 'гневный' (Изб. 1073 г. и др.), 'гневливый, сварливый' (Сбор. 1076 и др.), 'жестокий' (Юр. ев. под 1119 г.), 'строгий' (Гр. Наз. XI в.), 'заносчивый' (Жит. Феод. Студ.), 'смелый, отважный' (Сл. плк. Игор.), 'сильный, порывистый' (Георг. Амар.) (Срезневский III, 1663—1664), хлро 'жестоко' (Ио. митр. Прав.), 'резко, сурово' (Златостр. сл. 24) (Срезневский III, 1662), русск. ярый, -ая, -ое 'яростный**, 'с увлечением делающий что-либо', 'чистый, сверкающий (о плавящемся, расплавленном и т. п.)', диал. ярый 'живой, быстрый, энергичный', 'полный ярости, бешенства' (Словарь говоров Соликамского р-на Пермской обл. 705), 'сердитый, вспыльчивый' (волог.), 'сильный' (волог.) (Опыт 274), ярый: ярый песок 'чистый, голый песок' (Деулинский словарь 611), ярый (jdpbij цв'ет / ёта самьц с'йл'ны] цв'ет / caMaje цв'ет'ён']е. Картотека Псковского областного словаря), ярой, ярый 'быстро, неутомимо работающий', 'чистый, не покрытый снегом (лед)' (Куликовский 143), яро, нареч. 'сильно, шибко, скоро' (арх., Опыт 274; Подвысоцкий 197), яр м. р. 'быстрина реки, ярое теченье?' (волог., Даль3 IV, 1580), яр м. р. 'место, открытое действию ветров', 'быстрина реки' (волог., Опыт 274), укр. Лрий, -а, -е 'полный сил, страстный, пылкий', 'пылающий' (Гринченко IV, 541). Единственная, пожалуй, возможность объяснить происхождение слав. *]агъ(]'ъ)—это предположить и.-е. праформу */оц-г-, ср. сюда же греч. Ссорой 'жгучий, крепкий (о вине)'. В таком случае слав, форма оказывается продолжением и.-е. долгого дифтонга с утратой его неслогообразующего компонента: би^>б^>а. Нормальная ступень дифтонга — ои представлена в слав. *juriti (см.), семантич. связь которого с */агъ/ь и *jariti (см.) слишком очевидна, чтобы быть случайной. Что касается иерархии форм, то, по-видимому, *zour- j> *idur- (врдхи), т. е. *juriti > */аг& ^> *jariti. В составе и.-е. *iour-, в свою очередь, -г- оказывается формантом (суф., детерминатив), а вокализм -о именным, поэтому все, в конечном счете, объясняется из глагольной основы *ieu'мешать, приводить в движение', ср. др.-инд. yuvdti. Производная форма с корневым о и долготой, таким образом, вполне естественна в именных образованиях от этого к.: *idus- 'похлебка, жижа, варево', ср. др.-инд. у us, лит. juse, слав. *juxa (см.), и *io(u)sm-, ср. греч. ^ырбс, 'похлебка, варево'. К последнему близко подходит уже упоминавшееся выше, в связи со слав. *)'агъ, греч. Ссорой, возводимое у Покорного неубедительно к и.-е. *ш-/*/о- 'erregt sein', см. Pokorny I, 501. Греч, этимологич. словари ограничиваются сравнением Ссорой : ]атъ с сомнениями в самой общей форме. См.: Frisk I, 618 (вслед за Сольмсеном); Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque 1—2, 402 (с любопытными сведениями о том, что еще древние спорили, означает ли слово Сорос 'чистый' или 'смешанный' (имеется в виду вино, смешанное с водой); последнее, кстати сказать, позволяет усомниться в точности части толкования греч. Сорос — 'feurig, stark, unvermischt (vom Wein)', фигурирующего во всех этимологич. словарях). См. Berneker I, 447—448; Фасмер IV, 562—563.

*jаrъkа: болг. ярка ж. р. 'молодая курочка' (БТР), диал. (арка 'курица, которая еще не неслась' (Ц. Сталийски. Към терминологията на българската фауна от Видинско, Царибродско. — СбНУ X, 1894, 216), йарка ж. р. то же (М. Младенов БД III, 82), йаркъ ж. р. (Колев БД III, 301; В. Денчев. Поповско. — БД V, 249), сербохорв. диал. jarka, jdrka ж. р. 'яровая кукуруза' (Истрия, RJA IV, 471), jarka ж. р. 'пресный хлеб' (Бос¬ ния, там же), ]арка 'курица, которая неслась в первый раз' (РСА VIII, 582; LM. 34), словен. jdrka ж. р. 'яровая культура, яровой хлеб (рожь, пшеница)', 'молодая курица' (Plet. I, 359), чеш. jarka ж. р. 'яровая пшеница', 'овца весеннего приплода', диал. jarka 'яровая рожь' (вост.-мор.), 'овца, окотившаяся весной' (Bartos. Slov. 130), слвц. jarka ж. р. 'годовалая овца' (Маtejcfk. Vychodonovohrad. 237), польск. jarka ж. р. 'приплод или урожай этой или прошлой весны', 'яловая овца' (Warsz. И, 136), словин. jarka ж. р. 'яровой хлеб (рожь)' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 389), mrka (Lorentz Pomor. I, 299), jdrka ж. p. (Sychta II, 81), др.-русск. \-дръка 'молодая овца' (Новг. II л. под 1569 г., Срезневский III, 1663), русск. ярка ж. р. 'молодая, еще не ягнившаяся овца', диал. ярка ж. р. 'овечья шерсть второй стрижки' (Соликамский словарь 705), укр. ярка ж. р. 'молодая годовалая овца' (Гринченко IV, 542), диал. )арка 'шерсть первой стрижки с ягнят' (Н. Г. Владимирская. Полесск. терминология ткачества.— Лексика Полесья 280), блр. ярка ж. р. 'яровая пшеница', 'молодая овца' (Блр.-русск.). Производное с суф. -ъка от */аго (см.).

*jarъkъ(jь): болг. ярък, прилаг. 'яркий, блестящий' (БТР), макед. ]арок 'яркий', 'алый, ярко-красный' (И-С), сербохорв. jdrak, jdrka, прилаг. 'яркий, светлый', 'горячий' (RJA IV, 464—465), japKd супце 'ясное солнце', jdpKu, -а, -о (РСА VIII, 583), словен. jdrek, -rka, прилаг. 'яркий, сияющий': jarko solnce (Plet. I, 359, с пометой «хорватскосербск., русск.»), чеш. jarky 'яркий, сияющий' (Kott V—VI, 487, с пометой: «Slov.»), н.-луж. jerki 'ломкий, хрупкий' (Muka St. I, 544), польск. jarki 'весенний, яровой', 'хрупкий', 'резкий, горячий (о человеке)' (Warsz. II, 136), др.-русск., русск.-цслав. иръкыи 'суровый, гневный' (Прол. янв. 7, Срезневский III, 1663), 'светлый, яркий, сверкающий' (Сборн. XVI в., там же), русск. яркий, -ая, -ое 'дающий сильный свет, сияющий, ослепительный', '(о цвете) выделяющийся, бросающийся в глаза', диал. яркий 'резкий, громкий, отчетливый' (яросл.), 'сердитый, суровый, вспыльчивый' (волог.), 'морозный' (вят.), 'быстрый (о течении реки)' (волог., арх.), 'свежий, твердый, не вялый (о срубленном мелком осокоре и тальнике)' (Картотека Словаря русск. народных говоров), яркой 'бойкий, проворный' (Соликамский словарь 705), укр. яркий, -а, -ё 'страстный (в половом отношении)' (Камен. у.), 'острый, хорошо режущий' (Черк. у.) (Гринченко IV, 542), блр. яркЬ 'яркий', диал. ярт 'хороший, острый' (Народная лексша 60). Здесь явно ощутимо участие двух разных основ — */аго (см.) и *]'агъ(]ь), от которых образованы прилаг. с суф. -ъкъ. Разграничение затруднительно.

*jаrь: сербохорв. jar. м. или ж. р. 'яровой ячмень Hordeum distichum L.' (RJA IV, 463), словен. jar ж. p. 'яровой хлеб' (Plet. I, 358), ст.-чеш. jer 'яровой посев' (1412 г., Brandl 82), чеш. jar ж. р. 'яровой хлеб', диал. jar ж. р. 'весна' (па juh, do jari. Bartos. Slov. 129), jer ж. p. 'яровой хлеб', елвц. jar ж. p. 'весна' (SSJ I, 632), польск. jarz ж. p. 'весна', 'яровой хлеб' (Warsz. II, 137), др.-русск. хлръ 'яровой хлеб' (Новг. I л. под 1461 г. и др., Срезневский III, 1664), русск. диал. ярь 'яровой хлеб' (Куликовский 143; Е. Будде. - Ряз. говор. — РФВ'XXVIII, 1892, 70; Картотека Словаря русск. народных говоров: влад., пенз.), 'яровое поле, яровая пшеница' (Добровольский 1020), укр. ярь ж. р. 'весна', 'яровой хлеб' (Гринченко IV, 543), диал. йар' 'весна' (О. А. Пертелъ. Гов1рка села Середне, Ужгородського району, Закарпатсько'1 обл., дип. роб. Ужгород, 1954, 57; Дзендзел1вський. Атлас Г, к. 1), блр. яр ж. р. 'ярь, яровое' (Блр.-русск.). Основа на -i-, этимологически тождественная */аго (см.). Еще одну попытку интерпретации греч. Ccopog — aipog как вариантов одного и.-е. к., на этот раз — с разными ларингальными, предшествующими йоту, см. С. Watkins IJSLP V, 1962, 136—137.

*jarьcь: болг. ярец м. р. 'козленок' (Дювернуа, Геров), диал. йарец м. р. 'годовалый козленок' (М. Младенов БД III, 82), 'козел' (Шапкарев—Близнев БД III, 227; Ц. Сталийски. Към терминологията на българската фауна от Видинско, Царибродско. — СбНУ X, 1894, 216: Харжц), макед. )арец м. р. 'козел' (И-С), сербохорв. ]арац, род. п. )арца, м. р. 'козел', стар., редк. jarac м. р. 'яровой ячмень' (в словарях Вранчича и Белостенца, RJA IV, 464; РСА VIII, 574—575), 'мех, бурдюк' (Вла,]инац II, 313), словен. jdrec, род. п. -гса, м. р. 'ягненок весеннего помета', 'некладеный баран', 'яровой ячмень', 'яровой лен' (Plet. I, 359), диал. jarci 'овцы' (V. Novak. Ovcarstvo pod >Stolom in v Planici. — Etnolog XV, 1942, 89), слвц. jarec, род. п. -гса, м. p. 'ячмень' (SSJ I, 632), также диал. jar ее (Matejcik. Vychodonovohrad. 237), jar''ее (Horak. Pohorel. 158), польск*. диал. jar zee, jarec 'яровой ячмень' (Warsz. II, 137), русск. диал. ярец, род. п. ярца, м. р. 'годовалый бобренок' (камч., Даль3 IV, 1577), укр. диал. ярёцъ, род. п. ярця, м. р. 'ячмень' (Вх., см. Гринченко IV, 541), ярицъ то же (Верхратський. Знадоби 274), йариец' (Й. О. Дзендзел1вський. Назви с!льськогосподарських культур у говорах Закарпаття. — Studia Slavica VI, 1960, 114); Он же. Атлас. I, к. 71). Производное с суф. -ьсь от *jaro (см.).

*jаrьnъjь: сербохорв. japuu, -а, -о 'яровой, весенний (о земле, хлебе)', сюда же производные ]арёница ж. р. 'шерсть с ягненка', jarnik м. р. 'яровой ячмень' (RJA IV, 472), словен. jdren, -та, прилаг. 'весенний' (Plet. I, 359), производное jarnica ж. р. 'сено первого покоса' (там же; Erjavec LMS 1879, 139), чеш. jarnl, прилаг. 'весенний' (Jungmann I, 570), стар, jarny, производное jarnik м. р. 'годовалый ягненок' (Jungmann I, 570), слвц. jarny 'весенний' (SSJ I, 632), н.-луж. стар, jarny 'весенний' (Muka SI. I, 532), польск. стар, jarny 'летний' (Warsz. II, 137), др.-русск., русск.-цслав. харънъш (Члкъ оубсо, аще купить волъ, имать й оубш на ирное дЬло подшбень. Малах. толк. Упыр. Срезневский III, 1665), сюда же хлръна 'волна, овечья шерсть' (Мин. 1096 г., там же),-укр. диал. ярнш, -я, -е 'весенний' (Вх., см. Гринченко IV, 543;|Верхратський. Знадоби 274: Арный). Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *jaro (см.)

*jasati: чеш. диал. jasaV 'драть, рвать одежду' (Uz si ty gate pravda rozjasdl? Bartos. Slov. 130: валашек.; Kasrk. Stfelobecev. 93Kott. Dod. к Bart. 36). — Ср. сюда же производное др.-русск., русск.-цслав. жало 'пояс, опояска' (Кирил. Иерус. XII в. 112. Срезневский III. 1665). Не относится сюда явно ономатопоэтическое ст.-чеш. jdsati 'шумно ликовать' (Gebauer I, 603; Kott I, 602), слвц. jasaf то же (SSJ I, 634), см. о последнем V. Machek SR X, 1957, 72; Machek2 217—218 Очевидно, что значение 'драть, рвать одежду' может восходить к первонач. 'рвать полосами', а это уже довольно близко к семантике *pojasb (см.). Ср. и приводимое у Махека словоупотребление чеш. диал. rozjasany 'неприбранный, незастегнутый', ср. русск. распоясанный. Ближайшая производность от гл. *jasati 'рвать полосой', 'обвязывать полосой (= опоясывать)' имени др.русск., русск.-цслав. жало 'пояс, опояска' (см. выше) не оставляет никаких сомнений. Далее — к и.-е. */os-, ср. лит. jdosti 'опоясывать, препоясать'. Machek2 217: «Malo jasne» (пытается, далее, связать с др.-инд. (вед.) *yas- в составе ayas- 'кто себя не утруждает'; очень сомнительно).

*jata / *jato / *jatъ: цслав. шго ср. p. agmen (Miklosich LP 1148), болг. ято ср. р. 'стая (птиц)' (Геров; БТР), макед. jamo ср. р. 'стая (птиц)', 'множество, рой' (И-С), сербохорв. jamo ср. р. 'стая птиц', 'рой', 'стадо', (черногорск.) 'отряд свыше пятидесяти человек', диал. jdto ср. р. 'место, защищенное от ветра' (Истрия, RJA IV, 490), jama ж. р. 'навес от дождя; хижина' (РСА VIII, 604), jata 'хижина из камня, крытая соломой' (Vr. 26), сюда же производное jdtara ж. р. 'маленькая крестьянская хижина' (в Лике, RJA IV, 488), редк. jat м. р. 'стая' (RJA IV, 488), словен. jata ж. р. 'хижина', 'пещера' (Plet. I, 360), jata ж. р. 'стадо (напр. свиней)', 'стая (напр. голубей)', jdto ср. р. то же (там же), чеш. стар, jata ж. р. 'хижина', в.-луж. jeta ж. р. 'лавка (сапожника, булочника, мясника и т. д.)' (Pfuhl 239), польск. jata ж. р. 'хижина, шалаш, сарай, палатка' (Warsz. II, 146), редк. jato ср. р. 'стадо' (Warsz. II, 146), русск. диал. ят 'скопление рыбы' (Рыба ятом пришла. Пек. Картотека Словаря русск. народных говоров). См. также *jafoka. Прежде всего знач. 'хижина, навес, шалаш, сарай' нельзя отделять от 'стая, стадо'. При этом можно думать скорее не о посредствующем знач. 'передвижной дом' (ср. *veza, см., <С *vezti), а о переносе 'вмещаемое' > 'вместилище', ср. русск. стая 'agmen': болг. стая 'комната' (см. *staja). В остальном тесное родство значений видно и из переплетения самих форм: и *jata, и *jato встречается в обоих значениях. Поскольку значение 'стая, стадо, подвижное скопление' явно первично, наиболее вероятна в данном случае этимология на базе глагола движения, ср. *jati (см.), а также довольно полное именное соответствие в др.-инд. yatdm 'ход, поход, поездка'. См. Вегпеker I, 450 (раздельная трактовка им слов *jata и *jato не оправдана ни семантически, ни формально и приводит к полной неясности в интерпретации). Ср.: Bruckner 201; Младенов ЕПР 704; Stawski I, 524—525. Прочие этимологии неверны или менее убедительны, ср. сближение с др.-инд. yuthd- 'стадо' (А. Погодин РФВ XXXIГ, 1894, 272); реконструкцию *jata из *6utd, якобы первонач. 'подземное жилище', ср. *jama из *би-та (N. Jokl AfslPh XXXVII, 1920, 542—545); реконструкцию *jata < *oita путем привлечения фин. (заимствованного) аШа 'амбар, кладовая' (см., вслед за Лиденом, К. Moszynski JP XXXVII, 1957, 296—297; помимо других соображений, о кот. выше, неприемлемо акцентологически, т. к. *jato с подударным и акутированным -а- объяснимо из *iato- с долготой, но не из *oito- с дифтонгом); сближение слав. *jato и производного гл. — сербохорв. jatiti se 'собираться в стаи' с др.-инд. yatati, прежняя неясность которого едва ли проясняется в результате этого (см. В. Н. Топоров «Этимология. 1967». М., 1969, 19). См. еще Фасмер IV, 568 (следует этимологии Лидена, выше, и разграничению *jato и *jata, а также реферирует некоторые другие, еще менее вероятные сближения).

*jati / *jěti: чеш. jeti, jedu, jel 'ехать', в.-луж. jec 'ехать' (Pfuhl 232), н.-луж. jes то же (Muka St. I, 548), польск. стар, jac, jedzie, jal 'ехать' (Warsz. II, 121). Восходит к и.-е. *га-, см. подробнее *jaxati \ *jexati (см.).

*jatъka: ст.-чеш. jatka ж. р. 'шалаш, хижина, пещера, языческий храм' (Gebauer I, 604), чеш. jatka ж. р., обычно jatky мн. 'бойня', диал. jatka 'мясная лавка' (BartoS. Slov. 131), jatkH мн. 'бойня', 'мясная лавка' (Kellner. V^chodolas. II, 185), елвц. jatka ж. р. 'мясная лавка', jatky мн. 'бойня' (SSJ I, 637), диал. jatka ж. р. 'мясная лавка', 'коптильня' (Gregor. Slowak. von Pilisszanto 231), н.-луж. jatka ж. p. 'бойня' (Muka St. I, 536), польск. jatka ж. p. 'мясная лавка', 'скотобойня' (Warsz. II, 146), словин. jetka ж. p. 'вид сети' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 393), укр. диал. ятка 'пристройка около хаты' (Лисенко. Словник специф1чно"1 лексики правобережноТ Черкащини. — Леке бюл. VI, 1958, 21; Ващенко. Лшгв1стична географ1я Наддншрянщини 39), блр. стар, ятка ж. р. 'мясной лоток' (Блр.-русск.), ятт мн. 'лотки с съестными припасами' (Байкоу—Некраш. 356). Производное с суф. -ъка (ум.) от *jata (см.).

*jat(ъ)va / *jat(ъ)vo: русск. диал. ятва 'скопление большого количества рыбы под водою' (М. Комельков. Тагас на Белом озере. — ЖСт. VIII, 1898, 492), ятво ср. р. 'изобилие рыбы в неводе' (волог., Опыт 275), ятов 'ямистое место в реке' (оренб., Картотека Словаря русск. народных говоров), ятбвъ м. и ж. р., ятбвье ср. р. 'место залежки красной рыбы в реке' (урал., Даль3 IV, 1586). Можно думать о родстве с гл. *jati (см.), вернее — о непосредственном происхождении из супинной формы на 4й- *jatu. Ср. также *jata / *jato (см.). Балт. *jatv-inga-s, лежащее в основе имени ятвягов, объясняется из этимологически тождественной формы. См. К. Буга РФВ LXX, 1913, 253. Ср. Фасмер IV, 567.

*jazda / *jězda: цслав. мзда, 'кзда ж. p. vehi (Miklosich LP 1144), болг. язда ж. р. 'езда' (БТР), сербохорв. jezda ж. p., jezd м. р. 'то, на чем ездят', 'езда верхом' (RJA IV, 636; РСА VIII, 697), словен. jezda ж. р. сезда (верховая)' (Plet. I, 369), jezd м. р. 'поездка' (там же), ст.-чеш. jizda ж. р. 'набег конницы' (Brand! 84), чеш. jizda ж. р. 'езда', 'конница', стар, jezd м. р. 'поездка', 'конный набег' (Jungmann I, 609), елвц. jazda ж. р. 'езда', 'конница' (SSJ I, 638), н.-луж. jezd м. р. 'езда' (Muka St. I, 551), польск. jazda, стар, jezda ж. р. 'езда', 'конница' (Warsz. И, 148, 173), словин. jazda ж. p. 'Ruderpflock' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 386; Sychta II, 87: 'езда'), др.-русск. Ъздъ (1187 г а в-Ьсть ны правам есть, ажь вежи половецкига. восе за полъ дне. а великого Ъздоу н-Ьтоуть. Ипат. л. с. 654. Картотека ДРС), Ъздъ м. р. '.езда, поездка, выезд; пребывание в пути' (Псков, лет. II, 186—1472 г.), 'мера расстояния' (АМГ I, 8, 1571 г.), 'плата за поездку по административным и судебным делам (род пошлины)' (Дух. и дог. гр. 28. XV в. ~ 1375 г.) (СлРЯ XI— XVII вв. 5, 37—38), русск. езда ж. р. 'перемещение с помощью средств передвижения', диал. езд м. р. 'проезд' (моек.), 'поездка' (волог.) (Филин 8, 329), укр. гзда ж. р. 'езда' (Гринченко II, 197), блр. язда ж. р. 'езда'. Имя * jazda \ * jezda нельзя отрывать от наст, времени на -d*jady I *jedg (см. *jaxati / *jexati), а это оставляет только одну возможность для объяснения: экспрессивная геминация -d-dи последующая диссимиляция -z-d-, способ не очень распространенный, но все же достоверный, ср. гнездо *gydb, *gyzd-, *gvazd- (см.); *gromada — *gromazditi (см.). Конструктивная идея о наличии здесь -zd-<^-dd- на базе презентных форм может быть почерпнута у Махека (ниже с отличиями), к сожалению, им самим она позднее оставлена в пользу весьма сомнительной контаминации глагольной формы на -s- и исхода *xoditi. Но *jezditi и *xoditi едва ли изначально образовывали рифмованную пару ввиду своей разноударенности. Главное же то, что *jezditi — отыменный гл., а не наоборот. Связь * jazda /* jezda с презенсом на -d- исключает объяснение от интенсивов *ja-x-ati {^ja-s-ati), но также исключает и участие суф. -da (Славский, ниже). Бругмановская этимология *jezditi < и.-е. *e-sd- от *sed'ходить' (см. ниже) крайне сомнительна, т. к. отрицает очевидное родство с *ja(xa)ti. См. F. Prusik KZ XXXV, 1899, 600 (Jazdb < *jasdb от *ja-s-ati, ja-x-ati); K. Brugmann IF XV, 1903/1904, 102—104; Berneker I, 451—452; A. Bruckner. Slavisches jazda und Verwandtes. — KZ XLV, 1913, 52 и сл. (ja-zda от ja-ti, как u-zda от u-ti; -zd вариант суф. -d-); V. Machek MNHMA. Sbornfk J. Zubateho 417 (к. fad- + суф. -d-); Bruckner 202; Stawski I, 530; Фасмер II, 11; Vaillant. Gramm. comparee III, 177; Machek2 225; F. Stawski. О stowianskich formacjach na -do, -da, -db. — Studia indoeuropejskie (1974), 213—214.

*jazditi / * jězditi: цслав. газдити erciPoctveiv, vehi (Miklosich LP 1144), болг. яздя 'ездить (верхом)' (Геров; БТР), макед. ]азда (И-С), сербохорв. )ёздати 'ездить (верхом)' (RJA IV, 501, 636—637: «в старых книгах есть и jazditi»), 'скакать (о лошади)', 'нестись, мчаться' (РСА VIII, 698), словен. jezditi 'ездить (верхом)' (Plet. 1, 369), ст.-чеш. jezditi 'ездить (за чем-либо)' (ten v poselstvi gezdil о tu bulu. Novak. Slov. Hus. 40), чеш. jezditi 'ездить', слвц. jazdif 'ездить (на чем-либо)' (SSJ I, 638), в.-луж. jezdzid 'ездить, править повозкой' (Pfuhl 239), н.-луж. jezdzis (Muka St. I, 552), полаб. jezdet 'ездить (верхом)' (Polanski—Sehnert 74, с реконструкцией *jezditi), польск. jezdzic 'ездить' (Warsz. II, 174), словин. jlezgec 'ездить', 'ходить на веслах' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 396; Sychta II, 100: 'ездить'), др.-русск. шдити 'ехать' (Жит. Андр. Юр.), 'быть носимым' (Новг. Триод. XIII в.), 'охотиться' (Жит. Петр. Берк. Мин. чет. июн.) (Срезневский III, 1645), русск. ездить 'передвигаться в различных направлениях, отправляться куда-либо с помощью каких-либо средств передвижения', укр. гздити 'ездить' (Гринченко II, 197), блр. ёздзщъ 'ездить'. Гл. на -Ш, производный от *jazda / *jezda (см.).

*jazdьcь / *jĕzdьсь: цслав. ШДАЦА М. p. qui vehitur (Miklosich LP 1145), сербохорв. jezdac м. p. 'ездок, всадник' (RJA IV, 636), 'ездок, всадник', 'верховой конь' (РСА VIII, 697), словен. jezdec м. р. то же (PJet. I, 369), ст.-чеш. jezdec, род. п. -dee, м. р. 'всадник' (Gebauer I, 640), чеш. jezdec, род. п. -dee, м. р. то же, слвц. jazdec, род. п. -dca, м. р. 'всадник' (SSJ I, 638), польск. jezdziec 'всадник, ездок' (Warsz. II, 274), русск. стар, ездёц м. р. 'всадник, конник, вершник' (Даль3 IV, 1521), укр. гздёць, род. п. -дця, м. р. 'ездок' (Гринченко II, 197). Производное (имя деятеля) с суф. -ъсь от гл. *jazditi ] * jezditi (см.).


Главная
О праславянах и их языке: Балто-славика | Хронология | Прародина | Мифы | Особые черты | Фонетика | Морфонология | Лексика | Грамматика | Фразеология | Ономастика | Библиография | Ссылки
Родственное по славянским языкам: Славяноведение | Книги по славистике | Церковнославянские язык и азбука | Межславянские проекты | Русские префиксы, суффиксы, корни и словари |
Вспомогательное: Индоевропейский праязык | Y-ДНК популяция R1a | Железный век Евразии | Древняя Русь | Славянские топонимы Германии
Славянские страны: Россия | Белоруссия | Болгария | Босния | Македония | Польша | Сербия | Словакия | Словения | Украина | Хорватия | Черногория | Чехия

© «Proto-Slavic.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 12.12.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика